﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:08,217
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,300 --> 00:00:11,929
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,935
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,352 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,647 --> 00:00:24,733
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:24,983 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:34,868 --> 00:00:37,704
‫{\an8}والآن نعود إلى "فيدر كول سول".

9
00:00:37,913 --> 00:00:39,623
‫{\an8}مرحباً يا "سول"،

10
00:00:39,706 --> 00:00:42,251
‫{\an8}لقد تورطت في مشكلة وسوف أحتاج إلى محامٍ.

11
00:00:42,543 --> 00:00:43,669
‫{\an8}أجل.

12
00:00:43,752 --> 00:00:45,337
‫{\an8}حسناً، أخبرني ماذا حدث بالضبط.

13
00:00:45,420 --> 00:00:47,881
‫{\an8}كنت أقود،

14
00:00:47,965 --> 00:00:50,509
‫{\an8}شربت بعض الخمر ثم اصطدمت بشاحنة ألبان.

15
00:00:50,717 --> 00:00:51,927
‫{\an8}أجل.

16
00:00:52,010 --> 00:00:53,262
‫{\an8}هل كنت تحت تأثير المخدرات؟

17
00:00:53,345 --> 00:00:55,264
‫{\an8}حبوب الهلوسة والكوكايين.

18
00:00:55,681 --> 00:00:57,766
‫أغلقوا هذا الشيء. أنا غاضب من التلفاز.

19
00:00:57,849 --> 00:00:58,934
‫"بيتر"، ما المشكلة؟

20
00:00:59,101 --> 00:01:01,603
‫{\an8}إن "رب أسرة" يُعرض منذ 1999

21
00:01:01,687 --> 00:01:03,772
‫وكلما جاء وقت جوائز "الإيمي"،
‫لا يمنحوننا واحدة.

22
00:01:03,855 --> 00:01:04,815
‫{\an8}لقد سئمت ذلك!

23
00:01:04,898 --> 00:01:06,733
‫{\an8}لن أمثل حلقة أخرى مع "ذا سيمبسونز".

24
00:01:07,067 --> 00:01:09,528
‫{\an8}ماذا جاء من وراء ذلك؟ سأخبرك.

25
00:01:09,611 --> 00:01:11,280
‫{\an8}مزيد من الأموال لصالح "ذا سيمبسونز".

26
00:01:11,363 --> 00:01:13,907
‫{\an8}أجل. "(سيمبسونز) يتواضعون أمام منافسيهم."

27
00:01:14,241 --> 00:01:16,159
‫"(سيمبسونز) ينزلون في البالوعة."

28
00:01:16,326 --> 00:01:17,911
‫"العار عليكم يا (سيمبسونز)."

29
00:01:18,078 --> 00:01:19,454
‫يا لهم من أوغاد محظوظين.

30
00:01:19,788 --> 00:01:21,873
‫{\an8}حسناً، هذا الأسبوع سنقدم كوميديا راقية،

31
00:01:22,082 --> 00:01:22,958
‫وتليق بجوائز "الإيمي".

32
00:01:23,125 --> 00:01:24,876
‫{\an8}أظن أن هذه فكرة رائعة.

33
00:01:24,960 --> 00:01:27,379
‫{\an8}حان الوقت لنقدم مسلسلاً جيداً

34
00:01:27,462 --> 00:01:29,840
‫{\an8}مثل "مودرن فاميلي"،
‫و"غيرلز"، و"ترانسبيرنت".

35
00:01:30,048 --> 00:01:31,758
‫{\an8}هذه هي الروح المطلوبة يا عائلة "غريفن"،

36
00:01:31,925 --> 00:01:34,136
‫{\an8}لنجعل هذه الحلقة
‫حلقتنا الفائزة بجائزة "الإيمي".

37
00:01:34,219 --> 00:01:36,513
‫{\an8}لذا تخلصوا من كل القيء والغازات الآن.

38
00:01:41,435 --> 00:01:42,853
‫أقصد...

39
00:01:43,228 --> 00:01:44,229
‫هذا ليس مضحكاً.

40
00:01:45,188 --> 00:01:46,898
‫{\an8}"مقدّم لجوائز (الإيمي)
‫(رب الأسرة الحديثة)"

41
00:01:47,024 --> 00:01:48,442
‫{\an8}"أفضل مسلسل كوميدي"

42
00:01:52,779 --> 00:01:55,949
‫يا أطفال، أنا أمكم، "لويس غريفن".

43
00:01:56,033 --> 00:01:57,659
‫حان وقت الإفطار.

44
00:01:57,951 --> 00:01:59,202
‫{\an8}أجل.

45
00:01:59,578 --> 00:02:01,705
‫{\an8}صباح الخير يا "لويس"، وهو اسمك الحقيقي.

46
00:02:02,080 --> 00:02:04,082
‫{\an8}زوجتي "لويس"، أنا أحتضن زوجتي.

47
00:02:08,003 --> 00:02:10,130
‫{\an8}طرد لأجل "بيتر غريفن".

48
00:02:10,297 --> 00:02:12,341
‫{\an8}شكراً لك يا عاملة التوصيل المجهولة.

49
00:02:12,424 --> 00:02:13,634
‫{\an8}انسَ "الإيمي" اللعينة.

50
00:02:13,717 --> 00:02:15,218
‫إن لمست مؤخرتها، سوف...

51
00:02:16,511 --> 00:02:17,721
‫{\an8}"أمازون".

52
00:02:17,804 --> 00:02:20,223
‫{\an8}إن عمي "أليخاندرو" يعيش في "الأمازون".

53
00:02:20,307 --> 00:02:23,560
‫{\an8}أتظن أنه أرسل إلينا حذاءً مصنوعاً
‫من أوراق الموز؟

54
00:02:23,644 --> 00:02:27,064
‫{\an8}عجباً... الشخصيات العرقية في المسلسلات
‫الفائزة بجوائز "الإيمي"

55
00:02:27,147 --> 00:02:29,191
‫{\an8}ليسوا عباقرة، أليس كذلك؟

56
00:02:29,316 --> 00:02:31,485
‫لا أعرف عمّ تتحدث يا "ليز ليمون".

