﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:08,299
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,970
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,931
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:18,309
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ، هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,148
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,231 --> 00:00:24,941
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,024 --> 00:00:30,030
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,948 --> 00:00:35,368
‫{\an8}"ممنوع التعدي على الممتلكات"

10
00:00:44,836 --> 00:00:48,214
‫{\an8}"خط رقمي، (كاليفورنيا)"

11
00:00:48,757 --> 00:00:53,595
‫{\an8}"بعد سنوات عديدة في المستقبل"

12
00:01:09,611 --> 00:01:11,446
‫مزحة إخراج ريح.

13
00:01:16,034 --> 00:01:17,327
‫{\an8}سيدي، عليك التحضر

14
00:01:17,410 --> 00:01:19,537
‫{\an8}لمراسم جائزة إنجاز الحياة.

15
00:01:19,621 --> 00:01:21,998
‫{\an8}شكرًا لك، يا راكن المركبات متحول الشكل.

16
00:01:22,082 --> 00:01:24,459
‫{\an8}تذكّر يا سيدي،
‫يمكنني أن أكون في أي شكل تريده.

17
00:01:24,542 --> 00:01:26,669
‫{\an8}أجل، ولكنك في هذا الشكل بالفعل، لذا…

18
00:01:34,260 --> 00:01:35,553
‫المعذرة.

19
00:01:35,637 --> 00:01:36,846
‫أرجو المعذرة.

20
00:01:36,930 --> 00:01:38,223
‫أستميحك عذرًا.

21
00:01:38,306 --> 00:01:39,265
‫إنني أمرّ.

22
00:01:39,349 --> 00:01:40,350
‫تسرني رؤيتكم.

23
00:01:40,433 --> 00:01:41,726
‫شكرًا على حضوركم.

24
00:01:47,440 --> 00:01:49,526
‫{\an8}ماذا لو أخبرتكم بأنكم يمكنكم الحصول

25
00:01:49,609 --> 00:01:51,236
‫{\an8}على الثروة التي لطالما أردتموها

26
00:01:51,319 --> 00:01:53,571
‫{\an8}بتعلّم الأسرار العقارية ببساطة؟

27
00:01:53,655 --> 00:01:54,864
‫{\an8}أنا في القاعة الخطأ.

28
00:01:54,948 --> 00:01:56,783
‫{\an8}وماذا لو أمكنكم استغلال تلك الثروة

29
00:01:56,866 --> 00:01:59,619
‫{\an8}لتصبحوا نجومًا في "برودواي"؟

30
00:02:05,291 --> 00:02:07,252
‫"(ستيوي غريفن)، رجل السنة"

31
00:02:11,798 --> 00:02:13,716
‫{\an8}أهلًا بكم سيداتي وسادتي

32
00:02:13,800 --> 00:02:16,719
‫{\an8}والـ14 جنسًا الآخر الموجودين حاليًا.

33
00:02:16,803 --> 00:02:18,054
‫{\an8}أنا "لين بيرغن"،

34
00:02:18,138 --> 00:02:21,599
‫{\an8}أكبر نجم لشهر مايو عام 2020 وما بعده.

35
00:02:21,683 --> 00:02:25,395
‫{\an8}فإن كنتم قد شاهدتم التلفاز
‫حتى شهر أبريل من عام 2020 فقط،

36
00:02:25,478 --> 00:02:27,856
‫{\an8}سيكون اسمي غير مألوف لكم.

37
00:02:27,981 --> 00:02:29,440
‫{\an8}"لين بيرغن"؟

38
00:02:29,524 --> 00:02:31,943
‫{\an8}ماذا؟ هل رفض "بريت كينغستون"؟

39
00:02:32,068 --> 00:02:34,612
‫{\an8}"مقولة مضحكة في المستقبل"

40
00:02:34,737 --> 00:02:38,324
‫{\an8}عندما قام مركز "دواين جونسون"
‫من أجل المصداقية المربكة

41
00:02:38,408 --> 00:02:40,785
‫{\an8}بطلب استضافة الليلة،

42
00:02:40,869 --> 00:02:45,790
‫{\an8}قلت إنه لشرف
‫أن أمنح "ستيوارت غيليغان غريفن"

43
00:02:45,874 --> 00:02:48,543
‫{\an8}جائزة إنجاز الحياة الخاصة بنا.

44
00:02:48,626 --> 00:02:51,379
‫{\an8}عندما قام "ستيوي" باختراع
‫المرحاض بلا حاجة إلى المسح،

45
00:02:51,462 --> 00:02:54,924
‫{\an8}كانت الغابات المطرية معرضة للخطر.

46
00:02:55,008 --> 00:02:58,052
‫{\an8}أما الآن، أليست هناك أشجار أكثر مما يجب؟

47
00:02:58,136 --> 00:03:00,889
‫{\an8}سيداتي وسادتي، أقدّم لكم "ستيوارت غريفن".

48
00:03:09,272 --> 00:03:11,816
‫{\an8}أشكركم على هذا التكريم الرائع.

49
00:03:13,693 --> 00:03:15,945
‫{\an8}من الرائع أن أكون هنا معكم جميعًا.

50
00:03:17,113 --> 00:03:19,824
‫{\an8}أتمانعون التوقف لدقيقة فقط؟

51
00:03:19,908 --> 00:03:22,869
‫{\an8}عندما سمعت أنني سأستلم هذه الجائزة، أنا…

52
00:03:23,745 --> 00:03:25,747
‫{\an8}لست من النوع الذي يصرخ بوجه الندل،

53
00:03:25,830 --> 00:03:28,541
‫{\an8}ولكن ربما يمكن لكل من يخدم الموائد التوقف؟

54
00:03:28,625 --> 00:03:32,253
‫{\an8}لا أفهم لماذا أكون الشخص
‫الذي يضطر لقول هذا، اتفقنا؟

55
00:03:32,337 --> 00:03:35,298
‫حسنًا. لن أنسى أبدًا المرة الأولى…

56
00:03:36,090 --> 00:03:37,592
‫يا للعجب، حقًا؟

57
00:03:38,259 --> 00:03:40,303
‫هذه الجائزة تعني الكثير…

58
00:03:41,095 --> 00:03:42,347
‫…لي.

