﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:08,008
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,091 --> 00:00:11,344
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة

3
00:00:11,428 --> 00:00:14,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,514 --> 00:00:17,934
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:18,018 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ، هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,774
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,858 --> 00:00:29,946
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,114 --> 00:00:34,868
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

10
00:00:34,951 --> 00:00:38,621
‫{\an8}والآن نعود لعرض فيلم "إيه كوايت بليس"
‫من بطولة عائلة يهودية.

11
00:00:45,003 --> 00:00:49,090
‫{\an8}شاهدت أخيرًا حلقات "نيو غيرل" كلها،
‫إن أردتم الحديث عن ذلك.

12
00:00:57,515 --> 00:00:59,392
‫{\an8}لا أظن أنهما سيفعلان.

13
00:00:59,476 --> 00:01:00,769
‫{\an8}انتظر.

14
00:01:04,647 --> 00:01:05,940
‫{\an8}يعجبني "شميدت" نوعًا ما.

15
00:01:06,024 --> 00:01:08,485
‫{\an8}يعجبك "شميدت" نوعًا ما.

16
00:01:08,568 --> 00:01:10,737
‫{\an8}حسنًا يا أصحاب، عليّ أن أرحل.

17
00:01:10,820 --> 00:01:14,449
‫{\an8}هيا. أريد شرب زجاجة جعة أخرى. مجددًا!

18
00:01:14,532 --> 00:01:16,534
‫{\an8}آسف يا "بيتر"، لديّ عمل في الصباح الباكر.

19
00:01:16,618 --> 00:01:18,203
‫{\an8}أجل، أنا سأذهب أيضًا.

20
00:01:18,828 --> 00:01:21,581
‫اللعنة، لا أحمل المال.
‫أيمكن لأحدكم أن يسلفني المال؟

21
00:01:21,706 --> 00:01:23,249
‫- ادفع ببطاقتك الائتمانية.
‫- لا أستطيع.

22
00:01:23,333 --> 00:01:25,668
‫سترى "لويس" الحساب.
‫تعتقد أنني ما زلت في العمل.

23
00:01:27,003 --> 00:01:29,964
‫{\an8}ما هذا؟ ماذا تعني…

24
00:01:30,048 --> 00:01:32,592
‫{\an8}- هكذا؟ كصوت السوط؟
‫- أجل. كيف كان تقليدي له؟

25
00:01:32,675 --> 00:01:33,843
‫{\an8}بشكل غير صحيح بالمرة.

26
00:01:34,052 --> 00:01:36,930
‫{\an8}أليست لديك بطاقة ائتمانية
‫لا تعرف عنها "لويس"؟

27
00:01:37,013 --> 00:01:38,348
‫{\an8}كلا. لكانت قتلتني "لويس".

28
00:01:40,892 --> 00:01:42,852
‫{\an8}"إنديانا جيمس"؟

29
00:01:42,936 --> 00:01:44,354
‫{\an8}أي أحد؟

30
00:01:44,604 --> 00:01:47,857
‫"صناديق بريد وغيرها"

31
00:01:48,274 --> 00:01:51,903
‫{\an8}456 "ميبل درايف"، جناح 305.

32
00:01:51,986 --> 00:01:54,072
‫{\an8}الجناح هو صندوق بريد فحسب.

33
00:01:54,155 --> 00:01:56,699
‫{\an8}هنا أتلقى فواتير بطاقتي الائتمانية

34
00:01:56,783 --> 00:01:59,160
‫{\an8}وأي بريد آخر سيغضب "دونا".

35
00:01:59,244 --> 00:02:01,412
‫{\an8}- مثل ماذا؟
‫- كسكاكين مرصعة بالأحجار الكريمة،

36
00:02:01,496 --> 00:02:02,872
‫{\an8}والمجلات الإباحية،

37
00:02:02,956 --> 00:02:05,542
‫{\an8}أي شيء تظن أن "آيس تي"
‫سيخبئه في طاولة السرير الجانبية.

38
00:02:05,625 --> 00:02:08,044
‫{\an8}ولكن الأمر برمته
‫من أجل فواتير البطاقة الائتمانية.

39
00:02:08,128 --> 00:02:12,132
‫{\an8}لديّ بعض الأغراض هنا أيضًا،
‫فواتير وقسطرات وشيكات متبقية.

40
00:02:12,215 --> 00:02:14,425
‫{\an8}- من أين هذه الشيكات؟
‫- معظمها من مسلسل "ساينفيلد".

41
00:02:14,509 --> 00:02:16,761
‫{\an8}- شاركت في "ساينفيلد"؟
‫- نعم.

42
00:02:16,886 --> 00:02:19,430
‫{\an8}أنصحك يا "بيتر"
‫أن تحصل على بطاقة ائتمانية سرية.

43
00:02:19,514 --> 00:02:22,517
‫{\an8}- ستتجنب الكثير من التوتر.
‫- شكرًا يا "كليفلاند".

44
00:02:22,600 --> 00:02:24,769
‫هذا سيجعل حياتي أفضل بكثير.

45
00:02:24,853 --> 00:02:27,021
‫مثلما كنت أصنع بالونات كريهة الرائحة
‫بشكل حيوانات.

46
00:02:27,564 --> 00:02:29,065
‫حسنًا، من التالي؟

47
00:02:29,149 --> 00:02:31,234
‫- أيمكنك صنع زرافة لي؟
‫- حالًا.

48
00:02:39,534 --> 00:02:40,660
‫تفضل.

49
00:02:40,743 --> 00:02:42,370
‫لا تفرقعه. ستتقيأ.

50
00:02:42,662 --> 00:02:46,082
‫- أين وجدته؟
‫- هو وجدني.

51
00:02:50,712 --> 00:02:53,965
‫{\an8}أهلًا، انظرا من أتى.
‫هل تريدنا أن ندفع ثمن مشروباتك مجددًا؟

52
00:02:54,048 --> 00:02:58,511
‫كلا. يا شباب،
‫أمامكم مالك بطاقة ائتمانية خاصة به.

53
00:02:58,595 --> 00:03:00,138
‫حسنًا، هنيئًا لك يا "بيتر".

