﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,091
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,803
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,809
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:18,309 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ، هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,691
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,066 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:33,241 --> 00:00:37,203
‫"عرض الجوقة الشتوي، لا يمكننا قول
‫(عيد الميلاد المجيد) بسبب تلك العائلة"

10
00:00:37,287 --> 00:00:43,209
‫{\an8}"في مزلجة مفتوحة يجرها حصان واحد"

11
00:00:44,210 --> 00:00:48,131
‫{\an8}هذه إحدى الأغنيات الغريبة
‫المؤلفة من 3 مقاطع ولا يعرفها أحد.

12
00:00:48,214 --> 00:00:50,216
‫{\an8}"الشتاء قتل طفلنا

13
00:00:50,300 --> 00:00:52,385
‫{\an8}كان الدواء نادرًا

14
00:00:52,469 --> 00:00:54,596
‫{\an8}ركض إلى الخارج عاري القدمين

15
00:00:54,679 --> 00:00:56,389
‫{\an8}ثم مات هناك"

16
00:00:56,473 --> 00:00:58,975
‫{\an8}سعيد بانتهاء الأغنية.
‫يا للهول، ثمة مقطع رابع.

17
00:00:59,059 --> 00:01:00,977
‫{\an8}"أرجوكم لا تحرروا العبيد

18
00:01:01,311 --> 00:01:02,979
‫{\an8}إنها فكرة سيئة

19
00:01:03,480 --> 00:01:05,440
‫{\an8}سيحاولون الانتقام مننا

20
00:01:05,523 --> 00:01:07,650
‫{\an8}وهذا خوفنا الأعظم…"

21
00:01:07,859 --> 00:01:10,320
‫{\an8}"مدرسة (آدم ويست) الثانوية"

22
00:01:10,653 --> 00:01:14,991
‫{\an8}ستؤدي جوقة ثانوية "آدم ويست" الآن
‫أغنية عيد الميلاد الأصلية "داي هارد".

23
00:01:15,575 --> 00:01:16,659
‫{\an8}لا ترمقوني بتلك النظرات.

24
00:01:16,743 --> 00:01:19,287
‫{\an8}أجل، أُصدر الفيلم أساسًا في الصيف،

25
00:01:19,370 --> 00:01:21,664
‫{\an8}لكنه صُور عشية عيد الميلاد،

26
00:01:21,748 --> 00:01:23,208
‫{\an8}وبذلك يُعتبر فيلم عيد الميلاد.

27
00:01:23,291 --> 00:01:24,959
‫{\an8}أظن أننا لا نحتاج إلى هذا.

28
00:01:25,043 --> 00:01:26,169
‫{\an8}"كتاب القواعد"

29
00:01:28,254 --> 00:01:31,883
‫{\an8}"(داي هارد)

30
00:01:31,966 --> 00:01:35,512
‫{\an8}(داي هارد)

31
00:01:35,595 --> 00:01:39,057
‫{\an8}(جون مكلين)

32
00:01:39,140 --> 00:01:42,310
‫{\an8}وزوجته"

33
00:01:57,492 --> 00:02:00,411
‫{\an8}ثانوية (آدم ويست)"

34
00:02:03,039 --> 00:02:04,040
‫{\an8}"كريس" و"ميغ" قادمان.

35
00:02:04,332 --> 00:02:06,876
‫{\an8}علينا الاتصال بعضو الكونغرس.

36
00:02:07,168 --> 00:02:09,045
‫{\an8}- ما الذي…
‫- مرحبًا يا سيد "كواغماير".

37
00:02:09,254 --> 00:02:11,381
‫{\an8}أأنت مستعد لولادة المسيح؟

38
00:02:11,589 --> 00:02:12,841
‫{\an8}والتي حدثت بالفعل!

39
00:02:13,299 --> 00:02:14,300
‫{\an8}أهلًا يا "كريس" و"ميغان".

40
00:02:14,884 --> 00:02:17,137
‫{\an8}- مقرف.
‫- إذن، هل أعجبك العرض؟

41
00:02:17,345 --> 00:02:18,471
‫{\an8}لم يعجبني.

42
00:02:18,555 --> 00:02:21,808
‫{\an8}هل رأيتما تلك الأم التي ترتدي لباس سباحة
‫عوضًا عن حمّالة صدر؟

43
00:02:21,891 --> 00:02:23,101
‫{\an8}لا يمكنها حضور فعاليات كهذه.

44
00:02:23,184 --> 00:02:25,937
‫{\an8}استصدر زوجها السابق أمر حجر ضدها.

45
00:02:26,062 --> 00:02:27,730
‫{\an8}جميل، تعجبني الآن أكثر.

46
00:02:27,897 --> 00:02:29,023
‫{\an8}إذن، عيد الميلاد المجيد؟

47
00:02:29,107 --> 00:02:31,943
‫{\an8}- لا بد أنكما متحمسان.
‫- مطلقًا.

48
00:02:32,193 --> 00:02:33,736
‫{\an8}إنه مخيب للآمال دومًا.

49
00:02:33,903 --> 00:02:35,780
‫{\an8}يذكّرني بأنني وحيدة حقًا.

50
00:02:35,864 --> 00:02:38,992
‫- أهلًا يا "شيموس"!
‫- مرحبًا.

51
00:02:39,075 --> 00:02:41,327
‫أعرّفك بابني "وودي".

52
00:02:41,452 --> 00:02:42,453
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

53
00:02:42,704 --> 00:02:44,497
‫سيكون شخصية جديدة في هذا المسلسل.

54
00:02:44,706 --> 00:02:46,416
‫أنت بالكاد تظهر في هذا المسلسل.

55
00:02:46,499 --> 00:02:47,375
‫أظهر أكثر من "وودي"!

56
00:02:52,213 --> 00:02:53,923
‫لديّ الكثير من الأعمال يا "ميغ"،

57
00:02:54,007 --> 00:02:56,426
‫لذا أريدك أن تأخذي "ستيوي"
‫لمقابلة "سانتا" في المركز التجاري.

