﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:07,882
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:07,966 --> 00:00:11,678
‫لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة

3
00:00:11,761 --> 00:00:14,723
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,806 --> 00:00:18,018
‫لحسن الحظ، هناك رجل عائلة

5
00:00:18,101 --> 00:00:21,146
‫لحسن الحظ، هناك رجل يمكنه أن يفعل

6
00:00:21,229 --> 00:00:22,981
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,064 --> 00:00:24,607
‫نضحك ونبكي!

8
00:00:24,691 --> 00:00:29,904
‫إنه رجل عائلة!"

9
00:00:31,072 --> 00:00:34,284
‫{\an8}"ثانوية (أدم ويست)"

10
00:00:36,161 --> 00:00:38,538
‫{\an8}لا أصدق يا "كريس" أنك تساعد المدير

11
00:00:38,621 --> 00:00:40,248
‫{\an8}في التصريحات الصباحية اليوم.

12
00:00:40,331 --> 00:00:42,792
‫{\an8}لا أصدق أنني نسيت ارتداء سروال.

13
00:00:42,876 --> 00:00:44,753
‫- أعطيه سروالك يا "ميغ".
‫- أمي!

14
00:00:44,836 --> 00:00:46,713
‫إنه يوم مهم بالنسبة إلى أخيك.

15
00:00:46,796 --> 00:00:47,797
‫حسنًا.

16
00:00:48,923 --> 00:00:50,133
‫{\an8}رائع جدًا.

17
00:00:50,216 --> 00:00:52,719
‫{\an8}ستبدو وكأنك أحد منسقي الأسطوانات
‫في إذاعة "سيريس إكس إم"،

18
00:00:52,802 --> 00:00:55,388
‫{\an8}حيث كل شيء وطني، ولا شيء محلي بعد الآن.

19
00:00:55,472 --> 00:00:56,973
‫{\an8}تستمعون لمحطة "سيريس إكس إم"،

20
00:00:57,057 --> 00:00:58,600
‫{\an8}ذات التردد 100 ولا أعرف كم.

21
00:00:58,683 --> 00:01:01,936
‫{\an8}الطقس حار في الخارج،
‫لكنه بارد في بعض الأماكن.

22
00:01:02,020 --> 00:01:05,106
‫{\an8}"سيريس إكس إم"، 100 ولا نعرف كم،

23
00:01:05,190 --> 00:01:08,068
‫{\an8}غالبًا تستمعون إلينا من سيارة مستأجرة.

24
00:01:08,151 --> 00:01:10,820
‫{\an8}هذا السروال كبير جدًا.

25
00:01:11,321 --> 00:01:13,990
‫{\an8}"المدير (شيبرد)"

26
00:01:14,157 --> 00:01:15,825
‫{\an8}حسنًا يا "كريس"، بينما تقدّم البلاغات،

27
00:01:15,909 --> 00:01:18,119
‫{\an8}سأدلّك كتفيك،

28
00:01:18,203 --> 00:01:20,538
‫{\an8}لأستطيع القول في المحكمة
‫إنني أفعل ذلك مع الجميع.

29
00:01:20,622 --> 00:01:22,415
‫{\an8}وإن أردت بث الحماس،

30
00:01:22,499 --> 00:01:25,668
‫{\an8}يمكنك البدء بقول،
‫"صباح الخير يا شعب (فيتنام)!"

31
00:01:26,044 --> 00:01:27,045
‫{\an8}- ماذا؟
‫- تعرف،

32
00:01:27,128 --> 00:01:28,546
‫{\an8}من الفيلم ببطولة "روبن ويليامز".

33
00:01:28,630 --> 00:01:30,548
‫{\an8}- من؟
‫- الفيلم أثناء حرب "فيتنام".

34
00:01:30,632 --> 00:01:32,675
‫{\an8}- أين؟
‫- رُشح لجائزة الأوسكار.

35
00:01:32,759 --> 00:01:35,220
‫{\an8}- لم؟
‫- لكن للأسف، مات مؤخرًا.

36
00:01:35,345 --> 00:01:37,180
‫{\an8}- كيف؟
‫- شنق نفسه.

37
00:01:37,847 --> 00:01:40,016
‫{\an8}هذا أول شيء أفهمه.

38
00:01:40,099 --> 00:01:41,267
‫{\an8}هيا.

39
00:01:41,518 --> 00:01:43,645
‫{\an8}حسنًا، "الله…"

40
00:01:43,728 --> 00:01:45,814
‫{\an8}- جيد.
‫- "حركة جيدة…"

41
00:01:45,897 --> 00:01:48,650
‫{\an8}- صباح.
‫- "صباح يا (إنغلبيرت)."

42
00:01:48,733 --> 00:01:50,527
‫{\an8}- جميعًا.
‫- جميعًا.

43
00:01:50,610 --> 00:01:52,737
‫{\an8}"الورم الخبيث الساكن يكتم…"

44
00:01:52,821 --> 00:01:54,572
‫{\an8}اجتماع مجلس الطلاب.

45
00:01:54,656 --> 00:01:56,074
‫أتعلم؟ يكفي. أحسنت.

46
00:01:56,908 --> 00:01:58,118
‫عمل رائع يا "كريس".

47
00:01:58,201 --> 00:01:59,410
‫"المدير (شيبرد)"

48
00:01:59,494 --> 00:02:01,746
‫صباح الخير يا شعب "فيتنام"!

49
00:02:01,830 --> 00:02:03,623
‫{\an8}أعجبكم؟

50
00:02:03,706 --> 00:02:05,458
‫{\an8}حسنًا، اجتماع مجلس الطلاب

51
00:02:05,542 --> 00:02:07,961
‫{\an8}سيُعقد في القاعة الرياضية الساعة الـ3:00.

52
00:02:08,044 --> 00:02:09,879
‫{\an8}لما كنت سأنطق تلك الكلمة بشكل صحيح.

53
00:02:09,963 --> 00:02:11,172
‫{\an8}أطفئي مكبر الصوت يا "أليكسا".

54
00:02:11,756 --> 00:02:14,259
‫{\an8}وهكذا يُقدّم البلاغ.

55
00:02:14,342 --> 00:02:15,760
‫{\an8}ليس كما فعل ذلك البدين "غريفن".

56
00:02:16,636 --> 00:02:19,097
‫{\an8}أشعر وكأن وزني زاد 9 كيلوغرامات
‫من الوقوف بجواره فحسب.

57
00:02:19,180 --> 00:02:22,142
‫{\an8}يجب أن أفتح النافذة
‫لأتخلص من رائحة ذلك البدين.

