﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:08,008
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,091 --> 00:00:11,469
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة

3
00:00:11,553 --> 00:00:14,597
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,681 --> 00:00:18,059
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:18,143 --> 00:00:21,354
‫لحسن الحظ، هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,438 --> 00:00:23,148
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,774
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,024 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,197 --> 00:00:34,034
‫{\an8}"صيدلية (غولدمان)"

10
00:00:36,161 --> 00:00:39,706
‫انظر إلى هذا يا "براين".
‫إعلان لطفل غير محدد الجنس.

11
00:00:39,789 --> 00:00:42,625
‫- "إنه غير محدد الجنس".
‫- جيد بالنسبة إليهم.

12
00:00:42,709 --> 00:00:45,712
‫{\an8}سأشتري بطاقة بالإسبانية لصديقي
‫بمناسبة عيد ميلاده.

13
00:00:46,379 --> 00:00:48,506
‫{\an8}لكنه لا يتكلم الإسبانية.

14
00:00:51,468 --> 00:00:53,219
‫{\an8}لن يعرف ما المكتوب.

15
00:00:53,303 --> 00:00:56,181
‫{\an8}- أنت مشاغبة.
‫- أعلم.

16
00:00:56,264 --> 00:00:57,390
‫{\an8}أظن أنني استحققت

17
00:00:57,474 --> 00:01:01,352
‫{\an8}الحلوى غريبة الشكل التي بقرب الصراف.

18
00:01:01,811 --> 00:01:04,355
‫يا للهول يا "براين"، انظر.
‫فيلم لـ"فايروزا بالك".

19
00:01:04,439 --> 00:01:06,191
‫- عجبًا!
‫- أتتذكر الأسبوع الماضي حين قلت،

20
00:01:06,274 --> 00:01:08,026
‫"أتساءل ماذا حل بـ(فايروزا بالك)"؟

21
00:01:08,109 --> 00:01:09,444
‫- أتذكّر.
‫- والآن، هذا.

22
00:01:09,527 --> 00:01:12,447
‫العالم مجنون. يبدو هذا مريعًا.

23
00:01:12,655 --> 00:01:14,365
‫{\an8}يجب أن تخرج من هنا يا "براين".

24
00:01:14,449 --> 00:01:16,659
‫{\an8}الشعر المبتل بالبول في نهاية قضيبك

25
00:01:16,743 --> 00:01:18,995
‫{\an8}منفر للزبائن الآخرين.

26
00:01:19,079 --> 00:01:20,622
‫ليس هذا بولًا، إنه لعاب.

27
00:01:20,705 --> 00:01:22,332
‫{\an8}هيا، اخرج من هنا.

28
00:01:22,415 --> 00:01:25,210
‫{\an8}وإلا سأطلق نكات التحقق من الأسعار المبتذلة
‫في الصيدلية.

29
00:01:25,293 --> 00:01:26,419
‫لن تجرؤ.

30
00:01:26,503 --> 00:01:30,715
‫{\an8}بلى، أريد معرفة سعر الواقي الذكري
‫الصغير للغاية.

31
00:01:30,840 --> 00:01:33,259
‫{\an8}هذا آخر شيء يرغب بإعلانه.

32
00:01:33,343 --> 00:01:35,720
‫{\an8}يا إلهي…

33
00:01:38,932 --> 00:01:41,392
‫{\an8}هل تصدق أنه طردنا؟ هذا تمييز.

34
00:01:41,476 --> 00:01:43,812
‫{\an8}كما حصل مع أولئك السود في محل "ستاربكس".

35
00:01:43,895 --> 00:01:44,896
‫{\an8}"أولئك السود"؟

36
00:01:44,979 --> 00:01:48,399
‫{\an8}التمييز آفة يا "ستيوي".
‫يجعلني أشعر بغضب شديد.

37
00:01:48,483 --> 00:01:49,651
‫{\an8}إذن افعل شيئًا ما حيال ذلك.

38
00:01:49,734 --> 00:01:51,402
‫{\an8}أتعلم؟

39
00:01:51,486 --> 00:01:52,695
‫سأفعل.

40
00:01:52,779 --> 00:01:54,572
‫سأرمي حجرة على نافذته.

41
00:01:54,656 --> 00:01:57,826
‫عجبًا، إنها سيارة "كارمان غيا".
‫يعجبني هذا النوع. ها نحن أولاء.

42
00:02:00,912 --> 00:02:03,748
‫شكرًا يا "براين". أوقفت مجرمًا خطيرًا.

43
00:02:03,832 --> 00:02:05,291
‫أنت بطل!

44
00:02:05,375 --> 00:02:08,545
‫بطل؟ أعتقد أنني كذلك.

45
00:02:08,878 --> 00:02:11,047
‫- رائع! جميل!
‫- عظيم!

46
00:02:11,131 --> 00:02:12,549
‫- أحسنت.
‫- أحسنت أيها الكلب!

47
00:02:12,632 --> 00:02:15,635
‫{\an8}سنقيم لك حفلًا صاخبًا.

48
00:02:15,718 --> 00:02:19,222
‫{\an8}ألدينا عبوة "بيبسي" فاترة بسعة لترين؟

49
00:02:19,305 --> 00:02:23,977
‫{\an8}نعم، ويمكنني أن أحضر علبة فول سوداني
‫فُتحت منذ 12 عامًا.

50
00:02:24,060 --> 00:02:29,399
‫{\an8}ممتاز. ولديّ نصف كعكة تخرّج
‫علينا أن ندعها تذوب فحسب.

51
00:02:29,482 --> 00:02:31,651
‫{\an8}"حفلة، حفلة يهودية

52
00:02:31,734 --> 00:02:33,194
‫{\an8}مع الكثير من الطعام القديم

53
00:02:33,278 --> 00:02:35,363
‫{\an8}في غرفة مظلمة!"

54
00:02:40,952 --> 00:02:42,537
‫{\an8}يا إلهي، انظر إلى هذا يا "بيتر".

55
00:02:42,620 --> 00:02:45,206
‫{\an8}ارتدت هذا في حفل توزيع الجوائز حقًا.