54
00:03:00,221 --> 00:03:01,514
‫هل ستردّ لنا أموالنا؟

55
00:03:01,598 --> 00:03:03,057
‫بحقك يا "جو"، أنا لا أقاطعك.

56
00:03:03,141 --> 00:03:05,727
‫على أي حال، يريدونني أن أمثّل إعلانًا
‫للبطاقات الائتمانية حتى

57
00:03:05,810 --> 00:03:08,605
‫كإعلانات "تينا فاي"،
‫التي تظهر فيها غير تقليدية ومشغولة،

58
00:03:08,938 --> 00:03:10,356
‫- حقًا؟
‫- أجل.

59
00:03:10,440 --> 00:03:12,233
‫انتظر. أظن أنه بدأ.

60
00:03:12,317 --> 00:03:14,903
‫أسمع صوت البيانو والمزمار. تاكسي!

61
00:03:16,905 --> 00:03:19,574
‫- إلى أين؟
‫- إلى أي متجر حيوانات يبيع الثعابين.

62
00:03:19,657 --> 00:03:21,451
‫أتقيأ أحد ما هنا؟

63
00:03:21,534 --> 00:03:23,161
‫أجل. رجل ما الليلة الفائتة…

64
00:03:23,244 --> 00:03:24,662
‫مهلًا! إنه أنت!

65
00:03:24,746 --> 00:03:25,914
‫يجب أن أذهب.

66
00:03:25,997 --> 00:03:27,457
‫"التنظيف الجاف"

67
00:03:27,624 --> 00:03:28,875
‫أهلًا. أيمكنني مساعدتك؟

68
00:03:28,958 --> 00:03:30,627
‫أيمكنني أن أضغط الزر الذي يحرك الملابس؟

69
00:03:30,710 --> 00:03:33,463
‫يمكن أن يفعل ذلك عمال التنظيف الجاف فحسب.

70
00:03:36,758 --> 00:03:39,344
‫وكأنها أفعوانية للسراويل.

71
00:03:39,427 --> 00:03:41,179
‫- أتلقيت أي اتصالات؟
‫- عشيقتك اتصلت.

72
00:03:41,262 --> 00:03:43,056
‫قالت إنها تنتظرك في الفندق.

73
00:03:43,181 --> 00:03:46,351
‫- أخبريها أنني سآتي بأسرع وقت.
‫- قالت إنها حامل.

74
00:03:46,684 --> 00:03:49,062
‫أيقبل ذلك الطبيب المكسيكي
‫الدفع بالبطاقة الائتمانية؟

75
00:03:49,145 --> 00:03:50,313
‫إنه يقبل.

76
00:03:53,149 --> 00:03:57,654
‫{\an8}إن كنت حثالة ومشغولًا جدًا،
‫جرّب البطاقة الائتمانية الذهبية الجديدة.

77
00:03:57,737 --> 00:04:00,406
‫{\an8}البطاقة الائتمانية،
‫يمكنك الدفع بها في أي مكان تريده.

78
00:04:05,828 --> 00:04:07,622
‫مرحبًا يا أبي، ماذا تحمل؟

79
00:04:07,705 --> 00:04:09,832
‫جلبت الكركند للعشاء يا "كريس".

80
00:04:09,916 --> 00:04:13,086
‫رائع. أيمكنني أن أقتلها؟

81
00:04:13,169 --> 00:04:14,754
‫دعني أفكر.

82
00:04:14,837 --> 00:04:16,756
‫بالطبع يمكنك قتلها يا فتى.

83
00:04:16,839 --> 00:04:19,384
‫- مرحى!
‫- لنغلي الماء.

84
00:04:28,810 --> 00:04:31,896
‫- طرد لـ"بيتر غريفن".
‫- لم أطلب شيئًا.

85
00:04:31,980 --> 00:04:36,067
‫أعني، أستطيع لو أردت. لديّ بطاقة ائتمانية.

86
00:04:36,150 --> 00:04:39,195
‫حسنًا، ثمة كثير من الأشخاص الرائعين
‫في هذه الجادة.

87
00:04:44,492 --> 00:04:46,619
‫توقف. أنت تؤذيه.

88
00:04:46,703 --> 00:04:49,998
‫كلا، ليس هذا إلا خروج الهواء.
‫لا يمكنهم الشعور بشيء.

89
00:04:50,790 --> 00:04:53,126
‫"متجر كتب للبالغين،
‫شراء وبيع أقراص الفيديو الرقمية"

90
00:04:53,251 --> 00:04:54,460
‫- مرحبًا. كيف أساعدك؟
‫- أجل.

91
00:04:54,544 --> 00:04:57,255
‫أريد إحدى تلك المصابيح
‫التي تحوي بداخلها مهبل، من فضلك.

92
00:05:01,926 --> 00:05:04,679
‫- كلا.
‫- حسنًا، لا داعي للذعر.

93
00:05:07,307 --> 00:05:09,058
‫خدعك يا أمي.

94
00:05:09,142 --> 00:05:12,395
‫أنا مندهش أن هذا الشيء يعمل
‫بعد اليوم الذي قضيناه.

95
00:05:12,478 --> 00:05:13,771
‫أعني أنني مارست الجنس مع…

96
00:05:13,855 --> 00:05:14,856
‫- أعرف.
‫- فهمنا ذلك.

97
00:05:14,939 --> 00:05:16,524
‫قبل 5 دقائق،

98
00:05:16,607 --> 00:05:19,652
‫وضعت هذا المصباح تحت ذقني لأبدو مرعبًا.

99
00:05:24,407 --> 00:05:25,992
‫"بيتر"، هل ترتدي زيًا

100
00:05:26,075 --> 00:05:28,661
‫من مسلسل
‫"ستار ترك الـ6: ذي أنديسكفرد كونتري"؟

101
00:05:28,828 --> 00:05:32,749
‫أنا أسف يا "لويس"،
‫لا أتحدث إلا بلغة "كلينغون" الآن.

