﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:08,258
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,261
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,556
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:18,309
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ، هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,148
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,649
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,066 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:35,118 --> 00:00:37,704
‫{\an8}نعود الآن إلى برنامج "ليغو سبوتلايت".

10
00:00:42,834 --> 00:00:45,211
‫{\an8}لست متأكدة أنه يجب أن نسمح لـ"ستيوي"
‫بمشاهدة هذا.

11
00:00:45,295 --> 00:00:46,629
‫{\an8}إنه مجرد "ليغو". لا بأس.

12
00:00:46,713 --> 00:00:49,007
‫{\an8}أجل، أنت على حق.

13
00:00:49,090 --> 00:00:50,383
‫{\an8}حسنًا، هذا قطاري.

14
00:00:50,467 --> 00:00:53,303
‫{\an8}حان الوقت للاختفاء من هذه الحياة تمامًا.

15
00:00:53,386 --> 00:00:56,431
‫{\an8}لا يا "بيتر". هذا "كريس"
‫يتدرب على مسجله الجديد فقط.

16
00:00:56,514 --> 00:00:58,433
‫{\an8}ماذا؟ قلت الهوايات ممنوعة.

17
00:00:59,392 --> 00:01:01,686
‫{\an8}لقد أخافني فيلم الـ"ليغو" هذا يا "براين".

18
00:01:01,770 --> 00:01:04,064
‫لا تقلق يا "ستيوي"، إنه عرض خيالي.

19
00:01:04,689 --> 00:01:07,484
‫"ليغو"!

20
00:01:10,820 --> 00:01:13,198
‫{\an8}"كريس"، توقف، هذا فظيع.

21
00:01:13,281 --> 00:01:15,366
‫{\an8}أجل، لا يمكنك عزف نوتة واحدة
‫مرارًا وتكرارًا.

22
00:01:15,450 --> 00:01:16,743
‫{\an8}أنت لست "داني مكبرايد".

23
00:01:16,826 --> 00:01:18,536
‫{\an8}من علّمك العزف هكذا؟

24
00:01:18,620 --> 00:01:22,499
‫{\an8}حسنًا، لقد استقال معلم الموسيقى خاصتنا
‫واستُبدل بطائر أزرق شرقي.

25
00:01:29,881 --> 00:01:31,299
‫أراك غدًا يا سيد "مايسون".

26
00:01:33,092 --> 00:01:35,595
‫{\an8}حسنًا، سأضطر للتحدث
‫إلى المدير "شيبرد" بشأن هذا.

27
00:01:35,678 --> 00:01:39,390
‫{\an8}عظيم. كل طفل يحب رؤية أمه
‫داخل مدرسته الثانوية.

28
00:01:39,474 --> 00:01:42,852
‫{\an8}أنا آسفة، ولكن الموسيقى جزء مهم من تعليمك.

29
00:01:42,936 --> 00:01:44,145
‫أمك محقة يا "كريس".

30
00:01:44,229 --> 00:01:47,148
‫أنت لا تريد أن تفسد هذا
‫مثلما أفسد "سكي لو" رغباته.

31
00:01:47,232 --> 00:01:50,193
‫ليتني كنت أطول قليلًا، ليتني كنت لاعب كرة،

32
00:01:50,276 --> 00:01:52,403
‫ليتني كان لديّ أرنب في قبعة مع خفاش.

33
00:01:55,448 --> 00:01:57,367
‫- "سكي لو"!
‫- ماذا؟

34
00:01:57,450 --> 00:01:59,077
‫أنت بحاجة إلى المال!

35
00:02:04,040 --> 00:02:07,085
‫{\an8}أردت رؤيتي يا سيدة "غريفن"؟

36
00:02:07,168 --> 00:02:10,130
‫{\an8}أجل، لمناقشة برنامج الموسيقى.

37
00:02:10,213 --> 00:02:12,132
‫{\an8}صحيح، بالطبع.

38
00:02:12,215 --> 00:02:14,801
‫{\an8}آسف. كنت فقط أختبر هذه الشموع.

39
00:02:14,884 --> 00:02:17,095
‫{\an8}من أجل كذبة لا يمكنني التفكير فيها الآن.

40
00:02:18,054 --> 00:02:21,808
‫{\an8}الآن، ما قصة سوء الفهم سهل النسيان؟

41
00:02:21,891 --> 00:02:24,727
‫{\an8}ابني يدرس على يد طائر.

42
00:02:24,811 --> 00:02:27,188
‫{\an8}- سيدة "ويلكينز".
‫- لا. بل سيد "مايسون".

43
00:02:27,272 --> 00:02:29,524
‫{\an8}صحيح. ثمة الكثير من النوافذ المفتوحة
‫في هذه المدرسة.

44
00:02:29,607 --> 00:02:31,860
‫{\an8}أنت بحاجة إلى معلم موسيقى حقيقي.

45
00:02:31,943 --> 00:02:35,280
‫{\an8}أنا عازفة بيانو محترفة، وقد درّست لسنوات.

46
00:02:35,363 --> 00:02:36,990
‫{\an8}ويسرني العمل لديكم.

47
00:02:37,073 --> 00:02:40,034
‫{\an8}حقًا؟ حسنًا، هذا يغيّر كل شيء.

48
00:02:42,370 --> 00:02:44,205
‫{\an8}لن أمارس الجنس معك.

49
00:02:44,289 --> 00:02:46,291
‫{\an8}أعرف ذلك، لقد أطلقت الريح فقط.

50
00:02:51,880 --> 00:02:54,549
‫{\an8}حسنًا يا جماعة، لديّ خبر لكم.

51
00:02:54,632 --> 00:02:57,760
‫{\an8}سأكون مدرسة الموسيقى الجديدة
‫في ثانوية "أدم ويست".

52
00:02:57,844 --> 00:02:59,596
‫{\an8}- ماذا؟
‫- أرجوك، قولي إنك تمزحين.

53
00:02:59,679 --> 00:03:02,015
‫{\an8}لا أمزح. سأبدأ يوم الإثنين.

54
00:03:02,098 --> 00:03:04,142
‫{\an8}زوجتي، معلمة موسيقى؟

55
00:03:04,225 --> 00:03:06,352
‫{\an8}لحظة، هذا وقت زواج مستقطع.

56
00:03:12,692 --> 00:03:14,736
‫{\an8}أعتقد أن أبي فعل هذا خطأ.

57
00:03:14,819 --> 00:03:17,155
‫{\an8}أجل، ألا يفترض أن نكون نحن المتجمدين؟

58
00:03:17,238 --> 00:03:19,449
‫{\an8}- أبي فاشل.
‫- أجل، إنه مقرف.