56
00:02:46,082 --> 00:02:47,584
‫{\an8}أجل، يا للجنون!

57
00:02:48,751 --> 00:02:51,838
‫{\an8}مستحيل. انظر يا "بيتر".

58
00:02:52,505 --> 00:02:53,423
‫{\an8}شقق.

59
00:02:54,132 --> 00:02:55,008
‫{\an8}شقق!

60
00:02:57,844 --> 00:02:59,929
‫{\an8}انظر إلى صورة "شايلين وودلي" هذه.

61
00:03:00,013 --> 00:03:02,849
‫{\an8}إنها موهوبة جدًا ومبالغ في تقييمها وغريبة.

62
00:03:02,932 --> 00:03:06,895
‫{\an8}أعشقها. أليست قصة شعرها جميلة؟
‫ربما سأقص شعري قصيرًا مثلها.

63
00:03:06,978 --> 00:03:08,396
‫{\an8}مستحيل.

64
00:03:08,479 --> 00:03:10,440
‫{\an8}- أمنعك من فعل ذلك.
‫- ماذا؟

65
00:03:10,523 --> 00:03:12,442
‫{\an8}- لا يمكنك منعي.
‫- بلى، أستطيع.

66
00:03:12,525 --> 00:03:14,944
‫{\an8}إنه الشيء الوحيد الذي يخص النساء
‫ويُسمح للرجال بالتحكم به.

67
00:03:15,028 --> 00:03:16,946
‫بالإضافة للرحم وكمية المال التي تجنيها،

68
00:03:17,030 --> 00:03:18,114
‫بالإضافة إلى كل شيء آخر.

69
00:03:18,197 --> 00:03:20,283
‫- هذه حماقة يا "بيتر".
‫- هذه الحقيقة يا "لويس".

70
00:03:20,366 --> 00:03:23,620
‫المرأة الوحيدة التي بدت جميلة
‫بالشعر القصير هي ثديا "هالي بيري".

71
00:03:23,703 --> 00:03:24,787
‫حُسم الأمر.

72
00:03:24,871 --> 00:03:26,205
‫- لا يمكنك…
‫- حُسم الأمر!

73
00:03:26,414 --> 00:03:27,290
‫"(كوهوغ)، 5"

74
00:03:27,415 --> 00:03:29,918
‫{\an8}"هذا مشهد تحضيري"

75
00:03:30,043 --> 00:03:30,877
‫"أخبار (كوهوغ)، 5"

76
00:03:30,960 --> 00:03:32,170
‫معنا البطل "براين غريفن"،

77
00:03:32,253 --> 00:03:35,131
‫الذي أحبط مؤخرًا
‫عملية سرقة في صيدلية "غولدمان".

78
00:03:35,215 --> 00:03:37,091
‫والتي بالمناسبة، كانت تجارتها ضعيفة مقارنة

79
00:03:37,175 --> 00:03:38,927
‫بصيدلية "سي في إس" في الشارع المقابل.

80
00:03:39,010 --> 00:03:42,138
‫أهلًا بك يا "براين".
‫كيف تشعر إزاء كونك بطلًا؟

81
00:03:42,222 --> 00:03:44,891
‫حسنًا، دعني أخبرك
‫أنه على الرغم من أنني بطل،

82
00:03:44,974 --> 00:03:46,184
‫لا داعي لأن تدعوني بهذا اللقب.

83
00:03:46,267 --> 00:03:48,436
‫يعجبني أكثر أن تدعوني "المستجيب الأول"

84
00:03:48,519 --> 00:03:50,355
‫أو "محارب قديم" إن أردت.

85
00:03:50,438 --> 00:03:51,689
‫شجاع جدًا.

86
00:03:51,773 --> 00:03:53,942
‫كيف غيّرت هذه الحادثة حياتك؟

87
00:03:54,025 --> 00:03:57,987
‫لم تغيّرها.
‫ما زلت الموظف الحكومي المتواضع نفسه.

88
00:03:58,071 --> 00:03:59,280
‫لكن هناك منافع.

89
00:03:59,364 --> 00:04:01,950
‫صباح اليوم، كُرّمت من قبل شركة محلية.

90
00:04:02,033 --> 00:04:03,534
‫"(سيزلر)"

91
00:04:03,826 --> 00:04:06,829
‫شكرًا يا "براين". ولإظهار امتناننا،

92
00:04:06,913 --> 00:04:11,042
‫ستحصل على أول وجبة في "كوهوغ"
‫في الفرع الجديد من "سيزلر"!

93
00:04:11,125 --> 00:04:12,710
‫كلا.

94
00:04:12,794 --> 00:04:15,505
‫كلا.

95
00:04:15,588 --> 00:04:17,382
‫- كلا.
‫- هذا عادل.

96
00:04:17,465 --> 00:04:18,341
‫أيمكنك أن تقرأ

97
00:04:18,424 --> 00:04:20,260
‫- ما مكتوب على هذه البطاقة؟
‫- بالطبع.

98
00:04:20,343 --> 00:04:23,763
‫"(سيزلر)، أسوأ نسخة لوجبتك المفضلة."

99
00:04:23,846 --> 00:04:25,431
‫إذن، ما الخطوة التالية لك يا "براين"؟

100
00:04:25,515 --> 00:04:27,725
‫سأكون في متجر الكتب "بارنز أند نوبل"
‫بعد ظهر اليوم

101
00:04:27,809 --> 00:04:31,646
‫لأوقع نسخًا من "سيفن سبرتشوال
‫لوز أوف ساكسيس" للكاتب "ديباك شوبرا".

102
00:04:31,729 --> 00:04:34,941
‫تهانيّ يا "براين"، وشكرًا لخدمتك.

103
00:04:35,024 --> 00:04:37,235
‫تاليًا، سيصيبني القلق والشعور بالغرابة

104
00:04:37,318 --> 00:04:40,280
‫عندما يقدم
‫المتدرب الجديد الوسيم لي القهوة.

105
00:04:40,363 --> 00:04:43,658
‫ها هو "جيريمي" مع مشروب الطاقة خاصتي.

106
00:04:49,038 --> 00:04:51,499
‫لا يتوقف هاتفي عن الرنين منذ المقابلة.