58
00:02:22,225 --> 00:02:24,435
‫{\an8}يا عامل جز العشب؟

59
00:02:24,519 --> 00:02:26,271
‫{\an8}كيف تقول "بدين" بالإسبانية؟

60
00:02:26,354 --> 00:02:27,480
‫{\an8}بدين.

61
00:02:27,564 --> 00:02:29,524
‫{\an8}كان هذا الولد بدينًا كثيرًا.

62
00:02:29,607 --> 00:02:31,317
‫أظن أنك تقصد قول "بدينًا جدًا."

63
00:02:31,401 --> 00:02:33,194
‫يكفي يا عامل جز العشب.

64
00:02:44,122 --> 00:02:46,541
‫أوقفي الموسيقى الحزينة يا "أليكسا".

65
00:02:48,501 --> 00:02:50,920
‫لا أظن أن هذا النظام المساعد يعمل مطلقًا.

66
00:02:55,884 --> 00:02:57,427
‫يا "ستيوي"، أين…

67
00:02:57,510 --> 00:02:59,137
‫أنا في الأوبرا يا "براين".

68
00:03:03,516 --> 00:03:05,727
‫يؤثر فيّ هذا الجزء دائمًا.

69
00:03:05,810 --> 00:03:08,813
‫لا أطيق سماع الإيطاليين يتكلمون،

70
00:03:08,897 --> 00:03:10,398
‫لكنهم بارعون بالغناء.

71
00:03:10,481 --> 00:03:13,443
‫من أين لك المال لجلب أوبرا إلى غرفتك؟

72
00:03:13,526 --> 00:03:15,236
‫"براين" منزعج

73
00:03:15,320 --> 00:03:16,863
‫لأن لدى أحدهم شيئًا لا يملكه.

74
00:03:16,946 --> 00:03:18,573
‫أتعلم ماذا سأهديك في عيد ميلادك؟

75
00:03:18,656 --> 00:03:20,700
‫قدرة الشعور بالسعادة للآخرين.

76
00:03:20,783 --> 00:03:22,118
‫أنت لا تجيب على سؤالي.

77
00:03:22,201 --> 00:03:23,870
‫أرغب في البقاء والحديث،

78
00:03:23,953 --> 00:03:25,914
‫لكن "باغز بني" على وشك أن يصدح

79
00:03:25,997 --> 00:03:28,541
‫بصوت لمدة لا يجب أن يصل إليها أحد.

80
00:03:33,671 --> 00:03:35,131
‫أليس حقيرًا؟

81
00:03:38,426 --> 00:03:40,053
‫نعود الآن إلى مسلسل "سوتس".

82
00:03:40,136 --> 00:03:42,305
‫تقديرًا لطاقم العمل الذي عمل بكدّ،

83
00:03:42,388 --> 00:03:44,933
‫نطلب منكم فضلًا
‫أن تتوقفوا عن النظر إلى الآيباد

84
00:03:45,016 --> 00:03:47,185
‫- في أثناء عرض المسلسل.
‫- حسنًا، هذا منصف.

85
00:03:47,268 --> 00:03:49,229
‫صباح الخير جميعًا. كيف حال القضية؟

86
00:03:49,312 --> 00:03:51,731
‫نجد صعوبة في الدفاع عن أقوال المدّعى عليه.

87
00:03:51,814 --> 00:03:53,650
‫هل هذا المسلسل درامي أو كوميدي؟

88
00:03:53,733 --> 00:03:54,901
‫لا أعلم، لنبحث عن الإجابة.

89
00:03:54,984 --> 00:03:57,070
‫- ثم يجب أن تبحثي جيدًا في هذه الملفات…
‫- 8 مواسم!

90
00:03:57,153 --> 00:03:58,738
‫صُور في "تورنتو".

91
00:03:58,821 --> 00:04:00,448
‫ثمة نسخة يابانية؟

92
00:04:00,531 --> 00:04:02,784
‫مسلسلات أخرى صُورت في "تورنتو".

93
00:04:02,867 --> 00:04:04,994
‫"هاندميدز تيل" و"شادو هانترز"…

94
00:04:05,078 --> 00:04:06,287
‫ما هو "شادو هانترز"؟

95
00:04:06,371 --> 00:04:07,372
‫لا أعلم، لنبحث.

96
00:04:07,455 --> 00:04:10,083
‫أرجوكم يا رفاق،
‫بذل الطاقم جهده حقًا في هذا المسلسل.

97
00:04:12,126 --> 00:04:13,878
‫ما الأمر يا "كيث"؟

98
00:04:13,962 --> 00:04:15,421
‫إنه "كريس" أيها المغفل.

99
00:04:15,505 --> 00:04:16,839
‫ما الذي حدث يا "ماري"؟

100
00:04:16,923 --> 00:04:19,842
‫عاير الناظر "شيبرد" "كريس" ببدانته
‫أمام جميع الطلاب.

101
00:04:19,926 --> 00:04:22,387
‫- بئسًا.
‫- حافظي على ثباتك يا "لويس".

102
00:04:22,470 --> 00:04:25,556
‫سيفوز بسبب بدانته ببطولة الولد الأضخم
‫في معرض الولاية.

103
00:04:25,640 --> 00:04:28,309
‫- هذا جدّي يا "بيتر".
‫- وبطولة الولد الأضخم أيضًا.

104
00:04:28,393 --> 00:04:31,437
‫يجدر بالمدرسة أن تكون مكانًا آمنًا
‫حيث يُطلق الرصاص على الطلاب أحيانًا.

105
00:04:31,521 --> 00:04:33,273
‫لكن لا ينبغي إهانتهم.

106
00:04:33,940 --> 00:04:35,441
‫هل تستمع إليّ حتى يا "بيتر"؟

107
00:04:37,610 --> 00:04:40,238
‫- مرحى!
‫- ارقص لنا على المسرح!

108
00:04:49,580 --> 00:04:52,458
‫"مجلس مدرسة مقاطعة (كوهوغ)"

109
00:04:52,583 --> 00:04:55,044
‫إذن، اتفقنا جميعنا
‫على أن آخر مسرحية لمدرستنا

110
00:04:55,128 --> 00:04:56,963
‫تضمنت أكبر قدر نسمح به
‫من الإيحاءات المثلية.

111
00:04:57,046 --> 00:04:59,590
‫لنحاول التوقف عند هذا المستوى
‫من الإيحاءات المثلية.

112
00:04:59,674 --> 00:05:00,800
‫إن انتهينا…

113
00:05:00,883 --> 00:05:03,720
‫لا يزال لدينا في البرنامج
‫قضية معايرتك لـ"كريس غريفن" ببدانته.

114
00:05:03,803 --> 00:05:05,805
‫أظن أنه يمكننا وضع هذا جانبًا على الطاولة،

115
00:05:05,888 --> 00:05:07,890
‫إن كانت الطاولة قوية جدًا.