58
00:02:56,509 --> 00:02:58,052
‫- بالطبع.
‫- عظيم.

59
00:02:58,136 --> 00:03:00,722
‫لم لا تقومين بإحماء السيارة
‫من أجل أخيك الصغير؟

60
00:03:03,224 --> 00:03:04,642
‫خرجت. بسرعة!

61
00:03:04,767 --> 00:03:06,728
‫لنأخذ صورة لبطاقة عيد الميلاد المجيد.

62
00:03:09,480 --> 00:03:12,191
‫{\an8}"عيد ميلاد مجيدًا سعيدًا. عائلة (غريفن)"

63
00:03:12,650 --> 00:03:14,861
‫أرسلت الصورة الخطأ للمطبعة.

64
00:03:15,403 --> 00:03:18,781
‫"مركز (كوهوغ) التجاري
‫عيد ميلاد مجيدًا سعيدًا"

65
00:03:22,035 --> 00:03:24,662
‫انظري إلى كل أولئك الأولاد اليهود
‫يجلسون في حضن الحاخام،

66
00:03:24,746 --> 00:03:26,706
‫وهو الذي يطلب منهم شيئًا.

67
00:03:26,789 --> 00:03:32,211
‫أريد تلفازًا جديدًا، لكن ليس "فيزيو".
‫ماركة "سوني" أو "سامسونغ" حصرًا.

68
00:03:32,378 --> 00:03:35,173
‫وأريده مضبوطًا بشكل كامل قبل أن أشغّله.

69
00:03:35,340 --> 00:03:37,926
‫لا أريد أن أضبطه أنا!

70
00:03:38,676 --> 00:03:40,303
‫حسنًا، حان دورك أيها الصغير.

71
00:03:50,688 --> 00:03:54,150
‫فيم ذترغب في عيد الميلاد أيها الصغير؟

72
00:04:03,117 --> 00:04:04,744
‫ما بك أيها الصغير؟

73
00:04:04,869 --> 00:04:06,621
‫لا تخف من "سانتا".

74
00:04:06,829 --> 00:04:10,124
‫هيا يا "ستيوي".
‫لا بأس. اجلس في حضن "سانتا" فحسب.

75
00:04:10,208 --> 00:04:13,586
‫بعض الناس يضغطون على أطفالهم
‫للقيام بأمور أبكر من اللازم.

76
00:04:13,670 --> 00:04:16,589
‫- أتوافقني أيها الطفل الطبيب عازف الكمان؟
‫- نعم أوافقك.

77
00:04:20,051 --> 00:04:22,095
‫هل يمكنني حمله لأخذ الصورة؟

78
00:04:23,429 --> 00:04:24,555
‫طبعًا.

79
00:04:24,639 --> 00:04:26,224
‫اجلسي هنا أيتها الشابة.

80
00:04:27,809 --> 00:04:31,062
‫ها نحن أولاء يا "ستيوي".
‫لا داع للخوف من "سانتا".

81
00:04:31,229 --> 00:04:34,774
‫إنه لطيف ودافئ القلب. يحب بشكل غير مشروط،

82
00:04:34,857 --> 00:04:36,943
‫ويجعل…

83
00:04:37,402 --> 00:04:40,238
‫الجميع يشعرون…

84
00:04:40,947 --> 00:04:42,156
‫ماذا تفعلين يا "ميغ"؟

85
00:04:42,323 --> 00:04:44,784
‫تبدين كأمي حين تجلس على الغسالة.

86
00:04:44,867 --> 00:04:47,745
‫الآن، بم ترغب في عيد الميلاد أيها الصغير؟

87
00:04:47,829 --> 00:04:49,872
‫ليصمت الجميع!

88
00:04:50,081 --> 00:04:51,040
‫اصمتوا فحسب!

89
00:04:51,124 --> 00:04:55,795
‫"هيا، لنعبده

90
00:04:55,878 --> 00:05:00,425
‫هيا، لنعبده

91
00:05:00,508 --> 00:05:05,430
‫هيا، لنعبده…"

92
00:05:05,513 --> 00:05:07,849
‫ما الذي حدث للتو؟

93
00:05:09,142 --> 00:05:11,311
‫أريد ما حصلت عليه هي.

94
00:05:11,394 --> 00:05:12,353
‫حسنًا.

95
00:05:12,437 --> 00:05:16,649
‫طلبت 6 أقراص برغر مشوية جيدًا
‫في داخل قطعة "تاكو" مقرمشة.

96
00:05:16,733 --> 00:05:18,818
‫أريد الإحساس بذلك الشعور فحسب.

97
00:05:19,027 --> 00:05:22,030
‫حسنًا. يمكنني أن أحضر لك هذا الطلب،
‫لكنه طلب غريب.

98
00:05:22,113 --> 00:05:24,032
‫لم يكن الطاهي سعيدًا حيال ذلك.

99
00:05:32,415 --> 00:05:33,249
‫"شيكات مصروفة"

100
00:05:45,678 --> 00:05:47,889
‫هل أنت مستعدة يا "ميغ"؟

101
00:06:02,695 --> 00:06:03,946
‫هل أنت مستعدة للنهوض؟

102
00:06:05,114 --> 00:06:06,866
‫قلت إنه وقت النهوض.

103
00:06:08,242 --> 00:06:11,370
‫إنها الساعة الـ2:00.
‫لم أرك تنامين بعمق هكذا قط.

104
00:06:11,662 --> 00:06:12,705
‫ما الذي يحدث؟

105
00:06:12,830 --> 00:06:14,707
‫أظنني معجبة بأحدهم.

106
00:06:14,791 --> 00:06:16,375
‫هذا رائع يا "ميغ".

107
00:06:16,626 --> 00:06:18,211
‫أريد معرفة كل شيء عنه.