59
00:03:19,532 --> 00:03:21,701
‫- توقفوا عن ذلك.
‫- لماذا؟ إنه لا يستطيع سماعنا.

60
00:03:21,784 --> 00:03:24,662
‫لكن يمكنني سماعهم، وقد آلمني ذلك.

61
00:03:24,746 --> 00:03:28,207
‫اتضح أنه إذا كنت ستتعلم
‫كيف توقف الوقت في مدرسة للسحر،

62
00:03:28,291 --> 00:03:31,252
‫لا تترك الصف مبكرًا لتكون الأول
‫في الصف لتناول طعام الغداء.

63
00:03:31,336 --> 00:03:32,879
‫لقد كان يوم البيتزا.

64
00:03:32,962 --> 00:03:34,923
‫وكنت لتعتقد أنها سكون بيتزا جيدة جدًا،

65
00:03:35,006 --> 00:03:39,385
‫صُنعت بواسطة عصا سحرية
‫وما إلى ذلك، لكنها كانت عادية

66
00:03:39,469 --> 00:03:42,180
‫لا أعتقد أن الطاهي المعتاد هو من صنعها.

67
00:03:42,263 --> 00:03:44,933
‫لقد كان هذا الوقت المستقطع
‫لزواج "بيتر غريفن".

68
00:03:45,475 --> 00:03:48,770
‫{\an8}"ثانوية (أدم ويست)"

69
00:03:54,067 --> 00:03:55,652
‫صباح الخير أيها التلاميذ.

70
00:03:57,320 --> 00:04:00,240
‫كما تعلمون،

71
00:04:02,116 --> 00:04:06,579
‫أنا معلّمة الموسيقى الجديدة،
‫السيدة "غريفن"، وبدأت من القاع.

72
00:04:06,663 --> 00:04:09,999
‫الآن أنا هنا لذا… رائع.

73
00:04:11,626 --> 00:04:13,378
‫يا إلهي، أنت سخيفة جدًا.

74
00:04:13,461 --> 00:04:15,171
‫أعلم من تكونون، لكن ماذا أكون؟

75
00:04:15,588 --> 00:04:16,506
‫خرقاء.

76
00:04:16,965 --> 00:04:18,633
‫حسنًا، سنعتبر هذا تعادلًا.

77
00:04:18,925 --> 00:04:21,552
‫الآن، أيها الصف،
‫ما هي الموسيقى بالنسبة لكم؟

78
00:04:21,636 --> 00:04:22,845
‫لا شيء.

79
00:04:22,929 --> 00:04:26,391
‫حسنًا أيها الأصم "لاري"، نعرف أن الموسيقى
‫لا تعني ولن تعني لك شيئًا.

80
00:04:26,474 --> 00:04:28,142
‫من غيره؟ ما هي الموسيقى بالنسبة لكم؟

81
00:04:28,226 --> 00:04:29,185
‫حماقة.

82
00:04:29,560 --> 00:04:31,771
‫"كوني"، أنت خائفة فحسب، لذا تسخطين.

83
00:04:31,854 --> 00:04:34,107
‫أفهمك لأنني كنت مكانك.

84
00:04:34,190 --> 00:04:36,818
‫عنيدة وممتلئة بالغضب وجسم بدا…

85
00:04:36,901 --> 00:04:39,070
‫وكأنه خرج من مجلة "ريد بوك" للأناقة.

86
00:04:39,153 --> 00:04:40,863
‫- هل هذا جيد؟
‫- أجل، هذا جيد.

87
00:04:40,947 --> 00:04:42,115
‫أنت لا تعرفين شيئًا، فاخرسي.

88
00:04:42,198 --> 00:04:43,825
‫لم تكوني مكاني قط.

89
00:04:43,908 --> 00:04:46,411
‫حقًا؟ انظري إلى طاولتك.

90
00:04:46,494 --> 00:04:48,288
‫"(إل جي)"

91
00:04:48,621 --> 00:04:49,706
‫"إل جي"؟

92
00:04:49,789 --> 00:04:51,332
‫"لويس غريفن".

93
00:04:51,416 --> 00:04:54,127
‫لكن ألم تكوني
‫"لويس بيوترشميدت" في ذلك الوقت؟

94
00:04:54,210 --> 00:04:55,628
‫"ميغ"، اذهبي إلى مكتب المدير.

95
00:04:55,712 --> 00:04:57,380
‫مكتبي أيضاً مكتوب عليه "إل جي".

96
00:04:57,463 --> 00:04:58,881
‫- وأنا أيضًا.
‫- جميعها كذلك!

97
00:04:58,965 --> 00:05:02,260
‫حسنًا، لم أكن أعرف أين سيجلس المشاكس.

98
00:05:02,343 --> 00:05:04,220
‫ربما كان السيد "مايسون" طائرًا،

99
00:05:04,304 --> 00:05:05,888
‫لكن على الأقل لم يكن كاذبًا.

100
00:05:05,972 --> 00:05:09,183
‫حسنًا، من الأفضل أن تعتادي عليّ
‫لأن السيد "مايسون" قد رحل.

101
00:05:11,436 --> 00:05:14,063
‫عزيزي، إنه منتصف اليوم، ماذا حدث؟

102
00:05:15,315 --> 00:05:16,190
‫لا.

103
00:05:16,566 --> 00:05:19,819
‫حسنًا، آمل أن لا يؤثر هذا
‫على خطتنا لوضع البيض.

104
00:05:21,070 --> 00:05:23,364
‫لقد أردت أن يحدث هذا!

105
00:05:29,078 --> 00:05:31,122
‫إذًا يا "لويس"، كيف كان يومك الأول؟

106
00:05:31,205 --> 00:05:32,832
‫هل قلّدت "ماري كاي ليترنو"؟

107
00:05:34,083 --> 00:05:35,501
‫لا يا "بيتر".

108
00:05:35,585 --> 00:05:36,919
‫لم أترك عائلتي

109
00:05:37,003 --> 00:05:41,049
‫لممارسة الجنس مع ولد يبلغ من العمر
‫12 عامًا يدعى "فيلي فوالاو"،

110
00:05:41,132 --> 00:05:44,343
‫واعتُقلت بتهمة الاغتصاب
‫وأنجبت طفله في السجن،

111
00:05:44,427 --> 00:05:46,971
‫ثم خرجت لأُعتقل ثانيةً لمعاشرته في سيارة

112
00:05:47,055 --> 00:05:49,891
‫وهو في الـ13 من عمره
‫وأنجبت طفله الثاني في السجن،

113
00:05:49,974 --> 00:05:51,517
‫ثم أخرج وأتزوج منه،

114
00:05:51,601 --> 00:05:54,812
‫وأغيّر اسمي
‫إلى "ماري كاي ليتورنو - فوالاو"،

115
00:05:54,896 --> 00:05:57,106
‫وأعيش حياتي كمغتصبة وضيعة،

116
00:05:57,190 --> 00:05:59,025
‫ثم يهجرني؟

117
00:05:59,108 --> 00:06:01,319
‫لا، لم أفعل ذلك.