57
00:02:31,943 --> 00:02:33,987
‫لا، هذا شيء طلبته لأجلي.

58
00:02:37,074 --> 00:02:39,368
‫{\an8}أنا امرأة، وطالما كنت كذلك.

59
00:02:39,451 --> 00:02:41,370
‫{\an8}لقد خططت لإجراء جراحة

60
00:02:41,453 --> 00:02:44,122
‫{\an8}حتى لا يقف عضوي في طريق المرأة
‫التي هي أنا.

61
00:02:44,373 --> 00:02:45,832
‫{\an8}يا إلهي.

62
00:02:45,957 --> 00:02:48,210
‫{\an8}"لويس"، سأظل أباً لأولادنا.

63
00:02:48,585 --> 00:02:50,962
‫{\an8}لكني سأكون الآن في منزلة أمهم.

64
00:02:51,421 --> 00:02:52,881
‫{\an8}هل فهمتها؟ في منزلة أمهم؟

65
00:02:53,006 --> 00:02:54,174
‫دعابة ذكية، صحيح؟

66
00:02:56,385 --> 00:02:57,928
‫أرجوك كرّميني على شجاعتي.

67
00:02:58,887 --> 00:03:02,349
‫{\an8}"مقدّم لجوائز (الإيمي)
‫(بيتر غريفن)"

68
00:03:04,601 --> 00:03:07,354
‫{\an8}أظن أن جراحة تحويل الجنس
‫تصرف شجاع جداً

69
00:03:07,479 --> 00:03:09,564
‫{\an8}ويجب أن يفوز الرجل السمين
‫بجائزة ما لأجل ذلك.

70
00:03:09,648 --> 00:03:11,692
‫{\an8}- تقصد المرأة السمينة.
‫- إنه لم يقطعه بعد.

71
00:03:11,817 --> 00:03:14,486
‫هذا لا يهم.
‫"بيتر" يعتبر نفسه امرأة بالفعل.

72
00:03:14,569 --> 00:03:17,114
‫وفي ليلة الكاريوكي،
‫أعتبر نفسي "جورج مايكل".

73
00:03:17,197 --> 00:03:18,323
‫هذا لا يعني أن ذلك حقيقي.

74
00:03:18,448 --> 00:03:21,118
‫إن "بريان" غاضب لأنه مضطر
‫إلى أن يكون السيدة في علاقتنا.

75
00:03:21,201 --> 00:03:22,994
‫وهو ما يجعلك المثليّ في الحياة الحقيقية.

76
00:03:23,662 --> 00:03:27,165
‫أبويّ، أنا أقف هنا، وأقول جملتي

77
00:03:27,249 --> 00:03:30,001
‫بمشاعر أكثر، ورتابة أقل

78
00:03:30,085 --> 00:03:32,587
‫من "ليلي" الحقيقية في "مودرن فاميلي".

79
00:03:33,088 --> 00:03:35,424
‫لدي الآن الثقة الكافية لأشارك حقيقتي

80
00:03:35,507 --> 00:03:38,468
‫مع بقية أحبائي، بداية بابني "كريس".

81
00:03:41,555 --> 00:03:42,556
‫"بازينغا"، يا أبي.

82
00:03:42,848 --> 00:03:45,726
‫بافتراض أن "أبي" ما زالت الكلمة المناسبة.

83
00:03:46,893 --> 00:03:49,604
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنتظر انتهاء الضحك.

84
00:03:49,688 --> 00:03:53,066
‫أنا هنا لأني قررت أن أصير المرأة
‫التي بداخلي.

85
00:03:53,483 --> 00:03:55,777
‫أيمكنك أن تتعطف وتقبلني؟

86
00:03:55,944 --> 00:04:00,991
‫أبي، لقد تجاوز العلم
‫تقسيمة الجنس الثنائية الماضية.

87
00:04:01,074 --> 00:04:03,076
‫ولو سيسعدك أن تكون امرأة،

88
00:04:03,160 --> 00:04:06,246
‫فكما قال السيد "سبوك": "هذا منطقي".

89
00:04:06,455 --> 00:04:10,000
‫عجباً، لم أفهم أياً مما قلت،
‫لكن انظر إلى مستوى ذكاء جمهورك.

90
00:04:12,377 --> 00:04:16,631
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

91
00:04:17,466 --> 00:04:19,384
‫"لويس سي كيه"؟ أهذا أنت؟

92
00:04:19,509 --> 00:04:21,595
‫نعم. أنا من أكبر معجبيك يا "بيتر".

93
00:04:21,678 --> 00:04:24,598
‫عجباً، هذا رائع!
‫فلو أحب "لويس سي كيه" شيئاً،

94
00:04:24,681 --> 00:04:26,349
‫- على الجميع أن يحبوه.
‫- هذا صحيح.

95
00:04:26,558 --> 00:04:29,603
‫أنا سعيد لأن شعبيتي قلّت بما يكفي

96
00:04:29,686 --> 00:04:32,189
‫لكي تستطيع أن تجعلني أفعل هذا.
‫وداعاً يا "بيتر".

97
00:04:32,689 --> 00:04:35,066
‫إنه لا يخاف المحاولة، هكذا قيل لي.

98
00:04:36,985 --> 00:04:39,154
‫"حانة (المحار السكران)"

99
00:04:39,863 --> 00:04:41,239
‫مرحباً!

100
00:04:41,323 --> 00:04:43,575
‫...الأدوار الجنسانية قُلبت رأساً على عقب.

101
00:04:43,742 --> 00:04:44,868
‫صحيح يا "كواغماير".

102
00:04:44,993 --> 00:04:47,162
‫سوف أجري جراحة تغيير الجنس.