102
00:05:32,832 --> 00:05:35,376
‫أين البطاقة الائتمانية يا "بيتر"؟

103
00:05:35,460 --> 00:05:37,795
‫أين تعلمت لغة "كلينغون"؟

104
00:05:37,879 --> 00:05:40,673
‫الفتاتان اللتان تقلّمان أظافري
‫من الـ"كلينغون"

105
00:05:40,757 --> 00:05:42,884
‫وكنت أريد أن أعرف إن كانتا تتحدثان عني.

106
00:05:42,967 --> 00:05:44,427
‫حقًا؟

107
00:05:44,552 --> 00:05:46,054
‫أعطني بطاقة الائتمان يا "بيتر".

108
00:05:46,137 --> 00:05:47,513
‫كيف اكتشفت الأمر؟

109
00:05:49,599 --> 00:05:51,434
‫رجل التوصيل من "يو بي إس" الذي جاء سابقًا؟

110
00:05:51,559 --> 00:05:53,519
‫آسف يا "بيتر"، قانون جديد.

111
00:05:53,603 --> 00:05:57,190
‫يتوجب عليّ أن أبلّغ عن أي بالغ
‫يتفاخر بأن بحوذته بطاقة ائتمانية.

112
00:05:57,273 --> 00:05:59,567
‫لكنك قلت إنني شخص رائع.

113
00:05:59,650 --> 00:06:01,069
‫هل عنيت ذلك حتى؟

114
00:06:03,321 --> 00:06:04,781
‫هل عنيت ذلك حتى؟

115
00:06:08,326 --> 00:06:09,744
‫هل تعرف ما يزعجني أكثر

116
00:06:09,827 --> 00:06:11,788
‫من المال الذي صرفته
‫على البطاقة الائتمانية؟

117
00:06:11,871 --> 00:06:13,831
‫- سيارة "بوني" الجديدة؟
‫- أعرف.

118
00:06:13,915 --> 00:06:15,166
‫أتحسب نفسها مراهقة؟

119
00:06:15,249 --> 00:06:19,253
‫مهلًا، لا،
‫الأسوأ أنني اكتشفت كم كذبت عليّ.

120
00:06:19,337 --> 00:06:20,838
‫وجدت حسابك على الإنترنت.

121
00:06:20,922 --> 00:06:22,882
‫مساء الإثنين قلت إنك ستعمل لوقت متأخر،

122
00:06:22,965 --> 00:06:25,384
‫لكن هناك رسم بقيمة 62 دولارًا
‫في حانة "المحار".

123
00:06:25,468 --> 00:06:28,846
‫إذًا، أيًا يكن من سرق بطاقتي الائتمانية
‫ما زال في المدينة.

124
00:06:28,930 --> 00:06:30,723
‫لقد أعطيتني البطاقة للتو أيها الأحمق.

125
00:06:30,807 --> 00:06:32,600
‫قلت إنك ستعمل في عطلة الأسبوع الماضي،

126
00:06:32,683 --> 00:06:35,978
‫ثم اشتريت قميصًا مكتوب عليه،
‫"العمل في العطل غير محسوب"

127
00:06:36,062 --> 00:06:37,480
‫وعليه صورة "جوني فايف".

128
00:06:37,563 --> 00:06:39,023
‫أردت الانتظار، لكن…

129
00:06:39,398 --> 00:06:41,234
‫{\an8}عيد أم سعيدًا.

130
00:06:41,734 --> 00:06:43,653
‫لن تفلت من هذا بسهولة.

131
00:06:43,736 --> 00:06:47,657
‫أتريد أن تتصرف كطفل يا "بيتر"؟
‫إذًا سأعاملك كطفل.

132
00:06:47,740 --> 00:06:48,741
‫أنت معاقب.

133
00:06:48,908 --> 00:06:51,327
‫- بسلطة من؟
‫- بسلطة الجنرال "تشانغ".

134
00:06:51,619 --> 00:06:52,870
‫أنت معاقب.

135
00:06:52,954 --> 00:06:54,372
‫حقًا؟

136
00:07:01,129 --> 00:07:03,297
‫مرحبًا يا "بيتر".
‫أما زالت "لويس" غاضبة منك؟

137
00:07:03,381 --> 00:07:05,716
‫أجل. لكنها تتصرف على "فيسبوك"
‫وكأن شيئًا لم يكن

138
00:07:05,800 --> 00:07:07,552
‫حتى تستطيع نشر صور للطعام.

139
00:07:07,635 --> 00:07:10,012
‫"(لويس غريفن)،
‫بطون سعيدة تعني عائلة سعيدة"

140
00:07:10,096 --> 00:07:12,473
‫"(بيتر غريفن)،
‫جعلتني أنام في الفناء الليلة الفائتة!"

141
00:07:12,557 --> 00:07:14,016
‫"حُذف التعليق من قبل المستخدم"

142
00:07:14,100 --> 00:07:17,061
‫{\an8}"(جو سوانسن)، الوصفة من فضلك"

143
00:07:17,270 --> 00:07:20,314
‫قمت بالكثير من الحماقات سابقًا،
‫لكنها لم تعاقبني من قبل.

144
00:07:20,398 --> 00:07:23,067
‫بإمكانك مغادرة المنزل إن أردت.

145
00:07:23,151 --> 00:07:24,444
‫أنت بالغ.

146
00:07:24,527 --> 00:07:26,279
‫الأزواج ليسوا بالغين يا "براين".

147
00:07:26,362 --> 00:07:29,699
‫هم الناس الذين يدفعون للمشتريات
‫لكن يبقون عبئًا ثقيلًا مع ذلك.

148
00:07:29,782 --> 00:07:32,201
‫أسوأ ما في الأمر،
‫أنني سأفوّت مناوبة يوم الأحد

149
00:07:32,285 --> 00:07:33,911
‫في مطعم "كلابي" لأعياد الميلاد.

150
00:07:34,454 --> 00:07:37,165
‫سمعنا أنه عيد ميلاد أحدهم.

151
00:07:37,248 --> 00:07:38,541
‫ع.

152
00:07:42,253 --> 00:07:43,463
‫ي.

153
00:07:47,175 --> 00:07:48,384
‫د.

