﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,216
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,299 --> 00:00:11,970
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:18,268
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ، هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,941
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:25,024 --> 00:00:30,113
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:34,075 --> 00:00:36,661
‫{\an8}"يوم الافتتاح! الحمامات المقززة سلفًا!"

10
00:00:38,747 --> 00:00:40,165
‫{\an8}هذا مشوق جدًا!

11
00:00:40,248 --> 00:00:44,002
‫{\an8}لا أصدق أن والدي اشترى فريق بيسبول
‫لدوري الصغار.

12
00:00:44,085 --> 00:00:45,879
‫{\an8}أحب المجيء إلى ملعب البيسبول.

13
00:00:45,962 --> 00:00:49,090
‫{\an8}أيرلندي ثمل أمام جمهور من الأقليات.

14
00:00:49,174 --> 00:00:50,508
‫{\an8}أي خطب قد يحدث؟

15
00:00:53,303 --> 00:00:54,929
‫{\an8}أبي، ماذا تفعل؟

16
00:00:55,013 --> 00:00:56,681
‫{\an8}هذه نزهة بالسيارة يا بني.

17
00:00:56,765 --> 00:00:58,141
‫{\an8}حيث تجلب كل قمامتك

18
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
‫{\an8}وتتركها ليتعامل معها شخص آخر.

19
00:00:59,976 --> 00:01:02,103
‫{\an8}ساعدني على إخراج شجرة عيد الميلاد
‫من الخلف.

20
00:01:08,735 --> 00:01:11,196
‫{\an8}مكملات هرمون الإستروجين لـ"ميغ"؟

21
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
‫{\an8}سآخذها. شكرًا.

22
00:01:13,323 --> 00:01:15,617
‫{\an8}إذًا، ما رأيك بأول نزهة سيارة لك، "ستيوي"؟

23
00:01:15,700 --> 00:01:18,453
‫{\an8}إنها عظيمة جدًا. أعطاني أبي رشفة من الجعة.

24
00:01:18,536 --> 00:01:21,748
‫{\an8}سأذكر ذلك لمعلمتي وستحدث مشكلة كبيرة.

25
00:01:22,749 --> 00:01:23,750
‫{\an8}ها هي "بوني".

26
00:01:23,833 --> 00:01:26,127
‫{\an8}نستمتع كثيرًا بهذه الأشياء دائمًا.

27
00:01:26,211 --> 00:01:28,630
‫{\an8}"بوني"، من سيلعب أولًا؟

28
00:01:28,713 --> 00:01:31,841
‫{\an8}من؟ اسم الشخص أم الضمير؟

29
00:01:32,550 --> 00:01:34,344
‫{\an8}ويستمر الأمر هكذا.

30
00:01:34,427 --> 00:01:35,553
‫{\an8}مرحبًا، "جو"، كيف حالك؟

31
00:01:35,637 --> 00:01:37,222
‫{\an8}آسف "بيتر"، لا وقت للتحدث.

32
00:01:37,305 --> 00:01:39,182
‫{\an8}- فهذا يومي للتألق.
‫- ماذا؟

33
00:01:39,265 --> 00:01:41,684
‫{\an8}أجل، شخص معاق في موقف ملعب،

34
00:01:41,768 --> 00:01:44,270
‫{\an8}منحدرات ومرافقة خاصة ومقابلة الفريق.

35
00:01:44,354 --> 00:01:46,147
‫{\an8}هل يوجد أحد باسم "جو سوانسن"؟

36
00:01:46,689 --> 00:01:47,857
‫{\an8}هنا!

37
00:01:47,941 --> 00:01:49,901
‫{\an8}قابلوني عند تلك الشرفة التعيسة!

38
00:01:54,072 --> 00:01:56,241
‫{\an8}ها هي. ما رأيك؟

39
00:01:56,324 --> 00:01:58,368
‫{\an8}عجبًا، يا أبي، إنها جميلة!

40
00:01:58,451 --> 00:01:59,828
‫{\an8}أجل، المكان رائع هنا في الأعلى.

41
00:01:59,911 --> 00:02:01,496
‫يوجد طعام مجاني ومشرب،

42
00:02:01,579 --> 00:02:05,125
‫ويمكن إلقاء عنكبوت بلاستيكي في خيط
‫على أصدقائكم في الأسفل.

43
00:02:05,208 --> 00:02:06,251
‫حقًا؟

44
00:02:06,793 --> 00:02:07,836
‫هيا يا فريق "كوهوغ"!

45
00:02:08,795 --> 00:02:10,880
‫وقعت أثناء محاولة إنزال عنكبوت.

46
00:02:11,506 --> 00:02:15,510
‫{\an8}مساء الخير أيها المعجبون،
‫وأهلًا بكم في دوري بيسبول الصغار.

47
00:02:15,593 --> 00:02:18,388
‫{\an8}أنا المعلق "جوني روبنسون"

48
00:02:18,471 --> 00:02:19,597
‫{\an8}جئت لأخبركم بكل شيء عن…

49
00:02:20,431 --> 00:02:22,976
‫{\an8}مهلًا. ابتعد عن مكبر الصوت.

50
00:02:23,059 --> 00:02:25,353
‫{\an8}هكذا؟ جيد؟

51
00:02:25,436 --> 00:02:27,355
‫{\an8}والآن، سنستعرض أسماء المشاركين!

52
00:02:27,438 --> 00:02:31,025
‫أولًا، مدربكم "فرانك روس"
‫ذو "الأزمة القلبية".

53
00:02:32,569 --> 00:02:36,823
‫ومدرب لاعبي الرمي "بيل ماكغيليكادي"
‫الذي "لا يجيد التنفس الصناعي".

54
00:02:37,365 --> 00:02:39,784
‫{\an8}اللعنة! من أين سآتي بمدرب آخر؟

55
00:02:41,202 --> 00:02:42,662
‫{\an8}أنا في إجازة!

56
00:02:42,745 --> 00:02:44,873
‫{\an8}اللعنة. كان ذلك ليكون ممتعًا.

