﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,216
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,299 --> 00:00:11,803
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة

3
00:00:11,886 --> 00:00:14,889
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,973 --> 00:00:18,184
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:18,268 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ، هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,691
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,774 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:34,576 --> 00:00:36,244
‫{\an8}رائع، المدرسة فارغة.

10
00:00:36,327 --> 00:00:39,080
‫{\an8}حان الوقت كي أمرح في الأروقة.

11
00:00:51,342 --> 00:00:53,845
‫أين الجميع أيها المدير "شيبرد"؟

12
00:00:54,512 --> 00:00:57,057
‫المدير "شيبرد" ليس هنا

13
00:00:57,140 --> 00:00:58,933
‫يا آنسة "غريفن".

14
00:00:59,017 --> 00:01:00,602
‫لم تتحدث بهذه الطريقة؟

15
00:01:00,685 --> 00:01:03,438
‫{\an8}أعتذر. كان ذلك صوت "توني"،
‫الولد الصغير الذي يعيش داخل فمي.

16
00:01:03,521 --> 00:01:04,856
‫{\an8}لم أنت هنا؟ إنه يوم التغيب عن المدرسة.

17
00:01:04,939 --> 00:01:07,317
‫{\an8}إنه يوم التغيب؟ لم يخبرني أحد.

18
00:01:07,400 --> 00:01:10,987
‫{\an8}إنها غير محبوبة وغير جذابة.

19
00:01:11,071 --> 00:01:12,489
‫{\an8}"توني"!

20
00:01:17,660 --> 00:01:19,579
‫{\an8}مرحبًا؟ "كريس"؟

21
00:01:20,622 --> 00:01:22,749
‫{\an8}أكنت تعلم أن اليوم هو يوم تغيب عن المدرسة؟

22
00:01:22,832 --> 00:01:24,876
‫{\an8}أمي؟ أبي؟

23
00:01:31,508 --> 00:01:33,968
‫{\an8}- مرحبًا؟
‫- أمي؟ أين أنتم؟

24
00:01:34,052 --> 00:01:37,096
‫{\an8}- من يتكلم؟
‫- أنا "ميغ". أين الجميع؟

25
00:01:37,180 --> 00:01:39,766
‫{\an8}يستحيل أن تكوني "ميغ".
‫إنها معنا عند رصيف الميناء.

26
00:01:39,849 --> 00:01:42,268
‫{\an8}- من يتكلم؟
‫- إحداهن تدّعي أنها "ميغ".

27
00:01:42,352 --> 00:01:46,439
‫{\an8}أعطيني الهاتف. حسنًا يا "ميغ"،
‫جاوبيني إن كنت لا تكذبين، ما يوم ميلادك؟

28
00:01:46,523 --> 00:01:47,649
‫{\an8}23 مارس.

29
00:01:47,732 --> 00:01:50,485
‫{\an8}ليست لديّ أدنى فكرة إن كان هذا صحيحًا.
‫وداعًا يا سيدي.

30
00:01:51,236 --> 00:01:52,445
‫{\an8}أعتذر عن هذا.

31
00:01:52,529 --> 00:01:55,657
‫{\an8}الآن، لنعد إلى الكرنفال
‫ونستمتع بالـ23 من مارس.

32
00:01:57,575 --> 00:02:00,662
‫"(بول)"

33
00:02:00,745 --> 00:02:04,541
‫{\an8}"مكان ما محزن"

34
00:02:08,837 --> 00:02:10,338
‫{\an8}أعطني الحذاء المعتاد من فضلك.

35
00:02:10,421 --> 00:02:13,883
‫{\an8}تفضلي، فردة يسرى للنساء قياس 7،
‫ويمنى للرجال قياس 11.

36
00:02:13,967 --> 00:02:15,218
‫{\an8}أحتاج إلى الرخصة فحسب.

37
00:02:16,261 --> 00:02:17,178
‫{\an8}شكرًا.

38
00:02:17,262 --> 00:02:19,764
‫{\an8}وعيد ميلاد سعيدًا!

39
00:02:19,848 --> 00:02:21,015
‫{\an8}"(رود آيلاند)، رخصة قيادة"

40
00:02:32,443 --> 00:02:33,736
‫مرحى!

41
00:02:43,037 --> 00:02:44,706
‫"ضربة قاضية!"

42
00:02:44,789 --> 00:02:47,876
‫لم نحدّث هذا بعد.

43
00:02:51,588 --> 00:02:53,089
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".

44
00:02:53,172 --> 00:02:56,175
‫تاليًا، أجد المزيد من الرمال على جسدي

45
00:02:56,301 --> 00:02:58,678
‫من مرحاض شاطئي دخلته الأسبوع المنصرم.

46
00:02:58,761 --> 00:03:01,222
‫لكن أولًا، حدث مأساوي وقع في البلدة،

47
00:03:01,306 --> 00:03:05,143
‫بالقرب من شقتي،
‫حادث سير يزهق روح مراهقة من البلدة.

48
00:03:05,226 --> 00:03:08,855
‫وتم التستّر على هوية الضحية
‫بانتظار إخطار العائلة.

49
00:03:11,983 --> 00:03:12,817
‫{\an8}أهلًا يا صاحبي.

50
00:03:12,901 --> 00:03:15,612
‫{\an8}ما الذي جاء بك بزيك الرسمي
‫في هذا الوقت المتأخر

51
00:03:15,695 --> 00:03:18,072
‫{\an8}واضعًا القبعة على صدرك وكأنك في عزاء؟

52
00:03:18,156 --> 00:03:21,743
‫{\an8}"بيتر" و"لويس"، يؤلمني للغاية

53
00:03:21,826 --> 00:03:23,328
‫{\an8}إخباركما أن "ميغ" ماتت.

