﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:04,671
‫"عيد ميلاد سعيداً!"

2
00:00:04,755 --> 00:00:06,590
‫"وبمناسبة عيد ميلادك يا (كريس)،

3
00:00:06,757 --> 00:00:08,634
‫أعطيك هذا الدولار.

4
00:00:08,967 --> 00:00:10,344
‫{\an8}لا تنفقه كله في مكان واحد.

5
00:00:10,427 --> 00:00:11,345
‫{\an8}"دولار واحد"

6
00:00:15,140 --> 00:00:17,142
‫سهم.

7
00:00:21,188 --> 00:00:22,481
‫مع حبي، جدك."

8
00:00:25,275 --> 00:00:27,736
‫- يا لها من هدية سخية.
‫- أعرف. أليس المال رائعاً؟

9
00:00:27,861 --> 00:00:28,946
‫إنه الأفضل.

10
00:00:29,196 --> 00:00:31,156
‫والآن لأختمه بسعال مبتل.

11
00:00:32,866 --> 00:00:35,118
‫من الأفضل أن أرسل هذا الدولار الآن.

12
00:00:39,081 --> 00:00:42,084
‫"اتبع الأموال"

13
00:00:43,001 --> 00:00:45,254
‫"(الولايات المتحدة الأميركية)
‫دولار واحد"

14
00:00:53,929 --> 00:00:54,888
‫"واحد"

15
00:00:55,138 --> 00:00:57,099
‫"انتصاب"

16
00:00:59,434 --> 00:01:04,439
‫"(الولايات المتحدة الأميغكية)"

17
00:01:16,785 --> 00:01:17,953
‫{\an8}أنت، يا ساعي البريد.

18
00:01:18,328 --> 00:01:19,204
‫{\an8}أنا؟

19
00:01:19,288 --> 00:01:21,456
‫{\an8}بل الرجل الأسود الآخر
‫ذو السروال القصير. نعم، أنت.

20
00:01:21,582 --> 00:01:22,833
‫{\an8}- خذ.
‫- حسناً.

21
00:01:22,916 --> 00:01:26,253
‫{\an8}أنت، يا سيدي، عنصري ووقح.

22
00:01:26,503 --> 00:01:28,255
‫{\an8}إذاً، لست ساعي البريد؟

23
00:01:28,797 --> 00:01:30,841
‫{\an8}حسناً، نعم، أنا ساعي بريد،

24
00:01:30,924 --> 00:01:34,136
‫لكن هذا سروال "موريس تشيكس" القصير
‫من عام 1983.

25
00:01:34,469 --> 00:01:35,929
‫{\an8}هل ستسلم هذه البطاقة أم ماذا؟

26
00:01:36,722 --> 00:01:39,057
‫{\an8}حسناً، سأفعل. فقد أقسمت.

27
00:01:39,266 --> 00:01:41,768
‫{\an8}لو لمسني البريد، فيجب أن أسلمه.

28
00:01:44,646 --> 00:01:46,565
‫آسف، إنها أجراسي.

29
00:01:54,031 --> 00:01:55,407
‫مرحباً يا "كليفلاند"، ادخل.

30
00:01:56,074 --> 00:01:57,075
‫"عيد ميلاد سعيداً، (كريس)"

31
00:01:57,367 --> 00:01:59,494
‫مفاجأة!

32
00:01:59,578 --> 00:02:00,996
‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟

33
00:02:01,288 --> 00:02:03,165
‫{\an8}آسف يا "كليفلاند"، أراد حفلاً مفاجئاً

34
00:02:03,248 --> 00:02:04,750
‫{\an8}وهو يظن أن الأمر يجري هكذا.

35
00:02:05,334 --> 00:02:07,210
‫مفاجأة!

36
00:02:08,045 --> 00:02:09,129
‫تفضل يا "كريس".

37
00:02:10,380 --> 00:02:12,382
‫أنا أيضاً لدي ابن غريب وسمين.

38
00:02:12,758 --> 00:02:16,094
‫- أتريد عناقاً؟
‫- نعم. أعياد الميلاد هي الأصعب.

39
00:02:18,305 --> 00:02:20,432
‫{\an8}لم يعطني جدي سوى دولار؟

40
00:02:20,641 --> 00:02:23,935
‫{\an8}"كريس"، أرسل إليه رسالة شكر.
‫ما زالت تلك البئر مفتوحة.

41
00:02:26,647 --> 00:02:27,731
‫{\an8}عجباً، دولار.

42
00:02:27,939 --> 00:02:29,066
‫{\an8}لا ينقصني سوى 29 سنتاً

43
00:02:29,191 --> 00:02:31,485
‫{\an8}لأستطيع شراء أغنية "ماي شارونا"
‫على "آي تيونز".

44
00:02:31,735 --> 00:02:34,154
‫{\an8}ذلك الرجل لم يحب مشاركة
‫من يحملن اسم "شارونا".

45
00:02:34,905 --> 00:02:38,075
‫لن يعرف أحد لأنها في فنجان قهوة!

46
00:02:38,492 --> 00:02:40,243
‫عجباً، تشرب الخمر في الصباح.