107
00:04:51,582 --> 00:04:53,668
‫يجب أن تسمع بعض رسائلي الصوتية.

108
00:04:53,751 --> 00:04:55,128
‫مرحبًا يا "براين".

109
00:04:55,211 --> 00:04:59,382
‫معك "باراك أوباما"،
‫ليس المتشرد الذي يعيش على رصيف الميناء.

110
00:05:00,508 --> 00:05:02,510
‫قمت بعمل جيد…

111
00:05:02,593 --> 00:05:03,886
‫لا أستطيع قراءة هذا.

112
00:05:03,970 --> 00:05:06,389
‫- "أنا فخور بك."
‫- أنا فخور بك.

113
00:05:06,472 --> 00:05:09,475
‫- شكرًا على الدولارين.
‫- مستحيل!

114
00:05:09,559 --> 00:05:10,852
‫لنستمع للرسالة الثانية.

115
00:05:10,935 --> 00:05:15,606
‫مرحبًا يا "براين"، أنا "شريدر". أتتذكرني؟

116
00:05:15,690 --> 00:05:17,859
‫أعرف أنه مضى دهر على تواصلنا،
‫لكن رأيتك على التلفاز

117
00:05:17,942 --> 00:05:22,447
‫وآمل أن نلتقي، أتمنى أن نتبادل الأخبار.
‫لذا، عاود الاتصال بي.

118
00:05:22,530 --> 00:05:24,824
‫- يا للهول!
‫- "شريدر"؟

119
00:05:24,907 --> 00:05:27,160
‫يبدو صوته كصوت مدرب تزلج بلحية كاملة

120
00:05:27,243 --> 00:05:29,954
‫يعزف على قيثارة عادية
‫ولا يرد على رسائلي النصية.

121
00:05:30,121 --> 00:05:33,041
‫إنه كلب كنت أتسكع معه
‫عندما كنت أعيش في الشارع.

122
00:05:33,124 --> 00:05:36,419
‫لم أسمع أخباره منذ سنوات.
‫أنا مندهش من بقائه حيًا.

123
00:05:36,502 --> 00:05:38,755
‫كان يشرب طوال الوقت ويحاول ممارسة الجنس.

124
00:05:38,838 --> 00:05:40,673
‫من الصعب مصادقة أحد بهذه الطباع.

125
00:05:40,757 --> 00:05:43,092
‫أنت محق. هل ستقابله؟

126
00:05:43,176 --> 00:05:45,845
‫إن كان لديّ وقت فارغ. عجبًا، إنه "ذا روك"!

127
00:05:45,928 --> 00:05:48,181
‫جميعهم يتواصلون معي على نحو مفاجئ اليوم.

128
00:05:48,264 --> 00:05:50,016
‫أنت تخبئ شاشة هاتفك عني كي لا أراها.

129
00:05:50,099 --> 00:05:51,476
‫"دواين جونسون".

130
00:05:51,559 --> 00:05:53,603
‫لا أحد يعلم أن هذا اسمه الحقيقي
‫سوى أصدقائه.

131
00:05:53,686 --> 00:05:56,147
‫- ما زلت لا أستطيع الرؤية.
‫- سأعاود الاتصال به لاحقًا.

132
00:06:04,530 --> 00:06:07,325
‫اعذرني أيها السيد، لكن هذه ملكية خاصة.

133
00:06:07,408 --> 00:06:08,743
‫هذه أنا يا "بيتر".

134
00:06:08,826 --> 00:06:11,037
‫قصصت شعري. أليس جميلًا؟

135
00:06:11,120 --> 00:06:13,623
‫ماذا؟ كلا يا "لويس". ليس جميلًا.

136
00:06:13,706 --> 00:06:15,792
‫تبدين كـ"آن هاثاوي" في "لي ميزارا"…

137
00:06:15,875 --> 00:06:18,711
‫لا تقارني أبدًا بـ"آن هاثاوي".

138
00:06:18,795 --> 00:06:22,006
‫- أبدًا!
‫- أنت محقة. أنا آسف.

139
00:06:23,216 --> 00:06:24,926
‫بصدري وشعرك القصير،

140
00:06:25,009 --> 00:06:27,512
‫سيظن الجميع أننا مثليتان.

141
00:06:31,015 --> 00:06:32,308
‫لم أراد أن نلتقي في المنتزه؟

142
00:06:32,391 --> 00:06:35,061
‫كنا نسكن هنا، أفترض أنه ما زال يعيش هنا.

143
00:06:48,533 --> 00:06:51,452
‫من الرائع رؤيتك يا "براين".

144
00:06:51,828 --> 00:06:54,872
‫"شريدر"؟ هل هذا حقًا أنت؟

145
00:06:55,123 --> 00:06:56,457
‫نعم.

146
00:06:56,541 --> 00:06:58,793
‫أنا لا… ما كل هذا؟

147
00:06:58,876 --> 00:07:01,129
‫أجل، آسف لطلب اللقاء في المنتزه.

148
00:07:01,212 --> 00:07:03,172
‫إنه المكان الوحيد الذي يمكنني فيه
‫إيقاف مروحيتي.

149
00:07:03,256 --> 00:07:06,175
‫أظن يا "شريدر" أن "توم كروز"
‫عالق تحت مروحيتك.

150
00:07:06,259 --> 00:07:08,678
‫كنت متشبثًا. أمثّل مشاهدي الخطرة بنفسي.

151
00:07:08,761 --> 00:07:12,014
‫لا يمكنني التوقف عن تمثيلها.
‫حياتي كلها مشهد خطر.

152
00:07:12,098 --> 00:07:13,182
‫أجل، نعلم.

153
00:07:18,312 --> 00:07:19,939
‫هل تريد إجراء اختبار شخصية؟

154
00:07:20,022 --> 00:07:21,732
‫الإجابة نفسها دائمًا. لا، شكرًا.

155
00:07:21,816 --> 00:07:22,984
‫لن أتوقف عن السؤال.

156
00:07:23,067 --> 00:07:24,569
‫- أعرف.
‫- من الجيد رؤيتك يا "ستيوي".