108
00:06:18,294 --> 00:06:19,212
‫ما اسمه؟

109
00:06:19,295 --> 00:06:21,547
‫لندعوه "الشاب ذو اللحية".

110
00:06:23,216 --> 00:06:25,635
‫كما في مسلسل "سيكس ويذ ذا سيتي".

111
00:06:25,718 --> 00:06:28,638
‫حدث الأمر بسرعة شديدة،
‫لكن تولّد لديّ إحساس جميل.

112
00:06:28,721 --> 00:06:30,890
‫- هل فقدت عقلي؟
‫- كلا.

113
00:06:30,973 --> 00:06:33,726
‫ثقي بحدسك. اتبعي أحاسيسك.

114
00:06:33,810 --> 00:06:35,394
‫اذهبي للقاء "الشاب ذي اللحية".

115
00:06:35,478 --> 00:06:37,647
‫سأفعل يا أمي!

116
00:06:39,690 --> 00:06:41,275
‫ما الذي كان يحدث هنا؟

117
00:06:41,359 --> 00:06:44,737
‫ثمة بخار على النوافذ
‫كما في "سابواي" عندما يعدّون الخبز.

118
00:06:45,905 --> 00:06:47,740
‫ما الذي يحدث هنا؟

119
00:06:47,907 --> 00:06:49,951
‫- نعدّ الخبر يا سيدي.
‫- جيد.

120
00:06:50,034 --> 00:06:53,871
‫والآن عودوا لإعداد أشهى شطائر الديك الرومي
‫على الإطلاق!

121
00:06:54,163 --> 00:06:56,749
‫"سابواي". احصل على شطيرتك كما تفضلها.
‫إن كنت تحبها رطبة جدًا.

122
00:06:56,833 --> 00:06:57,667
‫"(سابواي)"

123
00:07:02,046 --> 00:07:03,464
‫"حليب"

124
00:07:05,925 --> 00:07:07,135
‫أيمكنك إعطائي الحليب؟

125
00:07:08,052 --> 00:07:09,762
‫"ستيوي"؟ أيمكنك إعطائي الحليب؟

126
00:07:11,639 --> 00:07:12,932
‫ليصمت الجميع!

127
00:07:13,683 --> 00:07:14,934
‫اصمتوا!

128
00:07:15,560 --> 00:07:16,894
‫اصمتوا فحسب!

129
00:07:16,978 --> 00:07:18,521
‫أتسمعني؟ أعطني الحليب.

130
00:07:18,855 --> 00:07:19,939
‫ما بك بحق السماء؟

131
00:07:20,022 --> 00:07:21,899
‫لم أنم طيلة يومين.

132
00:07:22,024 --> 00:07:24,068
‫بسبب ما حدث مع "سانتا"؟ انس الأمر.

133
00:07:24,152 --> 00:07:26,404
‫لم تر ما رأيت.

134
00:07:31,868 --> 00:07:34,620
‫كان "سانتا كلوز" يهزنا على ركبته.

135
00:07:34,829 --> 00:07:36,205
‫ثم زاد في السرعة،

136
00:07:36,289 --> 00:07:38,458
‫ثم أسرع، وكلما زاد السرعة،

137
00:07:38,541 --> 00:07:39,917
‫كلما توسّعت عينا "ميغ".

138
00:07:40,001 --> 00:07:42,670
‫كان الأمر… انظر للصورة فحسب!

139
00:07:45,131 --> 00:07:46,591
‫عجبًا. حسنًا.

140
00:07:47,133 --> 00:07:48,634
‫أظنني أعرف ما حصل يا "ستيوي".

141
00:07:48,926 --> 00:07:51,387
‫لا يمكنني إخبارك بما حصل تمامًا،
‫لأن "ديزني" منتجة المسلسل،

142
00:07:51,471 --> 00:07:52,847
‫لكن دعني أقول

143
00:07:53,139 --> 00:07:55,725
‫إن "سانتا" حوّل "ليتل ميرميد" خاصتها
‫إلى "موانا".

144
00:07:57,727 --> 00:07:58,603
‫تمامًا.

145
00:07:58,686 --> 00:08:01,939
‫أيمكنك إعطائي قبعة الرجل السمين الفاخرة
‫للتقيؤ يا "براين"؟

146
00:08:13,701 --> 00:08:14,911
‫عجبًا. هذه القبعة كبيرة.

147
00:08:15,328 --> 00:08:17,830
‫الآن، ها هي قبعتي.
‫أنا ذاهب للأوبرا أيها الأطفال.

148
00:08:20,124 --> 00:08:21,459
‫هذه الأوبرا نتنة.

149
00:08:26,214 --> 00:08:27,548
‫كان الأمر شنيعًا يا "روبرت".

150
00:08:27,715 --> 00:08:28,716
‫وأسوأ ما في الأمر،

151
00:08:28,799 --> 00:08:31,260
‫لم أتمكن من طلب
‫خلاط "فايتاميكس" من "سانتا".

152
00:08:32,053 --> 00:08:34,722
‫خلاط فحسب؟ إنه أكثر من ذلك.

153
00:08:34,805 --> 00:08:37,099
‫سآخذك يا "ستيوي" إلى المركز التجاري مجددًا

154
00:08:37,183 --> 00:08:38,392
‫للجلوس على حضن "سانتا".

155
00:08:38,476 --> 00:08:39,685
‫يا إلهي، يجب أن أختبئ!

156
00:08:43,356 --> 00:08:46,609
‫كيف وجدتني؟
‫إنه مكاني الأفضل للاختباء. كلا!

157
00:08:46,692 --> 00:08:49,070
‫وبالمناسبة يا "روبرت"، بعد ما رأيته،

158
00:08:49,320 --> 00:08:51,989
‫أعلم أنك كنت تزيّف متعتك طوال هذه المدة.