154
00:07:52,096 --> 00:07:53,306
‫م.

155
00:07:56,976 --> 00:07:58,144
‫و.

156
00:08:01,898 --> 00:08:02,815
‫ت.

157
00:08:02,899 --> 00:08:04,817
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "شارلوت".

158
00:08:06,319 --> 00:08:08,237
‫المعذرة. نحتفل هنا بميلاد

159
00:08:08,321 --> 00:08:11,073
‫المغني الشعبي المتوفى من "هاواي"
‫"إسرائيل كاماكاويولي".

160
00:08:12,450 --> 00:08:14,827
‫حسنًا، لهذا ندعو المطعم "كلابي". هيا بنا.

161
00:08:14,911 --> 00:08:16,245
‫ع.

162
00:08:23,586 --> 00:08:24,587
‫مرحبًا؟

163
00:08:24,670 --> 00:08:27,089
‫لن تصدق يا "بيتر" من تعطلت سيارته للتو

164
00:08:27,173 --> 00:08:29,759
‫- في شارع "سبونر". إنه "توم بريدي"!
‫- ماذا؟

165
00:08:29,842 --> 00:08:33,262
‫أجل. يمرر الكرات
‫لأي شخص قادر على مغادرة المنزل.

166
00:08:33,346 --> 00:08:34,722
‫يمرر واحدة لـ"جو".

167
00:08:34,805 --> 00:08:37,266
‫يا إلهي، وقف "جو" على قدميه للحظة.

168
00:08:37,350 --> 00:08:40,686
‫مرر الكرة إلى مكان لا يستطيع التقاطها فيه
‫سوى من يقدر على المشي.

169
00:08:40,770 --> 00:08:43,814
‫إنه بارع لهذه الدرجة. تمريرته جعلتني أمشي!

170
00:08:43,898 --> 00:08:47,652
‫وها هي "جيزيل". توزع ساعات "تاغ هيور".

171
00:08:47,735 --> 00:08:50,988
‫أيمكنني الخروج من فضلك يا "لويس"
‫كي ألعب مع "توم بريدي"؟

172
00:08:51,072 --> 00:08:52,490
‫إنها هنا.

173
00:08:52,573 --> 00:08:55,785
‫سيأخذنا "توم بريدي"
‫لمشاهدة فيلم لـ"آن هاثاواي".

174
00:08:57,578 --> 00:08:59,080
‫للأسف، أنا معاقب.

175
00:09:06,087 --> 00:09:09,924
‫إنه ضماد علاج البواسير من يوم زفافي.

176
00:09:10,007 --> 00:09:14,178
‫يا إلهي،
‫كانت مؤخرتي تحرقني بشدة ذلك اليوم.

177
00:09:14,262 --> 00:09:15,972
‫كان يومًا عصيبًا.

178
00:09:16,055 --> 00:09:19,392
‫كل تلك المراهم التي وضعتها على مؤخرتي.

179
00:09:19,475 --> 00:09:20,893
‫يجرب أن أهرب.

180
00:09:20,977 --> 00:09:22,353
‫لكن كيف؟

181
00:09:22,436 --> 00:09:24,605
‫مهلًا، شاهدت فيلم
‫"شاوشانك ريدمشين" يا "بيتر".

182
00:09:24,689 --> 00:09:26,399
‫كيف هرب "بروكز" من هناك؟

183
00:09:31,654 --> 00:09:34,156
‫- مرحبًا يا أيها البوسوم.
‫- في الواقع تُلفظ "الأوبوسوم".

184
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
‫حقًا؟

185
00:09:36,033 --> 00:09:38,619
‫{\an8}"سيعود (بيتر) والبوسوم بعد قليل"

186
00:09:44,542 --> 00:09:45,626
‫ما هذا بحق السماء؟

187
00:09:45,710 --> 00:09:46,961
‫ماذا تفعل يا "بيتر"؟

188
00:09:47,044 --> 00:09:50,673
‫يجب أن أخرج يا "براين"،
‫سيُجن جنوني من جلوسي في المنزل.

189
00:09:50,756 --> 00:09:54,302
‫تحفر نفقًا للخروج إذًا؟
‫ستغضب "لويس" غضبًا جمًا إن اكتشفت.

190
00:09:54,385 --> 00:09:58,264
‫لذلك لن تكتشف "لويس". أليس كذلك يا فتى؟

191
00:09:58,347 --> 00:09:59,432
‫عمّ تتحدث؟

192
00:09:59,515 --> 00:10:03,644
‫أتحدث عن ألا تكون فتى سيئًا.

193
00:10:03,853 --> 00:10:06,272
‫لست فتى سيئًا.

194
00:10:06,355 --> 00:10:10,985
‫إذًا لا تخبر "لويس" شيئًا.
‫أتسمعني؟ كلب سيئ.

195
00:10:11,569 --> 00:10:13,070
‫هل نحن على وفاق إذًا؟

196
00:10:13,154 --> 00:10:16,532
‫أجل. سأكون مطيعًا. ثق بي.
‫رأيت ما فعلته بحاملة الحزام الأسود.

197
00:10:18,743 --> 00:10:22,955
‫لا يهمني ما لون حزامك،
‫أنت طفلة وأنا أقوى منك.

198
00:10:23,039 --> 00:10:26,584
‫- يا للعار!
‫- العار عليكم.

199
00:10:26,667 --> 00:10:29,378
‫هي من كانت تتباهى بتلك الجائزة
‫في مطعم "بيتزا هت".

200
00:10:29,462 --> 00:10:32,798
‫أجل، من هو البطل المحلّي لبطولة الناشئات
‫للكاراتيه الآن يا "كيلسي"؟

201
00:10:34,759 --> 00:10:36,093
‫"كيلسي"؟

202
00:10:58,115 --> 00:11:02,662
‫حسنًا، أنا في أسفل النفق.
‫حان الوقت لصنع شعلة بسهولة بالغة.

203
00:11:06,832 --> 00:11:08,542
‫ها هو كبل الاتصال بالإنترنت.

204
00:11:08,626 --> 00:11:10,044
‫أمي!

205
00:11:10,127 --> 00:11:11,253
‫انسي الأمر.