118
00:06:01,778 --> 00:06:04,197
‫ولكن واجهت مشكلة صغيرة في صف "ميغ"

119
00:06:04,280 --> 00:06:06,199
‫بسبب تلك الشقية "كوني داميكو".

120
00:06:06,282 --> 00:06:09,035
‫إنها فتاة وضيعة تقليدية بامتياز.

121
00:06:09,118 --> 00:06:11,746
‫"كوني داميكو"؟ لقد أتت لرؤيتك بالأمس.

122
00:06:11,829 --> 00:06:13,414
‫حقًا؟ ماذا قالت؟

123
00:06:13,498 --> 00:06:15,541
‫- قالت إنك ساذج.
‫- ثم؟

124
00:06:17,168 --> 00:06:18,419
‫"كوني داميكو".

125
00:06:18,503 --> 00:06:20,046
‫الاسم يبدو مألوفًا.

126
00:06:20,129 --> 00:06:21,839
‫من الأفضل أن أتحقق من كتاب "ميغ" السنوي.

127
00:06:21,923 --> 00:06:25,843
‫الصفحات 4 و6 و11 و27 و41 و42 و60

128
00:06:25,927 --> 00:06:27,720
‫لأرى إن كانت تلك هي المثيرة التي أفكر بها.

129
00:06:27,804 --> 00:06:31,057
‫"لويس"، سأتناول الحلوى في الأعلى
‫في حمام الاستمناء.

130
00:06:32,850 --> 00:06:35,353
‫ربما أنا لست مؤهلة
‫لتعليم تلامذة المدارس الثانوية.

131
00:06:35,436 --> 00:06:37,313
‫ظننت أنه يمكنني التعامل مع حماقاتهم،

132
00:06:37,396 --> 00:06:39,482
‫ولكنني فشلت اليوم مع "كوني".

133
00:06:39,565 --> 00:06:41,901
‫- أجل، استقيلي.
‫- لقد جربت الأمر.

134
00:06:41,984 --> 00:06:42,985
‫هذا هراء يا "لويس".

135
00:06:43,069 --> 00:06:45,029
‫يجب أن تفرضي نوعًا من السلطة.

136
00:06:45,113 --> 00:06:48,449
‫إذا تخطت "كوني" حدها مرة أخرى
‫لا تخافي من أن تريها من المسؤول،

137
00:06:48,533 --> 00:06:50,076
‫كما فعلت مع تلك السناجب.

138
00:06:51,202 --> 00:06:52,537
‫مرحبًا أيها الجيران.

139
00:06:53,246 --> 00:06:54,580
‫الأمر ليس مهمًا،

140
00:06:54,664 --> 00:06:56,749
‫ولكن ليتكم يا رفاق تخفضون أصواتكم،

141
00:06:56,833 --> 00:06:58,751
‫فأنا أحاول الكتابة في المنزل.

142
00:06:58,835 --> 00:07:00,503
‫أجل، لا مشكلة يا صاح.

143
00:07:00,586 --> 00:07:02,839
‫أيضًا ربما يمكنك أن تغرب عن هنا؟

144
00:07:02,922 --> 00:07:03,840
‫هل هذا جيد؟

145
00:07:04,215 --> 00:07:05,174
‫أجل!

146
00:07:07,260 --> 00:07:08,386
‫حسنًا.

147
00:07:08,469 --> 00:07:09,637
‫حسنًا، شكرًا يا رفاق.

148
00:07:10,888 --> 00:07:12,140
‫"ستيوي"؟ ماذا تفعل هنا؟

149
00:07:12,473 --> 00:07:13,933
‫لقد تبعتك في لقطتك الفاصلة

150
00:07:14,016 --> 00:07:16,352
‫لأنني لم أصدق أنك أثبت لأحد أنك المسؤول.

151
00:07:16,686 --> 00:07:17,562
‫وكنت على حق.

152
00:07:18,062 --> 00:07:20,523
‫هل حصلت على وشم ذراع لـ"فريدي ميركوري"؟

153
00:07:20,606 --> 00:07:21,732
‫أجل، إنها لقطة فاصلة.

154
00:07:27,113 --> 00:07:29,907
‫أعلم أن بعضكم يظن
‫أن هذه الحصة لا علاقة لها

155
00:07:29,991 --> 00:07:32,827
‫بحياتكم اليومية، ولكن هذا خاطئ تمامًا.

156
00:07:32,910 --> 00:07:36,122
‫الموسيقى تحكي قصة حياتنا.

157
00:07:36,205 --> 00:07:37,832
‫على سبيل المثال، هذا الصباح،

158
00:07:37,915 --> 00:07:40,751
‫استيقظت ورأيت أنه يوم مشمس.

159
00:07:46,174 --> 00:07:47,884
‫ثم تناولت بعض الشاي.

160
00:07:50,261 --> 00:07:52,513
‫الذي كان من "الصين".

161
00:07:52,597 --> 00:07:56,434
‫في طريقي للخروج من الباب
‫ركضت القطة عبر البيانو.

162
00:07:58,478 --> 00:08:00,062
‫ابتعدي أيتها القطة!

163
00:08:01,689 --> 00:08:03,274
‫ثم قدت سيارتي إلى العمل.

164
00:08:06,110 --> 00:08:08,488
‫ولكن بعد ذلك، علقت وسط الزحام…

165
00:08:11,240 --> 00:08:13,618
‫الذي كان سببه موكب.

166
00:08:16,579 --> 00:08:17,788
‫لحقوق المثليين.

167
00:08:20,708 --> 00:08:25,213
‫وأخيرًا، وصلت إلى المدرسة باكرًا،
‫وعانيت إسهالًا في غرفة خزائن الفتيات.

168
00:08:28,841 --> 00:08:30,009
‫النهاية.

169
00:08:30,092 --> 00:08:31,093
‫أنت مقرفة!

170
00:08:36,474 --> 00:08:37,475
‫كفى يا "كوني"!