103
00:04:47,245 --> 00:04:49,498
‫ماذا يا "بيتر"؟ أولاً أبي، والآن أنت؟

104
00:04:49,748 --> 00:04:51,500
‫هل أنا... هل أقود الناس إلى ذلك؟

105
00:04:51,708 --> 00:04:53,627
‫هل تشعران برغبة في قطع قضيبيكما؟

106
00:04:54,002 --> 00:04:58,006
‫لا، لكني أستطيع قلبه من الداخل
‫إلى الخارج مثل الجورب.

107
00:04:58,381 --> 00:04:59,925
‫ألا تدعمون اختياري؟

108
00:05:00,008 --> 00:05:02,844
‫ماذا تتوقع يا "بيتر"؟ عملية تغيير الجنس؟

109
00:05:03,053 --> 00:05:04,012
‫لمَ تفعل هذا؟

110
00:05:04,262 --> 00:05:05,972
‫سأخبرك لمَ أفعل كل هذا.

111
00:05:06,431 --> 00:05:07,390
‫لأجلي.

112
00:05:07,474 --> 00:05:09,893
‫أ-ج-ل-ي.

113
00:05:10,060 --> 00:05:12,187
‫أفعله لأ-ج-ل-ي.

114
00:05:14,356 --> 00:05:15,982
‫"رجال - نساء"

115
00:05:16,441 --> 00:05:17,692
‫"متحولون جنسياً"

116
00:05:17,818 --> 00:05:19,486
‫يا للقرف. أقصد يا للروعة!

117
00:05:26,493 --> 00:05:29,454
‫سواء أكنت رجلاً أم امرأة،
‫فأنا مزحة سمينة ضخمة.

118
00:05:29,621 --> 00:05:31,373
‫لا يأخذني أحد على محمل الجد.

119
00:05:31,623 --> 00:05:32,666
‫أنا أفعل يا أبي.

120
00:05:33,917 --> 00:05:37,754
‫لقد ألهمتني لكي آكل هذه الكعكة
‫وأنا عارية في مكان غريب.

121
00:05:38,004 --> 00:05:40,382
‫بفضلك، صرت الآن أومن بنفسي.

122
00:05:40,757 --> 00:05:41,800
‫نفسي.

123
00:05:42,133 --> 00:05:43,176
‫ن-ف-س-ي.

124
00:05:43,593 --> 00:05:45,387
‫أومن بن-ف-س-ي.

125
00:05:46,972 --> 00:05:49,015
‫{\an8}حسناً.

126
00:05:49,099 --> 00:05:50,267
‫{\an8}لا نريد ترشيحاً بهذا السوء.

127
00:05:50,934 --> 00:05:54,354
‫"مستشفى"

128
00:05:54,604 --> 00:05:56,147
‫"بيتر"، أود تقديم الجرّاح

129
00:05:56,231 --> 00:05:58,149
‫الذي سيجري جراحتك اليوم.

130
00:05:58,358 --> 00:05:59,860
‫دكتور "رحيل العضو".

131
00:06:00,569 --> 00:06:03,446
‫عجباً، لا أصدق أنكم جئتم جميعاً لدعمي.

132
00:06:03,530 --> 00:06:06,074
‫لستم فقط أفضل أصدقاء حظيت بهم.

133
00:06:06,157 --> 00:06:08,827
‫بل أنتم أيضاً... أفضل مسلسل كوميدي.

134
00:06:10,745 --> 00:06:12,205
‫{\an8}"مقدّم لجوائز (الإيمي)
‫(رب الأسرة الحديثة)"

135
00:06:12,289 --> 00:06:13,164
‫{\an8}"أفضل مسلسل كوميدي"

136
00:06:13,373 --> 00:06:14,332
‫أحسنتم جميعاً.

137
00:06:14,416 --> 00:06:16,084
‫إن لم يمنحنا هذا "الإيمي"،
‫فلا شيء سيفعل.

138
00:06:16,710 --> 00:06:18,712
‫- أين تظن نفسك ذاهباً؟
‫- يا دكتور، أنا لن

139
00:06:18,795 --> 00:06:20,922
‫أجري الجراحة حقاً. أنا ذاهب إلى المنزل.

140
00:06:21,089 --> 00:06:23,300
‫سنفعل هذا شئت أم أبيت.

141
00:06:24,885 --> 00:06:27,178
‫دكتور، لا. أوقفوه! ليساعدني أحد!

142
00:06:27,262 --> 00:06:28,471
‫تريد "الإيمي"، أليس كذلك؟

143
00:06:29,389 --> 00:06:31,641
‫وهكذا أصبحتُ أمكم.

144
00:06:38,607 --> 00:06:41,234
‫أشاهدت لجنة "الإيمي" ما قدمناه
‫للمنافسة على جائزة أفضل مسلسل كوميدي؟

145
00:06:43,028 --> 00:06:44,279
‫حسناً، شكراً.

146
00:06:44,779 --> 00:06:47,073
‫لقد كرهوه جداً،
‫إلى درجة أنهم أعطونا جائزة "إيمي" سلبية.

147
00:06:47,282 --> 00:06:48,533
‫ونحن الآن مدينون لهم بـ"إيمي".

148
00:06:49,826 --> 00:06:50,869
‫جوائز "الإيمي" ليست عادلة.

149
00:06:50,994 --> 00:06:53,538
‫فمسلسلات مثل "نيرس جاكي" تُعتبر درامية،

150
00:06:53,622 --> 00:06:55,290
‫لكنها تفوز بجوائز الكوميديا دائماً.

151
00:06:55,957 --> 00:06:56,875
‫وجدتها.

152
00:06:56,958 --> 00:06:59,294
‫سنتسلل إلى فئة الدراما.

153
00:06:59,377 --> 00:07:02,964
‫هكذا سنفوز بـ"الإيمي".
‫بحبكات محيرة ومظلمة

154
00:07:03,048 --> 00:07:04,424
‫مثل "هوملاند" و"ماد مِن".

155
00:07:05,258 --> 00:07:08,178
‫أو "بريكينغ باد". أو "مستر روبوت تشيكن".