47
00:02:40,369 --> 00:02:42,454
‫من أنت، "هودا كوت-با...

48
00:02:43,121 --> 00:02:45,332
‫"هودا كا... كا-با... هـ... كوت...

49
00:02:45,791 --> 00:02:48,293
‫- "كاثي لي غيفورد"؟
‫- بحقك، إنها مجرد منبه.

50
00:02:48,377 --> 00:02:50,170
‫مجرد شعرة مني.

51
00:02:50,253 --> 00:02:52,881
‫تتحدث مثل مدمن كحول سخيف حقاً.

52
00:02:52,964 --> 00:02:55,425
‫أراهن أنك لا تستطيع قضاء يوم واحد
‫من دون خمر.

53
00:02:55,926 --> 00:02:58,011
‫يوم واحد؟ موافق. بكم تريد أن تراهن؟

54
00:02:58,095 --> 00:03:00,138
‫سأراهنك بدولار واحد.

55
00:03:00,597 --> 00:03:02,057
‫أشكرك، سآخذ هذا

56
00:03:02,140 --> 00:03:04,226
‫وأعطيك ملعقة لأنك طفل أحمق.

57
00:03:04,351 --> 00:03:06,895
‫مهلاً! ماذا تظن نفسك... ملعقة!

58
00:03:10,982 --> 00:03:12,567
‫{\an8}حسناً، جولة أخرى بالسيارة،

59
00:03:12,651 --> 00:03:15,654
‫{\an8}وهي فرصة أخرى للتدرب على دور الـ"دي جاي".

60
00:03:15,946 --> 00:03:18,907
‫{\an8}سأتفقد "آي تيونز" وأنا أنتقل
‫إلى الطريق السريع فحسب.

61
00:03:21,743 --> 00:03:23,787
‫{\an8}حسناً، "أميران". هيا بنا.

62
00:03:25,914 --> 00:03:29,209
‫{\an8}محطة "95.5 دبليو بي إي تي"،
‫معكم "بيتر ذا ريف غريف"،

63
00:03:29,292 --> 00:03:31,920
‫أصدمكم وأهزكم بينما أجلس هنا لأتحدث إليكم.

64
00:03:32,045 --> 00:03:34,673
‫درجة الحرارة 24 سيلسيوس والجو مشمس،
‫أي أن فريقنا الميداني

65
00:03:34,756 --> 00:03:36,466
‫سيكون بالخارج باحثاً عن الملصقات السوبر.

66
00:03:36,550 --> 00:03:37,467
‫إن كنتم تريدونها

67
00:03:37,592 --> 00:03:40,262
‫فاذهبوا إلى "مخزن المشمع" يوم السبت
‫من الـ9:00 إلى 2:00.

68
00:03:40,345 --> 00:03:41,430
‫سأكون هناك لأعطيكم إياها.

69
00:03:41,513 --> 00:03:43,348
‫ألصقوا واحدةً بسيارتكم،
‫وفوزوا بـ100 دولار.

70
00:03:43,432 --> 00:03:45,392
‫والآن أنا أنظر حولي وأرى "سبين دوكتورز"

71
00:03:45,475 --> 00:03:47,644
‫وليس معهم واحد، بل "أميران".

72
00:03:49,187 --> 00:03:50,188
‫أداء رائع.

73
00:03:50,605 --> 00:03:52,983
‫{\an8}حسناً، حان وقت الإفطار الثاني.

74
00:03:53,525 --> 00:03:56,111
‫{\an8}مرحباً بك في "ماك برغر تاون".
‫ماذا ستطلب اليوم؟

75
00:03:56,778 --> 00:03:58,989
‫{\an8}ما أسهل شيء يؤكل في السيارة؟

76
00:03:59,322 --> 00:04:01,032
‫{\an8}سآخذ البيض المكسيكي

77
00:04:01,116 --> 00:04:02,909
‫{\an8}وعلبة صودا بطعم البرتقال، بلا غطاء.

78
00:04:02,993 --> 00:04:04,327
‫{\an8}السعر 3 دولارات و74 سنتاً.

79
00:04:04,453 --> 00:04:06,163
‫{\an8}رائع. يمكنني الدفع باستخدام الفكة.

80
00:04:13,920 --> 00:04:16,465
‫{\an8}يجب أن أزور الجنوب الغربي. أعرف أني سأحبه.

81
00:04:17,466 --> 00:04:20,594
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

82
00:04:24,264 --> 00:04:25,891
‫أتريدون أن تلعبوا لعبة شرب؟

83
00:04:26,016 --> 00:04:27,517
‫- نعم!
‫- ليس تماماً.

84
00:04:27,601 --> 00:04:28,518
‫توجد لعبة

85
00:04:28,602 --> 00:04:30,520
‫تحاول فيها إلقاء سنت في كوب شراب.

86
00:04:30,604 --> 00:04:31,980
‫وإن لم تصبه، يجب أن تشرب؟

87
00:04:32,063 --> 00:04:33,273
‫لا، أنت تشرب طوال الوقت.

88
00:04:33,356 --> 00:04:35,233
‫- حلو!
‫- رائع!