57
00:02:44,956 --> 00:02:47,500
‫{\an8}"غريفن"، أتريد أن تصبح مدرب بيسبول
‫لدوري الصغار؟

58
00:02:47,584 --> 00:02:49,794
‫{\an8}جديًا؟ بالطبع، أريد!

59
00:02:49,878 --> 00:02:53,089
‫{\an8}يا للهول، لم أشعر بهذا الحماس
‫منذ أن قابلت "كول هاند لوك".

60
00:02:55,049 --> 00:02:57,093
‫عجبًا. لديك يد رائعة يا "لوك".

61
00:02:57,176 --> 00:02:59,220
‫أجل، لكنه لا يتبع رأي الجمهور.

62
00:02:59,304 --> 00:03:02,181
‫يلعب وفق قوانينه الخاصة
‫والنساء يتجاوبن مع ذلك.

63
00:03:02,265 --> 00:03:03,641
‫تفقّد هذا.

64
00:03:03,725 --> 00:03:06,185
‫"مرحبًا يا عزيزتي. تبدين جميلة.

65
00:03:09,022 --> 00:03:09,856
‫أجل."

66
00:03:11,566 --> 00:03:13,943
‫هذا مثير. أتمانع إن شاركت؟

67
00:03:15,528 --> 00:03:16,446
‫"أجل.

68
00:03:17,614 --> 00:03:21,576
‫لمعلوماتكما فقط، إما أنني سأنتهي
‫بسرعة كبيرة أو أنني لن أنتهي إطلاقًا."

69
00:03:21,659 --> 00:03:23,620
‫{\an8}حسنًا، "غريفن"، أقنعني ذلك المقطع

70
00:03:23,703 --> 00:03:25,496
‫{\an8}بأنك في الحقيقة واثق من هذا.

71
00:03:25,580 --> 00:03:27,832
‫{\an8}والآن انزل إلى ركن اللاعبين
‫وقم بعملك، أيها المدرب.

72
00:03:27,916 --> 00:03:29,208
‫{\an8}شكرًا يا "كارتر"!

73
00:03:29,292 --> 00:03:33,504
‫لن أخذلك، وإلا لن يكون اسمي
‫"بيتر بينغو الصغير غريفن".

74
00:03:33,588 --> 00:03:35,173
‫حسنًا، لعبة بينغو صغيرة. هيا.

75
00:03:35,256 --> 00:03:37,091
‫لعبة بينغو صغيرة هنا. وليس الكثير منها.

76
00:03:37,175 --> 00:03:40,011
‫لا أريد لعب البينغو لفترة طويلة.
‫لعبة بينغو قصيرة.

77
00:03:40,094 --> 00:03:42,597
‫ليس عليّ لعب لعبة بينغو صغيرة.
‫يمكنني لعب لعبة بانجو صغيرة.

78
00:03:42,680 --> 00:03:44,682
‫هذا الرجل يعي ما يفعل.

79
00:03:44,766 --> 00:03:46,768
‫لا أعرف. لست مقتنعًا بعد.

80
00:03:46,851 --> 00:03:48,811
‫بطات في بركة يا رفاق،
‫استعدوا لتسجيل الأهداف.

81
00:03:48,895 --> 00:03:50,480
‫تأكل فتات خبز وتتغوط في البركة.

82
00:03:50,563 --> 00:03:53,233
‫بطات في بركة.
‫بعضها بني اللون وبعضها أجمل، كلها بطات.

83
00:03:53,316 --> 00:03:54,234
‫بطات في بركة.

84
00:03:54,317 --> 00:03:56,778
‫قد أتبعه إلى الجحيم.

85
00:04:02,533 --> 00:04:03,451
‫صباح الخير أيها الفريق.

86
00:04:03,534 --> 00:04:05,662
‫"بيتر"، هل عليك ارتداء الحذاء في المنزل؟

87
00:04:05,745 --> 00:04:08,164
‫نعم، فأنا مدرب بيسبول الآن.

88
00:04:08,248 --> 00:04:09,791
‫عرفت ذلك عندما تزوجتني.

89
00:04:12,126 --> 00:04:13,211
‫"بيتر"، أتريد بعض البيض؟

90
00:04:13,294 --> 00:04:15,588
‫جلبت فطوري الخاص اليوم، شكرًا.

91
00:04:18,424 --> 00:04:20,343
‫مقزز! ما هذا يا أبي؟

92
00:04:21,511 --> 00:04:24,764
‫"ميغ"، أيمكنني رؤيتك في مكتبي، لو سمحت؟

93
00:04:26,140 --> 00:04:27,809
‫مرحبًا، شكرًا لحضورك. اجلسي.

94
00:04:28,393 --> 00:04:30,812
‫- ما الأمر؟
‫- هذا…

95
00:04:30,895 --> 00:04:33,273
‫هذا أصعب جزء في العمل، أليس كذلك؟

96
00:04:33,356 --> 00:04:34,899
‫يا إلهي! هل ستبدّلني؟

97
00:04:34,983 --> 00:04:36,317
‫أنصتي، المسألة ليست شخصية.

98
00:04:36,401 --> 00:04:38,444
‫كنت محترفة جدًا كعضو في العائلة،

99
00:04:38,528 --> 00:04:40,446
‫ولكن، إليك المشكلة…

100
00:04:40,530 --> 00:04:42,407
‫سنرسلك إلى مسلسل "أمريكان داد".

101
00:04:42,490 --> 00:04:44,325
‫لا! ماذا؟ لا!

102
00:04:44,409 --> 00:04:46,244
‫اسمعي، إنهم غير متحمسين تجاه الأمر أيضًا.

103
00:04:46,327 --> 00:04:47,704
‫يمكنني الاتصال بمسلسل "ذا أوفيل".

104
00:04:48,579 --> 00:04:50,123
‫سأقبل بـ"أمريكان داد".

105
00:04:54,294 --> 00:04:56,379
‫هذه هي اللحظة الحاسمة.
‫الجزء الثاني من الشوط الـ9.

106
00:04:56,462 --> 00:04:58,381
‫يلزمنا صوت اللعبة الإلكترونية ومشية وعقبة،

107
00:04:58,464 --> 00:05:00,341
‫وعقبة أخرى،
‫وبالطبع، القليل من لعبة البينغو.