159
00:08:58,079 --> 00:09:01,082
‫"مركز (كوهوغ) التجاري
‫عيد ميلاد مجيدًا سعيدًا"

160
00:09:04,252 --> 00:09:05,461
‫أرجوك لا تفعلي ذلك يا "ميغ".

161
00:09:05,545 --> 00:09:07,797
‫اسمعي. لديّ 7 دولارات في حصالتي.

162
00:09:07,880 --> 00:09:09,215
‫كلها لك. ألم يعجبك؟

163
00:09:09,465 --> 00:09:11,384
‫حسنًا، سأقتل "كريس".

164
00:09:11,592 --> 00:09:12,635
‫أتريدينني أن أقتل "كريس"؟

165
00:09:12,718 --> 00:09:14,470
‫من تريدينني أن أقتل؟ "كريس"؟ كلا؟

166
00:09:14,720 --> 00:09:15,763
‫أظنني وجدتها.

167
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
‫أعدك أنه سنقدّم العرض المتنقل التالي معًا.

168
00:09:18,349 --> 00:09:21,227
‫"نحن في رحلة إلى (أوهايو)"

169
00:09:21,310 --> 00:09:23,646
‫بطبقة صوت مرتفعة في الوسط
‫وبطبقة أخرى في البداية والنهاية!

170
00:09:23,729 --> 00:09:25,231
‫أحببت فكرة عرضنا المتنقل يا "ميغ".

171
00:09:25,314 --> 00:09:26,691
‫- التالي.
‫- كلا!

172
00:09:30,069 --> 00:09:31,070
‫شيء ما مختلف.

173
00:09:31,571 --> 00:09:33,823
‫أيمكنك التوقف يا "ميغ"؟

174
00:09:33,906 --> 00:09:36,826
‫- أبي؟
‫- أرجوك لا تخبري أمك.

175
00:09:36,909 --> 00:09:38,202
‫أقوم بعمل إضافي.

176
00:09:38,411 --> 00:09:41,289
‫لا أجني الكثير من المال
‫وعيد الميلاد مكلف جدًا.

177
00:09:42,415 --> 00:09:44,917
‫سأطرح عليك سؤالًا واحدًا يا أبي،

178
00:09:45,001 --> 00:09:47,920
‫وإجابتك ستحدد بقية حياتي.

179
00:09:48,296 --> 00:09:51,299
‫أكنت "سانتا"
‫في هذا المجمع التجاري يوم أمس؟

180
00:09:51,507 --> 00:09:53,009
‫- كلا.
‫- حمدًا لله.

181
00:09:53,217 --> 00:09:55,011
‫سأطرح عليك سؤالًا يا "ميغ".

182
00:09:55,344 --> 00:09:57,555
‫هل يوجد حقًا حد للوزن
‫لاستخدام السلّم المتحرك،

183
00:09:57,638 --> 00:09:59,390
‫أو أن بعض الأطفال اللؤماء خدعوني فحسب؟

184
00:09:59,473 --> 00:10:00,975
‫لنستمر بالعمل يا "بيتر".

185
00:10:01,058 --> 00:10:03,311
‫سيرميني بعض سماسرة البورصة
‫في جرس لاحقًا.

186
00:10:03,394 --> 00:10:06,188
‫المعذرة. أتتذكر "سانتا"
‫الذي كان هنا يوم أمس؟

187
00:10:06,272 --> 00:10:08,482
‫صُدمت رأسي بالكثير من الأجراس يا سيدتي،

188
00:10:08,566 --> 00:10:10,026
‫لدرجة أنني لا أستطيع تذكّر اسمي.

189
00:10:10,318 --> 00:10:12,987
‫أظنه كان موظفًا مؤقتًا فحسب.
‫ابحثي في مجمع "ووريك" التجاري.

190
00:10:13,070 --> 00:10:13,946
‫شكرًا.

191
00:10:14,071 --> 00:10:16,282
‫هيا يا "ستيوي".
‫سنقصد مجمع "ووريك" التجاري.

192
00:10:16,741 --> 00:10:17,575
‫"ستيوي"؟

193
00:10:18,075 --> 00:10:20,661
‫"مثلجات"

194
00:10:21,203 --> 00:10:22,455
‫أريد عينة شوكولا.

195
00:10:24,790 --> 00:10:25,625
‫مجددًا.

196
00:10:28,794 --> 00:10:30,004
‫اترك العلبة فحسب.

197
00:10:31,088 --> 00:10:33,341
‫- "سانتا" هو الأفضل.
‫- سأطلب دراجة.

198
00:10:33,424 --> 00:10:35,551
‫أنا أيضًا متحمس للقاء "سانتا".

199
00:10:35,635 --> 00:10:38,429
‫تحية لـ"سانتا كلوز" العظيم.

200
00:10:38,888 --> 00:10:40,389
‫أجل. إنه يشاطرنا الرأي.

201
00:10:41,766 --> 00:10:44,268
‫انتظر لحظة. يبدو أنه يتهكم.

202
00:10:44,352 --> 00:10:46,604
‫هل "سانتا" رجل جيد لأنه يحتفظ بقائمة؟

203
00:10:46,854 --> 00:10:48,939
‫هل تعرفون من يحتفظ بقائمة أيضًا؟ "هتلر".

204
00:10:49,065 --> 00:10:52,735
‫عمي الذي انتقل إلى صحراء "أيداهو"
‫يقول إن "هتلر" كان رجلًا عظيمًا.

205
00:10:52,818 --> 00:10:54,695
‫وجدتك. هيا.

206
00:10:54,779 --> 00:10:56,864
‫يجب أن نزور "سانتا" في مجمع تجاري آخر.

207
00:10:56,947 --> 00:10:59,325
‫لا يمكنني العودة للقاء "سانتا"! لا أستطيع!

208
00:10:59,867 --> 00:11:01,369
‫- مرحبًا مجددًا.
‫- مرحبًا.