59
00:03:43,139 --> 00:03:45,016
‫وأريد أن أشكر…

60
00:03:45,099 --> 00:03:46,476
‫…كل من…

61
00:03:46,559 --> 00:03:48,519
‫كل شخص يرتدي ربطة عنق الفراشة،

62
00:03:48,603 --> 00:03:50,730
‫فليوقف ما يفعله، ويتوجه إلى حجرة الملابس،

63
00:03:50,813 --> 00:03:53,233
‫ولا يخرج حتى أنهي كلامي!

64
00:03:55,151 --> 00:03:56,611
‫أنا لا أصرخ بوجه الندل.

65
00:03:57,612 --> 00:03:59,489
‫سأتوقف الآن في وسط الجملة

66
00:03:59,572 --> 00:04:01,407
‫لأنني أرى شخصًا من…

67
00:04:02,951 --> 00:04:03,952
‫"براين"؟

68
00:04:11,668 --> 00:04:14,128
‫"سلة إنجازات مجوفة"

69
00:04:14,212 --> 00:04:16,422
‫"براين"، كيف حال "فرانك سيناترا" الابن؟

70
00:04:16,506 --> 00:04:17,632
‫أما زلتما تتسكعان معًا؟

71
00:04:17,715 --> 00:04:19,092
‫لا. لقد مات.

72
00:04:19,384 --> 00:04:20,677
‫لن أنسى ذلك أبدًا،

73
00:04:20,760 --> 00:04:22,804
‫كان عيد ميلاد "سبيرو أغنيو".

74
00:04:23,054 --> 00:04:26,140
‫يا للعجب، بالغت حقًا
‫باستخدام الستائر اليابانية.

75
00:04:26,224 --> 00:04:29,936
‫أجل، أحب تغيير ملابسي
‫بشكل ظلي بينما أتابع نقاشًا ما.

76
00:04:30,019 --> 00:04:31,396
‫هلا تعذرني؟

77
00:04:34,232 --> 00:04:35,525
‫كيف كانت رحلتك للطيران؟

78
00:04:35,608 --> 00:04:37,151
‫كانت… لا بأس بها.

79
00:04:37,485 --> 00:04:39,237
‫توقفت الرحلة في "أتلانتا"…

80
00:04:39,320 --> 00:04:40,613
‫ماذا تفعل هناك؟

81
00:04:40,697 --> 00:04:42,782
‫أبدّل ملابسي لشيء مريح أكثر.

82
00:04:42,865 --> 00:04:44,367
‫أتود احتساء مشروب قبل النوم؟

83
00:04:44,450 --> 00:04:45,910
‫- أظن أن لديّ…
‫- من هناك؟

84
00:04:45,994 --> 00:04:47,620
‫بعض الخصوصية، من فضلك!

85
00:04:48,037 --> 00:04:49,247
‫ماذا كان كل ذلك؟

86
00:04:49,330 --> 00:04:51,165
‫أملك الكثير من المال يا "براين".

87
00:04:51,249 --> 00:04:54,252
‫لكن لنتابع نقاشنا
‫بينما آخذ دشًا ضبابيًا جدًا.

88
00:04:57,338 --> 00:04:58,298
‫لا، "ستيوي"، بربك.

89
00:04:58,381 --> 00:05:00,341
‫لم أرك منذ حوالي 50 سنة.

90
00:05:00,425 --> 00:05:02,343
‫ولم تخبرني حتى كم أبدو رائعًا.

91
00:05:02,427 --> 00:05:03,594
‫تبدو رائعًا بالفعل.

92
00:05:03,678 --> 00:05:04,721
‫بفضلي.

93
00:05:04,804 --> 00:05:07,056
‫اخترعت قرص دواء لتمديد حياتك.

94
00:05:07,140 --> 00:05:09,017
‫اسمه "سيمبر فايدو".

95
00:05:09,142 --> 00:05:10,393
‫ماذا؟ لماذا؟

96
00:05:10,476 --> 00:05:12,937
‫ألن تقول شيئًا عن تسميتي الظريفة له؟

97
00:05:13,771 --> 00:05:14,897
‫ماذا؟ لماذا؟

98
00:05:14,981 --> 00:05:16,816
‫دسسته في طعامك لأنني أردت

99
00:05:16,899 --> 00:05:19,610
‫أن تعيش لفترة كافية
‫لترى أن الاحترار العالمي مجرد هراء.

100
00:05:19,694 --> 00:05:21,821
‫يا إلهي، كنا مخطئين جدًا بشأن ذلك.

101
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
‫والطقس أبرد بكثير الآن.

102
00:05:23,656 --> 00:05:26,993
‫أجل، والآن بفضلك، أصبحنا عالقين
‫مع الرئيس "الدب القطبي".

103
00:05:27,076 --> 00:05:29,871
‫حضرة الرئيس "الدب القطبي"،
‫هل صحيح أنك أكلت الختم الرئاسي؟

104
00:05:29,954 --> 00:05:32,165
‫{\an8}كان ذلك سوء تفاهم بسيط.

105
00:05:32,248 --> 00:05:34,292
‫{\an8}- لا مزيد من الأسئلة.
‫- حضرة الرئيس "الدب القطبي"!

106
00:05:34,375 --> 00:05:36,127
‫{\an8}ماذا فعلت بمثلجات "كلوندايك بار"؟

107
00:05:36,210 --> 00:05:39,922
‫{\an8}أظن أن الرئيس أجاب على كل أسئلتكم.

108
00:05:40,339 --> 00:05:41,674
‫إليك ما لا أفهمه.

109
00:05:41,758 --> 00:05:44,677
‫لم أردتني أن أعيش حتى الآن
‫إن كنت ستتركني ببساطة؟

110
00:05:44,761 --> 00:05:47,597
‫الأمر لا يتعلق بك يا "براين".
‫لم أستطع تحمّل الأمر هناك.