171
00:08:37,558 --> 00:08:39,268
‫إلى مكتب المدير. الآن!

172
00:08:44,023 --> 00:08:45,816
‫حسناً. بالنسبة لبقية الحصة،

173
00:08:45,900 --> 00:08:47,318
‫سأنتظر الجرس.

174
00:08:48,152 --> 00:08:51,239
‫وبعد ذلك سأتحدث فجأة بصوت أعلى ووتيرة أسرع

175
00:08:51,322 --> 00:08:52,532
‫أثناء خروجكم من الباب.

176
00:08:52,615 --> 00:08:55,701
‫حسنًا، وتذكروا، هناك اختبار
‫بعد أسبوع من يوم الأربعاء!

177
00:08:55,785 --> 00:08:57,036
‫يا للهول.

178
00:08:57,119 --> 00:08:58,871
‫جيد، هذا يعني أنكم سمعتموني.

179
00:08:58,955 --> 00:09:01,666
‫هذه هي الطريقة التي تعتقد "هوليوود"
‫أن معلمي المدارس يتحدثون بها.

180
00:09:06,087 --> 00:09:07,964
‫"كوني"، لقد طلبت من السيدة "غريفن" الحضور

181
00:09:08,047 --> 00:09:09,799
‫بما أنك تعطلين حصتها.

182
00:09:09,882 --> 00:09:13,553
‫ويؤسفني القول إن هذا
‫هو خطؤك الـ3 هذا العام.

183
00:09:13,636 --> 00:09:15,179
‫ووفقًا لسياسة المدرسة،

184
00:09:15,263 --> 00:09:17,223
‫3 أخطاء تعني أنك مفصولة.

185
00:09:17,306 --> 00:09:18,224
‫ماذا؟

186
00:09:18,558 --> 00:09:21,018
‫أيها المدير "شيبرد"،
‫لست متأكدة من أن هذا ضروري.

187
00:09:21,102 --> 00:09:23,104
‫أنا آسف، لقد اتخذت قراري.

188
00:09:23,354 --> 00:09:25,314
‫الآن، إذا كنتما لا تمانعان في الخروج،

189
00:09:25,398 --> 00:09:27,400
‫يجب أن أوبخ "داني مكبرايد" تاليًا.

190
00:09:27,733 --> 00:09:29,735
‫سيد "ماكبرايد"، هل تعرف لماذا أنت هنا؟

191
00:09:29,819 --> 00:09:31,612
‫أجل، ربما لأنني رائع،

192
00:09:31,696 --> 00:09:33,739
‫وأنت مثليّ،

193
00:09:33,823 --> 00:09:35,825
‫وأيضًا كلمة "دراجة مائية" كثيرًا؟

194
00:09:37,034 --> 00:09:38,869
‫أجل، أنت تعرف لماذا أنت هنا.

195
00:09:45,876 --> 00:09:48,379
‫أشعر بالسوء نوعًا ما بشأن فصل "كوني".

196
00:09:48,462 --> 00:09:50,089
‫لكن ربما هذا سيجعلها تدرك

197
00:09:50,172 --> 00:09:52,216
‫أنها يجب أن تحترم الآخرين أكثر.

198
00:09:52,300 --> 00:09:53,968
‫أجل، على الأرجح لن تفعل، إنها مثيرة جدًا.

199
00:09:55,553 --> 00:09:56,929
‫"لويس"، لقد تلقيت دعوة للتو

200
00:09:57,013 --> 00:09:58,723
‫لمجموعة "فيسبوك" أنشأتها أنت، اسمها

201
00:09:58,806 --> 00:10:01,309
‫"أبعدوا (هارييت توبمان)
‫عن ورقة الـ20 دولارًا."

202
00:10:01,392 --> 00:10:03,769
‫ماذا؟ لم أتصفح الـ"فيسبوك" اليوم.

203
00:10:04,562 --> 00:10:07,064
‫صورتك الشخصية هي الآن
‫مجرد كلمة "المحاربون القدامى"

204
00:10:07,148 --> 00:10:08,858
‫مع دائرة وخط يقطعها.

205
00:10:08,941 --> 00:10:11,444
‫أعني، هكذا أشعر بشأن الأشباح،
‫ولكن المحاربين القدامى؟

206
00:10:11,527 --> 00:10:13,696
‫أمي، هذه "كوني" تنتقم منك.

207
00:10:13,779 --> 00:10:15,698
‫إنه يدعى "التنمر الإلكتروني".

208
00:10:16,198 --> 00:10:17,950
‫التنمر الإلكتروني؟ أنا؟

209
00:10:18,326 --> 00:10:21,954
‫بالمناسبة، "فيلي فوالاو"
‫يعمل الآن منسق أغاني في "سياتل".

210
00:10:22,038 --> 00:10:23,956
‫لا بد أن "كوني" جادة جدًا.

211
00:10:24,248 --> 00:10:26,375
‫مثل طفل أرمني في محل سكاكر.

212
00:10:27,543 --> 00:10:29,045
‫أيها الفتى الصغير، هل يمكنني مساعدتك؟

213
00:10:29,128 --> 00:10:32,715
‫أجل، أود شراء تجارة
‫وتحويلها إلى غسيل السيارات.

214
00:10:33,341 --> 00:10:37,011
‫"حضانة (كوهوغ)"

215
00:10:39,180 --> 00:10:42,183
‫لم نظن قط أنك ستغيّرين
‫ميولك الجنسية يا "لويس".

216
00:10:43,768 --> 00:10:46,312
‫"المهبل يكفي!"

217
00:10:47,021 --> 00:10:48,397
‫اللعنة يا "كوني".

218
00:10:48,481 --> 00:10:50,441
‫لا، إنها مجرد مزحة سخيفة.

219
00:10:50,775 --> 00:10:52,318
‫ما السخيف في هذا؟

220
00:10:52,777 --> 00:10:55,529
‫أعني، لا شيء، لا مشكلة لديّ.

221
00:10:55,613 --> 00:10:59,450
‫حسنًا، إذا لم تكن لديك مشكلة،
‫ماذا ستفعلين ليلة الجمعة؟

222
00:11:02,203 --> 00:11:04,997
‫لذا، حصلت على شهادة الحدّاد.

223
00:11:05,081 --> 00:11:06,415
‫يمكنني أن أصنع الفؤوس الآن.

224
00:11:07,833 --> 00:11:09,335
‫هل تسعين لشراء فأس؟

225
00:11:09,627 --> 00:11:11,504
‫سأبقي الأمر سرًا.

226
00:11:11,587 --> 00:11:14,256
‫لكن مواعدتك القادمة يجب أن تكون مع المسيح.