156
00:07:08,261 --> 00:07:10,013
‫لا يا "كريس"، اسمه "مستر روبوت".

157
00:07:10,096 --> 00:07:11,765
‫- "تشيكن".
‫- "مستر روبوت".

158
00:07:11,890 --> 00:07:13,642
‫- "تشيكن"!
‫- لا يا "كريس"، اسمع،

159
00:07:13,767 --> 00:07:16,227
‫إن "مستر روبوت" مسلسل مدحه النقاد.

160
00:07:16,311 --> 00:07:19,856
‫أما "روبوت تشيكن" فهو شيء
‫كان الأطفال يشاهدونه في 2006.

161
00:07:20,065 --> 00:07:21,983
‫إنه باختصار 4 دقائق من العبث

162
00:07:22,067 --> 00:07:24,986
‫تُذاع في الواحدة صباحاً
‫بين إعلانات الإصابات الشخصية.

163
00:07:26,154 --> 00:07:27,113
‫"تشيكن".

164
00:07:27,572 --> 00:07:31,242
‫"مقدّم لجوائز (الإيمي)
‫(رب أسرة) - أفضل مسلسل درامي"

165
00:07:42,837 --> 00:07:44,547
‫أرجوك، لا تفعل.

166
00:07:45,840 --> 00:07:47,759
‫لماذا... لا...

167
00:07:48,301 --> 00:07:50,470
‫تموت؟

168
00:07:54,224 --> 00:07:56,226
‫"قبلها بـ72 ساعة"

169
00:07:58,812 --> 00:08:00,563
‫هذا صحيح. أنا أبوك.

170
00:08:01,022 --> 00:08:02,816
‫أبوك المتحضر المهذب.

171
00:08:03,191 --> 00:08:04,359
‫يا له من تحول مفاجئ.

172
00:08:05,485 --> 00:08:06,528
‫مرحباً يا أبي.

173
00:08:06,653 --> 00:08:10,365
‫لا بد أنه من الصعب أن يكون لديك ابن مثلي
‫برجلين غبيتين تشبهان النودلز.

174
00:08:10,490 --> 00:08:11,616
‫"كريس"، أنا أحبك

175
00:08:11,741 --> 00:08:13,910
‫مهما كنت بلا فائدة
‫على القوارب ذات البدّالات.

176
00:08:18,707 --> 00:08:22,168
‫"بيتر"، هذه الغربان لا تكف عن الدخول.
‫المنزل كله ينهار.

177
00:08:22,544 --> 00:08:25,714
‫لا بأس يا زوجتي غير الراضية،
‫التي تعاني منذ وقت طويل.

178
00:08:25,797 --> 00:08:27,132
‫سوف نصلح كل شيء.

179
00:08:27,424 --> 00:08:28,842
‫كيف؟ ليس معنا نقود كافية.

180
00:08:28,925 --> 00:08:30,760
‫يجب أن ندفع ثمن فواتير طبيب "كريس"

181
00:08:30,844 --> 00:08:33,138
‫وثمن أدوية ابنتنا في الـ"سي آي إيه".

182
00:08:36,433 --> 00:08:37,809
‫عجباً، إنها بارعة في عملها.

183
00:08:38,059 --> 00:08:39,894
‫كيف سنسدد هذه الفواتير

184
00:08:39,978 --> 00:08:41,730
‫التي قُصّت من الأعلى بشكل مثالي

185
00:08:41,813 --> 00:08:43,773
‫كي تظهر كلمتا "مستحقات متأخرة" بوضوح؟

186
00:08:44,357 --> 00:08:45,233
‫أنا فقط أشكر الرب

187
00:08:45,316 --> 00:08:47,402
‫على عدم وجود تطور وخيم
‫في مجرى الأحداث

188
00:08:47,485 --> 00:08:48,862
‫لا أعرف عنه شيئاً.

189
00:08:51,322 --> 00:08:53,324
‫"قبلها بـ24 ساعة"

190
00:08:53,450 --> 00:08:55,660
‫- أنت مصاب بالسرطان.
‫- كم تبقى لي من وقت؟

191
00:08:55,827 --> 00:08:56,870
‫أسبوع واحد.

192
00:08:56,953 --> 00:09:00,707
‫بينما أخبرك ببقية تشخيصك،
‫سأتكلم تدريجياً بصوت أهدأ،

193
00:09:00,999 --> 00:09:02,375
‫كأني أبتعد،

194
00:09:02,459 --> 00:09:04,753
‫لإظهار مدى تأثرك بهذا الخبر...

195
00:09:25,982 --> 00:09:27,484
‫هل أنت من "5-أو"؟

196
00:09:27,650 --> 00:09:29,194
‫لا، وزني 87.

197
00:09:29,277 --> 00:09:30,820
‫لكن شكراً على الإطراء.

198
00:09:30,904 --> 00:09:33,406
‫والآن، أعطني المخدرات،
‫يا بائع المخدرات الحقير.

199
00:09:33,740 --> 00:09:36,117
‫حسناً يا عمدة مدينتنا.

200
00:09:39,621 --> 00:09:41,998
‫تُرى من منا أشد إجراماً؟

201
00:09:42,082 --> 00:09:43,124
‫الإجابة سهلة: أنت.

202
00:09:43,208 --> 00:09:44,584
‫هلا تعلمني كيفية بيع المخدرات؟

203
00:09:44,793 --> 00:09:47,545
‫انتظر. هل ترتدي "جهاز تنصت"؟

204
00:09:47,629 --> 00:09:49,798
‫لا. أحتاج إلى المال لأسباب عاطفية

205
00:09:49,881 --> 00:09:51,716
‫وليس لدي خيار آخر سوى الجريمة.

206
00:09:51,800 --> 00:09:54,636
‫بإمكاني بيع الأغراض على "إيباي"،
‫لكن... الشحن مكلف.

207
00:09:54,844 --> 00:09:57,347
‫أنا أُجري نشاطاً إجرامياً
‫في معمل لصنع الميث.