111
00:05:47,680 --> 00:05:49,474
‫لكنهم كانوا أفراد عائلتك يا "ستيوي".

112
00:05:49,557 --> 00:05:51,601
‫أظن أنني لست رجل عائلة ببساطة.

113
00:05:53,519 --> 00:05:56,272
‫أمي وأبي لطالما أرادا لي
‫أن أصبح شخصًا لم أكن عليه.

114
00:05:59,067 --> 00:06:01,736
‫"ستيوي غريفن"، تعال إلى هنا فورًا!

115
00:06:01,861 --> 00:06:02,695
‫أجل؟

116
00:06:02,779 --> 00:06:05,281
‫وصلتني صورنا لبطاقة العيد المجيد للتو.

117
00:06:05,406 --> 00:06:07,700
‫أتود إخباري بما تفعله بيديك هنا؟

118
00:06:08,117 --> 00:06:10,078
‫- لا شيء.
‫- بالضبط، لا شيء.

119
00:06:10,161 --> 00:06:12,663
‫وماذا تقول التحية أعلى البطاقة؟

120
00:06:12,747 --> 00:06:14,791
‫"عيدًا مجيدًا وسنة جديدة صادمة."

121
00:06:14,874 --> 00:06:16,667
‫وماذا يفعل كل أفراد العائلة الآخرين

122
00:06:16,751 --> 00:06:18,169
‫بأيديهم؟

123
00:06:18,252 --> 00:06:19,754
‫- إشارة الصدمة.
‫- صحيح.

124
00:06:19,837 --> 00:06:22,256
‫والآن اسمع يا "ستيوي"،
‫أنا أب متفهم، اتفقنا؟

125
00:06:22,340 --> 00:06:24,884
‫لا يهمني ما تفعله باللون الوردي، حقًا.

126
00:06:24,967 --> 00:06:27,136
‫لكن النتانة هي حيث تنال الصدمة.

127
00:06:27,345 --> 00:06:29,472
‫أتفهم ذلك؟ أتفهم ما أقول؟

128
00:06:29,555 --> 00:06:31,182
‫حتى لو كانت حركة واحدة، لا بأس.

129
00:06:31,265 --> 00:06:32,517
‫لكن عليك إظهار شيء في الصورة.

130
00:06:32,600 --> 00:06:35,478
‫أظن الأمر سيكون لا بأس به.
‫متأكد أن الناس لن يلاحظوا حتى.

131
00:06:38,564 --> 00:06:40,024
‫على أي حال، لهذا رحلت.

132
00:06:40,149 --> 00:06:42,819
‫كان ذلك قبل زمن طويل. عليك أن تعود.

133
00:06:43,277 --> 00:06:44,362
‫"ستيوي"…

134
00:06:44,445 --> 00:06:45,530
‫"بيتر" يحتضر.

135
00:06:45,613 --> 00:06:46,447
‫ماذا؟

136
00:06:46,739 --> 00:06:48,533
‫يا إلهي، ذلك مروع.

137
00:06:48,616 --> 00:06:50,868
‫- هل ستأتي لرؤيته إذًا؟
‫- بالطبع.

138
00:06:51,035 --> 00:06:53,454
‫طلب مني ذات مرة في حال أُصيب بمرض

139
00:06:53,538 --> 00:06:55,540
‫أن أمحو تاريخ بحثه عبر "غوغل".

140
00:06:55,790 --> 00:06:57,583
‫تاريخ بحث "بيتر غريفن".

141
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
‫"(ويني ذا بوه)،

142
00:07:00,253 --> 00:07:01,754
‫سترة (ويني ذا بوه)،

143
00:07:01,838 --> 00:07:03,840
‫سترة (ويني ذا بوه) العتيقة،

144
00:07:03,923 --> 00:07:05,925
‫سترة (ويني ذا بوه) من نوع (ليترمان)،

145
00:07:06,342 --> 00:07:08,052
‫سترة (ويني ذا بوه) الواقية من الرياح،

146
00:07:08,136 --> 00:07:09,554
‫سترة (إيور)،

147
00:07:09,637 --> 00:07:11,139
‫سترة (إيور) العتيقة،

148
00:07:11,681 --> 00:07:13,224
‫سترة (إيور) من نوع (ليترمان)،

149
00:07:13,766 --> 00:07:15,560
‫اللاتينيات الحوامل المرضعات…"

150
00:07:15,643 --> 00:07:17,270
‫تحوّل ضخم هنا.

151
00:07:17,353 --> 00:07:19,021
‫"ممحاة قلم رصاص (بيغليت)."

152
00:07:19,105 --> 00:07:20,189
‫هكذا يعود للوضع الطبيعي.

153
00:07:20,273 --> 00:07:22,859
‫"حقيبة ظهر (ويني ذا بوه) بكل فريق ممثليه.

154
00:07:22,942 --> 00:07:25,319
‫عوارض السرطان،" أجل.

155
00:07:25,403 --> 00:07:27,947
‫"ظهور دم في السعال، ألم في البطن،

156
00:07:28,072 --> 00:07:29,157
‫نعش (ويني ذا بوه)."

157
00:07:29,240 --> 00:07:30,366
‫أجل، إنه مريض.

158
00:07:30,450 --> 00:07:32,827
‫بينما نحن هنا،
‫لنلق نظرة على تاريخ بحثك أنت.

159
00:07:32,910 --> 00:07:33,995
‫لا يا "ستيوي"، إنه…

160
00:07:34,078 --> 00:07:35,997
‫"عيد ميلاد (سبيرو أغنيو)."

161
00:07:36,456 --> 00:07:39,208
‫يا له من شيء غريب لتحاول إبهاري به.

162
00:07:45,173 --> 00:07:47,049
‫حسنًا، محطة توقفنا الأولى "كريس غريفن".

163
00:07:47,133 --> 00:07:48,593
‫هل علينا أن نقلّ "كريس"؟

164
00:07:48,676 --> 00:07:49,844
‫نعم، ما المشكلة؟

165
00:07:49,927 --> 00:07:51,929
‫لم نكن على وفاق تمامًا.