54
00:03:23,411 --> 00:03:25,163
‫{\an8}- ماذا؟
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

55
00:03:25,246 --> 00:03:26,122
‫{\an8}"ميغ" هنا.

56
00:03:29,834 --> 00:03:32,378
‫غريب أن ذلك لم يحدث
‫على رصيف الميناء طوال اليوم.

57
00:03:32,462 --> 00:03:34,255
‫أو عندما استأجرنا السيارة مفتوحة السقف.

58
00:03:34,339 --> 00:03:35,798
‫كيف حدث ذلك؟

59
00:03:35,882 --> 00:03:38,718
‫{\an8}في حادث سير،
‫وحُرقت لدرجة أنه لا يمكن التعرف عليها.

60
00:03:38,801 --> 00:03:41,304
‫{\an8}وارتفع مستواي في لعبة "فورت نايت"
‫هذه العطلة،

61
00:03:41,387 --> 00:03:43,806
‫لكن على الأرجح يهمكم أول خبرين فقط.

62
00:03:43,890 --> 00:03:46,100
‫يا إلهي، لا!

63
00:03:46,184 --> 00:03:49,145
‫كل ما وجدناه هو رخصة "ميغ" للقيادة
‫في موقع الحادث.

64
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
‫"رخصة قيادة، الصلاحية حتى 23 مارس 2025
‫(ميغ غريفن)"

65
00:03:52,315 --> 00:03:54,859
‫التصقت بطاقتها لمطعم "كويزنوس"
‫بالرخصة من الخلف.

66
00:03:54,943 --> 00:03:58,279
‫{\an8}ملاكك الصغير كانت على مقربة
‫من حصولها على شطيرة مجانية،

67
00:03:58,363 --> 00:04:00,907
‫{\an8}وهذا يجعل المأساة أكثر إيلامًا.

68
00:04:00,990 --> 00:04:02,408
‫{\an8}والمثير للإعجاب

69
00:04:02,492 --> 00:04:05,870
‫{\an8}أنها حصلت على البطاقة منذ 3 أيام فقط.

70
00:04:05,954 --> 00:04:08,289
‫عادةً يسرق أحد رجال الشرطة شيئًا كهذا،

71
00:04:08,373 --> 00:04:11,334
‫ويستخدمها في طريقه إلى المنزل،
‫لكنني أحضرتها لكم.

72
00:04:11,417 --> 00:04:15,171
‫فكّرت أن عائلة "ميغ"
‫تستحق الاستمتاع بهذه الشطيرة المجانية.

73
00:04:15,255 --> 00:04:17,757
‫مجددًا، تعازيّ الحارة.

74
00:04:20,426 --> 00:04:21,636
‫"مطعم للوجبات الخفيفة
‫خبر عاجل"

75
00:04:22,345 --> 00:04:23,179
‫لحظة.

76
00:04:23,263 --> 00:04:24,847
‫أخبروا العائلة؟ عظيم!

77
00:04:24,931 --> 00:04:27,767
‫المراهقة التي ماتت بالقرب من شقتي
‫كانت "ميغ غريفن".

78
00:04:27,850 --> 00:04:29,811
‫ماذا؟ أنا لست ميتة!

79
00:04:29,894 --> 00:04:33,815
‫حال الحريق دون تحديد هويتها
‫لكن تم التعرف عليها من رخصتها للقيادة.

80
00:04:33,898 --> 00:04:37,151
‫تزن 70.7 كغ. سمينة.

81
00:04:37,235 --> 00:04:40,321
‫مهلًا. هل أعطيت رخصتي لفتاة أخرى؟

82
00:04:40,405 --> 00:04:44,367
‫آسف. تجعلني أبخرة رذاذ تلميع الأحذية
‫أفقد تركيزي.

83
00:04:46,995 --> 00:04:49,914
‫ما زلت صاحيًا. هذا ليس غشًا!

84
00:04:49,998 --> 00:04:51,958
‫هذا أنا عندما أكون صاحيًا!

85
00:04:53,501 --> 00:04:55,253
‫إذن، أظنني ميتة.

86
00:04:55,336 --> 00:04:57,505
‫ولا أحد يهتم بالأمر.

87
00:04:57,588 --> 00:04:59,549
‫"(كويزنوس) للشطائر، مفتوح"

88
00:04:59,632 --> 00:05:03,136
‫إلى الذين انضموا إلينا حديثًا،
‫"ميغ غريفن" ميتة.

89
00:05:08,558 --> 00:05:11,019
‫"ملكة الوفاء لـ(كويزنوس)
‫(ميغ غريفن)"

90
00:05:11,102 --> 00:05:13,563
‫"مقفل"

91
00:05:35,460 --> 00:05:38,337
‫{\an8}"حفل تأبين لـ(ميغ غريفن)"

92
00:05:41,507 --> 00:05:44,218
‫هل تصدقين
‫أننا نجلس في الصف الأول يا "لويس"؟

93
00:05:44,302 --> 00:05:47,263
‫آمل أن يدعوني القس للرقص على المسرح.

94
00:05:48,264 --> 00:05:51,184
‫عندما نُقلت بعجالة
‫إلى هذه الأبرشية منذ أسبوع،

95
00:05:51,267 --> 00:05:52,894
‫آخر ما توقعته

96
00:05:52,977 --> 00:05:55,938
‫هو الوقوف أمامكم
‫في هذه المناسبة المأساوية.

97
00:05:56,022 --> 00:05:57,690
‫فقدان عائلة لطفل يشبه

98
00:05:57,774 --> 00:06:00,234
‫فقدان دولاب لعبة "ترافيل بيرسوت"
‫لأحد أحجاره.