206
00:11:11,337 --> 00:11:12,880
‫أمي!

207
00:11:12,963 --> 00:11:14,423
‫انسي الأمر.

208
00:11:14,507 --> 00:11:16,092
‫"دونا"!

209
00:11:16,175 --> 00:11:17,468
‫"بوني"!

210
00:11:19,345 --> 00:11:22,765
‫لا أتصفح الإنترنت.
‫بعض الأشخاص في هذا الحي يقرؤون.

211
00:11:27,144 --> 00:11:29,313
‫على أي حال، كانت مراسم دفن لائقة.

212
00:11:29,397 --> 00:11:33,317
‫دفنا عمي "ريجي" ليرقد بسلام
‫بالاحترام الذي يستحقه.

213
00:11:33,818 --> 00:11:35,111
‫عمي "ريجي"!

214
00:11:35,194 --> 00:11:37,405
‫آسف لحشرك في كيس قمامة

215
00:11:37,488 --> 00:11:38,906
‫ودفعك في المستنقع.

216
00:11:38,989 --> 00:11:40,574
‫استرخوا يا رفاق، إنه أنا.

217
00:11:40,658 --> 00:11:42,743
‫هل حفرت حفرة من البيت إلى هنا؟

218
00:11:42,827 --> 00:11:44,078
‫رائع جدًا، أليس كذلك؟

219
00:11:44,161 --> 00:11:46,372
‫أجل، لكن ماذا لو لاحظت "لويس" غيابك؟

220
00:11:46,455 --> 00:11:47,873
‫ثق بي، تكفلت بالأمر.

221
00:11:49,417 --> 00:11:52,253
‫يوجد سمك السلمون في الفرن
‫إن كنت جائعًا يا "بيتر".

222
00:11:53,796 --> 00:11:55,881
‫حسنًا، هذا ما أعددته.

223
00:11:56,173 --> 00:11:57,800
‫إذًا، هل تريدون رؤية النفق يا رفاق؟

224
00:11:57,883 --> 00:11:59,343
‫- بالطبع نعم.
‫- هيا بنا!

225
00:11:59,427 --> 00:12:01,429
‫- من بعدك.
‫- ماذا عنك يا "جيروم"، هل ستأتي معنا؟

226
00:12:03,389 --> 00:12:05,433
‫حسنًا، إنه مشغول.

227
00:12:06,267 --> 00:12:09,812
‫استغرق منك ذلك وقتًا طويلًا
‫يا "بيتر غريفن".

228
00:12:09,895 --> 00:12:12,022
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- طريقة رائعة لقول شيء.

229
00:12:12,106 --> 00:12:13,649
‫لم تكن بهذه الروعة.

230
00:12:13,774 --> 00:12:16,569
‫حسنًا، مبهر جدًا يا "بيتر"،
‫لكن ربما يجدر بنا الخروج من هنا.

231
00:12:16,652 --> 00:12:19,864
‫أجل، بالطبع. إلا إن أراد أحد رؤية سلمندر.

232
00:12:19,947 --> 00:12:21,198
‫انظروا إليه.

233
00:12:21,282 --> 00:12:22,616
‫سميته "سالي".

234
00:12:22,700 --> 00:12:24,201
‫حشرة صغيرة بمؤخرة ملساء.

235
00:12:24,285 --> 00:12:25,744
‫حسنًا، هذا رائع جدًا.

236
00:12:25,828 --> 00:12:27,746
‫هيا، سأريكم ما تبقى.

237
00:12:30,499 --> 00:12:33,878
‫انظروا لبصمات الأيدي.
‫تشقلب أحدهم بشكل مثالي.

238
00:12:33,961 --> 00:12:37,840
‫ثمة بصمات للمرفق والركبة
‫في كل مكان يا "بيتر".

239
00:12:37,923 --> 00:12:39,633
‫الشقلبة المثالية.

240
00:12:39,717 --> 00:12:42,219
‫وثمة بصمات في الطين لعراك
‫والقليل من الدماء.

241
00:12:42,303 --> 00:12:44,680
‫ربما القدماء تشقلبوا في كل مكان.

242
00:12:44,763 --> 00:12:47,099
‫هل تعثرت بجذر شجرة يا "بيتر" وآذيت نفسك؟

243
00:12:47,183 --> 00:12:48,434
‫كلا، لم أفعل.

244
00:12:48,517 --> 00:12:50,644
‫لحظة، ثمة رجل يعبر النفق
‫في الاتجاه المعاكس.

245
00:12:51,061 --> 00:12:52,438
‫ضيق جدًا، أليس كذلك؟

246
00:12:52,521 --> 00:12:55,983
‫أنت محق.
‫في المرة القادمة سأدفع لدرجة رجال الأعمال.

247
00:12:56,066 --> 00:12:57,568
‫صحيح؟

248
00:12:57,651 --> 00:12:59,737
‫كُتب عن هذا الرجل في الصحيفة لضربه زوجته.

249
00:13:02,281 --> 00:13:05,743
‫هل أنت متأكد يا "بيتر" أن هيكل النفق سليم؟

250
00:13:05,826 --> 00:13:08,579
‫لا تقلقوا يا رفاق،
‫سأتشقلب عائدًا لطلب المساعدة.

251
00:13:10,122 --> 00:13:11,123
‫جذر.

252
00:13:11,207 --> 00:13:12,791
‫آذيت نفسي.

253
00:13:12,875 --> 00:13:14,668
‫احترسوا!

254
00:13:24,637 --> 00:13:25,888
‫يا إلهي.

255
00:13:25,971 --> 00:13:28,224
‫انهار النفق بالكامل من الجهتين.

256
00:13:28,307 --> 00:13:30,226
‫يا للهول. علقنا هنا.

257
00:13:30,309 --> 00:13:31,560
‫مرحبًا يا رفاق.

258
00:13:31,644 --> 00:13:33,395
‫انظروا إنه القندس الأحمق.

259
00:13:33,479 --> 00:13:35,856
‫- أتعيش هنا؟
‫- بالطبع.