116
00:05:08,641 --> 00:05:09,517
‫اعذروني.

117
00:05:09,600 --> 00:05:12,437
‫أنا آسفة، لكن التعيير بالبدانة
‫ليس أمرًا مقبولًا.

118
00:05:12,520 --> 00:05:15,148
‫نحن في عام 2020 ولا يوجد شيء مقبول.

119
00:05:15,231 --> 00:05:18,026
‫- هذا عام الغضب الفوري.
‫- ماذا؟

120
00:05:18,109 --> 00:05:20,320
‫نتكلم عن ابني.

121
00:05:20,403 --> 00:05:23,239
‫بالتأكيد، أمسكت به أكثر من مرة
‫يأكل السمن بالملعقة،

122
00:05:23,323 --> 00:05:25,241
‫لكن لا يمكنني مراقبة كل ما يأكله.

123
00:05:25,325 --> 00:05:27,285
‫سيكون ذلك كل ما أفعله.

124
00:05:27,368 --> 00:05:30,121
‫وهو في حقيقته كالجميع

125
00:05:30,204 --> 00:05:33,583
‫محشورين معًا في سروال كبير.

126
00:05:33,666 --> 00:05:35,960
‫سروال أخته "ميغ".

127
00:05:37,253 --> 00:05:39,338
‫هل حاولت إلقاء هذه الدعابات خارج البلدة؟

128
00:05:39,422 --> 00:05:41,758
‫- مضحكة للغاية.
‫- أجل. أنا مضحكة.

129
00:05:41,841 --> 00:05:44,886
‫على أي حال، يجب أن يُحاسب المدير "شيبرد"

130
00:05:44,969 --> 00:05:46,804
‫بسبب معايرته لابني بالبدانة،

131
00:05:46,888 --> 00:05:49,432
‫مهما كان بدينًا أو مخزيًا.

132
00:05:49,807 --> 00:05:52,685
‫لو أن ابنك تعرّض لطلق ناري
‫كل ما كنت سأقدمه له هو الدعاء بالشفاء،

133
00:05:52,769 --> 00:05:55,480
‫لكن هذا التصرف يستدعي استجابة أشد.

134
00:05:55,563 --> 00:05:57,356
‫أنت مطرود يا "شيبرد".

135
00:05:57,440 --> 00:05:59,400
‫حقًا؟ بما أنني مطرود،

136
00:05:59,484 --> 00:06:02,153
‫يمكنني أخيرًا قول ما أشعر به تجاهك!

137
00:06:02,820 --> 00:06:04,405
‫أنت بمثابة عائلتي.

138
00:06:04,489 --> 00:06:06,616
‫شغّلي الموسيقى الحزينة
‫من فيلم "سترايبس" يا "أليكسا".

139
00:06:18,044 --> 00:06:20,004
‫- ما بك!
‫- ما زلنا هنا!

140
00:06:20,963 --> 00:06:23,841
‫"متجر (كوهوغ) للحيوانات الأليفة"

141
00:06:24,050 --> 00:06:25,802
‫اعذرني. رأيت إعلانًا

142
00:06:25,968 --> 00:06:28,763
‫يرتدي فيه كلب معطفًا برّاقًا للغاية.

143
00:06:28,846 --> 00:06:31,516
‫كان الكلب يقفز من على سور.

144
00:06:31,599 --> 00:06:33,559
‫ربما في مزرعة أو شيء من هذا القبيل.

145
00:06:33,643 --> 00:06:35,436
‫مجددًا، كان معطفه برّاقًا جدًا.

146
00:06:35,520 --> 00:06:38,231
‫أجل، أنا

147
00:06:38,314 --> 00:06:39,565
‫أكره هذا العمل.

148
00:06:39,649 --> 00:06:42,235
‫لذا، لا أعلم.

149
00:06:43,152 --> 00:06:44,612
‫يا إلهي!

150
00:06:44,695 --> 00:06:46,656
‫- هذا مثير للغاية.
‫- المعذرة؟

151
00:06:46,739 --> 00:06:48,032
‫إنه أنت حقًا.

152
00:06:48,116 --> 00:06:49,867
‫تعرّفنا عليك من كتابك.

153
00:06:49,951 --> 00:06:53,538
‫قرأت كتاب "فاستر ذان ذا سبيد أوف لاف."

154
00:06:53,621 --> 00:06:54,705
‫احذري من هذا الكتاب.

155
00:06:54,872 --> 00:06:57,333
‫ربما يغيّر حياتك دون أن تشعري.

156
00:06:57,416 --> 00:06:58,459
‫يا إلهي…

157
00:06:58,543 --> 00:06:59,919
‫لا أعرف ذلك الكتاب.

158
00:07:00,002 --> 00:07:01,420
‫أتحدث عن هذا.

159
00:07:02,630 --> 00:07:04,841
‫"الخادم، الكلب الأبيض الأحمق"؟

160
00:07:05,299 --> 00:07:07,009
‫بقلم "غريفن ستيوارت"!

161
00:07:07,552 --> 00:07:10,388
‫"متجر (نارين) للكتب"

162
00:07:10,471 --> 00:07:12,265
‫"(الخادم، الكلب الأبيض الأحمق)"

163
00:07:12,348 --> 00:07:13,349
‫"يا للحماقة"

164
00:07:13,516 --> 00:07:15,601
‫جملتي المشهورة هي "يا للحماقة"؟

165
00:07:15,685 --> 00:07:19,105
‫أتعلم أين أستطيع إيجاد كتب عن

166
00:07:19,188 --> 00:07:20,606
‫البنكرياس؟

167
00:07:21,357 --> 00:07:25,153
‫"دار سينما (كوهوغ)"

168
00:07:25,361 --> 00:07:27,530
‫شكرًا لاصطحابي إلى السينما يا "بيتر".

169
00:07:27,613 --> 00:07:28,739
‫لا شكر على واجب يا "لويس".

170
00:07:28,823 --> 00:07:30,283
‫عندما قلت إن البطل هو "مايلز تيلر"،

171
00:07:30,366 --> 00:07:31,742
‫لم يعجبني الحال.

172
00:07:31,826 --> 00:07:32,910
‫لكن بعد وصولنا إلى هنا،

173
00:07:32,994 --> 00:07:34,495
‫أدركت أنه يمكننا الجلوس في أي مكان.

174
00:07:34,579 --> 00:07:35,746
‫مرحبًا يا آل "غريفن".

175
00:07:36,289 --> 00:07:37,540
‫المدير "شيبرد"؟

176
00:07:37,623 --> 00:07:40,543
‫صحيح. والآن يمكنكما
‫مناداتي بـ"شيبرد" فحسب،

177
00:07:40,626 --> 00:07:43,171
‫بعد أن تسببتما بطردي وتوقف دخلي.