208
00:09:57,430 --> 00:09:59,265
‫أظن أن بإمكانك مساعدتي.

209
00:09:59,349 --> 00:10:00,809
‫رائع! لن تندم على هذا.

210
00:10:00,975 --> 00:10:03,603
‫حين يتعلق الأمر ببيع المخدرات،
‫فسنكون أنا وأنت فريقاً أفضل

211
00:10:03,728 --> 00:10:05,897
‫من عينيّ السيدة العجوز
‫في مسلسل "داون تاون آبي".

212
00:10:06,064 --> 00:10:09,109
‫أنا أنظر بعيداً في هذا الاتجاه.

213
00:10:09,317 --> 00:10:12,529
‫وأنا أنظر بعيداً في هذا الاتجاه.

214
00:10:12,612 --> 00:10:15,907
‫وهكذا سنستطيع رؤية كل الجوائز
‫التي تطير متجهة إلينا.

215
00:10:15,990 --> 00:10:17,784
‫ها هي إحداهم.

216
00:10:18,993 --> 00:10:20,745
‫جائزة أفضل لقطة قطع بين المشاهد.

217
00:10:30,463 --> 00:10:32,882
‫تذكّر، اقتل كل ما يتحرك.

218
00:10:32,966 --> 00:10:35,009
‫- حتى الأطفال؟
‫- خصوصاً الأطفال.

219
00:10:35,093 --> 00:10:38,179
‫يجب أن تقتل طفلاً على الأقل كل موسم
‫لتجعل الناس يقولون:

220
00:10:38,304 --> 00:10:40,390
‫"يا للهول، لا أصدّق أنهم قتلوا طفلاً."

221
00:10:41,057 --> 00:10:42,016
‫لنذهب.

222
00:10:45,145 --> 00:10:47,147
‫"بعدها بـ12 ساعة"

223
00:10:48,231 --> 00:10:49,399
‫لقد فعلنا هذا من قبل.

224
00:10:49,607 --> 00:10:50,608
‫ارجعوا.

225
00:10:50,692 --> 00:10:52,068
‫أو اذهبوا إلى الأمام.

226
00:10:52,235 --> 00:10:53,111
‫لقد تهت.

227
00:10:53,403 --> 00:10:55,405
‫"قبلها بـ11 ساعة"

228
00:11:11,129 --> 00:11:12,255
‫سأجلب المساعدة!

229
00:11:17,886 --> 00:11:19,220
‫"أبي: ساعديني!"

230
00:11:19,888 --> 00:11:22,849
‫"بريان"، ألغِ هجوم الطائرات بلا طيار،
‫فأبي يحتاج إلينا.

231
00:11:22,974 --> 00:11:25,310
‫تباً يا "ميغ"، نحن على وشك القضاء
‫على زعيم "داعش"!

232
00:11:29,480 --> 00:11:30,815
‫حسناً، لقد وضّحت وجهة نظرك.

233
00:11:31,107 --> 00:11:33,026
‫أنت محظوظة لأنك بارعة جداً في عملك.

234
00:11:33,735 --> 00:11:34,611
‫ما...

235
00:11:35,820 --> 00:11:36,696
‫"إدخال"

236
00:11:59,719 --> 00:12:01,763
‫كان من الرائع الانتقال من الرجل المحترق

237
00:12:01,846 --> 00:12:03,932
‫إلى حفل الشواء، صحيح؟
‫جائزة أفضل مخرج.

238
00:12:04,224 --> 00:12:06,184
‫"بيتر"، كنت أفكر في موضوع "الإيمي".

239
00:12:06,267 --> 00:12:08,645
‫ما هو أنجح مسلسل درامي في التاريخ؟

240
00:12:08,728 --> 00:12:09,687
‫- "ذا سوبرانوز".
‫- صحيح.

241
00:12:09,771 --> 00:12:11,481
‫وما هي أهم لحظة لا ينساها الناس

242
00:12:11,564 --> 00:12:13,733
‫- في تاريخ ذلك المسلسل؟
‫- يجب أن أختار...

243
00:12:27,747 --> 00:12:29,457
‫حقيبة جميلة مليئة بالنقود.

244
00:12:31,292 --> 00:12:33,711
‫من أين جئت بالمال الكافي
‫لشراء حقيبة كهذه يا "بيتر"؟

245
00:12:33,920 --> 00:12:34,796
‫أريد الانضمام إليك.

246
00:12:34,879 --> 00:12:38,591
‫أحتاج إلى المال لأسدد دين رئيسي الغامض،
‫"مستر روبوت".

247
00:12:38,758 --> 00:12:39,676
‫تشيكن!

248
00:12:39,759 --> 00:12:40,802
‫"كريس"، عد إلى داخل المنزل!

249
00:12:42,971 --> 00:12:47,350
‫إن خطتي كلها تتداعى مثل...
‫"هاوس أوف كاردز".

250
00:12:47,684 --> 00:12:49,560
‫أتعرفون؟ وأنا طفل في مدينة "غافني"،

251
00:12:49,644 --> 00:12:52,146
‫كان أبي يقول دائماً: "أدر خدك الآخر".

252
00:12:52,480 --> 00:12:53,940
‫وكان "كيفين سبيسي" يقول دائماً:

253
00:12:54,190 --> 00:12:56,943
‫"كنت فقط أمشي مع كلبي في الحديقة
‫الساعة الثالثة صباحاً."

254
00:12:57,151 --> 00:12:58,653
‫أنا لا أثق بأي منهما.

255
00:12:58,987 --> 00:13:01,281
‫أظن أن الوقت قد حان لأخبر زوجتي بالحقيقة.

256
00:13:01,823 --> 00:13:02,782
‫مثلما يفعل الرجال.

257
00:13:05,368 --> 00:13:07,704
‫ثم بعت كل المخدرات...

258
00:13:08,329 --> 00:13:11,165
‫لأن الطبيب قال إني مصاب بالسرطان...