108
00:05:00,425 --> 00:05:01,342
‫هيا بنا!

109
00:05:05,388 --> 00:05:07,265
‫أحسنتم! الهدف الفائز!

110
00:05:07,348 --> 00:05:09,100
‫اذهبوا ومزقوا ملابسه!

111
00:05:09,183 --> 00:05:11,144
‫لقد حقق الفوز لنا! نالوا منه!

112
00:05:15,481 --> 00:05:17,692
‫أجل! الكموه! جيد! اسحقوه!

113
00:05:17,775 --> 00:05:20,987
‫حسنًا، والآن اسحبوا قميصه فوق رأسه
‫وأوهموه بالغرق في عصير "غيتوريد".

114
00:05:21,070 --> 00:05:22,447
‫أجل! قطّعوه بالسكاكين!

115
00:05:22,530 --> 00:05:24,782
‫جيد! احرقوه بالنار! أجل!

116
00:05:24,866 --> 00:05:25,992
‫أحسنت!

117
00:05:26,075 --> 00:05:28,536
‫كل هذا يحدث لأنك قمت بعمل جيد.

118
00:05:36,794 --> 00:05:38,880
‫آسف يا "لويس". أنا منهك.

119
00:05:38,963 --> 00:05:41,007
‫ما الخطب؟ أتريد أن أجلب الخانق؟

120
00:05:41,257 --> 00:05:42,258
‫ماذا يحدث، أيها المدرب؟

121
00:05:42,341 --> 00:05:44,677
‫أنا أفقد مهارتي. ربما علينا استدعاء الفتى.

122
00:05:44,761 --> 00:05:47,055
‫لا مشكلة. استمررت لـ8 دقائق كاملة.

123
00:05:47,138 --> 00:05:48,473
‫اجلبوا الفتى!

124
00:06:02,779 --> 00:06:04,489
‫حسنًا، حقق لنا الفوز يا فتى.

125
00:06:04,572 --> 00:06:07,533
‫لعبة بينغو صغيرة. بطات في البركة،
‫بطات مكسوة بالزغب، ورجل صغير في قارب.

126
00:06:07,617 --> 00:06:09,786
‫إن استطعت العثور عليه، فأنت رجل أفضل مني.

127
00:06:10,328 --> 00:06:13,915
‫"حانة (المحار السكران)"

128
00:06:13,998 --> 00:06:16,042
‫لا أصدق أن فريق "كوهوغ ووبينغ سكالبرز"

129
00:06:16,125 --> 00:06:18,169
‫وصلوا للنهائيات هذه السنة.

130
00:06:18,252 --> 00:06:19,504
‫نخب المدرب "غريفن"!

131
00:06:20,755 --> 00:06:21,839
‫شكرًا يا رفاق.

132
00:06:21,923 --> 00:06:25,093
‫حسنًا، حان الوقت لتعبئتي بنظارات "أوكلي"
‫من أجل مباراة الليلة.

133
00:06:25,176 --> 00:06:28,096
‫حسنًا. نظارة "أوكلي" على جبهتي،
‫وأخرى حول عنقي،

134
00:06:28,179 --> 00:06:30,556
‫ونظارة "أوكلي" على جزء القبعة الأمامي،
‫وأخرى على مؤخرة رأسي،

135
00:06:30,640 --> 00:06:32,225
‫ونظارة "أوكلي" معلقة على ياقة قميصي،

136
00:06:32,308 --> 00:06:34,185
‫وأخرى لمحبي منطقة "إيفرغلادز"،

137
00:06:34,268 --> 00:06:37,438
‫ونظارة "ريبان" لعينيّ،
‫لأن نظارات "أوكلي" مروعة.

138
00:06:37,980 --> 00:06:39,190
‫"مرحبًا بالمعجبين"

139
00:06:39,273 --> 00:06:41,359
‫"أخيرًا حللنا مشكلة النحل"

140
00:06:41,442 --> 00:06:43,653
‫حسنًا، إنها ليلة دلو الروبيان،

141
00:06:43,736 --> 00:06:47,031
‫ننقلها لكم برعاية شركة
‫"روكوز لوكوورم" لشاحنات التبريد.

142
00:06:47,115 --> 00:06:49,283
‫"روكوز". لقد أوصلناها، أليس كذلك؟

143
00:06:51,994 --> 00:06:55,873
‫لعبة الأطفال الشاطئية تلك المليئة
‫بالمحار الرمادي بشكل ملعب البيسبول

144
00:06:55,957 --> 00:06:57,542
‫ليست لذيذة لسبب ما.

145
00:06:57,625 --> 00:07:00,128
‫ربما عليّ تدخين سيجارة
‫لأول مرة على الإطلاق.

146
00:07:04,340 --> 00:07:06,884
‫حسنًا، ليست حلًا للمسألة حاليًا لكنها شيء

147
00:07:06,968 --> 00:07:08,845
‫أرغب فورًا في الاستمرار بفعله.

148
00:07:08,928 --> 00:07:11,848
‫ربما يُستحسن إضافة شيء ساخن وحمضي للمزيج.

149
00:07:11,931 --> 00:07:13,015
‫القهوة المحروقة!

150
00:07:13,099 --> 00:07:15,768
‫اشتروا القهوة المحروقة
‫مُعادة التسخين في الميكرويف!

151
00:07:15,852 --> 00:07:17,019
‫سآخذ كوبًا!

152
00:07:21,899 --> 00:07:23,067
‫يا للهول.

153
00:07:23,151 --> 00:07:25,987
‫سيد "بيوترشميدت"،
‫أظن أن عليّ الذهاب إلى الحمّام يا سيدي.

154
00:07:26,070 --> 00:07:28,156
‫ليس الآن. نحن على وشك عزف النشيد الوطني!

155
00:07:42,003 --> 00:07:42,920
‫يا للهول.

156
00:07:43,921 --> 00:07:45,506
‫أشعر وكأن شعر "ميدوسا" في معدتي.

157
00:07:46,924 --> 00:07:47,884
‫لا يمكنني منعها.