209
00:11:01,786 --> 00:11:04,413
‫ذلك الشاب الذي كان يتبول في حمام النساء.

210
00:11:05,081 --> 00:11:08,000
‫"مجمع (ووريك) التجاري"

211
00:11:11,045 --> 00:11:14,882
‫عندما ننتهي من الأمر،
‫سأشتري لك لعبة جديدة.

212
00:11:15,007 --> 00:11:17,343
‫عندما ينتهي الأمر يا "ميغ"،
‫سأضع حجارة في جيوبي

213
00:11:17,426 --> 00:11:19,178
‫وأقفز في بركة المجمع التجاري.

214
00:11:19,929 --> 00:11:21,722
‫كم من الوقت سننتظر؟

215
00:11:21,806 --> 00:11:23,516
‫لا أعلم. 400 دقيقة؟

216
00:11:23,849 --> 00:11:27,520
‫أحد أسباب عملي كقزم في عيد الميلاد
‫هو أنني لا أجيد تقدير الوقت.

217
00:11:28,104 --> 00:11:29,897
‫- التالي.
‫- أرأيت؟ 400 دقيقة.

218
00:11:29,980 --> 00:11:32,400
‫حتى الساعة المعطلة
‫تكون صحيحة 6 مرات في اليوم.

219
00:11:33,776 --> 00:11:35,486
‫إنه خائف جدًا، لذا يجب أن أجلس معه.

220
00:11:35,569 --> 00:11:36,862
‫أتمانع أن تهزني قليلًا؟

221
00:11:37,279 --> 00:11:38,781
‫حسنًا. أظن أن بإمكاني فعل هذا.

222
00:11:40,908 --> 00:11:42,576
‫هيا، أقوى قليلًا.

223
00:11:42,660 --> 00:11:45,371
‫- لا أشعر بالراحة…
‫- أرجوك! إنه عيد الميلاد.

224
00:11:45,454 --> 00:11:47,957
‫- ما علاقة الأمر…
‫- قم بذلك فحسب!

225
00:11:49,375 --> 00:11:51,877
‫"العنكبوت الصغير

226
00:11:52,169 --> 00:11:54,088
‫صعد إلى حنفية الماء…"

227
00:11:54,171 --> 00:11:55,798
‫انتظر، لا يسير الأمر على ما يُرام.

228
00:11:56,006 --> 00:11:58,008
‫هل كنت في مركز "كوهوغ" التجاري مساء الأمس؟

229
00:11:58,259 --> 00:12:01,595
‫كلا. مساء الأمس،
‫كنت أنوح خارج شقة زوجتي السابقة.

230
00:12:01,804 --> 00:12:03,639
‫ثملت وذهبت لأصرخ عليها.

231
00:12:03,722 --> 00:12:05,015
‫إنه ليس الرجل المنشود يا "ميغ".

232
00:12:05,099 --> 00:12:07,935
‫قالوا إن "سانتا" المنشود
‫سيكون هنا ولست هو.

233
00:12:08,018 --> 00:12:12,022
‫أنا آسف. هذا ملخص قصة حياتي.
‫من الواضح أنني أعيش لكي أحبط النساء.

234
00:12:12,106 --> 00:12:15,109
‫حسنًا، أين هو؟ أين "سانتا" المنشود؟

235
00:12:15,192 --> 00:12:17,361
‫- لا أعلم!
‫- يجب أن أجده.

236
00:12:17,445 --> 00:12:18,946
‫جعلني امرأة!

237
00:12:19,280 --> 00:12:20,781
‫أين هو؟

238
00:12:21,490 --> 00:12:22,783
‫"القطب الشمالي"

239
00:12:23,242 --> 00:12:24,785
‫إنه متصنع!

240
00:12:24,869 --> 00:12:26,704
‫إنه متصنع كبير!

241
00:12:27,037 --> 00:12:29,874
‫اعذريني يا سيدتي، معك 600 دقيقة

242
00:12:29,957 --> 00:12:31,542
‫- لمغادرة المكان.
‫- لكنك لا تستوعب.

243
00:12:31,625 --> 00:12:33,878
‫1، 2، 600 دقيقة.

244
00:12:33,961 --> 00:12:35,504
‫نفد الوقت. أيها الأمن!

245
00:12:36,088 --> 00:12:37,506
‫ما الذي أخّركم؟

246
00:12:37,840 --> 00:12:38,883
‫أفلتوني.

247
00:12:38,966 --> 00:12:41,844
‫بالسلطة الممنوحة لي من قبل "بول بلارت"،

248
00:12:41,927 --> 00:12:45,848
‫حُظرت من دخول هذا المجمع التجاري
‫وكل المجمعات في هذه المقاطعة.

249
00:12:47,725 --> 00:12:49,852
‫انتظروا، يجب أن آخذ أخي الصغير.

250
00:12:49,935 --> 00:12:51,061
‫"ستيوي"!

251
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
‫حان الوقت كي أرقد في سلام أبدي.

252
00:13:01,447 --> 00:13:03,407
‫يبدو أن هذا الصغير مبتل.

253
00:13:05,951 --> 00:13:06,952
‫دعابة كلاسيكية من "وودي".

254
00:13:07,870 --> 00:13:08,871
‫هذا "وودي".

255
00:13:11,248 --> 00:13:14,877
‫"مجمع (ووريك) التجاري"

256
00:13:15,169 --> 00:13:18,005
‫إذن، هل ستخبرينني لم اعتديت على "سانتا"

257
00:13:18,088 --> 00:13:19,381
‫أمام الجميع في المجمع التجاري؟

258
00:13:19,548 --> 00:13:20,841
‫ماذا عن "الشاب ذي اللحية"؟

259
00:13:20,925 --> 00:13:23,427
‫"سانتا" هو "الشاب ذو اللحية".

260
00:13:23,511 --> 00:13:25,387
‫وقعت في حب "سانتا"؟

261
00:13:25,471 --> 00:13:26,472
‫ربما.