259
00:13:11,249 --> 00:13:12,375
‫وقتلت الرجال،

260
00:13:12,875 --> 00:13:15,295
‫وأخذ "جو" كل الـ... النقود!

261
00:13:17,630 --> 00:13:18,673
‫حسناً.

262
00:13:21,134 --> 00:13:22,885
‫هل ستتركينني؟

263
00:13:23,011 --> 00:13:24,137
‫لا يا "بيتر".

264
00:13:24,220 --> 00:13:26,222
‫سأساعدك على قتل ذلك الشرطي.

265
00:13:26,889 --> 00:13:29,809
‫لأن شخصيتي أشد إظلاماً مما ظننت
‫أنت والجمهور!

266
00:13:30,435 --> 00:13:31,519
‫يا له من تحول مفاجئ.

267
00:13:31,853 --> 00:13:34,647
‫على مدار 5 سنوات طويلة،
‫كان البرتقالي لوني الأسود الجديد.

268
00:13:37,608 --> 00:13:39,610
‫"بيتر"، لا يهمني لو كانت أموال مخدرات.

269
00:13:39,777 --> 00:13:41,571
‫لقد اعتدت على الاستمتاع بخدمة "هولو بلاس".

270
00:13:41,654 --> 00:13:44,073
‫ولو ظننت أني سأعود إلى "هولو" العادية،
‫فأنت مجنون!

271
00:13:44,157 --> 00:13:45,616
‫لكننا أصلاً لا نشاهد "هولو" كثيراً.

272
00:13:45,700 --> 00:13:47,535
‫ما زلت أريدها من باب الاحتياط!

273
00:13:47,618 --> 00:13:50,121
‫والآن اخلع كل ملابسك
‫لكيلا تغرقها الدماء...

274
00:13:50,204 --> 00:13:52,415
‫حين نقتل ذلك الشرطي في الصحراء.

275
00:13:53,833 --> 00:13:55,835
‫صارت البداية مفهومة الآن.

276
00:13:56,294 --> 00:13:58,504
‫"أنا أيضاً لا أريد الذهاب إلى مباراتها
‫لكرة القدم."

277
00:13:58,588 --> 00:14:00,882
‫"المعذرة. هذه الرسالة كانت لزوجتي."

278
00:14:00,965 --> 00:14:02,967
‫"بعدها بـ12 ساعة؟"

279
00:14:07,221 --> 00:14:08,931
‫لماذا... لا...

280
00:14:09,390 --> 00:14:11,601
‫تموت؟

281
00:14:43,508 --> 00:14:45,468
‫لم أتوقع ذلك.

282
00:14:45,551 --> 00:14:47,136
‫حلقة أخرى. لنشاهد حلقة أخرى.

283
00:14:47,470 --> 00:14:48,554
‫انتظر.

284
00:14:48,638 --> 00:14:49,931
‫مثل كل مشاهدي التلفاز،

285
00:14:50,014 --> 00:14:52,934
‫أهم أولوياتنا قبل أن نقرر
‫ما إذا كنا سنكمل مشاهدة مسلسل يجب أن تكون

286
00:14:53,017 --> 00:14:55,186
‫ما إذا كان المسلسل
‫يتسم بالتنوع الكافي أم لا.

287
00:14:55,311 --> 00:14:57,063
‫شعرت أنهم عبّروا عني جيداً.

288
00:14:57,522 --> 00:14:58,648
‫هذا يسعدني يا حبيبي.

289
00:14:59,941 --> 00:15:02,235
‫شكراً على دعوتي إلى منزلكما.

290
00:15:11,411 --> 00:15:12,870
‫برقية للسيد "غريفن".

291
00:15:12,954 --> 00:15:14,247
‫أشكرك يا ابن أخ أحدهم.

292
00:15:14,330 --> 00:15:17,208
‫هلا تقرأها بصوت عالٍ لتشبه الأزمنة القديمة
‫إلى أقصى حد؟

293
00:15:17,333 --> 00:15:20,086
‫"إلى (ب. غريفن)، من لجنة ولاة (الإيمي).

294
00:15:20,169 --> 00:15:21,629
‫عزيزنا السيد "غريفن"، توقف.

295
00:15:21,796 --> 00:15:24,006
‫نتفهم أنك تحاول الفوز بـ(الإيمي)، توقف.

296
00:15:24,382 --> 00:15:26,050
‫- توقف، توقف."
‫- أهذا كل شيء؟

297
00:15:26,134 --> 00:15:27,844
‫لا، توجد برقية أخرى من "فليتوود ماك".

298
00:15:28,010 --> 00:15:30,263
‫"لا تتوقف، توقف.
‫عن التفكير في الغد، توقف."

299
00:15:30,346 --> 00:15:31,681
‫وإليك واحدة من "ذا سوبريمز".

300
00:15:31,764 --> 00:15:33,516
‫"توقف، توقف. باسم الحب، توقف."

301
00:15:33,724 --> 00:15:35,977
‫- هل انتهيت؟
‫- هل تتطلب مني التوقف، توقف؟

302
00:15:36,060 --> 00:15:37,228
‫"بيتر"، أغلق الباب.

303
00:15:38,104 --> 00:15:39,021
‫انتهى الأمر.

304
00:15:39,105 --> 00:15:40,606
‫لم نفز أيضاً بجائزة أفضل مسلسل درامي.

305
00:15:40,731 --> 00:15:43,234
‫الأمر ميئوس منه. لقد جربنا كل شيء.

306
00:15:44,277 --> 00:15:45,570
‫لا يا "لويس"، لم نفعل.

307
00:15:46,112 --> 00:15:48,865
‫لكن هذا بالضبط ما سنفعله! كل شيء!

308
00:15:49,240 --> 00:15:51,868
‫سنجرب كلاً من فئات "الإيمي".

309
00:15:52,118 --> 00:15:54,036
‫بداية بفئة أفضل حركة خطيرة.

310
00:15:56,247 --> 00:15:57,915
‫"بيتر"، لا أظن أن هناك فئة لذلك.

311
00:15:57,999 --> 00:15:59,000
‫حسناً.