227
00:11:18,886 --> 00:11:21,347
‫"لويس"، هل تستخدمين فرشاة أسنان "إلمو"؟

228
00:11:21,430 --> 00:11:23,557
‫- الخاصة بي؟
‫- آسفة يا "بيتر".

229
00:11:23,641 --> 00:11:26,435
‫لقد كنت مشتتة بسبب مشكلة "كوني".

230
00:11:28,104 --> 00:11:30,398
‫إذاً، "كوني" جعلتك تخلطين بين وجه الوحش

231
00:11:30,481 --> 00:11:31,690
‫وعبارة "أورال بي".

232
00:11:31,774 --> 00:11:33,526
‫بربك يا "بيتر"، أنا جادة.

233
00:11:33,609 --> 00:11:34,860
‫هذه مشكلة حقيقية.

234
00:11:34,944 --> 00:11:38,072
‫حسنًا، إذا كانت حقًا تدمر حياتك،
‫اذهبي إلى قسم الشرطة وتحدثي مع "جو".

235
00:11:38,155 --> 00:11:40,032
‫نعم، فكرت في ذلك، لكني أكره التنافس

236
00:11:40,116 --> 00:11:43,035
‫مع صوت رنين الهواتف ومفاتيح الآلة الكاتبة.

237
00:11:43,119 --> 00:11:45,746
‫وقد اخترقت كل حساباتي على الإنترنت.

238
00:11:45,830 --> 00:11:46,664
‫ماذا؟

239
00:11:46,747 --> 00:11:49,417
‫"كوني"! أعتقد أنها اخترقت حسابي
‫على "تويتر"!

240
00:11:49,500 --> 00:11:51,419
‫حسنًا، بدون أي دليل قاطع يا "لويس"،

241
00:11:51,502 --> 00:11:53,712
‫أخشى أنه لا يوجد شيء يمكننا فعله.

242
00:11:53,796 --> 00:11:56,549
‫لا بأس! كنت أعرف أن هذا سيكون مضيعة للوقت!

243
00:11:57,925 --> 00:11:59,802
‫حسنًا، لقد رحلت!

244
00:12:01,303 --> 00:12:03,764
‫أود أن أبلغ عن شخص
‫يستخدم فرشاة الأسنان الخاطئة.

245
00:12:03,848 --> 00:12:05,266
‫اجلس يا سيدي، أخبرني بكل شيء.

246
00:12:05,349 --> 00:12:06,976
‫حسنًا، أنت تعرف "إلمو"، صحيح؟

247
00:12:07,393 --> 00:12:11,021
‫"(ستوب أند شوب)"

248
00:12:12,273 --> 00:12:14,692
‫لا أرى أي مناشف ورقية من ماركة "فيفا".

249
00:12:14,775 --> 00:12:16,944
‫- هذه هي الوحيدة التي أستخدمها.
‫- تبدو جيدة.

250
00:12:17,027 --> 00:12:19,238
‫سأذهب لأرى ما الأشياء الجديدة
‫التي يحولونها إلى حليب.

251
00:12:20,990 --> 00:12:22,032
‫حليب خشب!

252
00:12:22,408 --> 00:12:25,578
‫تلك المرأة لديها كل مناشف "فيفا" الورقية.

253
00:12:26,579 --> 00:12:27,872
‫المعذرة يا آنسة،

254
00:12:27,955 --> 00:12:31,083
‫هل يمكنني الحصول على واحدة
‫من لفافات المناشف الورقية؟

255
00:12:31,167 --> 00:12:32,793
‫"(فيفا)"

256
00:12:34,712 --> 00:12:36,213
‫آسفة للغاية.

257
00:12:36,297 --> 00:12:38,716
‫أحتاج إليها كلها
‫بسبب الفوضى الكبيرة التي سبّبتها.

258
00:12:38,799 --> 00:12:40,968
‫"لويس"، هل نحتاج إلى حليب جينز في المنزل؟

259
00:12:41,427 --> 00:12:43,304
‫مرحبًا يا "كوني"، هذا زي تسوق جميل.

260
00:12:43,637 --> 00:12:44,805
‫بربك يا "كوني".

261
00:12:44,889 --> 00:12:46,390
‫إنها الماركة الوحيدة التي أستخدمها.

262
00:12:46,474 --> 00:12:49,727
‫أحتاجها لتجفيف اللحم المقدد
‫وأدع "ميغ" تمتصها.

263
00:12:49,810 --> 00:12:50,895
‫هذا مؤسف أيتها الوضيعة.

264
00:13:04,492 --> 00:13:05,451
‫ها نحن أولاء.

265
00:13:05,534 --> 00:13:08,078
‫أعلم أنك كنت تتنمرين عليّ على الإنترنت.

266
00:13:08,162 --> 00:13:11,123
‫لم أقصد أن أتسبب بفصلك
‫ولكن الآن أنا سعيدة لأنني فعلتها.

267
00:13:11,207 --> 00:13:13,375
‫أنت شابة غير محترمة.

268
00:13:13,459 --> 00:13:17,296
‫على الأقل سآخذ منشفة ورقية
‫يمكنها تجفيف أي سوائل مسكوبة.

269
00:13:17,379 --> 00:13:18,839
‫حسنًا، انتهينا.

270
00:13:18,923 --> 00:13:20,424
‫ستدفعين ثمن هذا يا "كوني"!

271
00:13:20,508 --> 00:13:23,594
‫من الأفضل أن تراقبي خطواتك.

272
00:13:30,226 --> 00:13:32,144
‫اللعنة، لم أستطع فتح كاميرتي
‫في الوقت المناسب.

273
00:13:32,561 --> 00:13:33,938
‫يمكنك فقط أن ترسل لي ما صورته.

274
00:13:34,021 --> 00:13:36,023
‫لن أراسلك لأنني لا أعرفك.

275
00:13:40,778 --> 00:13:42,238
‫"بيتر"، أنا منهكة.

276
00:13:42,321 --> 00:13:44,031
‫لا أستطيع حتى التفكير في إعداد العشاء.

277
00:13:44,114 --> 00:13:46,951
‫حسنًا، لم أسمع ما قلته للتو
‫ولكن ما أخبار العشاء؟

278
00:13:47,034 --> 00:13:48,869
‫"خبر عاجل"

279
00:13:48,953 --> 00:13:50,162
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر"،

280
00:13:50,246 --> 00:13:53,749
‫أحدثكم بنبرتي الحزينة
‫بسبب وفاة فتاة بيضاء.