178
00:07:43,254 --> 00:07:44,672
‫والآن أعيش داخل سيارتي،

179
00:07:44,755 --> 00:07:47,300
‫أتسوّل أمام أفلام "مايلز تيلر"،

180
00:07:47,383 --> 00:07:49,635
‫وواضح أنني لا أنال إلا القليل.

181
00:07:50,720 --> 00:07:53,222
‫أيمكنني التحدث إليك على بعد خطوة
‫إلى ذلك الجانب،

182
00:07:53,306 --> 00:07:55,349
‫وبشكل سحري بعيدًا عن مجال سمعه؟

183
00:07:56,267 --> 00:07:57,477
‫لا يمكننا تركه بهذه الحال.

184
00:07:57,560 --> 00:07:58,895
‫يجب أن نفعل شيئًا لأجله.

185
00:07:58,978 --> 00:08:01,189
‫ماذا يُفترض أن نفعل؟
‫هو من جلب ذلك على نفسه.

186
00:08:08,362 --> 00:08:09,947
‫حسنًا يا "بيتر"، يمكنه المكوث في منزلنا

187
00:08:10,031 --> 00:08:11,407
‫ريثما تتحسّن أحواله.

188
00:08:11,491 --> 00:08:13,493
‫أقنعتني بحوارك.

189
00:08:15,870 --> 00:08:17,246
‫يمكنك المكوث معنا.

190
00:08:17,330 --> 00:08:18,664
‫هذا خبر رائع.

191
00:08:22,668 --> 00:08:26,380
‫ما سياسة تعاملكما مع حيوان ابن مقرض؟

192
00:08:26,464 --> 00:08:28,591
‫عجبًا يا "لويس"،
‫إن كان يسأل عن الأمر أيضًا

193
00:08:28,674 --> 00:08:30,176
‫يجدر بنا إحضار واحد أخيرًا.

194
00:08:30,259 --> 00:08:32,220
‫لن نشتري ابن مقرض يا "بيتر".

195
00:08:35,306 --> 00:08:38,809
‫هل نستطيع وضع كل الأسرّة في غرفة واحدة

196
00:08:38,893 --> 00:08:40,978
‫ونجعل إحدى الغرف غرفة ترامبولين؟

197
00:08:41,062 --> 00:08:43,231
‫فكرة مثيرة للإعجاب.

198
00:08:51,030 --> 00:08:52,573
‫ها نحن أولاء.

199
00:08:52,657 --> 00:08:55,326
‫لا أعرف كيف أشكركما
‫يا سيد ويا سيدة "غريفن".

200
00:08:55,409 --> 00:08:57,328
‫لا داع للشكر. تصرّف وكأنه بيتك.

201
00:08:57,411 --> 00:08:59,914
‫اسم الشبكة اللاسلكية
‫هو "(جو سوانسن) زائر".

202
00:08:59,997 --> 00:09:01,374
‫يا "كريس"! ثمة أحد هنا

203
00:09:01,457 --> 00:09:03,084
‫يريد قول شيء لك.

204
00:09:04,377 --> 00:09:07,171
‫لم أر هذا الشخص من قبل.

205
00:09:08,172 --> 00:09:10,967
‫المدير "شيبرد"؟ ماذا تفعل هنا؟

206
00:09:11,050 --> 00:09:12,802
‫أنا عايرتك ببدانتك يا "كريس"،

207
00:09:12,885 --> 00:09:15,555
‫وأظن أنني أدين لك باعتذار سياسي مراوغ.

208
00:09:15,638 --> 00:09:17,890
‫لذا إن أهانك أي شيء قلته،

209
00:09:17,974 --> 00:09:20,393
‫يؤسفني أن هذا الشعور راودك.

210
00:09:20,476 --> 00:09:22,353
‫بعد الذي قلته، سأعتبر أن الأمر انتهى.

211
00:09:22,436 --> 00:09:24,188
‫شكرًا جزيلًا أيها المدير "شيبرد".

212
00:09:24,272 --> 00:09:26,899
‫أعرف أن ذلك كان صعبًا جدًا عليك.

213
00:09:26,983 --> 00:09:28,901
‫حسنًا، أقبل اعتذارك يا "كريس".

214
00:09:28,985 --> 00:09:29,986
‫ثابر.

215
00:09:30,069 --> 00:09:32,863
‫الآن، أتريد الاستمناء أيها الشاب؟

216
00:09:32,947 --> 00:09:34,198
‫فعلت ذلك للتو.

217
00:09:34,282 --> 00:09:36,158
‫- "كريس".
‫- أعني…

218
00:09:36,242 --> 00:09:37,785
‫كنت على وشك الاستمناء.

219
00:09:37,868 --> 00:09:39,203
‫ولد مطيع.

220
00:09:41,414 --> 00:09:42,748
‫إنه ولد صالح.

221
00:09:42,832 --> 00:09:44,083
‫بالفعل.

222
00:09:49,297 --> 00:09:51,340
‫أجز العشب حقًا، لأنني أصدر صوت الآلة.

223
00:09:53,968 --> 00:09:55,177
‫مرحبًا يا "ستيوي".

224
00:09:55,261 --> 00:09:57,054
‫أرى أنك تجز العشب أخيرًا.

225
00:09:58,222 --> 00:10:00,308
‫لو أن أحدهم أعاد إليّ
‫آلة جز العشب الخاصة بي

226
00:10:00,391 --> 00:10:01,726
‫في الميعاد المتفق عليه،

227
00:10:01,809 --> 00:10:03,269
‫لكنت جززت العشب منذ أسابيع.

228
00:10:04,478 --> 00:10:07,023
‫أرى أن آلة جز العشب
‫ليست الشيء الوحيد الحانق.

229
00:10:07,106 --> 00:10:09,400
‫بالمناسبة، أريد استعارة مجرفة.

230
00:10:09,483 --> 00:10:11,360
‫- سأحفر حفرة.
‫- حفرة!

231
00:10:11,444 --> 00:10:13,654
‫- إلى أين ذاهب؟ إلى "الصين"؟
‫- آمل ذلك.

232
00:10:13,738 --> 00:10:16,407
‫حسنًا، سأتفقد صفحتك على "إنستغرام".

233
00:10:19,577 --> 00:10:20,911
‫حاذر!

234
00:10:20,995 --> 00:10:22,872
‫هكذا يخلق الله الملائكة.

235
00:10:24,040 --> 00:10:25,916
‫أظنني الآن أعرف من أين كسبت كل ذلك المال.

236
00:10:26,000 --> 00:10:28,586
‫كتبت سلسلة كتب للأطفال عني.