262
00:13:26,972 --> 00:13:29,558
‫أعطاني أول… تعلمين.

263
00:13:29,642 --> 00:13:32,311
‫هزني في حضنه فحسب، وبعدها

264
00:13:32,394 --> 00:13:34,188
‫- رأيت "جيمي كونرس".
‫- رأيت "جيمي كونرس".

265
00:13:34,271 --> 00:13:36,524
‫يحصل هذا مع كل فتاة في مرتها الأولى.

266
00:13:36,732 --> 00:13:38,442
‫لن تريه مجددًا بالمناسبة.

267
00:13:38,526 --> 00:13:40,069
‫لن أراه؟ لم؟

268
00:13:40,152 --> 00:13:42,988
‫لا أعلم. هكذا تُخلق الفتيات.

269
00:13:43,197 --> 00:13:46,700
‫أول مرة فحسب تشعرين هكذا،
‫بعدها يتناقص هذا الشعور مع مضي الزمن.

270
00:13:52,706 --> 00:13:54,959
‫ينتابني الفضول
‫لمعرفة ما سأراه في مرتي الأولى.

271
00:14:13,852 --> 00:14:16,438
‫لا يمكنني ترك "ستيوي"
‫يترعرع على الخوف من "سانتا كلوز".

272
00:14:20,234 --> 00:14:21,986
‫"سانتا"؟ هل هذا أنت فعلًا؟

273
00:14:22,069 --> 00:14:23,988
‫- بالطبع.
‫- حسنًا، كيف دخلت؟

274
00:14:24,154 --> 00:14:26,282
‫- عبر النافذة.
‫- أكانت مفتوحة؟

275
00:14:26,574 --> 00:14:28,951
‫أيستطيع أي أحد العبور من نافذتي في أي وقت؟

276
00:14:29,034 --> 00:14:30,870
‫- لا يعجبني الأمر…
‫- انس ذلك.

277
00:14:32,413 --> 00:14:34,164
‫أعرف أنك تعاني وقتًا عصيبًا.

278
00:14:34,456 --> 00:14:37,334
‫أردت أن أخبرك أن كل شيء على ما يُرام.

279
00:14:37,418 --> 00:14:41,005
‫تدخل "ميغ" مرحلة
‫تشعر خلالها بأقوى رغبة جنسية في حياتها.

280
00:14:41,255 --> 00:14:44,633
‫كان من الممكن أن يحدث ذلك بسهولة
‫بينما تركب حصانًا أو شيئًا من هذا القبيل.

281
00:14:45,009 --> 00:14:46,468
‫أنا متأسف لرؤيتك ذلك.

282
00:14:46,552 --> 00:14:49,597
‫لا بأس.
‫لا أرغب في أن يدخل الناس في أي وقت.

283
00:14:49,889 --> 00:14:52,892
‫سحر عيد الميلاد المجيد
‫الذي تظن أنك فقدته يا "ستيوي"،

284
00:14:53,434 --> 00:14:54,643
‫لا يمكن أن يزول فحسب.

285
00:14:55,144 --> 00:14:57,813
‫ما زلت الشخص نفسه الذي طالما أحببته.

286
00:14:58,314 --> 00:15:00,733
‫شكرًا يا "سانتا". تحسّن شعوري.

287
00:15:00,816 --> 00:15:02,860
‫حاول أن تمضي عيد ميلاد ممتعًا.

288
00:15:03,068 --> 00:15:04,904
‫في هذا الشأن، أريد كلبًا جديدًا.

289
00:15:05,154 --> 00:15:07,031
‫ما مشكلة كلبك الحالي؟

290
00:15:07,197 --> 00:15:10,034
‫لا بأس به. أريد واحدًا جديدًا فحسب.

291
00:15:10,159 --> 00:15:12,536
‫ربما يمكنك قضاء وقت أطول مع كلبك الحالي

292
00:15:12,620 --> 00:15:13,996
‫قبل أن تتخذ أي قرار.

293
00:15:14,079 --> 00:15:15,205
‫كلا. أريد واحدًا جديدًا.

294
00:15:15,289 --> 00:15:17,249
‫شكرًا يا "سانتا".
‫أيمكنك المغادرة من الباب؟

295
00:15:17,333 --> 00:15:19,043
‫يرعبني العبور من خلال النافذة.

296
00:15:19,126 --> 00:15:19,960
‫بالطبع.

297
00:15:22,713 --> 00:15:24,131
‫يا للهول. "سانتا"؟

298
00:15:24,214 --> 00:15:26,926
‫- أريد كلبًا جديدًا.
‫- بحقكم!

299
00:15:31,513 --> 00:15:32,640
‫ها أنت ذي.

300
00:15:32,848 --> 00:15:34,642
‫بحثت طويلًا إلى أن وجدت غرفتك.

301
00:15:34,892 --> 00:15:35,893
‫أيمكنني الدخول؟

302
00:15:37,436 --> 00:15:38,687
‫- أترغبين في سيجارة؟
‫- كلا.

303
00:15:39,146 --> 00:15:40,022
‫أتمانعين إن دخنت؟

304
00:15:43,400 --> 00:15:46,695
‫إذن، هل تريدين الحديث
‫عن موضوع حضن "سانتا"؟

305
00:15:46,779 --> 00:15:50,366
‫أظن أنه سيكون صعبًا عليك الاستماع لذلك.

306
00:15:50,449 --> 00:15:52,326
‫لا تقلقي يا "ميغ". جلبت معي منديلًا

307
00:15:52,409 --> 00:15:54,995
‫كي أربّت على جبهتي
‫حين تقولين شيئًا جنسيًا.

308
00:15:55,079 --> 00:15:57,289
‫- إذن، كنت جالسة على حضن "سانتا"…
‫- يا إلهي.