281
00:13:53,832 --> 00:13:56,043
‫توفيت الفتاة البيضاء "كوني داميكو"

282
00:13:56,126 --> 00:13:58,629
‫في حادث سيارة في وقت سابق الليلة.

283
00:13:58,712 --> 00:14:01,423
‫يبدو أن مكابح سيارة "كوني" الـ"سيليكا"
‫كانت مقطوعة.

284
00:14:01,799 --> 00:14:03,759
‫يا إلهي. كم هذا فظيع.

285
00:14:04,593 --> 00:14:08,222
‫هل يمكنك أن تتخيلي أن تكوني المجرفة
‫التي تزيح تلك المثيرة عن الطريق؟

286
00:14:10,432 --> 00:14:11,725
‫ربما في حياتي القادمة.

287
00:14:14,144 --> 00:14:16,480
‫"لويس غريفن"، أنا آسف، لكنك رهن الاعتقال.

288
00:14:17,523 --> 00:14:19,733
‫سأضطر لاصطحابك إلى مركز الشرطة.

289
00:14:19,817 --> 00:14:20,943
‫بأي تهمة؟

290
00:14:21,026 --> 00:14:24,405
‫لقد شاهدناك في فيديو مصور
‫تهددين "كوني داميكو" في متجر البقالة.

291
00:14:24,488 --> 00:14:26,156
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتلها.

292
00:14:26,240 --> 00:14:27,533
‫ماذا؟

293
00:14:28,242 --> 00:14:31,287
‫يا رفاق، لقد قُبض على أمي
‫بتهمة قتل "كوني".

294
00:14:31,954 --> 00:14:33,080
‫لا اختبار!

295
00:14:44,967 --> 00:14:46,093
‫هذا سخيف يا "جو".

296
00:14:46,176 --> 00:14:47,928
‫مستحيل أن تكون "لويس" قد قتلت "كوني".

297
00:14:48,012 --> 00:14:49,722
‫هناك الكثير من الأدلة ضدها.

298
00:14:49,805 --> 00:14:50,890
‫يجب أن أحتجزها.

299
00:14:50,973 --> 00:14:53,350
‫ماذا إذًا، من المفترض أن أكون رجلًا
‫بدون زوجة الآن؟

300
00:14:53,434 --> 00:14:56,270
‫ماذا يفترض بي أن أفعل،
‫أيًا كان ما أريده وقتما أريده؟

301
00:14:56,353 --> 00:14:58,647
‫سأحصل على تجاعيد حول العينين
‫من الابتسام كثيرًا.

302
00:14:58,731 --> 00:15:00,858
‫آسف يا "بيتر". سيكون هذا تغيّرًا كبيرًا.

303
00:15:00,941 --> 00:15:03,485
‫حقًا، من سيستقبلني بقميص بلا شكل

304
00:15:03,569 --> 00:15:05,195
‫- عندما أعود إلى المنزل؟
‫- "ميغ"، ربما.

305
00:15:05,279 --> 00:15:07,740
‫ومن سيترك كتلة شعر بالشامبو

306
00:15:07,823 --> 00:15:08,866
‫على جدار الحمام؟

307
00:15:08,949 --> 00:15:10,326
‫يفتقد المرء الأشياء الصغيرة.

308
00:15:10,409 --> 00:15:12,703
‫من سيصرخ "احترس!" وأنا أوقف السيارة؟

309
00:15:12,786 --> 00:15:15,289
‫أحيانًا يكون هذا الجزء الأصعب من عملي.

310
00:15:15,372 --> 00:15:18,292
‫ومن سيملأ مشغل أقراص الفيديو
‫ببرامج تلك القاضية؟

311
00:15:18,375 --> 00:15:19,752
‫أنا لا أضع القواعد.

312
00:15:19,835 --> 00:15:22,296
‫وأفترض الآن أنني سأضطر لبدء كل رحلة

313
00:15:22,379 --> 00:15:24,590
‫- مع خزان كامل من الوقود؟
‫- لقد أقسمت اليمين يا "بيتر".

314
00:15:24,673 --> 00:15:27,259
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟
‫أمارس العادة السرية براحة في السرير؟

315
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
‫القانون هو القانون.

316
00:15:28,552 --> 00:15:30,930
‫وأعتقد أنني يجب أن أصل
‫في الوقت المحدد لكل حفل

317
00:15:31,013 --> 00:15:33,307
‫- وأبقى إلى آخره؟
‫- أجل، لماذا يفعلون ذلك؟

318
00:15:33,390 --> 00:15:35,434
‫وسأودّع مسلسل "هاندميدز تايل"،
‫على ما أعتقد.

319
00:15:35,517 --> 00:15:37,144
‫نكتتان أو 3 أخرى يا "بيتر".

320
00:15:37,227 --> 00:15:38,520
‫ووداعًا لمسلسل "ذيس إز آس".

321
00:15:38,604 --> 00:15:39,730
‫الأخيرة، ربما.

322
00:15:39,813 --> 00:15:41,440
‫ووداعًا لرؤية غرفة الطعام.

323
00:15:41,523 --> 00:15:42,900
‫هل لديك واحدة أقوى لتنتهي بها؟

324
00:15:42,983 --> 00:15:45,361
‫ووداعًا لسحب البطانية في الـ2:00 فجرًا.

325
00:15:45,444 --> 00:15:46,612
‫أحسنت.

326
00:15:47,529 --> 00:15:48,405
‫"بيتر".

327
00:15:51,116 --> 00:15:52,743
‫ماذا يفترض بي أن أفعل الآن يا "براين"؟

328
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
‫أيًا كان ما أريده وقتما أريده؟

329
00:15:54,620 --> 00:15:56,705
‫أجل، لقد كنت هنا عندما كنت تفعل ذلك.

330
00:15:57,414 --> 00:15:58,666
‫لم أسمع ضحكتك.

331
00:15:58,749 --> 00:16:00,250
‫أميل أكثر للابتسام.

332
00:16:00,709 --> 00:16:04,254
‫"استديو تسجيل"

333
00:16:04,338 --> 00:16:06,840
‫يجب أن نثبت براءة "لويس" يا "بيتر".

334
00:16:06,924 --> 00:16:10,761
‫هذا صحيح، وأفضل طريقة لحل أي جريمة مهمة

335
00:16:10,844 --> 00:16:13,514
‫هو بث برنامج إذاعي قبل أن تملك كل الحقائق.

336
00:16:13,597 --> 00:16:15,891
‫- حسنًا.
‫- والمفتاح لأي برنامج إذاعي

337
00:16:15,975 --> 00:16:18,477
‫هو جودة صوت رديئة
‫وأطنان من الإعلانات التجارية.