260
00:13:35,940 --> 00:13:38,984
‫أهلًا بكم في المكان الوحيد
‫الذي وجدته لقضاء عطلتي.

261
00:13:40,069 --> 00:13:42,071
‫كلا، لكن هذا خطير للغاية.

262
00:13:51,038 --> 00:13:53,249
‫رائع. هذا عظيم يا "بيتر".

263
00:13:53,332 --> 00:13:56,252
‫سأموت لأنك لا تستطيع مواجهة زوجتك.

264
00:13:56,335 --> 00:13:58,254
‫اهدأ يا "كواغماير"، لن يموت أحد.

265
00:13:58,337 --> 00:14:00,839
‫ماذا تظن أنه سيحدث
‫عندما ينفد الهواء أيها العبقري؟

266
00:14:00,923 --> 00:14:02,424
‫الهواء. صحيح.

267
00:14:02,508 --> 00:14:05,177
‫أخذت في الحسبان العناصر الـ3 الأخرى فقط.

268
00:14:05,261 --> 00:14:09,682
‫الأرض والرياح والنار والماء. أين الهواء؟

269
00:14:09,765 --> 00:14:11,350
‫الرياح هي الهواء.

270
00:14:11,433 --> 00:14:15,187
‫من أنت،
‫"جو سوانسن" أو "بيل ناي رجل العلوم"؟

271
00:14:15,271 --> 00:14:18,482
‫- أيمكنك يا "بيتر" أن تحفر وتخرجنا من هنا؟
‫- كلا، تركت أدواتي في حانة "المحار".

272
00:14:18,566 --> 00:14:21,694
‫ما هو البروتوكول المتبع
‫عندما تبدأ الشرطة البحث عنا؟

273
00:14:21,777 --> 00:14:23,153
‫لست متأكدًا.

274
00:14:23,237 --> 00:14:25,656
‫أنا أعطي الملصقات فحسب
‫للأطفال الذين يأتون إلى مركز الشرطة.

275
00:14:25,739 --> 00:14:29,118
‫أظن أن أملنا الوحيد
‫هو أن يشي بي "براين" إلى "لويس".

276
00:14:29,201 --> 00:14:32,413
‫سأضحي بالكثير
‫لأكون مع امرأة لمرة واحدة مجددًا.

277
00:14:32,496 --> 00:14:35,124
‫يمكنك أن تذهب إلى ذلك الجدار
‫وتصنع فيه مهبلًا من الطين.

278
00:14:35,207 --> 00:14:38,419
‫- هذا الجدار هناك؟
‫- لا أيها السخيف. ذلك الجدار رجل.

279
00:14:44,592 --> 00:14:48,846
‫نعود الآن إلى برنامج "بلانيت إرث"
‫مع الراوي الأصلي الذي فُصل.

280
00:14:49,054 --> 00:14:53,100
‫محيطات الأرض… واسعة جدًا.

281
00:14:53,601 --> 00:14:58,814
‫وأسماك كثيرة. زوج من الحيتان.
‫وبعض النباتات والحيوانات البحرية.

282
00:14:58,898 --> 00:15:02,276
‫كلها هنا في الأسفل في… الأعماق المجهولة.

283
00:15:02,359 --> 00:15:04,445
‫يا للعجب، ما هذه؟ هل هي أسماك قرش؟

284
00:15:07,740 --> 00:15:11,327
‫لدينا الآن فاصل إعلاني غالبًا.

285
00:15:11,869 --> 00:15:14,747
‫حقًا؟ 4 ساعات من دون فواصل إعلانية؟

286
00:15:14,830 --> 00:15:17,207
‫عجبًا، هل هذا حقيقي؟

287
00:15:17,833 --> 00:15:19,543
‫بعض البطاريق تقف هناك.

288
00:15:19,960 --> 00:15:21,545
‫هل رأيت "بيتر" يا "براين"؟

289
00:15:21,962 --> 00:15:23,505
‫كلا. لماذا؟

290
00:15:23,589 --> 00:15:25,424
‫لم أره طوال الصباح.

291
00:15:25,507 --> 00:15:28,344
‫أخشى أنه ربما غادر المنزل
‫ووقع في مشكلة ما.

292
00:15:28,427 --> 00:15:30,554
‫سيأتي. أنا واثق أنه بخير.

293
00:15:32,598 --> 00:15:35,184
‫- هل يزعجك شيء يا صاحبي؟
‫- أنا لست فتى سيئًا.

294
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
‫لم يقل أحد ذلك.

295
00:15:37,102 --> 00:15:39,563
‫جيد. لأنني لست فتى سيئًا. أنا فتى مطيع.

296
00:15:39,647 --> 00:15:43,108
‫- ما رأيك أن تكون فتى مطيعًا للغاية.
‫- أخبرني بالطريقة.

297
00:15:43,192 --> 00:15:46,570
‫- أين الرجل السمين؟
‫- اللعنة. لكنني وعدت "بيتر".

298
00:15:46,654 --> 00:15:48,447
‫ما الأمر؟ ما الأمر يا فتى؟

299
00:15:51,200 --> 00:15:54,787
‫الرجل السمين حفر نفقًا ليخرج ويتسكع
‫مع "كليفلاند" و"جو" و"كواغماير"؟

300
00:15:54,870 --> 00:15:56,163
‫يجب أن نخبر أحدًا.

301
00:15:56,455 --> 00:15:57,539
‫ما الأمر يا "ستيوي"؟

302
00:15:59,792 --> 00:16:04,129
‫ذهب والدك لحفل "بيتر سيتيرا"
‫في "كليفلاند" مع "روبن توني"؟

303
00:16:04,254 --> 00:16:08,300
‫"روبن توني" من مسلسل "ذا مينتاليست"
‫التي ضاجعت جميع لاعبي "كليفلاند براونز"؟

304
00:16:08,384 --> 00:16:12,346
‫فيلم "باد مامز" بجزئيه الأول والثاني
‫متاح على معظم منصات البث؟

305
00:16:12,680 --> 00:16:15,516
‫لا تفعلي ذلك يا "ميلا".
‫ليس في هذا المسلسل.