166
00:07:52,013 --> 00:07:55,558
‫خاصة بعد أن تُوفي جدي
‫وترك لي مستودع القارب المظلم.

167
00:07:55,766 --> 00:07:59,645
‫لا يزال بإمكانك استخدام مستودع القارب
‫أيام الأحد التي ليست عطلة في الربيع.

168
00:07:59,729 --> 00:08:01,564
‫لطالما اعتنيت بك يا "كريس".

169
00:08:01,647 --> 00:08:03,274
‫اعتنيت بي؟

170
00:08:03,357 --> 00:08:06,777
‫أنت أخي الصغير. أنت تعتني بي؟

171
00:08:06,861 --> 00:08:08,237
‫جئت لأدخن السيجارة الإلكترونية.

172
00:08:08,321 --> 00:08:11,616
‫"أرسلوا (كريس) لفعل هذا.
‫أرسلوا (كريس) لفعل ذاك."

173
00:08:11,699 --> 00:08:13,451
‫يفترض أن أزيل الثلج عن مدخل السيارة.

174
00:08:13,534 --> 00:08:17,622
‫أنا شقيقك الأكبر يا "ستيوي"،
‫وقد تم تجاوزي!

175
00:08:17,705 --> 00:08:19,332
‫هذا ما أراده الجد.

176
00:08:19,415 --> 00:08:21,292
‫لكنه ليس ما أردته أنا!

177
00:08:21,375 --> 00:08:23,211
‫يبدو أنكما تجريان نقاشًا شخصيًا.

178
00:08:23,294 --> 00:08:24,337
‫سأضع سماعات الأذن.

179
00:08:24,420 --> 00:08:25,671
‫أنا ذكي!

180
00:08:25,963 --> 00:08:28,424
‫ولست كما يقول الجميع، أقصد غبي.

181
00:08:28,508 --> 00:08:31,260
‫أنا ذكي وأريد أن أُعامل باحترام.

182
00:08:31,344 --> 00:08:33,054
‫"أغنية (فانكي كولد ميدينا)"

183
00:08:39,519 --> 00:08:42,480
‫"كريس"، أنت تعيش في قذارة. ماذا كنت تفعل؟

184
00:08:42,563 --> 00:08:44,440
‫أجل، لقد أهدرت حياتي نوعًا ما،

185
00:08:44,524 --> 00:08:47,485
‫باستثناء أنني كنت مهووسًا
‫بتعليم عضوي التكلم.

186
00:08:47,568 --> 00:08:49,403
‫- ماذا؟
‫- من في الخارج؟

187
00:08:49,487 --> 00:08:51,155
‫اهدأ، لدينا رفقة.

188
00:08:51,239 --> 00:08:53,574
‫ألن تعرّفهما بي؟

189
00:08:53,658 --> 00:08:56,035
‫سأفعل، هلا تمهلني لحظة.

190
00:08:56,118 --> 00:08:57,787
‫أريد إلقاء نظرة عليهما.

191
00:08:57,870 --> 00:09:00,706
‫مهلًا أيها الغبي،
‫فهكذا وقعنا في متاعب آخر مرة.

192
00:09:01,791 --> 00:09:03,918
‫إنه ودود جدًا حقًا.

193
00:09:04,001 --> 00:09:06,045
‫أين عصير "جامبا" الذي كنت ستحضره لي؟

194
00:09:06,128 --> 00:09:08,297
‫لا يهم، سأطلبه من خلال "بوستميتس".

195
00:09:08,381 --> 00:09:09,465
‫لا، لن تفعل.

196
00:09:09,549 --> 00:09:11,509
‫كفّ عن إنفاق كل أموالنا.

197
00:09:15,596 --> 00:09:17,098
‫ماذا كانت تفعل "ميغ" على أي حال؟

198
00:09:17,181 --> 00:09:20,768
‫تدير شركة أمن صغيرة في الصحراء.

199
00:09:20,851 --> 00:09:22,019
‫يبدو ذلك رائعًا.

200
00:09:22,103 --> 00:09:25,314
‫حسنًا، تختبر سترات مضادة للرصاص فحسب.

201
00:09:26,774 --> 00:09:28,317
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- ثانية واحدة.

202
00:09:29,902 --> 00:09:31,654
‫أجل، انطلق.

203
00:09:36,909 --> 00:09:37,743
‫أجل.

204
00:09:43,374 --> 00:09:44,959
‫يمكن الاستفادة بطبقة أخرى لهذه السترة.

205
00:09:45,543 --> 00:09:46,877
‫مرحبًا يا رفاق.

206
00:09:47,712 --> 00:09:49,630
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، سأكون بخير.

207
00:09:49,714 --> 00:09:51,465
‫مرحبًا يا "ميغ". عانقيني.

208
00:09:51,549 --> 00:09:53,884
‫مرحبًا، يا عضو "كريس". كيف حالك؟

209
00:09:54,051 --> 00:09:56,304
‫البصاق نفسه، واليوم مختلف.

210
00:10:01,267 --> 00:10:03,144
‫عجبًا، انظروا إلى "كوهوغ".

211
00:10:03,227 --> 00:10:05,813
‫نظام سكك النقل الخفيفة،
‫وناطحات سحاب متلألئة.

212
00:10:05,896 --> 00:10:07,481
‫"الجبان والمؤخرة"

213
00:10:07,565 --> 00:10:09,525
‫لكن بطريقة ما،
‫منسقي الأغاني الصباحية أنفسهم.

214
00:10:09,609 --> 00:10:11,527
‫"إذاعة (كوهوغ 97)

215
00:10:11,611 --> 00:10:13,988
‫(إف إم) عبر المذياع

216
00:10:14,071 --> 00:10:15,615
‫والإنترنت

217
00:10:15,698 --> 00:10:17,199
‫والمدار

218
00:10:17,283 --> 00:10:18,909
‫اختراع جديد

219
00:10:18,993 --> 00:10:20,620
‫يجعلك تسمع أشياء

220
00:10:20,786 --> 00:10:22,330
‫لداخل رأسك مباشرةً

221
00:10:22,413 --> 00:10:23,664
‫بلا حاجة إلى أداة"

222
00:10:23,748 --> 00:10:25,166
‫حاولوا إطفاءها.