237
00:10:28,669 --> 00:10:30,421
‫وجعلتني أبدو مغفلًا.

238
00:10:30,504 --> 00:10:32,006
‫اسمع، عليك أن تتحدث إلى الناشر

239
00:10:32,089 --> 00:10:33,382
‫وتسحب تلك الكتب.

240
00:10:33,466 --> 00:10:34,508
‫مستحيل يا "براين".

241
00:10:34,592 --> 00:10:37,553
‫كل ما أفعله هو تقديمك للعامة بكل نزاهة.

242
00:10:37,637 --> 00:10:39,805
‫كما فعلت مع ساحرات "سالم".

243
00:10:39,889 --> 00:10:43,059
‫من غير الساحرة لن تقدّم عذريتها لرجل

244
00:10:43,142 --> 00:10:46,187
‫أحضر لها مأدبة غداء
‫من لحم خنزير مملح وسكاكر؟

245
00:10:46,270 --> 00:10:48,939
‫حاولت أن أقدّم له عذريتي يا حضرة القاضي.

246
00:10:49,023 --> 00:10:51,025
‫توسلت إليه لفعل ذلك.

247
00:10:51,108 --> 00:10:53,903
‫على رسلك، لا أحد مقتنع بروايتك.

248
00:10:53,986 --> 00:10:55,488
‫لكنه لم يرض.

249
00:10:55,571 --> 00:10:57,657
‫عرضت عليه علاقة حميمية خلفية.

250
00:10:57,740 --> 00:11:00,159
‫دعونا… ليهدأ الجميع.

251
00:11:00,242 --> 00:11:02,203
‫ليتوقف كاتب المحكمة عن الكتابة.

252
00:11:02,286 --> 00:11:04,455
‫توسلت إليه راكعة.

253
00:11:04,538 --> 00:11:06,290
‫قال إن لديه موعدًا باكرًا.

254
00:11:06,374 --> 00:11:09,001
‫ساحرة! لنسحقها بين الصخور!

255
00:11:13,881 --> 00:11:15,132
‫انتباه يا آل "غريفن".

256
00:11:15,216 --> 00:11:18,094
‫أيستطيع "بيتر غريفن"
‫القدوم إلى الباحة الخلفية؟

257
00:11:20,096 --> 00:11:21,347
‫اخرسوا.

258
00:11:22,890 --> 00:11:24,975
‫أحمل تقييم كفاءتك يا "بيتر".

259
00:11:25,059 --> 00:11:27,728
‫نظن أنه سيكون من الأفضل لك

260
00:11:27,812 --> 00:11:29,814
‫أن تأكل في قسم مخصص للإفطار.

261
00:11:32,650 --> 00:11:34,110
‫يبدو أن المكان تعمه الفوضى.

262
00:11:34,193 --> 00:11:36,070
‫لا تقلق، الآنسة "جودي" ستعتني بك.

263
00:11:36,153 --> 00:11:37,655
‫لا تملك شهادة تعليمية،

264
00:11:37,738 --> 00:11:39,448
‫لكنها قوية جدًا.

265
00:11:42,034 --> 00:11:43,661
‫لم لا يمكنني تناول الطعام مع عائلتي فحسب؟

266
00:11:43,744 --> 00:11:46,664
‫نحاول أن نجهّزك لتناول الطعام مع عائلتك.

267
00:11:47,790 --> 00:11:49,166
‫لا بد أنك الآنسة "جودي".

268
00:11:49,250 --> 00:11:50,501
‫هذا معصمي!

269
00:11:50,584 --> 00:11:52,545
‫هذا معصمي يا آنسة "جودي"!

270
00:11:58,050 --> 00:11:59,385
‫انتباه يا آل "غريفن".

271
00:11:59,468 --> 00:12:01,637
‫رسم أحدهم قضيبًا على سيارتي.

272
00:12:01,720 --> 00:12:04,432
‫- أنا أعنيك يا "بيتر".
‫- مستحيل.

273
00:12:04,515 --> 00:12:07,143
‫لا أعرف كيف تبدو القضبان لأنني لست مثليًا.

274
00:12:07,226 --> 00:12:09,854
‫- لم أر واحدًا من قبل.
‫- أليس لديك قضيب؟

275
00:12:09,937 --> 00:12:12,148
‫لديّ، لكنني لا أنظر إليه لأنني لست مثليًا.

276
00:12:12,231 --> 00:12:14,900
‫لو كانت الرسمة مهبلًا، لكنت المشتبه به.

277
00:12:14,984 --> 00:12:17,111
‫رأيت الكثير من المهابل. رأيت 3.

278
00:12:18,195 --> 00:12:20,030
‫3؟ أعطنا التفاصيل يا أبي.

279
00:12:20,114 --> 00:12:22,199
‫- حسنًا، أمك.
‫- جميل.

280
00:12:22,283 --> 00:12:23,868
‫أختك عندما وُلدت.

281
00:12:23,951 --> 00:12:24,952
‫فقدت الاهتمام.

282
00:12:25,035 --> 00:12:27,788
‫وعمتي. عندما سقطت من النعش في جنازتها

283
00:12:27,872 --> 00:12:29,039
‫وكُشف جسدها.

284
00:12:29,123 --> 00:12:31,834
‫هل تعلمون أنهم يضعون قطنًا في أنف

285
00:12:31,917 --> 00:12:35,296
‫وشرج ومهبل الجثث لمنع تسرب سوائل التحنيط؟

286
00:12:35,379 --> 00:12:36,922
‫على أي حال، ألقيت خطاب التأبين في الكنيسة

287
00:12:37,006 --> 00:12:38,132
‫وتحدثت عن الأمر.

288
00:12:38,215 --> 00:12:39,258
‫كان خطابًا اترجاليًا.

289
00:12:39,341 --> 00:12:42,761
‫والآن لا ينظر الواعظ في عينيّ
‫عندما نلتقي في محل البقالة.

290
00:12:42,845 --> 00:12:44,555
‫لا أعلم لماذا يزعجني الموضوع، لكنه يزعجني.

291
00:12:44,638 --> 00:12:47,266
‫عمّ كنا نتحدث؟ تذكّرت،
‫أحدهم رسم قضيبًا على سيارتك.

292
00:12:47,391 --> 00:12:48,642
‫أجل، أنا الفاعل.

293
00:12:49,226 --> 00:12:51,979
‫"متجر (نارين) للكتب"

294
00:12:53,439 --> 00:12:55,065
‫"توقيع الكتاب
‫(غريفن ستيوارت)"

295
00:12:55,149 --> 00:12:56,317
‫"(الخادم، الكلب الأبيض الأحمق)"

296
00:12:56,859 --> 00:12:58,694
‫لمن أوقّع؟

297
00:12:58,777 --> 00:13:00,529
‫أيمكنك استخدام قلم "شاربي"؟

298
00:13:00,613 --> 00:13:02,698
‫كلا. تقول أمي إنه لا يمكنني استخدامه.