306
00:16:18,936 --> 00:16:20,145
‫{\an8}"مباشر، إنقاذ من نفق"

307
00:16:20,229 --> 00:16:22,022
‫{\an8}مساء الخير، أنا "توم تاكر" معكم في حدث

308
00:16:22,106 --> 00:16:23,399
‫{\an8}مهم خارج الاستوديو.

309
00:16:23,482 --> 00:16:26,068
‫{\an8}محاولات إنقاذ جارية لتحرير 4 رجال

310
00:16:26,151 --> 00:16:28,404
‫{\an8}علقوا في نفق تحت الأرض.

311
00:16:28,487 --> 00:16:31,073
‫{\an8}أحد الرجال هو "بيتر غريفن" من "كوهوغ".

312
00:16:31,156 --> 00:16:33,742
‫{\an8}القناة الخامسة تواصلت مع عائلته
‫من أجل التعليقات.

313
00:16:33,826 --> 00:16:35,160
‫{\an8}هذا ما قالوه.

314
00:16:35,244 --> 00:16:37,913
‫{\an8}أنا على وشك أخذ حاسوبي المحمول
‫إلى الحمّام.

315
00:16:37,997 --> 00:16:42,960
‫{\an8}أطلب منكم احترام خصوصيتي
‫في هذا الوقت العصيب. شكرًا.

316
00:16:44,294 --> 00:16:46,130
‫هل يعاني أحد غيري من صعوبة بالتنفس؟

317
00:16:46,547 --> 00:16:47,589
‫ربما تكون أعراض حساسية.

318
00:16:47,673 --> 00:16:49,049
‫أتظن أنها أعراض حساسية؟

319
00:16:49,133 --> 00:16:51,343
‫ألا تظن أنها بسبب نفاد الهواء؟

320
00:16:51,427 --> 00:16:54,471
‫من الصعب الجزم.
‫لأنني لا أعرف حدة الحساسية لديك يا رجل.

321
00:16:54,555 --> 00:16:55,723
‫- يا لك من أحمق.
‫- الأشخاص…

322
00:16:55,806 --> 00:16:57,391
‫آمل أن نموت هنا،

323
00:16:57,474 --> 00:16:59,143
‫كي لا أُضطر إلى سماع كلمة أخرى منك.

324
00:16:59,226 --> 00:17:01,437
‫هذا كلام لطيف لتوجهه لصديقك القديم.

325
00:17:02,312 --> 00:17:03,480
‫سأقتلك يا "بيتر"!

326
00:17:03,564 --> 00:17:04,940
‫حسنًا، اهدآ.

327
00:17:05,024 --> 00:17:07,443
‫دعانا لا نستهلك كل الأوكسجين المتبقي
‫لقتل بعضنا البعض.

328
00:17:08,777 --> 00:17:10,612
‫إذًا، إن كنا سنموت على أي حال،

329
00:17:10,696 --> 00:17:13,866
‫ما هو أسوأ شيء فعلتموه على الإطلاق؟

330
00:17:13,949 --> 00:17:18,537
‫حسنًا، سأبدأ. ذات مرة قتلت "لويس" امرأة.

331
00:17:18,620 --> 00:17:22,666
‫- يبدو السر خاصًا بـ"لويس".
‫- أجل. لكن أنا من اختار المرأة.

332
00:17:22,750 --> 00:17:26,295
‫ذهبت لحفل "كولدبلاي" لوحدي.

333
00:17:26,378 --> 00:17:27,629
‫ماذا؟ أمر مريع.

334
00:17:27,713 --> 00:17:29,882
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- أحب "كولدبلاي"!

335
00:17:29,965 --> 00:17:32,009
‫كانوا يعزفون في "بوسطن" لذا سافرت.

336
00:17:32,092 --> 00:17:34,136
‫الحق يُقال، كان حفلًا عظيمًا.
‫تصويري للغاية.

337
00:17:34,303 --> 00:17:36,597
‫كان تصويريًا. كنت هناك أيضًا.

338
00:17:36,680 --> 00:17:39,641
‫- ماذا؟ كنت هناك؟
‫- كلا، أمازحك فحسب.

339
00:17:41,143 --> 00:17:44,855
‫أحب "ليل ياتي" يا رجل.
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك المريع.

340
00:17:44,980 --> 00:17:46,440
‫لكنني فعلًا حضرت ذلك الحفل.

341
00:17:46,523 --> 00:17:47,775
‫لم أقصد ذلك.

342
00:17:47,858 --> 00:17:49,568
‫طلبت على الهاتف تذكرة لفرقة "كيد أن بلاي"،

343
00:17:49,651 --> 00:17:52,654
‫لكنهم لم يفهموني،
‫وحصلت على تذكرة لفرقة "كولدبلاي".

344
00:17:53,155 --> 00:17:56,742
‫مرة أخرى قلت لهم "كيد أن بلاي"
‫وحصلت على تذكرة لفرقة "سيرك دو سوليه".

345
00:17:56,825 --> 00:18:00,537
‫أظن أن فرقة "كيد إن بلاي"
‫لم تعد تقدّم العروض.

346
00:18:04,249 --> 00:18:05,417
‫ما هذا الصوت؟

347
00:18:05,501 --> 00:18:07,252
‫ربما صوت فيلم من المسرح المجاور.

348
00:18:07,336 --> 00:18:09,797
‫آمل ألا ينهار باقي النفق.

349
00:18:13,300 --> 00:18:16,178
‫مرحبًا؟ هذا فريق إنقاذ "كوهوغ" للطوارئ.

350
00:18:16,261 --> 00:18:17,846
‫سنخرجكم من هناك.

351
00:18:17,930 --> 00:18:19,223
‫- مرحى!
‫- هواء نقي!

352
00:18:19,306 --> 00:18:21,058
‫- يا إلهي!
‫- أُنقذنا!

353
00:18:21,141 --> 00:18:22,851
‫لأكون صريحًا،

354
00:18:22,935 --> 00:18:25,437
‫آخر مرة فعلت هذا، مزقت الرجل إلى نصفين.

355
00:18:25,521 --> 00:18:28,107
‫غالبًا لن يتكرر ذلك،
‫لكنهم يريدونني أن أخبركم.