158
00:07:48,718 --> 00:07:51,345
‫عليّ الجلوس بطريقة…

159
00:07:51,429 --> 00:07:53,514
‫تجعل فتحة مؤخرتي…

160
00:07:53,598 --> 00:07:54,515
‫مغلقة.

161
00:08:00,313 --> 00:08:03,232
‫يا للعجب! يبدو أن المدرب "بيتر غريفن"

162
00:08:03,316 --> 00:08:06,027
‫يجثو على ركبته خلال نشيدكم الوطني.

163
00:08:06,110 --> 00:08:07,361
‫أنا كندي.

164
00:08:07,445 --> 00:08:09,447
‫فيم يفكر؟

165
00:08:09,530 --> 00:08:12,783
‫ماذا يفعل؟
‫إنه لا يعترض على النشيد الوطني، أليس كذلك؟

166
00:08:16,370 --> 00:08:19,040
‫دلاء روبيان! كل ما يمكنكم أكله منه!

167
00:08:19,123 --> 00:08:20,124
‫هنا.

168
00:08:27,256 --> 00:08:30,635
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر"،
‫وينضم إليّ الليلة ضيف مميز جدًا،

169
00:08:30,718 --> 00:08:33,179
‫من القناة الـ5 "توم تاكر" الأب،

170
00:08:33,262 --> 00:08:35,932
‫والذي لم يظهر في بث مباشر منذ عام 1964.

171
00:08:36,015 --> 00:08:37,141
‫تفضّل يا أبي.

172
00:08:37,225 --> 00:08:38,226
‫شكرًا يا "توم".

173
00:08:38,309 --> 00:08:41,270
‫المزيد من النساء يخترن العمل خارج المنزل.

174
00:08:41,354 --> 00:08:42,730
‫أسمّيهن مومسات…

175
00:08:42,813 --> 00:08:44,690
‫وهذا ختام حديث "توم" الأب.

176
00:08:44,774 --> 00:08:47,985
‫قصتنا الأهم لليلة،
‫مدرب البيسبول المحلي "بيتر غريفن"

177
00:08:48,069 --> 00:08:50,238
‫جثا على ركبته خلال النشيد الوطني اليوم،

178
00:08:50,321 --> 00:08:52,198
‫وبذلك انضم إلى الكفاح من أجل المساواة.

179
00:08:52,281 --> 00:08:54,033
‫انتهيت من الحمّام للتو.

180
00:08:54,116 --> 00:08:55,284
‫سأغسل الملابس تاليًا.

181
00:08:55,368 --> 00:08:56,661
‫أبي، تفقّد هذا!

182
00:08:56,744 --> 00:08:59,622
‫أنت في الأخبار
‫لأنك جثوت على ركبتك خلال النشيد الوطني.

183
00:08:59,705 --> 00:09:02,333
‫- ماذا؟
‫- أسموك بطلًا وناشطًا.

184
00:09:02,416 --> 00:09:03,709
‫- بطل؟
‫- نعم.

185
00:09:03,793 --> 00:09:06,963
‫لأنك جثوت على ركبتك
‫لدعم مناهضة وحشية الشرطة.

186
00:09:07,046 --> 00:09:09,966
‫أجل. هذا ما فعلت.

187
00:09:10,049 --> 00:09:12,426
‫لا أصدق أن أبي بطل.

188
00:09:12,510 --> 00:09:13,886
‫أنا لست بطلًا.

189
00:09:13,970 --> 00:09:17,265
‫أنا مجرد رجل أبيض
‫يفعل ما كان يفعله السود بالفعل.

190
00:09:17,348 --> 00:09:18,766
‫في صياغة أخرى، بطل.

191
00:09:18,849 --> 00:09:21,811
‫أيمكنني القول،
‫بصفتي ليبرالي العائلة الشهير،

192
00:09:21,894 --> 00:09:23,980
‫أظن أن هذا النشاط رائع يا "بيتر".

193
00:09:24,063 --> 00:09:26,190
‫لا يهم إن كنت أنا أو أنت،

194
00:09:26,274 --> 00:09:28,401
‫من يتلقى التصفيق على تفكيره التقدمي،

195
00:09:28,484 --> 00:09:30,069
‫طالما أن الرسالة تصل للناس.

196
00:09:30,152 --> 00:09:31,070
‫شكرًا يا "براين".

197
00:09:31,153 --> 00:09:34,198
‫عجبًا. أنت تستشيط غضبًا.

198
00:09:34,282 --> 00:09:36,450
‫إطلاقًا. طالما أن الرسالة تصل للناس.

199
00:09:36,534 --> 00:09:37,868
‫فأنا لا أختلف عن نظرائي.

200
00:09:37,952 --> 00:09:41,163
‫"روزا باركس"، "نيلسون مانديلا"،
‫دكتور "مارتن لوثر كينغ".

201
00:09:41,247 --> 00:09:44,292
‫هل لاحظت وجود كلمتي "دكتور"
‫و"مارتي" في اسمه؟

202
00:09:44,375 --> 00:09:46,711
‫- انس الأمر.
‫- مرحبًا يا "تويتر".

203
00:09:49,589 --> 00:09:51,340
‫وعليّ نقل مكان سكني مجددًا.

204
00:09:54,135 --> 00:09:56,804
‫لا أعرف يا "بيتر". كل هذا يبدو غريبًا.

205
00:09:56,887 --> 00:09:59,432
‫فأنت لم تهتم بهذه المواضيع قط.

206
00:09:59,515 --> 00:10:02,768
‫أمتأكد من أنك لا تستغل
‫مشكلة اجتماعية حقيقية

207
00:10:02,852 --> 00:10:04,687
‫ليدعوك الناس بالبطل؟

208
00:10:04,770 --> 00:10:06,897
‫سمعت "توم تاكر". أنا ناشط الآن.

209
00:10:06,981 --> 00:10:10,318
‫سيذكرني التاريخ، مثل جدي الأكبر،

210
00:10:10,401 --> 00:10:12,737
‫"جون ويلكس غريفن" صاحب كشك الصور.

211
00:10:24,123 --> 00:10:26,250
‫نعود الآن إلى "ساينفيلد"،

212
00:10:26,334 --> 00:10:29,879
‫والذي يتم تحريره أكثر فأكثر
‫بسبب تراخيص البث.