99
00:06:00,318 --> 00:06:02,779
‫يجب أن تستمر في تذكير جميع اللاعبين

100
00:06:02,862 --> 00:06:06,282
‫أنك حصلت على القطعة المفقودة. أمر مزعج.

101
00:06:06,365 --> 00:06:08,701
‫أقدّم لكم المتحدث الأول، المدير "شيبرد".

102
00:06:10,661 --> 00:06:15,208
‫كان "ميغ غريفن" رجلًا شريفًا وطيب القلب،
‫رجل عرف كيف…

103
00:06:16,751 --> 00:06:18,419
‫عجبًا!

104
00:06:18,503 --> 00:06:19,921
‫ليس لديّ شيء لقوله.

105
00:06:20,004 --> 00:06:21,923
‫أشعر بالسوء. لا أحد هنا.

106
00:06:22,006 --> 00:06:23,966
‫أعرف. نحن لسنا هنا حتى.

107
00:06:25,218 --> 00:06:27,136
‫"(تشاك إي تشيزز)"

108
00:06:27,220 --> 00:06:28,805
‫كان هذا القرار الصائب.

109
00:06:29,430 --> 00:06:32,183
‫تعازيّ الحارة لوفاة أختك يا "كريس".

110
00:06:34,435 --> 00:06:36,729
‫إن كنت بحاجة إلى شيء

111
00:06:36,813 --> 00:06:38,231
‫لمساعدتك خلال الأوقات العصيبة…

112
00:06:38,314 --> 00:06:39,982
‫- طوابع.
‫- ماذا؟

113
00:06:40,066 --> 00:06:41,692
‫أريد طوابع.

114
00:06:41,776 --> 00:06:43,486
‫حسنًا، ستحصل عليها.

115
00:06:44,779 --> 00:06:48,324
‫هل تنجذب الفتيات إليّ بسبب موت أختي؟

116
00:06:48,407 --> 00:06:49,826
‫رائع!

117
00:06:49,909 --> 00:06:52,495
‫ليت "جو" من مات عوضًا عن "ميغ".

118
00:06:52,578 --> 00:06:53,788
‫أتمنى ذلك أيضًا يا "بون".

119
00:06:54,330 --> 00:06:55,748
‫هل قلت ذلك بصوت مرتفع؟

120
00:06:55,832 --> 00:06:58,417
‫كلا، لكن بعد كل هذا الوقت،
‫أعرف فيما تفكرين.

121
00:06:58,501 --> 00:07:00,044
‫قريبًا يا عزيزتي.

122
00:07:01,546 --> 00:07:04,132
‫{\an8}"إحياء لذكرى (ميغ غريفن)
‫اسمها الأوسط مجهول - لم نجد صورة"

123
00:07:04,215 --> 00:07:07,969
‫{\an8}هذا لا يُصدق! يكاد الحضور يكون معدومًا.

124
00:07:08,052 --> 00:07:11,305
‫ضقت ذرعًا.
‫سأنتقل إلى بلدة جديدة لأبدأ حياة جديدة.

125
00:07:12,348 --> 00:07:13,474
‫معذرة.

126
00:07:13,558 --> 00:07:16,436
‫ألا تعلمين ماذا يعني وجود مسبحة
‫على مقبض الباب؟

127
00:07:18,521 --> 00:07:21,941
‫"مقبرة (كوهوغ)"

128
00:07:22,024 --> 00:07:25,194
‫"(ميغ غريفن)
‫عام 1999، الموسم الـ18"

129
00:07:30,992 --> 00:07:34,036
‫شغّلي يا "سيري"
‫أغنية "كيس فروم أي روز" لـ"سييل".

130
00:07:45,256 --> 00:07:47,675
‫أتمنى أنكم تستمتعون بعشاء الليلة.

131
00:07:48,968 --> 00:07:51,429
‫كانت وجبة "ميغ" المفضلة.

132
00:07:53,264 --> 00:07:55,683
‫اهدئي يا "لويس". توقفي عن البكاء.

133
00:07:55,766 --> 00:07:57,059
‫توقفي.

134
00:07:57,143 --> 00:07:59,270
‫أرجوك.

135
00:07:59,353 --> 00:08:01,814
‫كفي عن البكاء.

136
00:08:01,898 --> 00:08:03,357
‫كفي عن البكاء.

137
00:08:03,441 --> 00:08:05,693
‫أوقفي البكاء. توقفي.

138
00:08:06,527 --> 00:08:07,612
‫قبل أن نأكل،

139
00:08:07,695 --> 00:08:09,989
‫ألدى أحدكم ما يقوله عن "ميغ"؟

140
00:08:13,367 --> 00:08:16,537
‫حسنًا، أشعر أن الجميع ينظرون إليّ،
‫لذا سأتكلم.

141
00:08:16,621 --> 00:08:18,414
‫أينما تكونين يا "ميغ"،

142
00:08:18,498 --> 00:08:20,791
‫آمل أن تكوني مع "بوبا"، وأريدك أن تعرفي

143
00:08:20,875 --> 00:08:22,543
‫أن الملازم "دان" يسير قرب…

144
00:08:22,627 --> 00:08:23,961
‫هل هذا مقتبس من فيلم "فورست غامب"؟

145
00:08:24,045 --> 00:08:25,546
‫اشتقت إليك يا "ميغ".

146
00:08:26,506 --> 00:08:27,840
‫توقف يا "براين".

147
00:08:27,924 --> 00:08:30,885
‫توقف عن البكاء. توقف.

148
00:08:30,968 --> 00:08:34,180
‫توقف من فضلك.

149
00:08:34,263 --> 00:08:37,183
‫توقف عن البكاء.