312
00:15:59,250 --> 00:16:00,376
‫أفضل وثائقي.

313
00:16:10,219 --> 00:16:12,221
‫يلعب "كريس" دور ابن أخي الأحمق.

314
00:16:12,305 --> 00:16:14,807
‫إن عائلتنا في الواقع مناسبة تماماً لهذا.

315
00:16:14,891 --> 00:16:16,642
‫أفضل برنامج تنافسي من تلفزيون الواقع!

316
00:16:17,018 --> 00:16:21,272
‫"(بروجيكت رانويه)"

317
00:16:22,815 --> 00:16:24,901
‫- "بيتر"، خارج.
‫- خرجت من البرنامج؟

318
00:16:25,067 --> 00:16:26,444
‫لا، إن قضيبك بالخارج.

319
00:16:26,777 --> 00:16:27,820
‫- داخل.
‫- داخل البرنامج؟

320
00:16:27,987 --> 00:16:30,156
‫لا، البول يجري على رجلك.

321
00:16:30,490 --> 00:16:32,867
‫أفضل اختيار لممثلي مسلسل كوميدي!

322
00:16:33,242 --> 00:16:35,661
‫حسناً، إليك ما يحدث،
‫أنا أجلب وظائف لفتيات مثلك.

323
00:16:35,786 --> 00:16:38,122
‫الراتب من ألف إلى 5 آلاف دولار في اليوم.

324
00:16:38,206 --> 00:16:39,290
‫أنا أسجل هذه المقابلة.

325
00:16:39,373 --> 00:16:41,292
‫ثم سأرسل الشريط التجريبي إلى المنتجين،

326
00:16:41,417 --> 00:16:42,960
‫ولو أعجبتهم سيعيّنوك.

327
00:16:43,044 --> 00:16:44,253
‫أفعلت أي شيء كهذا من قبل؟

328
00:16:44,795 --> 00:16:46,881
‫لا. هذه أول مرة لي.

329
00:16:46,964 --> 00:16:48,257
‫حسناً، في العديد من هذه المشاهد

330
00:16:48,382 --> 00:16:49,967
‫ستتفاعلين مع شخص آخر،

331
00:16:50,176 --> 00:16:51,761
‫سأقترب وأقرأ معك.

332
00:16:51,928 --> 00:16:53,429
‫ولأني أحمل الكاميرا،

333
00:16:53,513 --> 00:16:55,139
‫سأحتاج إلى مساعدتك في فك حزامي.

334
00:16:56,140 --> 00:16:58,851
‫تفضلوا، لقد تمادى "رب أسرة" في الانحطاط

335
00:16:58,935 --> 00:17:01,938
‫إذ يتذلل المسلسل ويتوسل لأجل جائزة تافهة.

336
00:17:02,063 --> 00:17:04,398
‫أرى أن فرصتهم في الفوز بـ"الإيمي"

337
00:17:04,482 --> 00:17:07,860
‫تساوي فرصة "الحزب الجمهوري"
‫في تحقيق شيء ما.

338
00:17:10,238 --> 00:17:11,447
‫"بيتر"، تعال هنا.

339
00:17:17,745 --> 00:17:20,748
‫"بيل مار"؟ لمَ جئت هنا بدلاً
‫من التبسم بغرور أمام كنيسة؟

340
00:17:21,249 --> 00:17:22,333
‫أجل، كنت أفعل هذا للتو.

341
00:17:22,667 --> 00:17:24,544
‫اسمع يا "بيتر"، أنا هنا لسببين:

342
00:17:24,627 --> 00:17:27,380
‫أولاً، لمعرفة من هي الفتاة الآسيوية
‫التي كانت على الأريكة،

343
00:17:27,713 --> 00:17:32,885
‫وثانياً، لأخبرك أن "رب أسرة" لن يفوز أبداً
‫بجائزة "إيمي".

344
00:17:33,219 --> 00:17:35,763
‫أولاً، كانت تلك "أسا أكيرا".
‫أظن أنك كنت تعرف ذلك.

345
00:17:35,930 --> 00:17:38,224
‫ثانياً، أتقول إن هناك مؤامرة ضدنا؟

346
00:17:38,849 --> 00:17:40,393
‫اتبع "الإيمي".

347
00:17:50,945 --> 00:17:53,322
‫"مكتبة (كوهوغ)"

348
00:17:55,950 --> 00:17:57,243
‫مِن هنا.

349
00:17:57,410 --> 00:17:59,870
‫ومن كانت الفتاة الآسيوية على الأريكة؟

350
00:18:00,079 --> 00:18:01,497
‫أظن أنك تعرف من هي.

351
00:18:09,338 --> 00:18:11,257
‫"اذهب إلى: الحاصلين على (الإيمي)
‫أفضل مسلسل كوميدي"

352
00:18:11,924 --> 00:18:13,718
‫"2017، 2016، 2015: (فيب).
‫2014، 2013: (مودرن فاميلي)."

353
00:18:13,801 --> 00:18:15,469
‫"2012، 2011، 2010: (مودرن فاميلي).
‫2009: (30 روك)."

354
00:18:20,308 --> 00:18:21,851
‫للتعبير عن لحظة الصدمة

355
00:18:21,934 --> 00:18:23,811
‫من عمق المؤامرة المُحاكة حولي،

356
00:18:23,894 --> 00:18:26,731
‫إليكم "ريان أونيل"
‫في فيلم "تاف غايز دونت دانس".

357
00:18:27,857 --> 00:18:28,983
‫يا للهول.

358
00:18:29,358 --> 00:18:31,152
‫يا إلهي. يا للهول.

359
00:18:31,652 --> 00:18:33,571
‫يا إلهي. يا للهول.

360
00:18:33,779 --> 00:18:35,615
‫يا إلهي. يا للهول.

361
00:18:35,698 --> 00:18:38,284
‫يا إلهي. يا للهول. يا إلهي!

362
00:18:43,581 --> 00:18:45,916
‫"بيتر"، ها أنت ذا. كنت أتصل بك طوال الليل.