299
00:13:02,781 --> 00:13:03,782
‫لا يزول حبره.

300
00:13:05,242 --> 00:13:06,243
‫"ستيوارت غريفن"؟

301
00:13:06,327 --> 00:13:07,828
‫أنا محامي أمثّل "براين غريفن"،

302
00:13:07,912 --> 00:13:09,872
‫والذي يقاضيك بسبب التشهير.

303
00:13:09,955 --> 00:13:12,917
‫هذا صحيح، عيّنت محاميًا أيها اللعين!

304
00:13:18,506 --> 00:13:19,507
‫أسف على التأخير، كنت…

305
00:13:19,590 --> 00:13:22,468
‫بالفرنسية يا سيد "غريفن".

306
00:13:22,551 --> 00:13:23,761
‫يا إلهي.

307
00:13:24,428 --> 00:13:27,681
‫كنت أشاهد "آي لوف لوسي"،

308
00:13:27,765 --> 00:13:28,933
‫ثم

309
00:13:29,016 --> 00:13:32,019
‫تساءلت لماذا "لوسي" لا تتحدث كثيرًا،

310
00:13:32,102 --> 00:13:34,313
‫ثم أدركت

311
00:13:34,396 --> 00:13:37,066
‫أنها كانت قطة برتقالية في منفضة سجائر.

312
00:13:37,149 --> 00:13:38,526
‫لا بأس، لا يهم.

313
00:13:38,609 --> 00:13:41,487
‫اقترب خطوة بعيدًا عن مجال سمعهم،

314
00:13:41,570 --> 00:13:43,531
‫لأتمكن من ضرب مفاصل أصابعك بالمسطرة.

315
00:13:48,369 --> 00:13:50,663
‫طفح الكيل! أريدك خارج المنزل حالًا!

316
00:13:50,746 --> 00:13:51,747
‫ضقنا ذرعًا منك!

317
00:13:51,830 --> 00:13:53,624
‫ماذا؟ أتطردني؟

318
00:13:53,707 --> 00:13:55,292
‫هل يشعر الجميع بالمثل؟

319
00:13:55,376 --> 00:13:58,337
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- "جيرارد ديباردو".

320
00:13:58,420 --> 00:14:00,714
‫كان أحدهم يعيرني انتباهه على الأقل.

321
00:14:00,798 --> 00:14:02,841
‫لكن لا بأس، سأترككم وشأنكم.

322
00:14:02,925 --> 00:14:05,427
‫إن ساعدتموني في إخراج حاجياتي من القبو.

323
00:14:09,682 --> 00:14:12,643
‫انتظروا لحظة. ليس لديه أغراض هنا.

324
00:14:13,435 --> 00:14:16,105
‫هذا صحيح. إلى أن تحسّنوا سلوككم،

325
00:14:16,188 --> 00:14:17,481
‫أنتم محتجزون.

326
00:14:18,524 --> 00:14:19,942
‫حقًا؟

327
00:14:21,527 --> 00:14:24,655
‫هل احتجزنا في منزلنا؟

328
00:14:24,738 --> 00:14:26,907
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

329
00:14:26,991 --> 00:14:28,701
‫الله أكبر!

330
00:14:29,785 --> 00:14:31,453
‫سوف…

331
00:14:31,537 --> 00:14:33,163
‫سنحل هذه المشكلة

332
00:14:33,247 --> 00:14:35,040
‫ثم مشكلة الاحتجاز.

333
00:14:42,882 --> 00:14:45,843
‫كم سيبقينا المدير "شيبرد" محتجزين هنا؟

334
00:14:45,926 --> 00:14:47,887
‫ألديك موعد مهم؟ أهذا هو الأمر؟

335
00:14:47,970 --> 00:14:49,555
‫أعليك أن تخرجي من هنا لأجل موعدك المهم؟

336
00:14:49,638 --> 00:14:52,141
‫- أهذا ما تقولينه؟
‫- اللعنة عليك يا أمي.

337
00:14:52,224 --> 00:14:54,518
‫لست فاسقة مترهّلة مسنة مثلك على الأقل.

338
00:14:54,602 --> 00:14:56,812
‫قبّلا بعضكما وتخطّيا الأمر.

339
00:14:56,896 --> 00:14:57,897
‫يا رفاق.

340
00:14:57,980 --> 00:15:00,566
‫من الطبيعي أن نتشاجر.

341
00:15:00,649 --> 00:15:02,067
‫أمضينا هنا 3 دقائق.

342
00:15:02,151 --> 00:15:04,278
‫السؤال المطروح، كيف سنخرج؟

343
00:15:04,361 --> 00:15:06,238
‫حسنًا، لنلعب.

344
00:15:06,322 --> 00:15:08,449
‫كلا يا "ميغ"!

345
00:15:09,033 --> 00:15:10,159
‫حسنًا، من التالي؟

346
00:15:10,993 --> 00:15:13,871
‫"المحكمة"

347
00:15:17,708 --> 00:15:19,501
‫يمكنك المتابعة يا سيد "غريفن".

348
00:15:19,835 --> 00:15:21,795
‫شكرًا يا حضرة القاضي، في إثباتي

349
00:15:21,879 --> 00:15:24,340
‫أن "براين غريفن" مغفل بالفعل،

350
00:15:24,423 --> 00:15:26,592
‫وبذلك لا تُعتبر قضية تشهير،

351
00:15:26,675 --> 00:15:28,802
‫أستدعي "براين غريفن" إلى المنصة.

352
00:15:29,428 --> 00:15:30,429
‫الآن يا سيد "غريفن"،

353
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
‫تدّعي أنك لست مغفلًا.

354
00:15:32,389 --> 00:15:34,516
‫إن كان ذلك صحيحًا، قل لي الفرق

355
00:15:34,600 --> 00:15:37,144
‫بين "مايكل سيرا" و"جيسي آيزنبورغ".

356
00:15:37,227 --> 00:15:39,730
‫اعتراض. لا يمكن لأحد معرفة الفرق.

357
00:15:39,813 --> 00:15:41,315
‫الاعتراض مقبول.

358
00:15:41,398 --> 00:15:42,983
‫قضيتك في خطر أيها المستشار القانوني.

359
00:15:43,067 --> 00:15:44,818
‫مفهوم. الآن يا سيد "غريفن"،

360
00:15:44,902 --> 00:15:46,570
‫سأقرأ عليك سيرة ذاتية

361
00:15:46,654 --> 00:15:48,781
‫وأريدك أن تحافظ على رباطة جأشك.