223
00:10:25,291 --> 00:10:26,375
‫لا يمكنكم ذلك!

224
00:10:26,459 --> 00:10:27,877
‫ليس هذا كل ما لم يتغيّر.

225
00:10:27,960 --> 00:10:30,087
‫فـ"كليفلاند" على الانتظار
‫بمكالمة "يونايتد" للطيران.

226
00:10:35,885 --> 00:10:38,888
‫بدأت أظن أن اتصالي
‫ليس مهمًا بالنسبة إليهم.

227
00:10:38,971 --> 00:10:40,431
‫اتصالك مهم بالنسبة إلينا.

228
00:10:40,514 --> 00:10:42,308
‫شكرًا لبقائك على الخط.

229
00:10:42,391 --> 00:10:45,895
‫حسنًا، حصلتم لأنفسكم على سنة انتظار أخرى.

230
00:10:46,228 --> 00:10:48,648
‫و"شيموس" ما يزال على الانتظار
‫مع "سبيريت" للطيران.

231
00:10:48,731 --> 00:10:51,442
‫لا نهتم لأمرك، ولكننا الأرخص،

232
00:10:51,525 --> 00:10:54,612
‫- فاجلس مكانك وتحمّل الأمر.
‫- يا لكم من قذارة بحر.

233
00:10:55,988 --> 00:10:58,824
‫سيد "شيموس". بقيت 5 دقائق
‫على موعد العرض يا سيد "شيموس".

234
00:10:59,575 --> 00:11:01,577
‫أريد الطيران على قائمة الانتظار
‫إلى "بيتسبرغ"،

235
00:11:01,661 --> 00:11:04,163
‫ولكنني أريد استضافة "ذا مابيت شو" أيضًا.

236
00:11:09,710 --> 00:11:11,212
‫انظروا إلى أزمة المرور هذه.

237
00:11:11,295 --> 00:11:13,964
‫أجل، شارع "برادي بوليفارد" كثير الزحام
‫في هذا الوقت من النهار.

238
00:11:14,048 --> 00:11:18,344
‫أتعرف؟ اختصر الطريق ما بين شارعي "برادي"
‫و"برادي" ثم اسلك جسر "برادي".

239
00:11:18,427 --> 00:11:20,721
‫هل كل شيء في هذه البلدة
‫مسمى تيمنًا باسم "توم برادي"؟

240
00:11:20,846 --> 00:11:23,391
‫لا، فهناك مكتبة "روب غرونكوسكي".

241
00:11:23,474 --> 00:11:26,435
‫الكتاب الوحيد الموجود فيها هو رقعة
‫ممزقة من قارورة مشروب "ماسل ميلك".

242
00:11:26,519 --> 00:11:31,273
‫وانظروا، ها هو مرفأ "روبرت كرافت"
‫مليء بقوارب القطر.

243
00:11:31,357 --> 00:11:33,275
‫سمعت أنه أُصيب بسكتة دماغية.

244
00:11:36,404 --> 00:11:38,072
‫أعجز حتى عن إدراك موقعنا.

245
00:11:38,155 --> 00:11:39,532
‫سأسأل أحدهم عن الطريق.

246
00:11:39,615 --> 00:11:41,200
‫ما كنت لأفعل، فمنذ رحيلك،

247
00:11:41,283 --> 00:11:43,619
‫اللكنة الإنجليزية الجديدة
‫أصبحت غير مفهومة.

248
00:11:43,702 --> 00:11:45,079
‫متأكد أن الأمر ليس بذلك السوء.

249
00:11:45,413 --> 00:11:48,040
‫المعذرة يا سيدي، أين ميناء "كوهوغ"؟

250
00:11:48,958 --> 00:11:49,792
‫ماذا؟

251
00:11:49,875 --> 00:11:51,961
‫أريد معرفة مكان ميناء "كوهوغ" فحسب.

252
00:11:53,879 --> 00:11:57,216
‫الكثير من الرجال بقبعات فريق "بروينز"
‫ينظرون نحونا الآن.

253
00:12:07,184 --> 00:12:08,853
‫"براين"، ابتعد من هنا. انطلق!

254
00:12:12,356 --> 00:12:16,402
‫"كريستوفر" بالاسم الإيرلندي أو الإيطالي،
‫هل تسبب متاعب في الخارج؟

255
00:12:16,485 --> 00:12:17,611
‫- لا يا أمي.
‫- لا يا أمي؟

256
00:12:17,695 --> 00:12:18,821
‫- لا يا أمي!
‫- لا يا أمي!

257
00:12:18,904 --> 00:12:20,364
‫- لا يا أمي!
‫- لا يا أمي!

258
00:12:27,788 --> 00:12:29,415
‫ماذا حدث للحي بحق الجحيم؟

259
00:12:29,498 --> 00:12:30,708
‫مرحبًا يا "ستيوي".

260
00:12:30,791 --> 00:12:32,710
‫ها قد جاءت مغرفة مضاعفة من المتاعب.

261
00:12:33,419 --> 00:12:35,254
‫تبدو رائعًا، بالنسبة إلى عمرك.

262
00:12:35,337 --> 00:12:36,839
‫أنا على حالي تمامًا،

263
00:12:36,922 --> 00:12:39,175
‫باستثناء أنني أتكلم عن المثلجات فقط الآن.

264
00:12:39,300 --> 00:12:40,718
‫ذلك رائع.

265
00:12:40,801 --> 00:12:42,761
‫أجل، أتعرف ما الرائع؟ المثلجات.

266
00:12:42,845 --> 00:12:44,722
‫أتريد الذهاب لشراء كوب؟ أو كوز؟ أو وعاء؟

267
00:12:44,805 --> 00:12:46,307
‫أحاول رؤية والديّ فحسب.

268
00:12:46,390 --> 00:12:47,725
‫كم أحب المثلجات.