157
00:07:24,652 --> 00:07:26,112
‫من الجيد رؤيتك يا "توم كروز" الصغير.

158
00:07:26,195 --> 00:07:28,406
‫- شكرًا لك.
‫- يحب أن ينهي الحديث.

159
00:07:28,489 --> 00:07:29,490
‫- ابق بخير!
‫- أترى؟

160
00:07:29,574 --> 00:07:30,575
‫وداعًا!

161
00:07:48,259 --> 00:07:50,636
‫لا أستطيع استيعاب ما يجري يا "شريدر".

162
00:07:50,720 --> 00:07:53,014
‫استغرق مني وقتًا طويلًا أيضًا، صدقني.

163
00:07:53,097 --> 00:07:55,683
‫وأُدعى "جورج تاونسند" الآن.

164
00:07:56,642 --> 00:07:59,562
‫- حسنًا يا "جورج".
‫- "جورج تاونسند".

165
00:07:59,645 --> 00:08:01,939
‫- أتريد أن أدعوك باسمك الكامل؟
‫- أجل.

166
00:08:02,023 --> 00:08:03,733
‫أليست "بيونسيه" تُنادى باسم واحد؟

167
00:08:03,816 --> 00:08:06,569
‫أنا أريد أن أُنادى باسمين.
‫أكثر من "بيونسيه" باسم واحد.

168
00:08:06,652 --> 00:08:09,655
‫لم لا تتوقف عن لفظ اسمها أيها الوضيع؟

169
00:08:12,658 --> 00:08:14,911
‫- كيف جنيت كل هذا؟
‫- عملت باجتهاد.

170
00:08:15,411 --> 00:08:18,164
‫أنا رائد أعمال تقني،
‫وكتبت 11 كتابًا من أكثر الكتب مبيعًا.

171
00:08:18,289 --> 00:08:20,458
‫وكنت المدير التنفيذي لـ"إن بي سي"
‫الذي اقترح

172
00:08:20,541 --> 00:08:23,294
‫تطبيع الشعب بطباع "شيكاغو".

173
00:08:23,377 --> 00:08:25,796
‫سمعت أنهم يعملون
‫على مسلسل "شيكاغو ساينفيلد".

174
00:08:26,088 --> 00:08:28,841
‫ماذا يحصل في الجزء الجنوبي من المدينة؟

175
00:08:28,925 --> 00:08:30,885
‫لا تقلها يا "كرايمر".

176
00:08:38,142 --> 00:08:40,811
‫إذن يا "براين"،
‫هل تريد أن تعرف كيف جنيت كل هذا؟

177
00:08:40,895 --> 00:08:42,188
‫حقًا أريد ذلك.

178
00:08:43,940 --> 00:08:45,983
‫أُخصيت.

179
00:08:47,527 --> 00:08:48,778
‫لكن لماذا؟

180
00:08:48,861 --> 00:08:50,780
‫إخصائي ساعدني على الابتعاد عن المشتتات

181
00:08:50,863 --> 00:08:53,574
‫وسمح لي بالتركيز على عملي فحسب.

182
00:08:53,824 --> 00:08:58,204
‫أحيانًا، عليك حرفيًا أن تزيل الأشياء
‫التي تعيق تقدّمك.

183
00:08:58,746 --> 00:09:02,792
‫من دون مشتتات يا رجل،
‫أستطيع إمضاء كل وقتي في القراءة هنا.

184
00:09:02,875 --> 00:09:06,212
‫أحب كتاب "تشارلز ديكنز"
‫للكاتب "ديفيد كابرفيلد".

185
00:09:06,295 --> 00:09:08,214
‫الكتابة كانت سحره الحقيقي.

186
00:09:09,006 --> 00:09:12,260
‫"(المحار السكران)"

187
00:09:12,677 --> 00:09:14,095
‫أنا لا أفهم.

188
00:09:14,220 --> 00:09:17,682
‫كانت لديّ زوجة صهباء مثيرة،
‫والآن أنا متزوج من "رون ويزلي".

189
00:09:17,765 --> 00:09:21,060
‫ترتدي "دونا" باروكة،
‫لذا لم أر شعرها الحقيقي قط.

190
00:09:21,185 --> 00:09:23,854
‫ولكن يمكنني أن أتخيل
‫أنه يبدو مثل سترة عتيقة باهتة

191
00:09:23,938 --> 00:09:27,483
‫- تحتاج إلى تمشيط.
‫- لم ألمس شعر "بوني" منذ سنوات.

192
00:09:27,567 --> 00:09:29,360
‫إنه مرتفع بالنسبة إليّ.

193
00:09:29,443 --> 00:09:31,070
‫بما أن "لويس" غيّرت مظهرها

194
00:09:31,153 --> 00:09:32,863
‫إلى ما لا يعجبك، يُجدر بك أن تغيّر

195
00:09:32,947 --> 00:09:34,949
‫مظهرك إلى ما لا يعجبها.

196
00:09:35,032 --> 00:09:37,827
‫هذا التصرف سطحي وانتقامي بشكل مثير للشفقة
‫يا "كواغماير".

197
00:09:37,910 --> 00:09:39,203
‫أحببته!

198
00:09:39,287 --> 00:09:43,040
‫سأجعل من شكلي يبدو مزعجًا
‫أكثر من مصور هاو.

199
00:09:43,249 --> 00:09:44,250
‫حسنًا، هذا مضحك.

200
00:09:44,333 --> 00:09:47,628
‫كنت جالسًا في مكتبي في العمل
‫عندما انطلق إنذار الحرائق.

201
00:09:48,754 --> 00:09:51,048
‫- ماذا كنت أقول؟
‫- إنذار الحرائق.

202
00:09:51,132 --> 00:09:54,594
‫حسنًا، هذا مضحك جدًا. انطلق إنذار الحرائق…

203
00:09:55,803 --> 00:09:58,389
‫لو سمحت يا صاحبي؟

204
00:09:58,472 --> 00:10:01,309
‫أيمكنك أن تتوقف الآن؟

205
00:10:01,392 --> 00:10:02,476
‫الآن، ماذا كنت أقول؟

206
00:10:02,560 --> 00:10:05,354
‫- إنذار الحرائق في العمل.
‫- صحيح.