213
00:10:29,962 --> 00:10:30,838
‫لا حساء لـ…

214
00:10:32,506 --> 00:10:33,633
‫مسلسل طريف.

215
00:10:33,716 --> 00:10:36,677
‫المشروبات مجانية الليلة،
‫بفضل صديقكم "بيتر".

216
00:10:36,761 --> 00:10:38,054
‫يا للروعة. شكرًا يا "جيروم".

217
00:10:38,137 --> 00:10:40,348
‫بل شكرًا لك على دعم القضية.

218
00:10:41,223 --> 00:10:43,142
‫هل يعطيك الناس الأشياء مجانًا الآن؟

219
00:10:43,225 --> 00:10:44,935
‫نعم. كوني ناشطًا أمر رائع.

220
00:10:45,019 --> 00:10:47,229
‫أتلقى كل أشكال الاحترام الآن. تفقّدوا هذا.

221
00:10:47,313 --> 00:10:49,273
‫ها هي "شير" قادمة لتهنئتي.

222
00:10:50,941 --> 00:10:53,736
‫"بيتر"، إنه مجرد كرسي مشرب
‫ملقى عليه معطف فرو.

223
00:10:54,904 --> 00:10:57,448
‫أرى "روبرت دي نيرو" قادم بهذا الاتجاه.

224
00:10:59,367 --> 00:11:01,911
‫إنها سلة قمامة وفوقها يقطينة نتنة.

225
00:11:02,745 --> 00:11:05,456
‫أرى "مايكل رابابورت" هناك بالتأكيد.

226
00:11:07,458 --> 00:11:10,211
‫إنها وجبة شخص ما من مطعم "بوسطن ماركت"
‫سقطت على الأرض.

227
00:11:10,294 --> 00:11:11,295
‫"بيتر"، هل أنت بخير؟

228
00:11:11,379 --> 00:11:14,715
‫نعم، ليبراليون كثر ربتوا على ظهري اليوم
‫لدرجة أنني أضعت نظارتي.

229
00:11:15,966 --> 00:11:17,426
‫نحن فخورون بك يا "بيتر".

230
00:11:19,303 --> 00:11:21,764
‫في بعض القصص الهزلية، هذا يعني أنني نائم.

231
00:11:22,390 --> 00:11:24,392
‫"متجر (ستوب أند شوب)"

232
00:11:25,726 --> 00:11:27,937
‫حسنًا. لأثبت أنني ناشط،

233
00:11:28,020 --> 00:11:30,314
‫عليّ الصراخ على أناس يحاولون شراء حليب

234
00:11:30,398 --> 00:11:31,524
‫عند عودتهم للمنزل من العمل.

235
00:11:32,274 --> 00:11:33,526
‫أهلًا. مرحبًا.

236
00:11:34,235 --> 00:11:35,486
‫أتمنى لك يومًا طيبًا.

237
00:11:35,569 --> 00:11:36,612
‫مرحبًا.

238
00:11:36,695 --> 00:11:38,739
‫ألديك دقيقة لإنقاذ حياة طفل؟

239
00:11:38,823 --> 00:11:40,282
‫نعم. أظن ذلك.

240
00:11:40,366 --> 00:11:42,618
‫أمامك دقيقة. الوقت يمر.

241
00:11:42,701 --> 00:11:43,536
‫ماذا تفعل؟

242
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
‫أصبحت 30 ثانية الآن. إنني منصت.

243
00:11:45,871 --> 00:11:47,248
‫بماذا سأقنعك حتى؟

244
00:11:47,331 --> 00:11:51,377
‫أخبرني لماذا يرتدي الدب "سموكي" سروال جينز
‫ولكنه لا يرتدي قميصًا؟ لماذا يفعلون ذلك؟

245
00:11:51,460 --> 00:11:52,795
‫أهذا ما يتعلق به الأمر؟

246
00:11:52,878 --> 00:11:54,505
‫هذا ما يتعلق به الأمر بأكمله.

247
00:12:00,719 --> 00:12:02,096
‫"بيتر"، ما هذا؟

248
00:12:02,179 --> 00:12:03,931
‫لا بأس.

249
00:12:04,014 --> 00:12:05,307
‫قمت بالتصويت.

250
00:12:05,391 --> 00:12:06,976
‫لذا… أجل.

251
00:12:07,059 --> 00:12:08,144
‫وما أهمية ذلك؟

252
00:12:08,227 --> 00:12:11,522
‫أنا جزء من الحوار الوطني الآن،
‫وقد قمت بالتصويت.

253
00:12:11,605 --> 00:12:14,859
‫وهكذا فإن يديّ مقيدتان نوعًا ما، لذا… أجل.

254
00:12:14,942 --> 00:12:18,154
‫أتعرف؟ مسألة كونك ناشطًا هذه
‫استمرت لفترة كافية.

255
00:12:18,237 --> 00:12:20,865
‫أنت جثوت في مباراة واحدة.
‫هذا لا يعني أن الفرص

256
00:12:20,948 --> 00:12:24,160
‫ستطرق بابك وتعرض عليك المال لقاء ذلك.

257
00:12:26,120 --> 00:12:29,331
‫مرحبًا. أنا رئيس شركة "نايكي".
‫ما رأيك بالحصول على بعض المال؟

258
00:12:29,415 --> 00:12:31,125
‫بربك!

259
00:12:31,208 --> 00:12:33,377
‫سيد "غريفن"، سمعنا بشأن اعتراضك

260
00:12:33,461 --> 00:12:36,046
‫ونظن بلا إخلاص أنه بمساعدتك،

261
00:12:36,130 --> 00:12:39,383
‫يمكننا الخلط ما بين بيع منتجاتنا
‫مع النشاط الصادق.

262
00:12:39,467 --> 00:12:41,218
‫- قمت بالتصويت.
‫- أجل.

263
00:12:41,302 --> 00:12:44,930
‫والآن نريد إعطاءك مالًا كثيرًا
‫لتكون نجم دعاية لأجلنا.

264
00:12:45,014 --> 00:12:47,349
‫- فما رأيك؟
‫- لديّ سؤالان.