150
00:08:37,266 --> 00:08:39,519
‫توقف عن البكاء.

151
00:08:40,728 --> 00:08:42,939
‫ألديك ما تقوله يا "ستيوي"؟

152
00:08:43,022 --> 00:08:46,776
‫أجل. سنوفر الكثير من المال
‫على مناديل المرحاض.

153
00:08:46,859 --> 00:08:47,985
‫ألم ترون كيف تمسح مؤخرتها قط؟

154
00:08:48,069 --> 00:08:50,071
‫تغلف يديها بالمناديل
‫كأنها تضع قفازات الفرن

155
00:08:50,154 --> 00:08:53,366
‫وتنظف قدرًا احترق فيه الفلفل الحار.

156
00:08:53,449 --> 00:08:56,452
‫على أي حال، هذا كل ما يهمني قوله عن "ميغ".

157
00:08:56,953 --> 00:08:59,038
‫ربما يجب أن نحظى بدقيقة صمت

158
00:08:59,121 --> 00:09:02,708
‫بينما نستمع للرجل في آخر الشارع
‫يصرخ على كلبه الذي ينبح.

159
00:09:03,876 --> 00:09:05,962
‫اللعنة يا "روفيس". اخرس!

160
00:09:06,045 --> 00:09:07,380
‫هلا تخرس؟

161
00:09:07,463 --> 00:09:10,341
‫ادخل المنزل!

162
00:09:12,718 --> 00:09:13,928
‫{\an8}"(ميغ)!"

163
00:09:19,600 --> 00:09:21,978
‫"للإيجار"

164
00:09:35,449 --> 00:09:37,159
‫{\an8}"و(فرينش ستيوارت)، بدور (ديوي)"

165
00:09:41,664 --> 00:09:42,665
‫مرحبًا أيتها الجارة الجديدة.

166
00:09:42,748 --> 00:09:46,085
‫فكرت أن أمرّ
‫وأستعير فنجانًا من السدادات القطنية.

167
00:09:46,168 --> 00:09:48,713
‫بالطبع. أعيديها عندما تنتهين من استخدامها.
‫لا داعي للعجلة.

168
00:09:48,796 --> 00:09:51,632
‫شكرًا، اسمي ليس مهمًا. ما هو اسمك؟

169
00:09:53,009 --> 00:09:55,428
‫اسمي؟ أُدعى…

170
00:09:58,431 --> 00:09:59,515
‫"هولواي".

171
00:09:59,599 --> 00:10:01,100
‫"نتالي هولواي".

172
00:10:01,183 --> 00:10:02,685
‫سعدت بمقابلتك يا "نتالي".

173
00:10:02,768 --> 00:10:05,187
‫أتريدين الانضمام إلينا على السطح
‫والجلوس تحت الأضواء المعلّقة؟

174
00:10:05,271 --> 00:10:08,649
‫يبدو ذلك رائعًا!
‫سأحضر مقعد مرضى البواسير لأجلس عليه.

175
00:10:09,984 --> 00:10:11,694
‫نكتة مضحكة يا "نتالي هولواي"!

176
00:10:11,777 --> 00:10:13,863
‫أجل، إنها نكتة بالفعل.

177
00:10:13,946 --> 00:10:17,700
‫لأن "نتالي هولواي" لا تحتاج إلى أن تجلس
‫على مقعد مرضى البواسير.

178
00:10:21,787 --> 00:10:24,749
‫نخب "نتالي هولواي"، صديقتنا الجديدة.

179
00:10:26,292 --> 00:10:28,753
‫اجلسي يا "نتالي". حدثينا عن نفسك.

180
00:10:32,632 --> 00:10:34,133
‫يا لها من إطلالة!

181
00:10:38,888 --> 00:10:40,640
‫أتعلم يا "ستيوي"، عندما كانت "ميغ" صغيرة،

182
00:10:40,723 --> 00:10:43,976
‫كنا نحب إعداد بسكويت عيد الميلاد معًا.

183
00:10:46,312 --> 00:10:48,731
‫أهذا بسكويت بشكل أعضاء ذكرية؟

184
00:10:49,065 --> 00:10:49,982
‫{\an8}"بعد 30 عامًا"

185
00:10:50,066 --> 00:10:53,027
‫{\an8}يا إلهي لم أحظ بقسط من الراحة
‫من أكتوبر إلى يناير.

186
00:10:53,110 --> 00:10:55,780
‫كل العائلات تستمتع
‫ببسكويت الأعضاء الذكرية لأعياد الميلاد.

187
00:10:55,863 --> 00:10:57,865
‫هلا تعطينا بعض البسكويت لأجل زفافنا؟

188
00:10:57,948 --> 00:10:59,742
‫اخرجا من هنا! هذا مخبز للعائلات!

189
00:10:59,825 --> 00:11:00,951
‫وأنا مسيحي!

190
00:11:01,035 --> 00:11:05,164
‫في قضية "كين" و"برادلي"
‫ضد "بسكويت الأعضاء الذكرية للعطلات"،

191
00:11:05,247 --> 00:11:09,085
‫المحكمة تقرر أنه يجب أن تفصح عن الوصفة.

192
00:11:11,170 --> 00:11:14,715
‫بأمر المحكمة، خبز "ستيوي" البسكويت
‫لزفاف المثليين.

193
00:11:14,799 --> 00:11:17,093
‫وبسبب ذلك لم يدخل إلى الجنة،

194
00:11:17,176 --> 00:11:19,261
‫كما كانوا يقولون دومًا.