338
00:16:18,560 --> 00:16:20,437
‫حسنًا، لدينا "لويس" تتصل من السجن.

339
00:16:20,521 --> 00:16:21,855
‫لديها 3 دقائق فقط.

340
00:16:21,939 --> 00:16:23,816
‫شكرًا لكما على التدقيق بقضيتي.

341
00:16:23,899 --> 00:16:27,528
‫على الرحب يا "لويس". سؤالي الأول هو،
‫هل تنامين جيدًا؟

342
00:16:27,611 --> 00:16:30,531
‫لا، لأنني في السجن
‫وزميلتي في الزنزانة ثنائية القطب.

343
00:16:30,614 --> 00:16:32,700
‫حسنًا، إذا حصلت على مرتبة "كاسبر" الآن،

344
00:16:32,783 --> 00:16:35,869
‫لديك 100 يوم لتقرري إذا كانت المناسبة لك.

345
00:16:35,953 --> 00:16:37,538
‫"بيتر"، ليس لديّ وقت لهذا.

346
00:16:37,621 --> 00:16:39,581
‫ليس لديّ وقت للملابس الداخلية الضيقة.

347
00:16:39,665 --> 00:16:41,458
‫لهذا أرتدي ماركة "مي أونديز".

348
00:16:41,542 --> 00:16:44,044
‫ملابس داخلية مثالية لشنق نفسك في زنزانتك.

349
00:16:44,128 --> 00:16:46,755
‫هل يمكننا التحدث عن القضية؟ لديّ 30 ثانية

350
00:16:46,839 --> 00:16:49,341
‫قبل أن ينقلوني إلى المقصف اللعين.

351
00:16:49,425 --> 00:16:51,218
‫يبدو أنه يمكنك استخدام "بلو آبرون".

352
00:16:51,301 --> 00:16:53,762
‫هل سبق لك أن أردت الحصول
‫على خضار في البريد؟

353
00:16:53,846 --> 00:16:55,222
‫إذًا تحتاجين إلى "بلو آبرون".

354
00:16:55,305 --> 00:16:57,391
‫أنا مهووس بالأطعمة المقلية.

355
00:16:57,474 --> 00:16:59,226
‫"براين" هنا يحب لحم البقر المغربي.

356
00:16:59,309 --> 00:17:02,271
‫ليس لديّ رأي بشأن لحم البقر المغربي
‫يا "بيتر".

357
00:17:02,354 --> 00:17:04,398
‫"براين"، هذا ليس فنًا، إنما تجارة.

358
00:17:04,481 --> 00:17:06,650
‫"بيتر"، قبل أن أذهب، أحتاج إلى محام جديد.

359
00:17:06,734 --> 00:17:08,819
‫هذا المحامي تحرش بي.

360
00:17:08,902 --> 00:17:11,405
‫الجميع يعرف أن التوظيف كابوس.

361
00:17:11,488 --> 00:17:13,657
‫على الأقل كان كذلك قبل ظهور
‫موقع "زيب ريكروتر".

362
00:17:13,741 --> 00:17:17,411
‫"زيب ريكروتر"، نحن نبالغ في تقدير
‫عدد مستمعي البرامج الإذاعية

363
00:17:17,494 --> 00:17:19,288
‫الذين يمكنهم توظيف شخص ما.

364
00:17:23,083 --> 00:17:24,877
‫حسنًا يا "براين"، دعنا نفتش أدراج "لويس".

365
00:17:24,960 --> 00:17:27,337
‫ونبحث عن الأدلة. إذا وجدت أي شيء، أعلمني.

366
00:17:27,421 --> 00:17:29,298
‫وإذا وجدت لعبة الـ"يويو" التي أخذتها مني،

367
00:17:29,381 --> 00:17:30,507
‫أعلمني على الفور.

368
00:17:31,133 --> 00:17:32,134
‫"لويس" الغبية.

369
00:17:32,217 --> 00:17:33,969
‫لن أستخدمه في المنزل.

370
00:17:34,053 --> 00:17:37,056
‫موظف متجر "ويندي" أعطاني إياه
‫إذا وعدته بأن أهدأ.

371
00:17:37,139 --> 00:17:38,348
‫التفتيش مضيعة للوقت يا "بيتر".

372
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
‫كل ما أراه هو مسدس "نيرف" الخاص بك
‫من الصيف الماضي.

373
00:17:41,101 --> 00:17:43,228
‫مستحيل. قالت إنني فقدته.

374
00:17:43,312 --> 00:17:45,230
‫إنها تستحق أن تكون في السجن.

375
00:17:45,606 --> 00:17:46,440
‫أنت!

376
00:17:47,107 --> 00:17:48,233
‫خذي هذا يا "لويس"!

377
00:17:48,317 --> 00:17:50,486
‫كان ذلك قريبًا جدًا من عينيّ يا "بيتر".

378
00:17:50,569 --> 00:17:51,945
‫لم تكن كذلك.

379
00:17:52,029 --> 00:17:54,615
‫- لهذا السبب أخذتها منك.
‫- كانت بعيدة جدًا عن عينك.

380
00:17:54,990 --> 00:17:58,285
‫"حانة (المحار السكران)"

381
00:17:58,368 --> 00:17:59,620
‫ماذا نفعل هنا؟

382
00:17:59,703 --> 00:18:01,330
‫"كوني" لم تأت إلى هنا قط.

383
00:18:01,413 --> 00:18:04,124
‫لا يهم. الجميع يعرف أن الطريقة
‫لحل جريمة قتل

384
00:18:04,208 --> 00:18:06,376
‫هي أن تسأل ساقيًا إذا كان يعرف شيئًا.

385
00:18:06,460 --> 00:18:08,170
‫عندما يقول لا، تستدير،

386
00:18:08,253 --> 00:18:10,881
‫ثم يقول، "انتظر"، ويعطيك دليلًا مهمًا.

387
00:18:11,131 --> 00:18:13,717
‫"جيروم"، هل تعرف أي شيء عن موت "كوني"؟

388
00:18:13,801 --> 00:18:16,220
‫لا يا رجل، لقد كنت أعمل هنا.

389
00:18:16,303 --> 00:18:17,930
‫حسنًا يا "براين". دعنا نخرج من هنا.

390
00:18:18,013 --> 00:18:19,556
‫- انتظر يا "بيتر".
‫- أجل؟

391
00:18:19,640 --> 00:18:22,810
‫إحدى النادلات تقول إنك وضعت البقشيش
‫في سروالها.