265
00:12:47,433 --> 00:12:49,351
‫- هل سيكون هناك راتب؟
‫- نعم.

266
00:12:50,227 --> 00:12:51,437
‫وما هو الراتب؟

267
00:12:51,520 --> 00:12:53,189
‫إنه الأجر لعملك في دعاية.

268
00:12:53,272 --> 00:12:54,482
‫موافق.

269
00:12:56,775 --> 00:13:00,488
‫كيف ستعرف ما يوجد في داخلك
‫ما لم تختبر نفسك؟

270
00:13:00,571 --> 00:13:03,699
‫لا تقم بضغطة واحدة، بل بـ100.

271
00:13:03,782 --> 00:13:06,785
‫لا تركض لمسافة كيلومتر ونصف،
‫بل اركض في ماراثون.

272
00:13:07,786 --> 00:13:09,079
‫لا تحظ بعائلة واحدة،

273
00:13:09,163 --> 00:13:12,041
‫بل احظ بعائلة ثانية
‫في الناحية الأخرى من البلاد.

274
00:13:13,209 --> 00:13:15,169
‫لا تحظ بعائلة ثانية فحسب،

275
00:13:15,794 --> 00:13:19,298
‫احظ بعائلة ثالثة في "سانتا فيه"
‫بنمط حياة بديل.

276
00:13:20,591 --> 00:13:23,052
‫لا تمض أي وقت مع أول عائلتين،

277
00:13:23,135 --> 00:13:26,889
‫بل التزم بالعائلة رقم 3،
‫وضاعف الأمر بإعلان العلاقة

278
00:13:26,972 --> 00:13:29,266
‫خلال حفل تقاعد والده، بطل الحرب.

279
00:13:32,144 --> 00:13:33,562
‫لا تذهب إلى الجنازة،

280
00:13:33,646 --> 00:13:36,065
‫تذكّر لديك عائلتان غيرها للتعامل معهما

281
00:13:36,148 --> 00:13:37,775
‫وماراثون تتدرب عليه.

282
00:13:37,858 --> 00:13:40,694
‫لا تدع "كينيث" يخرج من حياتك ببساطة،

283
00:13:40,778 --> 00:13:42,363
‫بل اسلبه حياته.

284
00:13:43,405 --> 00:13:44,949
‫لا تدخل السجن فحسب،

285
00:13:45,032 --> 00:13:48,077
‫بل نل حكم إعدام بقتل العائلتين.

286
00:13:48,160 --> 00:13:51,455
‫لا تدع أحد يحظى بالنهاية
‫من خلال الاعتذار ببساطة،

287
00:13:51,539 --> 00:13:54,083
‫أرسل رسالة لتوضح أنك لا تخشى الجحيم.

288
00:13:58,671 --> 00:13:59,630
‫"نايكي".

289
00:13:59,713 --> 00:14:03,259
‫قد لا تلاحظ، ولكن اسمنا الكامل هو "نايكل".

290
00:14:03,342 --> 00:14:06,303
‫"(كوهوغ)، مستلزمات رياضية"

291
00:14:06,387 --> 00:14:08,264
‫"قابلوا الناشط (بيتر غريفن)"

292
00:14:08,347 --> 00:14:10,057
‫يا إلهي! "بيتر غريفن"!

293
00:14:10,140 --> 00:14:11,934
‫- أيمكنني الحصول على توقيعك؟
‫- بالتأكيد.

294
00:14:12,017 --> 00:14:14,270
‫لن يصدق أصدقائي أنني قابلتك.

295
00:14:14,353 --> 00:14:15,729
‫لأنني معروف بأنني كاذب.

296
00:14:15,813 --> 00:14:18,440
‫- حسنًا.
‫- أنا أحبك. أنت بطلي.

297
00:14:19,358 --> 00:14:20,484
‫يمكنني الطيران.

298
00:14:20,568 --> 00:14:22,653
‫أنا مستعد للانتقال إلى الشخص التالي.

299
00:14:24,196 --> 00:14:26,115
‫الآن لم أعد أعرف ماذا أصدق.

300
00:14:26,657 --> 00:14:27,950
‫"كارتر"، ماذا تفعل هنا؟

301
00:14:28,033 --> 00:14:30,160
‫"بيتر"، منذ قيامك بتلك الدعاية الغبية،

302
00:14:30,244 --> 00:14:31,871
‫تراجعت مبيعات تذاكري!

303
00:14:31,954 --> 00:14:35,416
‫بفضلك، يظن الناس الآن أن فريق
‫"كوهوغ ووبينغ سكالبرز" عنصريون!

304
00:14:35,499 --> 00:14:36,750
‫أتريد أن أوقع على نهديك؟

305
00:14:36,834 --> 00:14:39,086
‫"بيتر"، انتهت أيام جثوك على ركبتك.

306
00:14:39,169 --> 00:14:41,213
‫ضربتان وكرتان بالخارج،
‫الجزء الثاني من الشوط الـ9،

307
00:14:41,297 --> 00:14:43,299
‫الفارق هدف، القواعد معبأة،
‫حان دور "بيوترشميدت".

308
00:14:43,382 --> 00:14:45,050
‫"كارتر"!

309
00:14:45,134 --> 00:14:47,303
‫استُبعد في الشوط الثاني،
‫وفشل في ضرب كرة في الـ5.

310
00:14:47,386 --> 00:14:50,139
‫اليوم لم يكن يوم حظه.
‫ها هي الرمية، الضربة…

311
00:14:50,222 --> 00:14:51,891
‫الضربة الـ3! وقد كان يعلم.

312
00:14:57,938 --> 00:14:59,523
‫ظريف. انظروا إلى العصافير الصغيرة.

313
00:15:03,569 --> 00:15:04,987
‫"ديزني" لن يعجبها ذلك.

314
00:15:12,661 --> 00:15:15,664
‫"كليفلاند"؟ أين أنا؟

315
00:15:15,748 --> 00:15:17,917
‫أهلًا بك في "واكوهوغ".