195
00:11:19,345 --> 00:11:20,721
‫"ثانوية (آدم ويست)"

196
00:11:20,805 --> 00:11:23,265
‫"ارقدي بسلام يا (ميغ)، واحجزوا أمكنتكم
‫في حفل شواء (مارتن لوثر كينغ)"

197
00:11:26,102 --> 00:11:30,314
‫التقط معي صورة ذاتية يا "كريس"!
‫أريد جعل وفاة "ميغ" تتمحور حولي.

198
00:11:31,273 --> 00:11:34,443
‫مرحبًا يا "كريس"،
‫ألاحظ أنك موضع الاهتمام هنا.

199
00:11:34,527 --> 00:11:35,694
‫أتريد أن نتصافح ونتعانق؟

200
00:11:35,778 --> 00:11:37,113
‫بالطبع!

201
00:11:38,739 --> 00:11:40,032
‫تماسك يا صاح.

202
00:11:40,116 --> 00:11:41,992
‫سأفعل يا صاح.

203
00:11:42,827 --> 00:11:45,079
‫هاك يا "كريس" مفاتيح سيارة تعليم القيادة

204
00:11:45,162 --> 00:11:46,789
‫لتركبها عندما تريد.

205
00:11:47,706 --> 00:11:49,834
‫- رائع.
‫- أرأيتم؟

206
00:11:49,917 --> 00:11:53,003
‫لو كنت أستخدم سيارة المدرسة لتعليم القيادة
‫كسيارتي الشخصية،

207
00:11:53,087 --> 00:11:55,089
‫لما أعطيته المفاتيح.

208
00:11:55,172 --> 00:11:58,843
‫سيكون قرارًا أحمق.
‫لما استطعت العودة إلى المنزل.

209
00:11:58,926 --> 00:12:01,387
‫إن كنت عائدًا إلى المنزل يا "كريس"
‫أيمكنك أن تقلّني؟

210
00:12:01,470 --> 00:12:04,390
‫"(ديان لينز)، (برولين سترايكس) سابقًا"

211
00:12:14,942 --> 00:12:16,735
‫{\an8}"ضربة قاضية!"

212
00:12:17,611 --> 00:12:19,238
‫- مرحى!
‫- أحسنت يا "نتالي"!

213
00:12:19,321 --> 00:12:22,658
‫يا للهول يا "نتالي هولواي"،
‫كيف تمارسين البولينغ بهذه البراعة؟

214
00:12:22,741 --> 00:12:24,201
‫كنت أمارسها كثيرًا

215
00:12:24,285 --> 00:12:26,871
‫في… "كوريا".

216
00:12:26,954 --> 00:12:28,998
‫عجبًا، هل كنت تعيشين في "كوريا"؟

217
00:12:29,081 --> 00:12:31,792
‫أجل. عندما كنت أعمل مع السفارة.

218
00:12:31,876 --> 00:12:33,878
‫هل كان ذلك قبل أو بعد

219
00:12:33,961 --> 00:12:36,797
‫كونك أول امرأة سوداء
‫تساعد "ناسا" في الرياضيات؟

220
00:12:36,881 --> 00:12:37,715
‫أجل.

221
00:12:37,798 --> 00:12:41,427
‫من المؤكد أن والديك فخوران بك!

222
00:12:44,430 --> 00:12:45,306
‫{\an8}"(إنستغرام)، (دوتريمام)"

223
00:12:45,389 --> 00:12:49,685
‫{\an8}"أفتقد ابنتي اليوم. لم تبزغ أسنانها
‫المؤقتة فركّبنا لها طقم أسنان"

224
00:12:49,768 --> 00:12:51,812
‫{\an8}"ثانوية (آدم ويست)"

225
00:12:54,148 --> 00:12:56,066
‫"أخت متوفاة، من يتحدّث؟"

226
00:12:56,150 --> 00:12:59,778
‫مرحبًا يا "غريفن"، سمعت أنك أحرزت نقاطًا
‫مع فريق كرة السلة للفتيات البارحة.

227
00:12:59,862 --> 00:13:02,114
‫أجل، 12 نقطة، و8 كرات مرتدة.

228
00:13:02,198 --> 00:13:05,534
‫أنت رائع يا "غريفن".
‫بحوزتي برتقالة إضافية للغداء.

229
00:13:05,618 --> 00:13:07,328
‫- أتريدها؟
‫- أجل!

230
00:13:09,079 --> 00:13:11,248
‫الحياة جميلة جدًا.

231
00:13:12,708 --> 00:13:13,584
‫مرحبًا؟

232
00:13:13,667 --> 00:13:14,585
‫مرحبًا يا "كريس".

233
00:13:15,377 --> 00:13:17,630
‫"ميغ"؟ أأنت حيّة؟

234
00:13:17,713 --> 00:13:20,508
‫أجل. سأشرح كل شيء. أيمكنك مقابلتي؟

235
00:13:20,591 --> 00:13:22,760
‫حسنًا. ألا تزالين في المقبرة؟

236
00:13:22,843 --> 00:13:24,303
‫حيّة؟

237
00:13:24,386 --> 00:13:25,971
‫تعرف ذلك مسبقًا يا "كريس".

238
00:13:26,055 --> 00:13:27,181
‫حسنًا.

239
00:13:27,264 --> 00:13:29,975
‫إذن، هل مللت
‫من حياتك الجديدة الرائعة فجأةً؟

240
00:13:30,059 --> 00:13:31,101
‫كلا يا "كريس".

241
00:13:31,185 --> 00:13:33,938
‫لا أصدق أنني سأقول هذا، لكنني…

242
00:13:34,021 --> 00:13:35,606
‫اشتقت لأمي.

243
00:13:35,689 --> 00:13:37,233
‫اشتقت لك.

244
00:13:37,316 --> 00:13:38,692
‫اشتقت للعائلة كلها.