269
00:12:47,808 --> 00:12:50,186
‫أتعرف أن هناك 3 متاجر مثلجات مختلفة
‫في "كوهوغ"؟

270
00:12:50,269 --> 00:12:51,896
‫- وكلها جيدة.
‫- ما المفضل لديك؟

271
00:12:51,979 --> 00:12:53,230
‫كلها جيدة.

272
00:12:54,315 --> 00:12:56,066
‫هذا سبب استخدامي لكلمة المغرفة.

273
00:12:56,650 --> 00:12:58,777
‫حسنًا، سُررت بمقابلتك صدفةً.

274
00:13:00,321 --> 00:13:02,907
‫صغاري، وأخيرًا اجتمعنا كلنا مجددًا.

275
00:13:03,032 --> 00:13:04,116
‫مرحبًا يا أمي.

276
00:13:04,200 --> 00:13:06,202
‫أعني، عليك اللعنة، أيتها المرأة الدنيئة.

277
00:13:06,285 --> 00:13:08,329
‫عليّ أن أقتلك، إلى آخره.

278
00:13:10,331 --> 00:13:11,749
‫هل أخبرك "كواغماير"

279
00:13:11,832 --> 00:13:13,417
‫- عن المثلجات؟
‫- نعم.

280
00:13:13,501 --> 00:13:16,170
‫توجد 3 محلات للمثلجات في البلدة.

281
00:13:16,253 --> 00:13:18,005
‫- نعرف ذلك.
‫- كلها جيدة.

282
00:13:18,088 --> 00:13:20,132
‫- أجل، قال ذلك.
‫- كلها جيدة.

283
00:13:20,925 --> 00:13:22,885
‫هل نفدت مواضيع النقاش بهذه السرعة؟

284
00:13:22,968 --> 00:13:24,678
‫"كريس"، "ميغ"، كيف حالكما؟

285
00:13:24,762 --> 00:13:26,388
‫- بخير يا أمي.
‫- كيف حالك؟

286
00:13:26,472 --> 00:13:28,891
‫لا يمكنني التذمر.
‫أواجه صعوبة بسيطة في السمع،

287
00:13:28,974 --> 00:13:31,018
‫لهذا شغّلت الترجمة النصية.

288
00:13:31,101 --> 00:13:33,103
‫ولكنها تتأخر حوالي 30 ثانية.

289
00:13:35,022 --> 00:13:36,649
‫{\an8}عجبًا، إنها متأخرة جدًا.

290
00:13:36,732 --> 00:13:38,526
‫{\an8}والآن، ماذا تريدون على العشاء؟

291
00:13:38,776 --> 00:13:42,279
‫{\an8}- الساعة الـ3:15 يا أمي.
‫- أعرف، لقد انتظرناكم.

292
00:13:46,742 --> 00:13:48,536
‫{\an8}أجل، يمكننا إطفاء ذلك.

293
00:13:48,619 --> 00:13:49,787
‫كيف حال أبي؟

294
00:13:53,958 --> 00:13:56,043
‫أُصيب والدك بداء سكري حاد

295
00:13:56,126 --> 00:13:59,004
‫منذ أن افتتحوا 3 متاجر للمثلجات في البلدة.

296
00:13:59,213 --> 00:14:00,923
‫كلها جيدة.

297
00:14:01,048 --> 00:14:03,342
‫لا يمكنك العيش هكذا، المنزل ينهار.

298
00:14:03,425 --> 00:14:05,469
‫هذا مروع، وكله بسببي.

299
00:14:05,636 --> 00:14:08,347
‫أبي، أنا آسف جدًا لأنني هجرتكم.

300
00:14:08,430 --> 00:14:10,933
‫ما كان عليّ ترك المنزل قط.
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

301
00:14:11,100 --> 00:14:15,354
‫عدني فحسب، بأنك ستساعد عائلتنا عندما أموت.

302
00:14:15,437 --> 00:14:17,356
‫سأفعل، أعدك.

303
00:14:17,565 --> 00:14:20,860
‫هذه العائلة لن تحتاج إلى أي شيء
‫مجددًا أبدًا.

304
00:14:20,943 --> 00:14:22,862
‫- هذا كرم كبير.
‫- شكرًا.

305
00:14:22,945 --> 00:14:24,154
‫"كريس"، يدك.

306
00:14:24,363 --> 00:14:25,781
‫حسنًا، الآن وقد انتهينا من هذا،

307
00:14:25,865 --> 00:14:28,033
‫لنحتفل بتشغيل موسيقى من الوقت الحالي

308
00:14:28,117 --> 00:14:29,660
‫مع ترجمة نصية.

309
00:14:31,078 --> 00:14:34,039
‫"موسيقى الوقت الحالي

310
00:14:34,123 --> 00:14:37,960
‫{\an8}موسيقى الوقت الحالي"

311
00:14:40,254 --> 00:14:42,047
‫"شركة (ستيو)"

312
00:14:46,635 --> 00:14:48,304
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر"،

313
00:14:48,429 --> 00:14:52,057
‫أنقل لكم الأخبار بحاجبيّ الشبيهين
‫بحاجبي "آندي روني" قبيل نهاية عمره.

314
00:14:52,141 --> 00:14:55,352
‫لن تسمعوا أي شيء أقوله
‫لأنهما يشتتان الانتباه بشدة.

315
00:14:55,436 --> 00:14:58,022
‫لننتقل الآن إلى المراسلة الصحفية الآسيوية
‫"تريشا تاكاناوا"،

316
00:14:58,105 --> 00:15:01,233
‫لنُصدم من روعة تقدم قومها في العمر.
‫"تريشا"؟

317
00:15:01,358 --> 00:15:04,236
‫"توم"، أنا واقفة هنا ببشرة تخلو من العيوب

318
00:15:04,320 --> 00:15:07,740
‫قرب مجموعة عجوزة ومتهالكة ومغبّرة

319
00:15:07,823 --> 00:15:10,034
‫من أشخاص بيض في عمري.