316
00:15:26,967 --> 00:15:30,888
‫يا إلهي.
‫لماذا لم يكن هذا مسلسل "كليفلاند"؟

317
00:15:30,971 --> 00:15:34,433
‫هذه الحلقة بأكملها
‫كانت لتكون عرض الافتتاح لموسمنا الـ5.

318
00:15:44,360 --> 00:15:46,445
‫ماذا حدث لي؟ أين أنا؟

319
00:15:46,528 --> 00:15:48,405
‫هل رأيت "بلاك بانثر" من قبل؟

320
00:15:48,489 --> 00:15:50,074
‫لا. يا إلهي، لا.

321
00:15:50,157 --> 00:15:53,327
‫هذه "واكوهوغ"، إنها جزء سري من "كوهوغ"

322
00:15:53,410 --> 00:15:56,246
‫وفيها تكنولوجيا متقدمة أكثر من أي أمة.

323
00:15:56,330 --> 00:16:00,042
‫جلبناك إلى هنا لمساعدتك
‫بعد تعرّضك لهجوم بسبب نشاطك.

324
00:16:00,125 --> 00:16:04,171
‫حقًا؟ هل أنا الرجل الأبيض الوحيد
‫الذي يعرف بوجود "واكوهوغ"؟

325
00:16:04,254 --> 00:16:06,382
‫أنت ورجل توصيل من شركة "بوستميتس".

326
00:16:07,299 --> 00:16:08,968
‫مرحبًا، جلبت فطورك من مطعم "تاكو بيل".

327
00:16:09,051 --> 00:16:10,302
‫شكرًا.

328
00:16:11,011 --> 00:16:13,389
‫لا أرى صودا مع الوجبة.

329
00:16:13,472 --> 00:16:16,809
‫أجل، آسف. أتريدني أن أعود؟

330
00:16:16,892 --> 00:16:18,769
‫أعني… نوعًا ما.

331
00:16:18,852 --> 00:16:20,896
‫حسنًا، ولكن بما أنك في "واكوهوغ"

332
00:16:20,980 --> 00:16:23,023
‫فسيتطلب الأمر 45 دقيقة، على الأقل.

333
00:16:23,107 --> 00:16:26,860
‫أجل، طلبت الصودا لأنني أردت الصودا.

334
00:16:27,528 --> 00:16:28,821
‫حسنًا.

335
00:16:28,904 --> 00:16:30,739
‫- أراك بعد ساعة تقريبًا.
‫- حسنًا.

336
00:16:31,824 --> 00:16:33,242
‫يُستحسن أن تعطيه بقشيشًا كبيرًا.

337
00:16:33,325 --> 00:16:37,079
‫أنا متأكد أن البقشيش
‫يُضاف على تكلفة الخدمة.

338
00:16:45,087 --> 00:16:48,257
‫أهذه مملكة سرية منفصلة عن بقية العالم؟

339
00:16:48,340 --> 00:16:50,300
‫لدينا كل ما يلزمك هنا.

340
00:16:50,384 --> 00:16:52,928
‫وقناة "واكوهوغ" التلفزيونية الخاصة بنا.

341
00:16:53,012 --> 00:16:54,179
‫مسلسل "ذا جيفرسونز".

342
00:16:54,263 --> 00:16:57,016
‫أجل، ولكنهم يحررون البرامج
‫بسبب تراخيص البث.

343
00:16:57,641 --> 00:17:01,270
‫- "(ويزي)…
‫- أجل."

344
00:17:06,650 --> 00:17:09,111
‫- "ليبرون" فرد من "لايكر".
‫- فرد من "لايكر" هو "ليبرون".

345
00:17:09,194 --> 00:17:11,822
‫أجل، ذلك غير ناجح حقًا،
‫ولكن شكرًا على استضافتي.

346
00:17:11,905 --> 00:17:14,950
‫هذا من دواعي سرورنا. نحن نريد شكرك.

347
00:17:15,034 --> 00:17:17,411
‫عندما جثوت على ركبتك، أظهرت للعالم

348
00:17:17,494 --> 00:17:20,789
‫أنك تدرك الظلم المريع الذي يواجهه شعبنا.

349
00:17:20,873 --> 00:17:25,377
‫وكونك ناشطًا، فأنت تعرف كل شيء عن ذلك.

350
00:17:25,461 --> 00:17:26,920
‫يا للهول.

351
00:17:27,004 --> 00:17:30,799
‫هذا مزعج أكثر من معلقي الرياضة
‫في كشك صغير جدًا.

352
00:17:30,883 --> 00:17:35,054
‫فريق "كاوبويز" يأتي لمباراة اليوم
‫فائزًا بـ4 مباريات من آخر 5.

353
00:17:35,137 --> 00:17:38,640
‫"تروي"، ماذا عليهم أن يفعلوا
‫للتغلب على فريق "إيغلز" اليوم؟

354
00:17:38,724 --> 00:17:42,853
‫"جو"، أنا وأنت تحدثنا أثناء تناول
‫كبد مقطع وقهوة صباح اليوم،

355
00:17:42,936 --> 00:17:45,647
‫وقلنا إن ذلك يجب أن يبدأ بالركض.

356
00:17:45,731 --> 00:17:49,068
‫أتذكّر بعد ذلك أننا تناولنا معجنات كرواسون
‫مثل "ليدي آند ذا ترامب"

357
00:17:49,151 --> 00:17:51,695
‫وقلنا، إن خط الهجوم هذا يجب أن يصبح صحيًا.

358
00:17:51,779 --> 00:17:54,281
‫صحيح، "جو". وآمل أن المتفرجين

359
00:17:54,364 --> 00:17:56,784
‫أن يدركوا من حقيقة أن شفاهنا تكاد تتلامس

360
00:17:56,867 --> 00:17:59,828
‫أننا متحمسان بشدة حيال مباراة اليوم.

361
00:17:59,912 --> 00:18:02,915
‫من فمك إلى فمي مباشرة يا شريكي.

362
00:18:02,998 --> 00:18:07,252
‫نأمل أن تنضم إلينا في الاعتراض
‫بالجثو على ركبتك في المباراة التالية.

363
00:18:07,336 --> 00:18:08,587
‫بالطبع سأفعل!