362
00:15:48,864 --> 00:15:51,450
‫"في الأول من ديسمبر عام 1951،

363
00:15:51,533 --> 00:15:53,327
‫- وُلد (تريت ويليامز)…"
‫- حلوى؟ أين؟

364
00:15:53,410 --> 00:15:54,662
‫- أين الحلوى؟
‫- شكرًا لك.

365
00:15:54,745 --> 00:15:57,623
‫الآن سأقرأ مقدمة السيرة الذاتية
‫لـ"كريستوفر وكين".

366
00:15:57,706 --> 00:15:58,958
‫نزهة؟ أسنذهب في نزهة؟

367
00:15:59,291 --> 00:16:01,877
‫هذا الكلب مغفل.

368
00:16:02,711 --> 00:16:03,963
‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.

369
00:16:04,046 --> 00:16:06,632
‫الآن، سأترك الحديث لمحامي "براين"،

370
00:16:06,715 --> 00:16:09,593
‫المحترم من شركة
‫"طاولة وركبة وارتطام وشركاؤهم".

371
00:16:09,677 --> 00:16:11,512
‫شكرًا، يا حضرة… تبًا!

372
00:16:11,595 --> 00:16:13,263
‫اللعنة.

373
00:16:13,347 --> 00:16:16,183
‫- على العظم مباشرةً.
‫- أتريد المتابعة؟

374
00:16:16,850 --> 00:16:18,102
‫كلا!

375
00:16:23,273 --> 00:16:24,775
‫الاحتجاز مقيت.

376
00:16:24,858 --> 00:16:27,528
‫أشعر وكأننا في فيلم "ذا بريكفاست كلوب"
‫أو شيء من هذا القبيل.

377
00:16:27,611 --> 00:16:29,697
‫أظن أنه يمكننا تمضية هذا الوقت

378
00:16:29,780 --> 00:16:31,281
‫في معرفة بعضنا البعض بشكل أكبر.

379
00:16:31,365 --> 00:16:32,366
‫لا نستطيع يا "لويس".

380
00:16:32,449 --> 00:16:34,994
‫لدينا موعد مع رقصة "بريكفاست كلوب"
‫لإعلان قناة "فوكس" الترويجي.

381
00:16:35,244 --> 00:16:38,664
‫{\an8}هذا الأحد، حلقة جديدة من "فاميلي غاي"،

382
00:16:38,747 --> 00:16:40,874
‫{\an8}آل "غريفن" معاقبون،
‫والممثل الوحيد ذو البشرة السمراء

383
00:16:40,958 --> 00:16:43,335
‫{\an8}يلعب دور عامل جز العشب؟

384
00:16:43,419 --> 00:16:45,045
‫{\an8}يا له من أمر حماسي.

385
00:16:45,546 --> 00:16:47,840
‫{\an8}الآن نحن مقربون من بعضنا
‫أكثر من أي وقت مضى.

386
00:16:47,923 --> 00:16:49,967
‫ألم تلاحظوا؟ غالبًا لهذا السبب

387
00:16:50,050 --> 00:16:52,011
‫احتجزنا المدير "شيبرد" هنا.

388
00:16:52,094 --> 00:16:54,179
‫لم نجلس ونتحدث هكذا قط.

389
00:16:54,263 --> 00:16:56,807
‫المدير "شيبرد" أفضل مدير على الإطلاق.

390
00:16:56,890 --> 00:16:58,475
‫أشعر بالحماس حقًا.

391
00:16:58,559 --> 00:17:00,019
‫مثل عندما أرسلت الفتاة التي كانت تعجبني

392
00:17:00,102 --> 00:17:01,895
‫في المدرسة طلب صداقة لي عبر "فيسبوك".

393
00:17:03,647 --> 00:17:06,358
‫"أرسلت لك (كارين) طلب صداقة. قبول، حذف"

394
00:17:06,442 --> 00:17:07,651
‫"كارين ألتمان"؟

395
00:17:07,735 --> 00:17:09,486
‫عجبًا، أشعر بالحنين للماضي.

396
00:17:15,242 --> 00:17:17,453
‫"وافق (بيتر غريفن) على طلب صداقتك"

397
00:17:17,536 --> 00:17:19,455
‫لنبدأ اللعب.

398
00:17:19,538 --> 00:17:21,915
‫"مرحبًا يا عزيزي،
‫مضى وقت طويل منذ تواصلنا.

399
00:17:21,999 --> 00:17:25,127
‫أنا عالقة في (أوروبا)
‫وليس لديّ سوى لباسي للسباحة.

400
00:17:25,794 --> 00:17:29,465
‫أيمكنك إرسال 3 آلاف دولار
‫لأجل الأيام الخوالي؟"

401
00:17:31,675 --> 00:17:33,927
‫"أرسلت (بياتريس فولر) طلب صداقة لك."

402
00:17:34,094 --> 00:17:36,805
‫"بياتريس فولر"؟ كانت جذابة للغاية.

403
00:17:36,930 --> 00:17:37,973
‫"قبول"

404
00:17:40,934 --> 00:17:42,728
‫"وافق (جو سوانسن) على طلب صداقتك."

405
00:17:42,853 --> 00:17:43,937
‫نلت منك.

406
00:17:49,068 --> 00:17:50,944
‫"المحكمة"

407
00:17:56,075 --> 00:17:58,577
‫يا سيد "فورمان"،
‫هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟

408
00:17:58,660 --> 00:17:59,912
‫كلا يا حضرة القاضي.

409
00:17:59,995 --> 00:18:03,248
‫نشعر بأننا نحتاج إلى ليلة أخرى
‫في فندق "حياة" وقناة "إتش بي أو" مجانية.

410
00:18:03,332 --> 00:18:05,793
‫كانت الـ"إتش بي أو" المجانية
‫عرضًا تمهيديًا. ينتهي اليوم.

411
00:18:05,876 --> 00:18:07,086
‫توصلنا إلى حكم يا حضرة القاضي.

412
00:18:07,169 --> 00:18:08,170
‫تابع من فضلك.

413
00:18:08,253 --> 00:18:10,297
‫الكلب مغفل. يكسب الطفل.

414
00:18:10,839 --> 00:18:11,965
‫يا للحماقة!

415
00:18:15,344 --> 00:18:16,678
‫هنيئًا لك يا "ستيوي".

416
00:18:16,762 --> 00:18:18,764
‫جعلتني أبدو كمغفل هناك.

417
00:18:18,847 --> 00:18:20,682
‫لا أصدق أنك فعلت بي هذا.

418
00:18:20,766 --> 00:18:22,434
‫لن أسامحك أبدًا.

419
00:18:22,851 --> 00:18:24,436
‫أتمازحني يا "براين"؟ أنت كلب.