207
00:10:05,438 --> 00:10:08,482
‫أتعلمون؟ انسوا الأمر. خلاصة الكلام
‫أنها كانت أحداث 11 سبتمبر.

208
00:10:10,735 --> 00:10:12,862
‫أجل، لم تعد القصة مضحكة الآن.

209
00:10:17,199 --> 00:10:18,326
‫تنح جانبًا يا "ستيوي".

210
00:10:18,409 --> 00:10:20,828
‫كان "جورج تاونسند" مخطئًا، وسأثبت ذلك.

211
00:10:20,911 --> 00:10:22,872
‫لا يجب أن أُخصى لأكون منتجًا.

212
00:10:23,039 --> 00:10:25,499
‫سأكتب كتابًا ملهمًا عن حياتي،

213
00:10:25,583 --> 00:10:28,169
‫وسأسميه "كتاب (براين) المقدس".

214
00:10:28,252 --> 00:10:30,880
‫- أرجوك لا تفعل.
‫- ها نحن أولاء، صفحة بيضاء.

215
00:10:30,963 --> 00:10:33,049
‫عالم من الإمكانيات.

216
00:10:34,383 --> 00:10:37,178
‫- وأنت تشاهد الأفلام الإباحية.
‫- يا إلهي!

217
00:10:37,261 --> 00:10:39,805
‫نقرتان ثم بشكل غريزي
‫انتقلت إلى مشاهدة الأفلام الإباحية.

218
00:10:39,889 --> 00:10:43,351
‫ربما كان "جورج تاونسند" محقًا.
‫ربما يسهل تشتيت انتباهي.

219
00:10:43,434 --> 00:10:46,562
‫لا تقس على نفسك.
‫لا بأس أن يسهل تشتيت انتباهك.

220
00:10:46,646 --> 00:10:49,982
‫هذا ما حافظ على استمرار زواج
‫"وارن بيتي" و"أنيت بينينغ".

221
00:10:52,068 --> 00:10:54,445
‫لنمارس الجنس يا "أنيت".

222
00:10:54,528 --> 00:10:59,200
‫أو يمكنك مشاهدة "بلو بلودز"
‫وتناول البودنغ.

223
00:11:04,288 --> 00:11:06,207
‫هيا يا "بلو بلودز".

224
00:11:11,128 --> 00:11:12,380
‫مساء الخير يا "لويس".

225
00:11:12,463 --> 00:11:14,715
‫يا إلهي يا "بيتر"، ماذا ترتدي بحق الجحيم؟

226
00:11:14,799 --> 00:11:16,050
‫سروال جينز.

227
00:11:16,133 --> 00:11:18,469
‫سروال جينز فحسب. هل أعجبك؟

228
00:11:18,552 --> 00:11:21,764
‫كلا! تبدو وكأنك ذاهب إلى جلسة استماع
‫في "فلوريدا".

229
00:11:21,847 --> 00:11:25,017
‫حقًا؟ لأنني أظن أنه يبدو "جميلًا".

230
00:11:25,101 --> 00:11:26,227
‫تمامًا كشعرك.

231
00:11:26,310 --> 00:11:28,646
‫حسنًا، أرى ما تحاول فعله.

232
00:11:28,729 --> 00:11:30,981
‫جيد. إذن نحن متفقان أن قصة شعرك بشعة.

233
00:11:31,065 --> 00:11:33,609
‫ماذا؟ لا. تعجبني قصة شعري.

234
00:11:33,692 --> 00:11:35,152
‫إذن يعجبني كيف أبدو.

235
00:11:35,236 --> 00:11:37,321
‫في الواقع، سأرتدي أيضًا

236
00:11:37,405 --> 00:11:41,283
‫قبعة الغولف المجانية التي حصلت عليها
‫حين دخلت خلسة لمشاهدة فيلم "أي فيل بريتي".

237
00:11:41,367 --> 00:11:42,201
‫"(فاندانغو)"

238
00:11:42,868 --> 00:11:43,702
‫حسنًا.

239
00:11:43,786 --> 00:11:46,414
‫أتريد إشعال حرب يا "بيتر"؟ لنفعل ذلك.

240
00:11:46,497 --> 00:11:47,706
‫لنفعل ذلك.

241
00:11:48,916 --> 00:11:51,419
‫محكمة فض النزاعات الأسرية في "تالاهاسي"
‫تستدعي "بيتر غريفن".

242
00:11:51,502 --> 00:11:52,545
‫هنا، يا حضرة القاضي.

243
00:11:53,295 --> 00:11:55,047
‫انظروا من ارتدى أكثر ملابسه أناقة.

244
00:11:55,131 --> 00:11:57,049
‫أريد استعادة "سكايلر" فحسب!

245
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
‫"تسلا" و"آبل" و"سبيس إكس"،

246
00:12:05,516 --> 00:12:08,644
‫"كندريك لامار"
‫وتكنولوجيا الطائرات المسيرة و"همنغواي".

247
00:12:09,895 --> 00:12:12,106
‫كانت تلك أكثر المكالمات
‫التي سمعتها روعة في حياتي.

248
00:12:12,189 --> 00:12:15,192
‫حياتي رائعة كثيرًا. تمشّ معي يا "براين".

249
00:12:16,444 --> 00:12:18,571
‫كنت أتمنى لو كان بمقدوري
‫قضاء وقت أطول معك اليوم،

250
00:12:18,654 --> 00:12:20,531
‫أنا متأخر عن مؤتمر عبر الفيديو

251
00:12:20,614 --> 00:12:23,617
‫مع رئيس "نيكاراغوا" "دانيال أورتيغا".

252
00:12:24,994 --> 00:12:26,996
‫اسمع، أريد التحدث إليك عن موضوع.

253
00:12:27,079 --> 00:12:29,623
‫كنت أفكر فيما قلته في ذلك اليوم، و…

254
00:12:29,707 --> 00:12:32,042
‫- أعتقد أنك ربما كنت محقًا.
‫- بشأن ماذا؟

255
00:12:32,126 --> 00:12:34,545
‫لطالما آمنت بأنه مقدّر لي عيش حياة كحياتك،

256
00:12:34,628 --> 00:12:39,300
‫لكن شيء ما كان يعيقني،
‫والآن أدركت أنهما شيئان.