392
00:18:23,977 --> 00:18:26,313
‫منذ متى وأنت تخفي هذه المعلومة؟

393
00:18:26,396 --> 00:18:27,773
‫لقد فعلت ذلك للتو.

394
00:18:27,856 --> 00:18:30,984
‫حسنًا يا "جيروم"، إذا تذكرت أي شيء آخر،

395
00:18:31,401 --> 00:18:32,319
‫ها هو رقمي.

396
00:18:34,238 --> 00:18:36,532
‫وهاك 5 سنتات من أجل الجعة المغشوشة.

397
00:18:38,033 --> 00:18:39,368
‫احتفظ بالبقية.

398
00:18:43,497 --> 00:18:45,290
‫كيف سنحل هذه القضية يا "بيتر"؟

399
00:18:45,374 --> 00:18:46,667
‫لقد كنت أفكر في ذلك.

400
00:18:46,750 --> 00:18:49,253
‫أترى، أنت كلب وأنا رجل صحيح؟

401
00:18:49,336 --> 00:18:50,671
‫لذا نحن مثل "سكوبي دو".

402
00:18:50,754 --> 00:18:52,589
‫- إذًا، ما الذي تقوله؟
‫- سنتجول في المدينة،

403
00:18:52,673 --> 00:18:55,425
‫ونمزق الأقنعة حتى نجد القاتل الحقيقي.

404
00:18:55,676 --> 00:18:56,927
‫ما لم…

405
00:18:59,304 --> 00:19:01,014
‫والذي يمكن أن يعني فقط…

406
00:19:02,683 --> 00:19:04,476
‫توأم؟ خمن مرة أخرى.

407
00:19:04,560 --> 00:19:06,061
‫"موقف الحافلات"

408
00:19:06,145 --> 00:19:08,772
‫"القبض على عصابة الجمجمة الدموية"

409
00:19:08,856 --> 00:19:12,109
‫"(بيتر غريفن) يكتب هذا على حاسوبه"

410
00:19:12,192 --> 00:19:15,988
‫{\an8}"(بيتر غريفن) يؤلف أغنية أفضل
‫من (أبتاون فانك)"

411
00:19:16,071 --> 00:19:18,323
‫{\an8}الصحيفة تحرجني.

412
00:19:24,413 --> 00:19:26,081
‫حسنًا يا أطفال، لقد حاولنا.

413
00:19:26,498 --> 00:19:28,250
‫أخشى أن أمكم قاتلة.

414
00:19:28,333 --> 00:19:30,377
‫لا يا "بيتر"، أنا هنا.

415
00:19:30,460 --> 00:19:32,212
‫"لويس"، هل هربت؟

416
00:19:32,296 --> 00:19:33,755
‫احترسوا يا أطفال، لقد قتلت من قبل.

417
00:19:33,839 --> 00:19:35,966
‫- ستقتل مرة أخرى.
‫- لا يا "بيتر"، انظر جيدًا.

418
00:19:36,300 --> 00:19:37,718
‫جميعنا هنا.

419
00:19:37,801 --> 00:19:39,553
‫اتضح أن "لويس" لم تقتل أحدًا.

420
00:19:39,636 --> 00:19:41,763
‫لقد زيفت "كوني داميكو" موتها.

421
00:19:41,930 --> 00:19:43,265
‫يا للهول!

422
00:19:43,348 --> 00:19:46,393
‫لقد عثرنا على "كوني" منذ ساعة
‫في فندق خارج المدينة.

423
00:19:46,476 --> 00:19:50,314
‫اتضح أنها وضعت خنزيرًا مع شعر مستعار أشقر
‫خلف عجلة القيادة في سيارتها.

424
00:19:50,397 --> 00:19:53,483
‫آسف، لقد كانت طبيبتنا الشرعية
‫مهملة جدًا في الآونة الأخيرة.

425
00:19:53,567 --> 00:19:55,986
‫كانت تتعامل مع مشكلة إدمان.

426
00:19:56,069 --> 00:19:57,988
‫"هي"؟ مثير للاهتمام.

427
00:19:58,071 --> 00:20:00,782
‫على أي حال، تمت تبرئة "لويس" من كل التهم.

428
00:20:00,866 --> 00:20:02,075
‫وماذا عن الخنزير؟

429
00:20:02,159 --> 00:20:03,952
‫كانت زيارة تبليغ صعبة جدًا.

430
00:20:08,665 --> 00:20:10,918
‫- أجل؟
‫- اعذراني.

431
00:20:11,001 --> 00:20:12,878
‫هل لديكما ابنة تدعى "بيبا"؟

432
00:20:12,961 --> 00:20:14,171
‫أجل.

433
00:20:14,254 --> 00:20:15,714
‫سترغبان في الجلوس.

434
00:20:23,347 --> 00:20:24,723
‫حسنًا يا "لويس"، يجب أن أقول،

435
00:20:24,806 --> 00:20:26,558
‫من الرائع أن تعودي إلى المنزل من السجن.

436
00:20:27,100 --> 00:20:28,185
‫سعيدة بعودتي إلى المنزل.

437
00:20:28,268 --> 00:20:31,563
‫يجب أن أسأل، هل ستحتفظين بعضلاتك للأبد؟

438
00:20:31,647 --> 00:20:33,232
‫لا أَعرف. هل تعجبك؟

439
00:20:33,315 --> 00:20:35,692
‫تعجبني ولا تعجبني، تعلمين؟

440
00:20:35,776 --> 00:20:38,237
‫كان لطيفًا أن ترفعيني قبالة الجدار،

441
00:20:38,320 --> 00:20:41,490
‫ولكن عندما جعلتني ألعق مجفف الشعر، أنا…

442
00:20:41,573 --> 00:20:42,783
‫لقد استمتعت به، حقًا.

443
00:20:42,866 --> 00:20:45,786
‫ولكن لا أريد أن أفعل هذا الشيء مرة أخرى.

444
00:20:45,869 --> 00:20:47,996
‫حسنًا، هذا مؤسف جدًا
‫لأنني مستعدة للجولة الثانية.

445
00:20:48,080 --> 00:20:50,332
‫يجب أن أتأكد فقط من عدم دخول الأولاد.

446
00:20:54,044 --> 00:20:56,838
‫الآن، لا أحد يمكنه الدخول أو الخروج.

447
00:20:56,922 --> 00:20:59,591
‫- يداك على لوح السرير يا رئيس.
‫- حاضر يا سيدتي.

448
00:21:27,577 --> 00:21:29,579
‫ترجمة "عبد الرحمن النجار"