364
00:18:09,129 --> 00:18:11,465
‫لكن أيمكنني طرح سؤال واحد؟

365
00:18:11,548 --> 00:18:12,633
‫ما هم الـ"ميغوز"؟

366
00:18:12,716 --> 00:18:17,137
‫"بيتر"، على كل شخص معرفة
‫ما هم الـ"ميغوز" بنفسه.

367
00:18:22,518 --> 00:18:24,561
‫أعين كثيرة مسلطة عليك اليوم يا "غريفن".

368
00:18:24,645 --> 00:18:26,688
‫أعتمد عليك لفعل الصواب.

369
00:18:26,772 --> 00:18:29,024
‫الجثو الوحيد الذي أريده هنا هو "كيفن".

370
00:18:29,108 --> 00:18:31,568
‫سيد "بيوترشميدت". مقاعد أمامية.
‫شكرًا لاستضافتي في المباراة.

371
00:18:31,652 --> 00:18:34,363
‫يسرني لقاؤك يا "كيفن".
‫لديّ مقاعد لك في الصف الأول.

372
00:18:34,446 --> 00:18:35,531
‫عظيم! شكرًا!

373
00:18:35,614 --> 00:18:37,199
‫- مشروبات غازية. أرشدني.
‫- بالتأكيد.

374
00:18:37,282 --> 00:18:41,036
‫ما رأيك لو نتوقف لاستراحة قصيرة
‫في حجرة الصبية؟

375
00:18:41,120 --> 00:18:44,039
‫والآن، الرجاء الوقوف للنشيد الوطني

376
00:18:44,123 --> 00:18:45,874
‫الذي سيغنيه "كيفن نيلون".

377
00:18:45,958 --> 00:18:48,710
‫ولا أملك أدنى فكرة كيف أقنعني بذلك.

378
00:18:48,794 --> 00:18:51,213
‫ظننت أننا كنا نتحدث عن أمور أخرى.

379
00:18:54,258 --> 00:18:56,760
‫يا للهول. لا أعرف ماذا أفعل.

380
00:18:56,844 --> 00:18:58,512
‫اجث معنا، أخي.

381
00:19:01,265 --> 00:19:05,018
‫هذا كوكايين حمّام جيد. هذا الحمّام مشغول!

382
00:19:05,102 --> 00:19:05,978
‫طفح الكيل!

383
00:19:07,062 --> 00:19:10,232
‫أنصتوا، جميعًا. لديّ شيء عليّ الاعتراف به.

384
00:19:12,025 --> 00:19:14,862
‫"كليفلاند"، ويا شعب "واكوهوغ"،

385
00:19:14,945 --> 00:19:18,031
‫لم أجث خلال النشيد الوطني لأنني ناشط.

386
00:19:18,115 --> 00:19:21,910
‫بل لأنني عانيت من إسهال شديد، وأنا آسف.

387
00:19:21,994 --> 00:19:24,913
‫لو استطعت الرجوع، لكنت جثوت أيضًا،

388
00:19:24,997 --> 00:19:26,790
‫ولكن للأسباب الصائبة الآن.

389
00:19:26,874 --> 00:19:28,542
‫أفهم الصراع الذين تواجهونه،

390
00:19:28,625 --> 00:19:30,627
‫وأنتم تستحقون دعم الجميع.

391
00:19:31,712 --> 00:19:34,423
‫و"كارتر"، أعرف أنك تحاول تكريم الجيش فقط.

392
00:19:34,506 --> 00:19:36,258
‫- لم أقل ذلك قط.
‫- ولكن بصراحة،

393
00:19:36,341 --> 00:19:39,386
‫لماذا يُعزف النشيد الوطني حتى
‫في حدث رياضي؟

394
00:19:39,469 --> 00:19:42,472
‫فهي ليست مناسبة مهيبة كجنازة عسكرية مثلًا

395
00:19:42,556 --> 00:19:45,017
‫أو مضاجعة ما بين "سلمى حايك" و"إد نورتن".

396
00:19:45,100 --> 00:19:46,351
‫إنها مباراة.

397
00:19:46,435 --> 00:19:49,396
‫المشكلة ليست بيننا، بل في الأغنية.

398
00:19:49,479 --> 00:19:52,816
‫نحتاج إلى أغنية جديدة،
‫أغنية توحّد كل الناس.

399
00:19:52,900 --> 00:19:54,860
‫لماذا هاتفك وردي ولامع؟

400
00:19:54,943 --> 00:19:57,112
‫- أنت تتحدث عنه، أليس كذلك؟
‫- رائع.

401
00:19:57,196 --> 00:20:01,283
‫سيداتي وسادتي،
‫أقدّم لكم النشيد الوطني الجديد.

402
00:20:19,092 --> 00:20:20,135
‫"ها نحن أولاء"

403
00:20:21,470 --> 00:20:23,931
‫سأشق طريقي إلى الحمّام.
‫عليّ التغوط مجددًا.

404
00:20:30,729 --> 00:20:34,733
‫يسرني انتهاء ذلك الجدل
‫فقد استعدنا "بيتر" القديم.

405
00:20:34,816 --> 00:20:36,235
‫ولكنني أفتقد "ميغ" نوعًا ما.

406
00:20:36,318 --> 00:20:38,987
‫أجل، هذا صحيح.
‫تم استبدالها مع "أمريكان داد".

407
00:20:39,071 --> 00:20:40,656
‫سمعت أنها تبلي حسنًا.

408
00:20:44,117 --> 00:20:47,120
‫"صباح الخير، (أمريكا)

409
00:20:47,204 --> 00:20:48,830
‫(ستان) هو الأب

410
00:20:48,914 --> 00:20:50,624
‫والفضائي المثليّ

411
00:20:50,707 --> 00:20:53,502
‫وثمة سمكة وصبي وفتاة…"

412
00:20:53,585 --> 00:20:55,796
‫مهلًا! اصمتي يا "ميغ".

413
00:20:56,797 --> 00:20:58,298
‫هل سيكون الأمر على حاله إذًا؟

414
00:20:58,382 --> 00:20:59,967
‫- نعم.
‫- أجل.

415
00:21:29,496 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"