257
00:12:40,634 --> 00:12:42,720
‫- خصيتاي هما الشيئان…
‫- فهمت.

258
00:12:42,803 --> 00:12:45,431
‫"جورج تاونسند"، أريد أن أُخصى.

259
00:12:47,183 --> 00:12:48,934
‫أنا فخور بك يا صاحبي.

260
00:12:49,018 --> 00:12:50,269
‫سيكون الأمر عظيمًا.

261
00:12:50,352 --> 00:12:54,190
‫أخيرًا سيكون بمقدوري هزيمة ذلك الشخص
‫في صف الكاراتيه الذي يقاتل بدناءة.

262
00:12:57,318 --> 00:12:58,819
‫مفاجأة.

263
00:12:58,903 --> 00:13:00,279
‫الآن، إليك هذا.

264
00:13:02,448 --> 00:13:03,574
‫لا يمكنك استخدام السيف!

265
00:13:03,657 --> 00:13:07,119
‫- إنه يستخدم سيفًا أيها المعلم "دان"!
‫- من دون سيوف يا رفاق.

266
00:13:14,793 --> 00:13:17,129
‫هل أنت متأكد
‫من أنك تريد أن تُخصى يا "براين"؟

267
00:13:17,213 --> 00:13:20,090
‫أجل. رأيت كل الأشياء
‫التي أنجزها "جورج تاونسند".

268
00:13:20,174 --> 00:13:21,926
‫هذه الحياة التي حلمت بعيشها دومًا.

269
00:13:22,009 --> 00:13:24,136
‫أجل، لكن هل تعرفه حق المعرفة؟

270
00:13:24,220 --> 00:13:26,639
‫- هل قرأت كتبه؟
‫- بالطبع قرأت كتبه.

271
00:13:26,764 --> 00:13:27,932
‫لقد غيّرت حياتي.

272
00:13:28,015 --> 00:13:30,059
‫اسمع يا "ستيوي"،
‫هذه خطوة كبيرة بالنسبة إليّ،

273
00:13:30,142 --> 00:13:31,519
‫إن لم تستطع دعمي،

274
00:13:31,602 --> 00:13:33,979
‫فربما يجدر بي إزالتك من حياتي أيضًا.

275
00:13:35,481 --> 00:13:36,857
‫هذه خزانة يا "براين".

276
00:13:36,941 --> 00:13:38,734
‫أعلم. لديّ شيء أفعله هنا.

277
00:13:50,621 --> 00:13:52,498
‫لم يتبق لي سوى مشاهدة

278
00:13:52,581 --> 00:13:55,167
‫- "هيستوري أوف جاز" لـ"كين بورنز" لساعات.
‫- ماذا؟

279
00:13:55,251 --> 00:13:57,670
‫إيقاع الطبل في "كونغو".

280
00:13:57,753 --> 00:14:01,549
‫بعد 300 عام، "تشارلي بيرد باركر".

281
00:14:01,632 --> 00:14:03,467
‫لكن كيف وصلنا إلى هناك؟

282
00:14:05,761 --> 00:14:08,722
‫"مصنع جعة (بوتكيت)"

283
00:14:10,808 --> 00:14:12,977
‫ماذا تفعلين هنا يا "لويس"؟

284
00:14:13,060 --> 00:14:15,312
‫هل مات أحدهم؟
‫أيمكنني الرجوع إلى المنزل باكرًا؟

285
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
‫بما أنك تجد لبس سروال الجينز شيئًا مسليًا،

286
00:14:18,607 --> 00:14:20,734
‫فكرت في أنه سيكون من المسلي المجيء وبيع

287
00:14:20,818 --> 00:14:24,280
‫الحلي التي صنعتها يدويًا
‫إلى زملائك في العمل أثناء الغداء.

288
00:14:24,363 --> 00:14:26,532
‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك يا "لويس".

289
00:14:26,615 --> 00:14:28,868
‫عندما تبيع زوجة أحدهم
‫شيئًا في غرفة الاستراحة،

290
00:14:28,951 --> 00:14:30,327
‫لن ينظروا إليه كالسابق مجددًا.

291
00:14:30,411 --> 00:14:32,413
‫منذ سنتين، زوجة "بنتلي" جعلته يعلّق

292
00:14:32,496 --> 00:14:34,707
‫ورقة للاشتراك
‫لتمويلها في مسيرة لدعم مرضى الإيدز،

293
00:14:34,790 --> 00:14:36,250
‫وكرهناه من وقتها.

294
00:14:36,333 --> 00:14:37,668
‫لا تنظر إليّ يا "بنتلي"!

295
00:14:38,836 --> 00:14:40,170
‫كل ما عليك فعله يا "بيتر"

296
00:14:40,254 --> 00:14:42,172
‫هو أن تقول إن قصة شعري تعجبك، وسأغادر.

297
00:14:42,256 --> 00:14:44,425
‫- مستحيل!
‫- كما تشاء.

298
00:14:44,508 --> 00:14:47,344
‫اسمعوني، أنا زوجة "بيتر غريفن".

299
00:14:47,428 --> 00:14:51,682
‫درست صناعة الحلي الشهر الماضي مع مجموعة
‫من أمهات الأطفال ما دون سن المدرسة،

300
00:14:51,765 --> 00:14:54,268
‫والآن سأمارسها كمهنة.

301
00:15:01,692 --> 00:15:03,861
‫هل تريد نصف شطيرتي؟

302
00:15:03,944 --> 00:15:06,238
‫أجل. رائع جدًا يا "بنتلي".

303
00:15:06,322 --> 00:15:07,990
‫- من أعدّها؟
‫- زوجتي.

304
00:15:08,073 --> 00:15:11,160
‫- زوجتك المصابة بالإيدز؟
‫- ليست مصابة به.

305
00:15:11,243 --> 00:15:13,329
‫نظّمت مسيرة لدعم الأشخاص المصابين به.