420
00:18:24,520 --> 00:18:26,355
‫سأخرج وأدخل.

421
00:18:26,438 --> 00:18:28,190
‫وستكون متحمسًا لرؤيتي.

422
00:18:29,650 --> 00:18:31,276
‫عدت أخيرًا!

423
00:18:31,360 --> 00:18:33,237
‫أشعر وكأنك غبت لوقت طويل جدًا!

424
00:18:33,320 --> 00:18:35,072
‫انظر إليّ أدور!

425
00:18:39,368 --> 00:18:41,203
‫"مرحبًا من (الصين)!
‫نجحت يا (ستيوي غريفن)"

426
00:18:41,286 --> 00:18:42,371
‫كاحلان بدينان.

427
00:18:43,163 --> 00:18:46,041
‫"مجلس مدرسة مقاطعة (كوهوغ)"

428
00:18:46,166 --> 00:18:48,210
‫حسنًا، هل يريد أن يضيف أحدكم شيئًا؟

429
00:18:48,460 --> 00:18:51,296
‫ومجددًا، لن نعرض الصور الإباحية

430
00:18:51,380 --> 00:18:53,507
‫التي أرسلها المعلّم الإسباني لذلك الطفل.

431
00:18:54,091 --> 00:18:55,843
‫حسنًا، أظننا انتهينا. لنغادر.

432
00:18:55,926 --> 00:18:58,053
‫- كلا يا "بيتر"، أنسيت؟
‫- تذكرت.

433
00:18:58,137 --> 00:18:59,304
‫اسمي "بيتر غريفن"،

434
00:18:59,388 --> 00:19:01,765
‫أصل إلى خلاصة كلامي

435
00:19:01,849 --> 00:19:03,725
‫أسرع من معظم الناس.

436
00:19:03,809 --> 00:19:05,519
‫الخلاصة، أظن أن على المدرسة

437
00:19:05,602 --> 00:19:07,354
‫إعادة توظيف المدير "شيبرد".

438
00:19:10,524 --> 00:19:13,318
‫قدّمت يا سيد "غريفن"
‫حجة مقنعة بأسلوب ساحر وسريع.

439
00:19:13,402 --> 00:19:15,571
‫أعيد توظيف المدير "شيبرد".

440
00:19:15,946 --> 00:19:16,947
‫مرحى!

441
00:19:17,030 --> 00:19:18,574
‫أحبك يا عزيزتي.

442
00:19:20,284 --> 00:19:21,869
‫آسف يا "لويس"، أردت إبعادك عن الطريق

443
00:19:21,952 --> 00:19:23,412
‫لأتمكن من تقبيل هذه السيدة.

444
00:19:24,246 --> 00:19:27,207
‫{\an8}"ثانوية (أدم ويست)"

445
00:19:33,422 --> 00:19:35,215
‫من الرائع العودة.

446
00:19:36,008 --> 00:19:38,177
‫مهلًا، من رسم قضيبًا على مكتبي؟

447
00:19:38,260 --> 00:19:40,137
‫ليس أنا. لا أعرف كيف أرسم واحدًا حتى.

448
00:19:40,220 --> 00:19:42,890
‫رأيت اثنين فقط،
‫قضيبي وقضيب عمي في جنازته.

449
00:19:42,973 --> 00:19:45,017
‫مات مع عمتي في حادث سير.

450
00:19:45,100 --> 00:19:47,019
‫أتتذكرها، تكلمت عنها من قبل، قصة المهبل؟

451
00:19:47,102 --> 00:19:48,854
‫لكن لم يسقط عمي من تابوته.

452
00:19:48,937 --> 00:19:50,981
‫بقيت لوقت متأخر وفككت سرواله.

453
00:19:51,064 --> 00:19:52,107
‫عمّ كنا نتكلم؟

454
00:19:52,191 --> 00:19:53,567
‫أجل تذكرت، أحدهم رسم قضيبًا على مكتبك.

455
00:19:53,650 --> 00:19:55,194
‫أجل، أنا من فعل ذلك.

456
00:20:01,783 --> 00:20:03,493
‫شكرًا لتقبلك أمر

457
00:20:03,577 --> 00:20:06,246
‫- كتب "الخادم".
‫- لا مشكلة يا "ستيوي".

458
00:20:06,330 --> 00:20:07,873
‫ليتك لم تقل ذلك.

459
00:20:07,956 --> 00:20:11,001
‫جعلتني أقيّم ذاتي.

460
00:20:11,084 --> 00:20:13,754
‫في الواقع، ألهمتني كي أعود للكتابة.

461
00:20:14,171 --> 00:20:15,547
‫عجبًا، إنه أنت فعلًا!

462
00:20:15,631 --> 00:20:18,175
‫شكرًا لك، لكنني توقفت
‫عن كتابة كتب "الخادم".

463
00:20:18,258 --> 00:20:20,469
‫كلا، ليس ذلك الكتاب. هذا.

464
00:20:21,929 --> 00:20:24,348
‫"المتغنج، طفل كرة القدم"؟

465
00:20:24,431 --> 00:20:26,391
‫بقلم "غريفن براين"!

466
00:20:26,475 --> 00:20:28,143
‫أيمكنك قول إحدى جملك الشهيرة،

467
00:20:28,227 --> 00:20:30,729
‫مثل "مرحبًا أيها البحار"،
‫أو "مستعد للفطور المتأخر"؟

468
00:20:31,480 --> 00:20:32,773
‫ماذا عن "أنا مؤخرة"؟

469
00:20:33,398 --> 00:20:35,150
‫"براين"!

470
00:20:37,611 --> 00:20:38,904
‫{\an8}"النهاية"

471
00:20:39,071 --> 00:20:41,073
‫"مغامرات الخادم والمتغنج،
‫بقلم (غريفن كريستوفر)"

472
00:20:41,448 --> 00:20:43,659
‫- هل أعجبك؟
‫- أنا آسف.

473
00:20:43,742 --> 00:20:46,203
‫- ليس هذا ما نصبو إليه.
‫- فهمت.

474
00:20:46,286 --> 00:20:50,040
‫ماذا عن "تخيلات معجب جنسية
‫بمسلسل (فينيس أند فيرب)"؟

475
00:20:50,123 --> 00:20:51,458
‫هذا مثير للاهتمام.

476
00:20:51,541 --> 00:20:53,293
‫اقرأه لي بينما أتناول حسائي.

477
00:20:53,835 --> 00:20:56,213
‫"كان (فيرب) يقضي صباحًا مثيرًا.

478
00:20:56,296 --> 00:20:58,966
‫على عكس (فينياس)."

479
00:21:30,289 --> 00:21:32,291
‫ترجمة "أدهم داؤود"