245
00:13:38,776 --> 00:13:42,196
‫أنا سعيد لأنك حيّة،
‫لكن يجدر بك معرفة أن الأمور تغيّرت الآن.

246
00:13:42,279 --> 00:13:44,406
‫- هل اشترى أبي أخيرًا جهازًا رياضيًا؟
‫- أجل.

247
00:13:44,490 --> 00:13:45,824
‫- هل يستخدمه؟
‫- كلا.

248
00:13:45,908 --> 00:13:47,701
‫تحدث بطريقة غير مفهومة
‫عن الشبكة اللاسلكية،

249
00:13:47,785 --> 00:13:49,370
‫ثم تناول دجاجة كاملة على الأريكة،

250
00:13:49,453 --> 00:13:51,330
‫- لكن ثمة شيء آخر.
‫- ما هو؟

251
00:13:51,413 --> 00:13:53,082
‫لنتحدث عن الموضوع في الشاحنة.

252
00:13:54,458 --> 00:13:56,877
‫"كريس"؟ ما الذي تفعله؟ أخرجني!

253
00:13:56,961 --> 00:13:59,797
‫أنا آسف يا "ميغ"،
‫لكن لا يمكنني أن أدعك تعودين بعد.

254
00:13:59,922 --> 00:14:01,298
‫أنا محبوب الآن.

255
00:14:04,260 --> 00:14:05,719
‫- لم التأخير؟
‫- ماذا؟

256
00:14:05,803 --> 00:14:07,388
‫ضربت الشاحنة مرتين.

257
00:14:07,471 --> 00:14:10,057
‫أجل، ماذا يعني هذا؟
‫ظننت أن شيئًا ما سقط على الشاحنة.

258
00:14:10,140 --> 00:14:13,644
‫كلا، إنها إشارة متعارف عليها
‫وتعني "تحرّك".

259
00:14:13,727 --> 00:14:16,438
‫لم أسمع بهذا. وأقود الشاحنات منذ زمن بعيد.

260
00:14:16,522 --> 00:14:18,732
‫إذن كيف تعرف متى يتوجب عليك الانطلاق؟

261
00:14:18,816 --> 00:14:21,443
‫أحد ما يصرخ "حسنًا" أو"نحن جاهزون."

262
00:14:21,527 --> 00:14:23,195
‫بين الحين والآخر، يقولون "نعم".

263
00:14:23,279 --> 00:14:25,781
‫حسنًا، انطلق.

264
00:14:25,865 --> 00:14:26,866
‫حسنًا.

265
00:14:29,785 --> 00:14:31,078
‫ماذا تفعل؟

266
00:14:31,161 --> 00:14:34,874
‫أنا آسف، شرد ذهني بسبب ضرب جانب الشاحنة.

267
00:14:45,259 --> 00:14:48,178
‫مرحبًا؟

268
00:14:48,262 --> 00:14:49,930
‫أين الجميع؟

269
00:14:50,014 --> 00:14:53,350
‫اللعنة يا "كريس"،
‫لا يهمني إن كنت محبوبًا الآن.

270
00:14:53,434 --> 00:14:55,227
‫أخرجني من هنا!

271
00:14:55,311 --> 00:14:57,646
‫على الأقل يمكنني سماع الموسيقى.

272
00:14:57,730 --> 00:14:59,982
‫شغّلي يا "سيري" أغنية "سييلز أند كرافت".

273
00:15:12,703 --> 00:15:13,871
‫"لا تنسوها أيًا كان اسمها"

274
00:15:13,954 --> 00:15:14,997
‫صباح الخير أيها التلامذة.

275
00:15:15,080 --> 00:15:17,541
‫اجتمعنا هنا اليوم لسببين.

276
00:15:17,625 --> 00:15:19,919
‫الأول، حدادًا على وفاة "ميغ غريفن".

277
00:15:20,002 --> 00:15:22,588
‫الثاني، لمعرفة صاحب حافظة الماء "إكس مين"

278
00:15:22,713 --> 00:15:24,673
‫التي تركها في متجر الخشب. هل صاحبها هنا؟

279
00:15:24,757 --> 00:15:25,591
‫سآخذها!

280
00:15:25,674 --> 00:15:28,427
‫لم يكن ذلك سؤالي. أهي لأحد هنا؟

281
00:15:28,510 --> 00:15:30,095
‫لن أخبركم أي شخصية على الحافظة،

282
00:15:30,179 --> 00:15:32,014
‫يجب أن تعرفوها بنفسكم.

283
00:15:32,097 --> 00:15:32,932
‫"ولفرين"!

284
00:15:33,015 --> 00:15:35,100
‫- هل تتحزر؟
‫- أجوابي صحيح؟

285
00:15:35,184 --> 00:15:36,644
‫حسنًا، سنتعامل مع هذا لاحقًا.

286
00:15:36,727 --> 00:15:39,939
‫لكن الآن، أقدّم لكم
‫من سيساعدكم على الحداد، وهو فنان مختص

287
00:15:40,022 --> 00:15:42,566
‫بالموسيقى المحركة للأحاسيس
‫والملائمة للمداعبة.

288
00:15:42,650 --> 00:15:44,526
‫السيد "جون ماير"!

289
00:15:44,610 --> 00:15:46,946
‫سعيد بوجودي معكم. أحب المدرسة الثانوية!

290
00:15:47,029 --> 00:15:50,032
‫من أنت؟ وُلدت عام 2003!

291
00:15:50,115 --> 00:15:51,992
‫إذن ربما أكون أباك.

292
00:15:52,076 --> 00:15:53,911
‫دمرك!

293
00:15:54,954 --> 00:15:57,206
‫يبدو أن المدرسة تفتقد "ميغ" حقًا.