309
00:15:57,373 --> 00:15:59,291
‫…ثم شعرت وكأن كل جسدي يرتعش.

310
00:15:59,375 --> 00:16:01,460
‫- يا إلهي.
‫- ثم شعرت…

311
00:16:01,543 --> 00:16:04,672
‫يُستحسن أن أرمي مسكن آلام فوّار بصوت عال
‫في هذه الكأس من الماء.

312
00:16:05,464 --> 00:16:06,632
‫يفور بصوت عال.

313
00:16:07,841 --> 00:16:09,385
‫عليّ أن أوسّع عيناي

314
00:16:09,468 --> 00:16:11,637
‫حتى يصبحا كأعين الفتيات الصغيرات
‫في فلتر "سنابشات".

315
00:16:11,720 --> 00:16:13,180
‫مثل مكواة البخار الحارة.

316
00:16:13,263 --> 00:16:15,265
‫حسنًا يا "ميغ".

317
00:16:15,349 --> 00:16:19,103
‫استمعي، من الواضح أن "سانتا"
‫جعلك سعيدة بحق.

318
00:16:19,395 --> 00:16:21,188
‫وأريد أن تسعد ابنتي.

319
00:16:21,689 --> 00:16:24,483
‫اذهبي واعثري على "سانتا" المنشود،
‫أينما كان.

320
00:16:24,858 --> 00:16:26,276
‫أحبك يا أبي.

321
00:16:26,860 --> 00:16:28,404
‫وشكرًا على الكلام التحفيزي.

322
00:16:28,487 --> 00:16:29,947
‫تعلّمت من الأفضل.

323
00:16:30,197 --> 00:16:33,492
‫لعبت كرة القدم في فريق جامعة "بين ستيت"
‫بإدارة المدرب "جو باتيرنو".

324
00:16:33,575 --> 00:16:36,370
‫حسنًا أيها الفريق،
‫تذكّروا كل شيء تعلّمتموه

325
00:16:36,453 --> 00:16:37,705
‫في التدريب هذا الأسبوع

326
00:16:37,788 --> 00:16:40,708
‫وانسوا كل شيء
‫حصل بعد التدريب هذا الأسبوع.

327
00:16:40,791 --> 00:16:41,834
‫انطلقوا.

328
00:16:51,385 --> 00:16:52,219
‫"مجمع (كرانستون) التجاري"

329
00:16:55,472 --> 00:16:56,306
‫"مجمع (ويكفيلد) التجاري"

330
00:16:59,476 --> 00:17:00,310
‫"مجمع (دارث)"

331
00:17:04,356 --> 00:17:05,399
‫"(مول آند أوتس)"

332
00:17:06,734 --> 00:17:07,901
‫"مجمع (مارتن) التجاري"

333
00:17:09,236 --> 00:17:10,362
‫"مجمع (كارنيغي) التجاري"

334
00:17:12,114 --> 00:17:13,490
‫"(كيدز إن ذا مول)"

335
00:17:14,825 --> 00:17:15,743
‫"مجمعات (نيغارا) التجارية"

336
00:17:15,826 --> 00:17:17,536
‫"مجمع العدالة التجاري"

337
00:17:18,662 --> 00:17:19,621
‫"مجمع تجاري يُغلق في الخريف"

338
00:17:21,957 --> 00:17:22,833
‫"(بيتر) و(مول) و(ماري)"

339
00:17:22,916 --> 00:17:23,792
‫"(بيتر كول مول)"

340
00:17:29,506 --> 00:17:30,424
‫"مجمع (مكارتني) و(وينغز) التجاري"

341
00:17:32,259 --> 00:17:33,093
‫"(رومول)"

342
00:17:36,555 --> 00:17:37,598
‫"(مجمع تجاري أيها الناس)"

343
00:17:40,100 --> 00:17:41,935
‫انتظر. يجب أن أدخل.

344
00:17:42,019 --> 00:17:44,021
‫آسف يا عزيزتي. إنها عشية عيد الميلاد.

345
00:17:44,271 --> 00:17:47,858
‫أُغلق مجمع "كوايت" التجاري
‫في "ويستيرن فرونت" منذ 900 دقيقة.

346
00:17:47,941 --> 00:17:49,109
‫بئسًا.

347
00:17:49,902 --> 00:17:52,404
‫ألديك كوب كبير
‫لأتبول فيه في طريق العودة إلى المنزل؟

348
00:17:52,488 --> 00:17:54,448
‫هاك عصيري "جامبا" الذي أوشك على الانتهاء.

349
00:17:54,531 --> 00:17:56,200
‫وعيد ميلاد مجيدًا سعيدًا.

350
00:18:02,289 --> 00:18:04,625
‫في الكوب عصير أكثر مما توقعت.

351
00:18:04,875 --> 00:18:05,751
‫"ميغ"؟

352
00:18:05,834 --> 00:18:07,044
‫"سانتا"؟

353
00:18:07,586 --> 00:18:10,255
‫أجل يا "ميغ". إنه أنا "سانتا".

354
00:18:10,881 --> 00:18:12,758
‫يا إلهي، ثمة مقعد هناك.

355
00:18:12,841 --> 00:18:14,259
‫بسرعة، دعني أجلس على قدميك.

356
00:18:14,343 --> 00:18:16,053
‫كلا. لست هنا لهذا الغرض.

357
00:18:16,136 --> 00:18:17,471
‫سنفعلها. الآن، اجلس.

358
00:18:17,554 --> 00:18:20,057
‫كلا يا "ميغ". انهضي.

359
00:18:20,808 --> 00:18:23,852
‫أحاول إعطاءك رسالة مؤثرة
‫عن بهجة عيد الميلاد.

360
00:18:23,936 --> 00:18:26,438
‫أتتذكرين الشعور نفسه الذي راودك
‫حين كنت في الـ5 من العمر

361
00:18:26,522 --> 00:18:28,357
‫وأهديتك دمية "ماليبو باربي"؟

362
00:18:28,440 --> 00:18:29,817
‫كيف عرفت ذلك؟

363
00:18:29,900 --> 00:18:32,027
‫أخبرتك. أنا "سانتا" الحقيقي.