306
00:15:13,412 --> 00:15:16,206
‫لكن ألم يكن ثمة أشخاص مصابون بالإيدز
‫في المسيرة؟

307
00:15:16,290 --> 00:15:19,084
‫- أجل، لكن لا يمكنك أن تُصاب…
‫- لا أريد الشطيرة يا "بنتلي".

308
00:15:23,005 --> 00:15:24,340
‫تحياتي يا "لويس".

309
00:15:24,423 --> 00:15:26,592
‫يا إلهي يا "بيتر"، ستجعلني أتقيأ.

310
00:15:26,675 --> 00:15:28,719
‫أنا أمارس الرين.

311
00:15:28,802 --> 00:15:31,305
‫هكذا أسمّي التمارين الآن، "رين".

312
00:15:35,184 --> 00:15:38,437
‫يا إلهي،
‫أرجوك ضع هذا الشيء في المرأب وبدّل ملابسك.

313
00:15:38,562 --> 00:15:41,690
‫سأكون سعيدًا بذلك يا "لويس".
‫لكن لن أفعل لأنك طلبت ذلك.

314
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
‫سأقوم بذلك لأن طلابًا
‫مزعجين في الصف السابع

315
00:15:43,817 --> 00:15:45,861
‫كانوا يرمون عليّ الكرات طوال اليوم.

316
00:15:45,945 --> 00:15:48,739
‫ها هو! لننل من ذلك السمين الأحمق!

317
00:15:48,822 --> 00:15:53,077
‫أنا في المنزل! المنزل آمن!

318
00:15:53,369 --> 00:15:56,121
‫{\an8}"(كوهوغ)، المكتبة العامة"

319
00:15:59,500 --> 00:16:02,419
‫أرى أنك وجدت كل كتب "جورج تاونسند".

320
00:16:02,503 --> 00:16:03,754
‫كان ذلك سريعًا.

321
00:16:03,837 --> 00:16:05,381
‫أجل، لديّ نظامي الخاص.

322
00:16:05,464 --> 00:16:08,050
‫أدعوه "نظام (ستيوي) العشري".

323
00:16:09,885 --> 00:16:13,472
‫ستجعلني أبزق الحلوى المالحة من فمي
‫يا "ستيوي".

324
00:16:16,392 --> 00:16:17,226
‫{\an8}"(جورج تاونسند)"

325
00:16:17,309 --> 00:16:19,853
‫{\an8}يا إلهي، "براين" في مشكلة!

326
00:16:20,396 --> 00:16:23,273
‫أريدك يا "ستيوي" أن تأتي إلى هنا أكثر.

327
00:16:23,357 --> 00:16:26,652
‫أظنك ستجدينني هنا بشكل دوري.

328
00:16:27,695 --> 00:16:30,447
‫ثمة حيوان منوي متشرد هنا.

329
00:16:37,955 --> 00:16:39,957
‫- أين الأكواب؟
‫- غيّرت مكانها.

330
00:16:40,040 --> 00:16:41,291
‫ماذا؟ لماذا؟

331
00:16:41,375 --> 00:16:44,878
‫غيّرت مكان كل شيء.
‫كل الأكواب والزبديات والأطباق.

332
00:16:44,962 --> 00:16:48,507
‫لا يوجد أي غرض
‫في المكان الذي كان فيه طوال 17 عامًا.

333
00:16:50,843 --> 00:16:52,720
‫سأصبح منسق أسطوانات.

334
00:16:53,053 --> 00:16:55,514
‫سأعيّن مدربًا في شؤون الحياة.

335
00:16:55,597 --> 00:16:57,850
‫سأتبرع لجهة سياسية

336
00:16:57,933 --> 00:17:00,436
‫وسأضع عنوانك البريدي،
‫لتشعري بالخزي مدى الحياة.

337
00:17:00,602 --> 00:17:03,564
‫سأكرس حياتي لتمجيد المسيح.

338
00:17:03,647 --> 00:17:05,024
‫هذا سيئ للغاية.

339
00:17:05,107 --> 00:17:07,443
‫سأنشر بثًا غير هادف

340
00:17:07,526 --> 00:17:09,737
‫وسيستمر لوقت طويل جدًا.

341
00:17:09,820 --> 00:17:12,823
‫سأشتكي باستمرار
‫من الألم العضلي الليفي الذي أعاني منه.

342
00:17:12,906 --> 00:17:15,325
‫- لست مصابة بهذا المرض.
‫- لا أحد مصاب به!

343
00:17:15,409 --> 00:17:18,245
‫كل مرة يخبرني بها النادل باسمه،
‫سأناديه به.

344
00:17:18,328 --> 00:17:21,874
‫سأحتفل بالـ"هالوين"،
‫وأشغل وقتي بالتحضير له!

345
00:17:21,957 --> 00:17:24,168
‫مقرف. سأرتدي قميص جينز

346
00:17:24,251 --> 00:17:27,880
‫عليه صورة شخصيات "لووني تونز"
‫وسأذهب به إلى الكنيسة كل أحد.

347
00:17:31,300 --> 00:17:33,677
‫يا "بيتر".

348
00:17:38,223 --> 00:17:41,685
‫إذن، ما رأيك بقصة شعري الآن؟

349
00:17:41,769 --> 00:17:43,228
‫إنها قبيحة. أكرهها.

350
00:17:43,479 --> 00:17:46,315
‫"مستشفى"

351
00:17:49,193 --> 00:17:51,487
‫- كيف تشعر يا صاحبي؟
‫- بخير.

352
00:17:51,570 --> 00:17:53,572
‫متوتر، لكنني متحمس بشكل غريب.

353
00:17:53,655 --> 00:17:55,824
‫لم أكن صريحًا تمامًا معك.

354
00:17:55,908 --> 00:17:57,743
‫لم أُخص قط.

355
00:17:57,826 --> 00:17:59,244
‫لكن أنت ستُخصى.

356
00:17:59,328 --> 00:18:00,537
‫ماذا؟ كلا!

357
00:18:00,621 --> 00:18:02,206
‫أنقذني يا معلم "دان"!

358
00:18:02,289 --> 00:18:04,875
‫بلا إخصاء يا أصحاب.