294
00:15:57,289 --> 00:15:59,500
‫أيمكنكما مساعدة "بيتر" يا "كريس" و"براين"؟

295
00:15:59,583 --> 00:16:02,962
‫يحتاج إلى مساندة في حزنه
‫بحمله من الجانبين.

296
00:16:05,381 --> 00:16:08,300
‫أحتاج إلى 3 مقاعد،
‫للشخصين اللذين يسندانني.

297
00:16:11,136 --> 00:16:13,889
‫تبدو محبطًا يا "ستيوي".
‫أما زلت حزينًا بشأن "ميغ"؟

298
00:16:13,973 --> 00:16:15,975
‫كلا، هذه الصالة الرياضية تثير الحزن.

299
00:16:16,058 --> 00:16:18,560
‫إن لم تفز المدرسة ببطولة منذ 1982،

300
00:16:18,644 --> 00:16:19,728
‫أنزلوا الراية فحسب.

301
00:16:19,812 --> 00:16:20,646
‫"أبطال كرة السلة 1982"

302
00:16:26,819 --> 00:16:30,948
‫حسنًا يا "ميغ"،
‫يبدو أنك ميتة حقًا هذه المرة.

303
00:16:31,031 --> 00:16:34,410
‫يقولون إن المرء يرى
‫ومضات من حياته حين يلاقي الموت.

304
00:16:34,493 --> 00:16:35,995
‫ينتابني الفضول عما سأراه.

305
00:16:38,038 --> 00:16:39,164
‫نعم!

306
00:16:39,248 --> 00:16:40,290
‫انتهى!

307
00:16:40,374 --> 00:16:41,625
‫أنا حبة طماطم.

308
00:16:43,210 --> 00:16:44,503
‫لست في أي من هذه الذكريات!

309
00:16:44,586 --> 00:16:47,089
‫سيداتي سادتي،
‫أقدّم لكم السيد "كونوي تويتي".

310
00:16:47,172 --> 00:16:50,342
‫رفقًا بي! كنت في عراك "كينغز مان"!

311
00:16:50,426 --> 00:16:52,803
‫كان من الممكن أن أرى هذا.
‫بوسعي عمل الكثير.

312
00:16:52,886 --> 00:16:54,888
‫يمكنني أنك أكون ضمن فريق كوميدي!

313
00:16:54,972 --> 00:16:57,224
‫اسمع يا "كريس"، من في المقدمة؟

314
00:16:57,307 --> 00:16:58,517
‫لاعب بيسبول.

315
00:17:00,602 --> 00:17:02,187
‫انقضى الأمر.

316
00:17:02,980 --> 00:17:05,858
‫سأريهم. سأحيا.

317
00:17:05,941 --> 00:17:07,693
‫سأخرج من هنا.

318
00:17:07,776 --> 00:17:12,114
‫لنر، إذا ضربت رأسي بالأرض الأسمنتية كفاية،

319
00:17:12,197 --> 00:17:16,452
‫أظن أنه يمكنني تشكيل بركة من الدماء
‫تزلقني إلى الخارج.

320
00:17:17,327 --> 00:17:19,246
‫هذا…

321
00:17:19,329 --> 00:17:21,498
‫يمكن أن يظهر في أبرز

322
00:17:21,582 --> 00:17:22,750
‫الفيديوهات!

323
00:17:37,139 --> 00:17:39,850
‫شكرًا جزيلًا يا "جون ماير".
‫ألم يكن رائعًا؟

324
00:17:39,933 --> 00:17:42,061
‫أظننا جميعًا موافقون على السماح لـ"جون"

325
00:17:42,144 --> 00:17:44,730
‫بأخذ أي تلميذ يرغب فيه إلى منزله الليلة.

326
00:17:46,482 --> 00:17:49,860
‫أخيرًا، خصص مطعم "كويزنوس"
‫في الشارع المقابل

327
00:17:49,943 --> 00:17:51,695
‫صفحة إعلانية كاملة من الكتاب السنوي

328
00:17:51,779 --> 00:17:54,531
‫ستكون مهداة إلى "ميغ".

329
00:17:54,615 --> 00:17:56,408
‫{\an8}"شطيرة صغيرة بـ1.99 دولار"

330
00:17:56,950 --> 00:17:58,535
‫هيا قفا يا عاملي "كويزنوس".

331
00:17:58,619 --> 00:18:00,746
‫هيا، في المؤخرة، أحسنتما صنيعًا يا رفاق.

332
00:18:10,672 --> 00:18:12,341
‫يا إلهي!

333
00:18:12,424 --> 00:18:14,218
‫يتقدّم لخطبتها هنا!

334
00:18:14,301 --> 00:18:15,385
‫أمام الجميع!

335
00:18:15,469 --> 00:18:18,097
‫إنها محظوظة جدًا! يا إلهي!

336
00:18:20,349 --> 00:18:22,851
‫أنا حيّة!

337
00:18:24,561 --> 00:18:25,395
‫"ميغ"!

338
00:18:25,479 --> 00:18:27,231
‫هذا حذاء بنعل أسود.

339
00:18:27,314 --> 00:18:29,733
‫ترتدي حذاء بنعل أسود في الصالة الرياضية!

340
00:18:29,817 --> 00:18:31,985
‫مسموح بارتداء الأحذية الرياضية
‫فحسب في الصالة يا رفاق.

341
00:18:32,069 --> 00:18:33,403
‫يا إلهي يا "ميغ"!

342
00:18:33,487 --> 00:18:36,907
‫أنا مسرورة للغاية لأنك حيّة! ما الذي حصل؟

343
00:18:37,825 --> 00:18:38,992
‫هو فعل ذلك!