364
00:18:32,111 --> 00:18:35,280
‫أحاول زيارة كل مجمع تجاري
‫مرة واحدة على الأقل خلال أعياد الميلاد.

365
00:18:35,572 --> 00:18:38,450
‫ما عدا مجمعات "لونغ آيلاند" التجارية.
‫يصعب التعامل مع روادها.

366
00:18:38,534 --> 00:18:39,868
‫بئسًا.

367
00:18:40,327 --> 00:18:43,789
‫لا أصدق أنني أصبحت امرأة في حضنك.

368
00:18:43,872 --> 00:18:46,416
‫لا بأس يا "ميغ". أنا أعرف

369
00:18:46,500 --> 00:18:49,336
‫ما الذي يحتاج إليه كل شخص في عيد الميلاد.

370
00:18:49,419 --> 00:18:52,756
‫بالنسبة إليك، كنت بحاجة
‫إلى رؤية "جيمي كونرس" للمرة الأولى.

371
00:18:52,923 --> 00:18:55,551
‫ولكن الحقيقة أن الأمر لا يتعلّق بي.

372
00:18:55,968 --> 00:18:58,220
‫سحر عيد الميلاد يعيش في الداخل.

373
00:18:58,679 --> 00:19:01,974
‫وما دمت تؤمنين بذلك، سيرافقك السحر دومًا.

374
00:19:02,307 --> 00:19:03,392
‫في الداخل.

375
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
‫- في داخل…
‫- أينما تجدينه، أجل.

376
00:19:05,227 --> 00:19:07,062
‫شكرًا يا "سانتا".

377
00:19:07,146 --> 00:19:08,313
‫على الرحب والسعة يا "ميغ".

378
00:19:09,273 --> 00:19:13,318
‫حسنًا، أنا ذاهب لتوزيع الهدايا
‫للأبناء والبنات حول العالم.

379
00:19:13,402 --> 00:19:16,363
‫حسنًا، سأضع قدمي على هذه العجلة الخلفية

380
00:19:16,446 --> 00:19:17,447
‫وأتبول.

381
00:19:17,531 --> 00:19:20,242
‫ليس من الضروري أن تقولي كل شيء
‫بصوت عال يا "ميغ".

382
00:19:21,368 --> 00:19:24,663
‫انتظر، أأنت متأكد
‫أنك "سانتا كلوز" الحقيقي؟

383
00:19:24,746 --> 00:19:26,248
‫أجل، أنا "سانتا كلوز" الحقيقي.

384
00:19:26,331 --> 00:19:28,292
‫أنا حقيقي تمامًا،
‫لذا لا تخبري أحدًا عن ذلك

385
00:19:28,375 --> 00:19:29,710
‫ولا تقولي شيئًا لأحد.

386
00:19:29,793 --> 00:19:31,253
‫عيد ميلاد…

387
00:19:31,336 --> 00:19:32,337
‫اللعنة!

388
00:19:33,839 --> 00:19:34,923
‫هيا.

389
00:19:35,007 --> 00:19:38,385
‫عليّ الذهاب إلى خلف السيارة.

390
00:20:05,913 --> 00:20:07,039
‫"ميغ"؟

391
00:20:07,122 --> 00:20:08,832
‫مرحبًا. عيد ميلاد مجيدًا سعيدًا.

392
00:20:08,916 --> 00:20:10,667
‫أنا لاعب التنس آسر القلوب "جيمي كونرس".

393
00:20:10,751 --> 00:20:12,002
‫كيف دخلت إلى هنا؟

394
00:20:12,085 --> 00:20:13,754
‫عبرت خلال نافذة غرفة طفلكم.

395
00:20:13,837 --> 00:20:15,005
‫يمكنك فتحها بسهولة.

396
00:20:15,088 --> 00:20:17,132
‫الآن يدخل الناس وقتما أحبوا!

397
00:20:17,216 --> 00:20:19,927
‫سمعت أنك قضيت عيد ميلاد مجيدًا مربكًا.

398
00:20:20,010 --> 00:20:21,970
‫أجل، من الصعب أن تكون مراهقًا،

399
00:20:22,221 --> 00:20:24,932
‫التعامل مع هذه العواطف والمشاعر الجديدة

400
00:20:25,015 --> 00:20:26,183
‫ومشاهدة منصات البث المباشر.

401
00:20:26,266 --> 00:20:29,353
‫أتذكر عندما كنت بمثل عمرك،
‫كنت مرتبكًا أيضًا.

402
00:20:29,436 --> 00:20:32,856
‫ثم حلقت شعري
‫وحافظت على نفس التسريحة لـ50 عامًا.

403
00:20:32,940 --> 00:20:35,442
‫عليك أن تجدي ما يساعدك فحسب.

404
00:20:35,525 --> 00:20:37,945
‫أتقصد كهذه التسريحة؟

405
00:20:38,820 --> 00:20:41,406
‫أظن أنك ستكونين على ما يُرام.

406
00:20:41,615 --> 00:20:44,993
‫لكن تحسبًا، هاك. أريدك أن تأخذي هذه.

407
00:20:45,452 --> 00:20:47,162
‫- كرتاك؟
‫- أجل.

408
00:20:47,287 --> 00:20:50,123
‫متى أردت رؤيتي، افركي كرتيّ وسآتي.

409
00:20:56,088 --> 00:20:57,005
‫{\an8}"النهاية"

410
00:20:57,339 --> 00:20:58,757
‫"عيد الميلاد المجيد قادم"

411
00:20:59,424 --> 00:21:00,425
‫عمتم مساءً.

412
00:21:28,870 --> 00:21:30,872
‫ترجمة "أدهم حامد داؤود"