320
00:15:13,037 --> 00:15:15,915
‫"ستيوي"، فعلت الكثير لمساعدة عائلتنا.

321
00:15:15,998 --> 00:15:18,459
‫ولا أصدق أنك تركّب مصعدًا.

322
00:15:18,542 --> 00:15:21,045
‫أجل، حتى أن فيه موسيقى المصاعد.

323
00:15:21,128 --> 00:15:24,924
‫"موسيقى الوقت الحالي"

324
00:15:25,716 --> 00:15:27,843
‫وشكرًا على نظارات الواقع الافتراضي،

325
00:15:27,927 --> 00:15:30,721
‫لأتمكن من مشاهدة أفلام إباحية
‫بينما أكلّم العائلة.

326
00:15:30,804 --> 00:15:32,848
‫كيف هي "كاليفورنيا" يا "ستيوي"؟

327
00:15:33,724 --> 00:15:34,975
‫كان ذلك عضوًا ذكريًا.

328
00:15:35,059 --> 00:15:38,270
‫أما زلت تريد أن تعرف عن "كاليفورنيا"؟

329
00:15:38,354 --> 00:15:39,313
‫لا، انتهيت.

330
00:15:41,065 --> 00:15:42,942
‫لديّ أمنية أخرى قبل موتي.

331
00:15:43,025 --> 00:15:46,570
‫شغّل الأغنية، ولكن ببطء لأنني مسن.

332
00:15:53,869 --> 00:15:56,580
‫يا عائلتي، ساعدوني على الرقص.

333
00:15:56,664 --> 00:15:58,290
‫"الطائر هو الوعد

334
00:15:58,374 --> 00:16:00,042
‫طائر…"

335
00:16:00,125 --> 00:16:02,628
‫- إلى متى يا "بيتر"؟
‫- سأخبرك متى تتوقفين.

336
00:16:03,128 --> 00:16:05,464
‫"طائر

337
00:16:05,547 --> 00:16:07,758
‫الطائر هو الوعد

338
00:16:07,841 --> 00:16:12,554
‫طائر، الطائر هو الوعد

339
00:16:12,638 --> 00:16:15,391
‫طائر

340
00:16:15,474 --> 00:16:17,267
‫الطائر هو الوعد"

341
00:16:24,149 --> 00:16:26,318
‫أيها الطبيب "هارتمان"، شكرًا لحضورك.

342
00:16:26,402 --> 00:16:28,320
‫في الحقيقة، أنا ابن الطبيب "هارتمان".

343
00:16:28,404 --> 00:16:31,448
‫الطبيب "هارتمانسون"؟
‫ولكنني طلبت الطبيب "هارتمان".

344
00:16:31,532 --> 00:16:33,325
‫نكاته أصبحت أسوأ أيها الطبيب.

345
00:16:33,409 --> 00:16:35,244
‫أيمكنك فعل أي شيء من أجله؟

346
00:16:36,245 --> 00:16:38,580
‫الآن كل ما يمكننا فعله هو الانتظار.

347
00:16:41,458 --> 00:16:44,003
‫"لويس". لقد حان الوقت.

348
00:16:44,086 --> 00:16:47,423
‫"بيتر"، سأشتاق إليك كثيرًا.

349
00:16:50,092 --> 00:16:51,885
‫أرى نورًا أبيض.

350
00:16:51,969 --> 00:16:54,138
‫وثمة آخرون داخله.

351
00:16:54,221 --> 00:16:56,557
‫"آدم ويست"، "كاري فيشر"،

352
00:16:56,640 --> 00:16:59,101
‫"ريكاردو مونتلبان"، "فيليس ديلر"…

353
00:16:59,184 --> 00:17:01,812
‫هل النعيم مليء بكل الممثلين الذين ماتوا؟

354
00:17:01,895 --> 00:17:04,189
‫لا، في الحقيقة هؤلاء الذين قدّموا برنامجنا

355
00:17:04,273 --> 00:17:06,358
‫قبل وفاتهم مباشرةً. هذا جنوني، صحيح؟

356
00:17:06,442 --> 00:17:09,028
‫"فرانك سيناترا" الابن، "تشارلز ديرنينغ"،

357
00:17:09,111 --> 00:17:11,739
‫"لورين باكال"، "رودني دينجرفيلد"،

358
00:17:11,822 --> 00:17:13,991
‫"روي شايدر"، "ويلون جيننغز"،

359
00:17:14,074 --> 00:17:16,577
‫"إد آسنر" بحلول بث هذه الحلقة بالتأكيد…

360
00:17:16,744 --> 00:17:19,204
‫أبي، ليس عليك فعل هذا. إنهم كثيرون.

361
00:17:19,329 --> 00:17:21,957
‫"كونواي تويتي" هنا، وهو غاضب.

362
00:17:22,207 --> 00:17:23,959
‫مهلًا، إنه يرتدي خوذة "دارث فيدر".

363
00:17:25,335 --> 00:17:26,920
‫لا يهم، لم يمانع ذلك.

364
00:17:28,797 --> 00:17:29,840
‫هذه هي النهاية.

365
00:17:33,010 --> 00:17:35,012
‫إنه يحاول قول شيء.

366
00:17:35,095 --> 00:17:36,972
‫كلماته الأخيرة.

367
00:17:37,056 --> 00:17:38,766
‫المرضعات

368
00:17:38,849 --> 00:17:41,226
‫من الحوامل اللاتينيات.

369
00:17:41,310 --> 00:17:44,188
‫سأفعل يا أبي، أعدك.

370
00:17:56,408 --> 00:18:00,496
‫لا، لن نبكي عليه، بل سنحتفل بحياته.

371
00:18:00,579 --> 00:18:03,916
‫أفضل أنواع السيجار
‫لأفضل عائلة على الإطلاق.

372
00:18:04,083 --> 00:18:06,585
‫"ستيوي"، نحبك كثيرًا.

373
00:18:06,668 --> 00:18:10,547
‫وأنا أحبكم، لهذا عليّ ألا أؤخر الأمر أكثر.