356
00:18:28,190 --> 00:18:29,274
‫أُنقذنا!

357
00:18:29,358 --> 00:18:31,610
‫أُنقذتم على الأرجح. أخبرتهم!

358
00:18:31,693 --> 00:18:33,946
‫حسنًا، مهما فعلنا، لن نتحدث

359
00:18:34,029 --> 00:18:35,489
‫- عن التدرب على التقبيل.
‫- بالتأكيد.

360
00:18:35,572 --> 00:18:36,824
‫- مستحيل.
‫- لن أفعل.

361
00:18:36,907 --> 00:18:38,367
‫هل أنتم مستعدون للصعود؟

362
00:18:38,450 --> 00:18:41,161
‫كنا نتدرب على التقبيل وكنت الأفضل بينهم.

363
00:18:53,465 --> 00:18:56,260
‫- مرحى، الشرطي.
‫- حسنًا.

364
00:18:58,512 --> 00:18:59,972
‫توقفوا. أنا عالق.

365
00:19:00,055 --> 00:19:02,057
‫أنت أكبر من الحفرة بقليل.

366
00:19:02,141 --> 00:19:05,060
‫أيمكنك خلع قميصك والصعود بالسروال فحسب؟

367
00:19:05,144 --> 00:19:07,855
‫هل "ريبيكا" أمينة الصندوق
‫في متجر "رايت إيد" هنا؟

368
00:19:07,938 --> 00:19:09,314
‫أجل.

369
00:19:09,398 --> 00:19:11,358
‫أيمكنك جعلها تستدير؟

370
00:19:14,820 --> 00:19:15,904
‫مقرف.

371
00:19:15,988 --> 00:19:18,866
‫هذه ليست "ريبيكا" هذه "غريتشن".
‫لا بأس بذلك.

372
00:19:18,949 --> 00:19:21,577
‫- "بيتر"؟
‫- "لويس".

373
00:19:21,702 --> 00:19:24,997
‫"أريد أن أكون الشخص الذي تلجأ إليه

374
00:19:25,080 --> 00:19:28,083
‫أريد أن أكون الشخص الذي تأتي إليه

375
00:19:28,167 --> 00:19:29,751
‫أريد…"

376
00:19:29,835 --> 00:19:31,962
‫فيم كنت تفكر بحق السماء؟

377
00:19:32,045 --> 00:19:35,924
‫السبب الرئيسي لمعاقبتك يا "بيتر"
‫كان لأنك كذبت عليّ.

378
00:19:36,008 --> 00:19:38,594
‫فتكذب عليّ مجددًا بشأن النفق.

379
00:19:39,011 --> 00:19:41,597
‫أنا آسف، لأنني كذبت عليك.

380
00:19:41,680 --> 00:19:46,185
‫أنا آسف، لأنني كذبت عليك
‫بشأن البطاقة الائتمانية والنفق.

381
00:19:46,268 --> 00:19:49,813
‫أعرف أنني تصرفت بحماقة وأستحق العقاب.

382
00:19:50,230 --> 00:19:53,901
‫لا أريد أن أضطر إلى معاقبتك يا "بيتر"،
‫أنت زوجي.

383
00:19:53,984 --> 00:19:56,236
‫لا أريدك أن تكذب عليّ فحسب.

384
00:19:56,695 --> 00:19:58,614
‫أكذب عليك لأنك تعاملينني كطفل.

385
00:19:58,697 --> 00:20:01,450
‫تصرّف كرجل وسأتوقف عن معاملتك كطفل.

386
00:20:01,533 --> 00:20:03,535
‫ابدي كطفلة، وسأتصرف كرجل.

387
00:20:03,619 --> 00:20:04,870
‫- ماذا؟
‫- أنا آسف يا "لويس".

388
00:20:04,953 --> 00:20:06,288
‫هذا تأثير النفق عليّ.

389
00:20:06,371 --> 00:20:08,332
‫هل أنت سعيد يا "كريس" بعودة والدك؟

390
00:20:08,749 --> 00:20:10,876
‫أتعلم يا "توم".
‫أظن أننا جميعًا سنعود إلى المنزل

391
00:20:10,959 --> 00:20:13,295
‫ونشحن حواسبنا المحمولة لمدة أطول الليلة.

392
00:20:13,378 --> 00:20:15,589
‫لا يعرف المرء متى تنفد بطارية حاسوبه

393
00:20:15,672 --> 00:20:17,049
‫ويتوجب عليه استخدام هاتفه.

394
00:20:17,132 --> 00:20:21,386
‫لا يعني كوننا مراسلين أننا من دون مشاعر.

395
00:20:21,470 --> 00:20:24,056
‫اذهب إلى المنزل وإلى عائلتك.

396
00:20:24,139 --> 00:20:25,474
‫شكرًا يا "توم".

397
00:20:25,557 --> 00:20:27,476
‫هذا…

398
00:20:27,559 --> 00:20:30,103
‫طفل مثار جدًا.

399
00:20:32,731 --> 00:20:36,693
‫{\an8}"قبل 20 عامًا"

400
00:20:37,069 --> 00:20:38,946
‫المكان جميل جدًا.

401
00:20:39,029 --> 00:20:42,658
‫تستحق عروستي الجميلة الأفضل في شهر عسلها.

402
00:20:42,741 --> 00:20:44,534
‫أنا آسفة يا سيدي، قال الطاهي

403
00:20:44,618 --> 00:20:46,745
‫إنه لا يمكنه صنع بيتزا
‫برقائق الشوكولاتة وكرات العلكة.

404
00:20:46,828 --> 00:20:51,625
‫لا بأس، ليست غلطتك.
‫سأحتاج إلى دقيقة أخرى إذًا.

405
00:20:51,708 --> 00:20:53,085
‫هي.

406
00:20:54,002 --> 00:20:55,420
‫سأتولى الأمر.

407
00:20:55,504 --> 00:20:57,464
‫أحبك كثيرًا.

408
00:21:28,996 --> 00:21:30,998
‫ترجمة "أدهم حامد داؤود"