344
00:18:40,494 --> 00:18:43,038
‫أتقولين إن "كريس" أنقذ حياتك؟

345
00:18:43,122 --> 00:18:45,082
‫هذا يدعو للاحتفال.

346
00:18:45,165 --> 00:18:48,544
‫حسنًا، ليرمي الجميع القصاصات الورقية
‫ولنفسد عطلة نهاية الأسبوع على الحاجب.

347
00:18:53,340 --> 00:18:55,425
‫مرحبًا، لن أستطيع القدوم هذه العطلة.

348
00:18:55,509 --> 00:18:58,053
‫لكن ستفوتك رقصة الحاجب الكبيرة!

349
00:18:58,137 --> 00:19:01,223
‫هذه فرصتنا الأخيرة لنمارس الجنس
‫قبل كلية الحاجبين!

350
00:19:01,306 --> 00:19:03,058
‫أتظنني لا أعرف ذلك؟

351
00:19:03,142 --> 00:19:06,478
‫كلا! خطفني "كريس" ليبقى محبوبًا!

352
00:19:06,562 --> 00:19:09,690
‫ماذا؟ لا يمكن أن يفعل "كريس" ذلك.

353
00:19:09,773 --> 00:19:10,816
‫أصحيح يا "كريس"؟

354
00:19:10,899 --> 00:19:12,818
‫تقول الحقيقة يا أمي.

355
00:19:16,405 --> 00:19:18,448
‫أنا مدين لأختي باعتذار.

356
00:19:18,532 --> 00:19:20,617
‫لم ينبغ لي معاملتها هكذا.

357
00:19:20,701 --> 00:19:24,371
‫وأظن لو أن "ميغ" معنا اليوم،
‫لكانت أول الموافقين على كلامي.

358
00:19:24,454 --> 00:19:27,040
‫أنا هنا!

359
00:19:27,124 --> 00:19:29,418
‫على أي حال، أينما كنت يا "ميغ"…

360
00:19:29,501 --> 00:19:30,502
‫أنا آسف.

361
00:19:32,588 --> 00:19:35,424
‫اللعنة، سألقي خطابًا! أريد أن أخبركم…

362
00:19:35,507 --> 00:19:38,302
‫هتاف عال!

363
00:19:38,385 --> 00:19:41,430
‫هتاف عال!

364
00:19:42,514 --> 00:19:45,434
‫يا إلهي يا "ميغ"، أنا مسرورة جدًا بعودتك.

365
00:19:45,517 --> 00:19:46,977
‫نحبك يا عزيزتي.

366
00:19:47,060 --> 00:19:48,520
‫أحبكم أيضًا يا أمي.

367
00:19:48,604 --> 00:19:51,273
‫أنا سعيد بانتهاء هذه المحنة يا "ميغ".

368
00:19:51,356 --> 00:19:52,858
‫بم أنت سعيد؟

369
00:19:52,941 --> 00:19:53,775
‫حوّل.

370
00:19:54,776 --> 00:19:56,320
‫رفقًا بي!

371
00:20:02,409 --> 00:20:04,494
‫متأسفة لأنني زيّفت موتي يا أمي.

372
00:20:04,578 --> 00:20:07,289
‫لا بأس يا "ميغ". في الحقيقة،
‫كان يجب أن أعلم.

373
00:20:07,372 --> 00:20:09,249
‫تزييف الأمور جزء من كونك امرأة.

374
00:20:09,333 --> 00:20:10,792
‫- حقًا؟
‫- أجل.

375
00:20:10,876 --> 00:20:12,336
‫النساء يزيّفن الكثير من الأمور.

376
00:20:12,419 --> 00:20:14,713
‫أنت زيّفت موتك، وأنا أزيّف هزات الجماع

377
00:20:14,796 --> 00:20:17,841
‫وأدّعي أنني منبهرة بإنجازات زوجي في العمل.

378
00:20:17,925 --> 00:20:21,678
‫خمني يا "لويس"
‫من مسح السبورة في الاجتماع اليوم؟

379
00:20:21,762 --> 00:20:23,096
‫يا إلهي!

380
00:20:23,180 --> 00:20:25,015
‫أظن أنك تستحق

381
00:20:25,098 --> 00:20:28,185
‫سلطة البيض الشهيرة التي أعدها.

382
00:20:28,268 --> 00:20:29,478
‫لذيذ!

383
00:20:29,561 --> 00:20:31,730
‫يتحسّن اليوم أكثر فأكثر!

384
00:20:31,813 --> 00:20:34,358
‫ظننتك يا أبي تكره سلطة البيض
‫التي تعدها أمي.

385
00:20:34,441 --> 00:20:37,110
‫تزييف الأمور جزء من كونك رجلًا يا "كريس".

386
00:20:37,194 --> 00:20:40,364
‫كهزات الجماع أو الادعاء أنك تحب سلطة البيض
‫التي تعدها زوجتك.

387
00:20:40,447 --> 00:20:43,283
‫وبكل الأحوال،
‫أعطيها للراكون في الخارج الذي يحبني.

388
00:20:45,160 --> 00:20:46,828
‫ظننتك تكره ذلك الرجل.

389
00:20:46,912 --> 00:20:49,915
‫جزء من كونك راكونًا هو أن تزيّف الأمور.

390
00:20:49,998 --> 00:20:54,086
‫كهزات الجماع أو الادعاء أنك تحب الأشخاص
‫الذين يعطونك سلطة البيض.

391
00:20:54,169 --> 00:20:55,587
‫يا "بيتر"!

392
00:20:55,671 --> 00:20:57,047
‫يا "لويس"!

393
00:20:57,130 --> 00:20:59,591
‫أيها الراكون الآخر!

394
00:21:27,619 --> 00:21:29,621
‫ترجمة "أدهم حامد داؤود"