363
00:18:46,083 --> 00:18:47,126
‫أين كنت؟

364
00:18:47,251 --> 00:18:48,127
‫لا وقت للشرح.

365
00:18:48,252 --> 00:18:49,879
‫إن موضوع "الإيمي" به خبايا كثيرة.

366
00:18:50,046 --> 00:18:52,506
‫الأشخاص أنفسهم يفوزون عاماً بعد عام.

367
00:18:52,590 --> 00:18:55,092
‫كأن هناك مجتمع سري

368
00:18:55,176 --> 00:18:57,470
‫يأخذ كل الجوائز ويمنعنا من الفوز بإحداها.

369
00:18:57,637 --> 00:18:59,555
‫أجل، أعرف. إنهم جميعاً هنا لرؤيتك.

370
00:19:01,057 --> 00:19:02,141
‫مرحباً يا "بيتر".

371
00:19:02,642 --> 00:19:04,810
‫"ذا ميشلان مان"؟ أنت جزء من هذا؟

372
00:19:04,935 --> 00:19:08,064
‫لا، أنا الفائز بجائزتيّ "إيمي"،
‫"أليك بالدوين".

373
00:19:08,397 --> 00:19:10,358
‫"بيتر"، كف عن السعي وراء جوائز "إيمي".

374
00:19:10,483 --> 00:19:12,526
‫أجل، أبعد مؤخرتك عنها. هذا ليس من شأنك.

375
00:19:12,652 --> 00:19:14,111
‫لمَ لا يا "جولي بوين"؟

376
00:19:14,528 --> 00:19:16,364
‫أنا معجب بك بالمناسبة. معجب جداً.

377
00:19:16,572 --> 00:19:17,531
‫ماذا تخفون؟

378
00:19:17,615 --> 00:19:20,493
‫ما السر الكبير وراء عدم فوز "رب أسرة"
‫بـ"الإيمي"؟

379
00:19:23,537 --> 00:19:24,955
‫حسناً، سنخبرك.

380
00:19:25,206 --> 00:19:26,749
‫إن مسلسلك فاشل.

381
00:19:27,041 --> 00:19:29,085
‫"بيتر"، أنا الكاتب الشهير، "آرون سوركين".

382
00:19:29,210 --> 00:19:30,294
‫امشِ وتحدث معي.

383
00:19:30,419 --> 00:19:33,214
‫لن تعرف أعمالي لأني لا أكتب لمجلة "جاغز".

384
00:19:33,631 --> 00:19:35,383
‫دعني أشرح "الكتابة" لك.

385
00:19:35,758 --> 00:19:37,677
‫لا يمكنك أخذ مشهد من "فيريس بيولر"،

386
00:19:37,968 --> 00:19:40,221
‫وحذف اسم "فيريس"، ووضع "بيتر" مكانه.

387
00:19:40,471 --> 00:19:43,766
‫والأشياء العنصرية في مسلسلك مدعاة للخجل.

388
00:19:43,849 --> 00:19:46,227
‫أنت تجعل ممثلين بيض البشرة
‫يسجلون أصوات شخصيات ملونة البشرة.

389
00:19:46,519 --> 00:19:48,104
‫- لا!
‫- نعم!

390
00:19:48,187 --> 00:19:49,647
‫اللعنة، أنا "شوندا رايمز"،

391
00:19:49,730 --> 00:19:51,816
‫وتسجل صوتي ممثلة بيضاء البشرة.

392
00:19:52,024 --> 00:19:55,653
‫والأسوأ أنك تأخذ كومة القمامة الكبيرة هذه،

393
00:19:55,736 --> 00:19:59,156
‫وتنهي كل شيء بجلوس الجميع معاً وهم يقولون:

394
00:19:59,240 --> 00:20:03,035
‫"على الأقل عاد كل شيء إلى طبيعته"،
‫كأن شيئاً قد حدث.

395
00:20:03,202 --> 00:20:04,745
‫بينما لم يحدث شيء!

396
00:20:04,870 --> 00:20:07,415
‫كانت مضيعة كبيرة لوقت الجميع!

397
00:20:14,380 --> 00:20:18,175
‫أنا سعيدة لأن هراء "الإيمي" قد انتهى
‫وعادت الأشياء إلى طبيعتها.

398
00:20:18,300 --> 00:20:19,343
‫أجل، أنا أيضاً.

399
00:20:19,427 --> 00:20:20,720
‫ربما لا أفوز بجوائز "الإيمي"،

400
00:20:20,803 --> 00:20:24,098
‫لكني حصلت على أفضل الجوائز: عائلتي.

401
00:20:24,557 --> 00:20:26,267
‫وهذا البريد الإلكتروني من معجب شاب.

402
00:20:26,392 --> 00:20:30,354
‫"سيدي العزيز، ساعدني مسلسلك
‫وأنا أتلقى العلاج الكيماوي.

403
00:20:31,564 --> 00:20:34,567
‫حلقتي المفضلة هي
‫حين جلس (هومر) في المنزل..."

404
00:20:34,650 --> 00:20:36,110
‫اللعنة، إنه يظننا "ذا سيمبسونز".

405
00:20:36,193 --> 00:20:38,279
‫ما رأيك؟ محاولة أخيرة؟

406
00:20:38,487 --> 00:20:39,363
‫لمَ لا؟

407
00:20:39,530 --> 00:20:40,531
‫سيداتي وسادتي،

408
00:20:40,614 --> 00:20:44,118
‫تفضلوا بالاستمتاع بهذا القتال الحي الرائع
‫مع دجاجة،

409
00:20:44,201 --> 00:20:45,494
‫بطولة "تاي بوريل".

410
00:20:45,786 --> 00:20:46,662
‫ليلة سعيدة!

411
00:20:55,629 --> 00:20:57,256
‫لم يعد بمنزلي مكان شاغر.

412
00:21:33,209 --> 00:21:35,169
‫ترجمة "عمر خضر"