374
00:18:10,631 --> 00:18:14,510
‫عليّ تنظيم شؤوني وتحويل أموالي لكم جميعًا.

375
00:18:14,593 --> 00:18:17,429
‫- سأراكم قريبًا.
‫- شكرًا يا "ستيوي".

376
00:18:17,513 --> 00:18:19,515
‫- نحن نحبك.
‫- شكرًا.

377
00:18:42,162 --> 00:18:43,622
‫فعلناها. خدعناه.

378
00:18:43,705 --> 00:18:45,457
‫أشعر وكأننا في فيلم "ذا ستينغ"،

379
00:18:45,541 --> 00:18:49,211
‫ذاك الفيلم من قبل 100 سنة تقريبًا
‫منذ حوالي 150 سنة.

380
00:18:49,294 --> 00:18:51,130
‫أحسنت بخداعه يا "براين".

381
00:18:51,213 --> 00:18:53,882
‫شكرًا. أنسب الفضل لسنواتي ككاتب.

382
00:18:53,966 --> 00:18:56,176
‫عندما خططت للحيلة، رأيت "كوهوغ" كشخصية…

383
00:18:56,260 --> 00:18:57,511
‫حسنًا، ذلك يكفي.

384
00:19:07,604 --> 00:19:09,439
‫كانت هناك حصاة في حذائي.

385
00:19:09,565 --> 00:19:11,942
‫بالطبع عرفت أن الأمر بأكمله مجرد حيلة.

386
00:19:12,151 --> 00:19:14,862
‫الأرجح أنهم حوّلوا ذلك البكاء إلى ضحك

387
00:19:14,945 --> 00:19:16,822
‫عندما غادرت. يا لهم من مجموعة حمقى.

388
00:19:16,905 --> 00:19:19,366
‫فهم أغبى من أن يلاحظوا
‫أنني تسللت إلى المطبخ

389
00:19:19,449 --> 00:19:21,660
‫وفتحت أنبوب الغاز قبل رحيلي.

390
00:19:21,743 --> 00:19:24,580
‫لا بد من أن "كريس" سيشعل سيجاره بحلول…

391
00:19:28,167 --> 00:19:29,376
‫"ستيوي"، ساعدني.

392
00:19:29,459 --> 00:19:32,754
‫هذا مؤلم!
‫اعكس مفعول قرص الدواء! دعني أموت!

393
00:19:33,297 --> 00:19:37,217
‫أتمنى لو كان ذلك بإمكاني، لكن أقراص الدواء
‫كانت في المنزل، لذا، أجل…

394
00:19:37,301 --> 00:19:39,261
‫"ستيوي".

395
00:19:39,386 --> 00:19:42,472
‫"ستيوي"!

396
00:19:42,639 --> 00:19:44,433
‫{\an8}"ستيوي"!

397
00:19:44,516 --> 00:19:45,601
‫{\an8}"رجل مسن"

398
00:19:45,684 --> 00:19:46,518
‫{\an8}ماذا؟

399
00:19:46,602 --> 00:19:48,103
‫{\an8}ما خطبك؟ أنت تحدق

400
00:19:48,187 --> 00:19:50,856
‫{\an8}في زي ذلك الرجل المسن لعيد الـ"هالووين"
‫منذ 30 دقيقة.

401
00:19:50,939 --> 00:19:54,151
‫{\an8}بل 21 دقيقة بالإضافة إلى الدعايات،
‫ولكن هذا قرار مهم.

402
00:19:54,318 --> 00:19:56,904
‫{\an8}لطالما خشيت أن أكون مسنًا،

403
00:19:56,987 --> 00:19:59,448
‫{\an8}ولكنني الآن أظن أن الأمر يعجبني.

404
00:19:59,531 --> 00:20:01,658
‫{\an8}"غرف تبديل الملابس"

405
00:20:06,246 --> 00:20:07,831
‫لماذا تمشي ببطء شديد؟

406
00:20:07,915 --> 00:20:10,751
‫تبين أن هذا الزي يتعلق بالخصيات
‫بنسبة 80 بالمئة،

407
00:20:10,834 --> 00:20:12,878
‫ومعظمها مجرجرة خلفي.

408
00:20:16,298 --> 00:20:18,467
‫- لدينا حالة تشابك.
‫- ماذا أفعل؟

409
00:20:18,550 --> 00:20:20,719
‫أوقف السير. سأمشي للخلف وأنت امش للأمام.

410
00:20:20,802 --> 00:20:22,012
‫- متأكد؟
‫- هذا غير المتوقع.

411
00:20:22,095 --> 00:20:23,305
‫لا أعرف، لا يبدو صائبًا لي.

412
00:20:23,388 --> 00:20:25,098
‫- اعكس اتجاهاتك.
‫- سأسحب إلى الأمام فحسب.

413
00:20:25,182 --> 00:20:27,059
‫- لا تسحب.
‫- أعتقد أنك إن سلكت هذا الاتجاه،

414
00:20:27,142 --> 00:20:28,352
‫- وأنا ذاك الاتجاه…
‫- قف مكانك.

415
00:20:28,435 --> 00:20:29,603
‫فليقف الجميع مكانه.

416
00:20:30,062 --> 00:20:32,272
‫حسنًا، لنفكر في الأمر.

417
00:20:38,445 --> 00:20:40,739
‫يا شعب "الأرجنتين"،

418
00:20:40,822 --> 00:20:42,699
‫لقد سمعت نداءاتكم،

419
00:20:42,783 --> 00:20:43,992
‫وأريد أن أقول ببساطة…

420
00:20:44,076 --> 00:20:45,661
‫"ميغ"!

421
00:20:46,036 --> 00:20:48,163
‫أخبرتك بالفعل بأنك لن تكوني "إيفيتا".

422
00:20:48,247 --> 00:20:50,916
‫ستكونين النصف الخلفي
‫من "إدغار" الحصان مخرج الريح.

423
00:20:50,999 --> 00:20:52,542
‫ارتديه الآن.

424
00:20:56,755 --> 00:20:58,924
‫مهلًا. أنا أخرج الريح.

425
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"