359
00:18:11,799 --> 00:18:14,927
‫لم تفعل هذا؟
‫ما الشيء القبيح الذي فعلته لك؟

360
00:18:15,010 --> 00:18:16,178
‫أنت هجرتني.

361
00:18:16,261 --> 00:18:18,847
‫وعدتني أننا سنبقى معًا للأبد.

362
00:18:18,931 --> 00:18:22,142
‫وفي اللحظة التي جاء فيها "بيتر غريفن"،
‫ركبت سيارته وتركتني.

363
00:18:22,309 --> 00:18:24,394
‫كنت سأعود لآخذك،

364
00:18:24,478 --> 00:18:27,106
‫ثم أصبح "ترامب" رئيسًا و…

365
00:18:27,189 --> 00:18:30,526
‫كاذب! أردت أن أزيل خصيتيك منذ مدة طويلة،

366
00:18:30,609 --> 00:18:32,778
‫لكن حقيقة أنك اخترت أن تفعل ذلك بنفسك

367
00:18:32,861 --> 00:18:34,863
‫مرضية لي أكثر!

368
00:18:34,947 --> 00:18:37,908
‫لكنني لا أريد هذا الخيار. أحب خصيتيّ.

369
00:18:38,367 --> 00:18:39,993
‫رائحتهما كريهة.

370
00:18:47,876 --> 00:18:49,169
‫"غرفة العمليات"

371
00:18:55,300 --> 00:18:56,260
‫ابتعد!

372
00:18:57,219 --> 00:19:00,222
‫أنقذتني يا "ستيوي".

373
00:19:01,640 --> 00:19:03,767
‫- تقريبًا.
‫- ما الأمر؟

374
00:19:03,851 --> 00:19:05,769
‫يا للهول، أزالوا واحدة!

375
00:19:05,853 --> 00:19:07,855
‫أو ما زالت لديك واحدة.

376
00:19:07,938 --> 00:19:10,149
‫ربما يجب أن تسعد أنه تبقت لديك خصية.

377
00:19:10,232 --> 00:19:11,817
‫كيف عرفت ما يفعله؟

378
00:19:11,900 --> 00:19:12,943
‫قرأت كتابه.

379
00:19:14,027 --> 00:19:18,282
‫"لا يوجد حافز أعظم من حافز تدمير العدو،

380
00:19:18,365 --> 00:19:20,868
‫وعدوي هو (براين غريفن).

381
00:19:20,951 --> 00:19:23,954
‫يومًا ما، سأقنعه بإزالة خصيتيه،

382
00:19:24,037 --> 00:19:26,707
‫وهذا سيكون إنجازي الأعظم."

383
00:19:26,790 --> 00:19:30,502
‫قلت إن كتبه غيّرت حياتك،
‫لكنك لم تقرأها حتى.

384
00:19:30,586 --> 00:19:32,713
‫لهذا السبب لم تحقق شيئًا في حياتك.

385
00:19:32,796 --> 00:19:35,632
‫آسف، حسنًا؟ أجل، هجرتك.

386
00:19:35,716 --> 00:19:39,428
‫ولم أعد للبحث عنك.
‫أنا صديق مريع، أعترف بذلك.

387
00:19:39,511 --> 00:19:41,638
‫لكن ألم تفكر قط أنه يجب عليك شكري؟

388
00:19:41,930 --> 00:19:43,682
‫أشكرك؟ علام؟

389
00:19:43,974 --> 00:19:45,601
‫على كل شيء تملكه.

390
00:19:45,684 --> 00:19:48,812
‫كرهك لي حفّزك طوال حياتك.

391
00:19:48,896 --> 00:19:51,398
‫من دوني، لما حققت شيئًا.

392
00:19:51,481 --> 00:19:52,524
‫الفضل لي!

393
00:19:54,318 --> 00:19:56,945
‫أزلت إحدى خصيتيّ. أليس هذا كاف؟

394
00:19:57,988 --> 00:20:00,782
‫أتعلم يا "براين"؟ هذا كاف.

395
00:20:00,949 --> 00:20:03,243
‫ربما ستحتفظ بها في خزانة جوائز أو ما شابه.

396
00:20:03,327 --> 00:20:05,287
‫لا. أكلتها للتو.

397
00:20:05,370 --> 00:20:06,705
‫الكلاب مقرفون.

398
00:20:10,417 --> 00:20:13,045
‫شكرًا يا "ستيوي". أنقذتني فعلًا.

399
00:20:13,128 --> 00:20:14,963
‫هذا من دواعي سروري يا "براين".

400
00:20:15,047 --> 00:20:17,382
‫الخبر السار
‫هو أنه يمكننا أن نضع لك بديلًا صناعيًا.

401
00:20:17,466 --> 00:20:18,967
‫الخبر السيئ،

402
00:20:19,051 --> 00:20:21,845
‫هو أنه أحد أجراس قبعة مهرج.

403
00:20:22,179 --> 00:20:25,599
‫لا يبدي الدماغ أي نشاط، لذا سنزيل الأجراس.

404
00:20:25,682 --> 00:20:27,226
‫نفهم الأمر.

405
00:20:27,309 --> 00:20:31,355
‫لم ضربه الملك بهذه القوة؟

406
00:20:38,987 --> 00:20:42,032
‫ألن يسألني أحد عن أسبوعي؟

407
00:20:42,115 --> 00:20:45,202
‫أسبوع حافل لـ"ميغستر".

408
00:20:46,578 --> 00:20:48,956
‫ظرف كبير في البريد.

409
00:20:49,039 --> 00:20:51,500
‫أجل، قُبلت باكرًا.

410
00:20:51,583 --> 00:20:54,503
‫اليوم الأول، الـ26 من أغسطس، بداية جديدة.

411
00:20:54,586 --> 00:20:55,629
‫انتهت الحلقة.

412
00:20:55,712 --> 00:20:57,756
‫مبارك على القبول في كلية "بودوين"
‫يا "ميغ"!

413
00:20:57,839 --> 00:21:00,384
‫- انتهت الحلقة!
‫- انتهينا؟

414
00:21:31,915 --> 00:21:33,917
‫ترجمة "أدهم داؤود"