89
00:04:35,317 --> 00:04:36,318
‫كفى يا "جو"!

90
00:04:36,443 --> 00:04:37,778
‫تبدو رائعة.

91
00:04:37,861 --> 00:04:40,030
‫هل مع أحدكم 100 سنت مقابل دولار؟

92
00:04:40,155 --> 00:04:41,031
‫أنا.

93
00:04:43,033 --> 00:04:44,451
‫"الصليب الأحمر الأميركي"؟

94
00:04:44,576 --> 00:04:47,954
‫نعم. لقد سرقتها من عامل مغسلة
‫رفض تعليق صورتي.

95
00:04:53,627 --> 00:04:55,670
‫ماذا لدينا... لا، أصغر من اللازم.

96
00:04:55,879 --> 00:04:57,172
‫أصغر من اللازم يا "تومي".

97
00:04:57,631 --> 00:04:59,883
‫"(كوفي هت)"

98
00:05:00,133 --> 00:05:01,468
‫أيمكنني أخذ قهوة مثلجة؟

99
00:05:01,593 --> 00:05:02,969
‫بالتأكيد.

100
00:05:03,178 --> 00:05:05,263
‫أرى أن لديك ثديين كبيرين.

101
00:05:05,347 --> 00:05:07,974
‫وتقديراً لذلك،
‫سأعطيك إكرامية قيمتها دولار.

102
00:05:10,644 --> 00:05:12,854
‫أتعرف؟ رغم حدوث خلافات بينك وبين "بيتر"،

103
00:05:12,938 --> 00:05:15,106
‫أنا سعيدة لأنها لم تؤثر على صداقتنا.

104
00:05:15,232 --> 00:05:17,567
‫نحن، أصحاب الشعر الأحمر،
‫يجب أن نبقى معاً، صحيح؟

105
00:05:19,152 --> 00:05:21,071
‫إذاً، هذا ما قصدته بقولك:
‫"سأتأخر في العمل"؟

106
00:05:21,196 --> 00:05:23,490
‫حبيبتي، أرجوك. "لويس" صديقتي.

107
00:05:23,615 --> 00:05:25,700
‫حقاً يا "نيكول"، لديك فكرة خاطئة.

108
00:05:25,784 --> 00:05:27,160
‫كيف تعرف هذه العاهرة اسمي؟

109
00:05:27,494 --> 00:05:28,370
‫عاهرة؟

110
00:05:28,620 --> 00:05:30,372
‫حسناً يا سافلة.

111
00:05:30,747 --> 00:05:32,374
‫سأستمتع بهذا.

112
00:05:32,707 --> 00:05:34,668
‫بحقكما يا سيدات.

113
00:05:42,300 --> 00:05:44,886
‫رائع. مشاجرة بين دجاجة وكتكوتة.

114
00:05:53,270 --> 00:05:55,897
‫نظراً إلى أنك صاحبتي وأنك مثيرة،

115
00:05:56,022 --> 00:05:58,900
‫هلا تتزوجينني حتى أستطيع مضاجعتك؟

116
00:05:59,025 --> 00:06:01,611
‫ما دمت تستطيع إلقاء كرة قدم أميركية

117
00:06:01,695 --> 00:06:04,072
‫فوق شاحنتي بذراعك القوية.

118
00:06:04,197 --> 00:06:05,574
‫أتقصدين هذه الذراع؟

119
00:06:07,492 --> 00:06:08,618
‫اللعنة.

120
00:06:08,827 --> 00:06:10,912
‫الآن محال أن أتزوجك.

121
00:06:14,291 --> 00:06:16,167
‫دولار! رائع!

122
00:06:16,501 --> 00:06:20,088
‫ربما تثيرها معرفة أني أملك المال.

123
00:06:21,006 --> 00:06:23,633
‫"جنين"، انتظري! معي دولار!

124
00:06:23,758 --> 00:06:26,344
‫يمكننا اقتسام ثمن زجاجة جعة!

125
00:06:36,104 --> 00:06:37,147
‫سوف تصطدم!

126
00:06:39,816 --> 00:06:41,234
‫ورقة ذات قيمة!

127
00:06:41,401 --> 00:06:43,653
‫- يا له من حدث!
‫- صدقت يا صديقي.

128
00:06:43,737 --> 00:06:46,573
‫إلهة المال قرعت بابنا.

129
00:07:03,006 --> 00:07:04,883
‫ذراعات مضحكة كثيرة!

130
00:07:10,138 --> 00:07:12,140
‫قال الرجل: "ما نوع القيراط؟"

131
00:07:12,307 --> 00:07:13,934
‫فقالوا له: "الأرستوقيراط."

132
00:07:14,935 --> 00:07:16,102
‫لم أقلها بطريقة صحيحة.

133
00:07:17,437 --> 00:07:19,230
‫لا بد أن هذا يوم حظي!

134
00:07:22,192 --> 00:07:23,818
‫ربما أجرب حظي.

135
00:07:24,277 --> 00:07:25,654
‫لا "واميز"،

136
00:07:25,737 --> 00:07:27,489
‫أموال كثيرة و... توقف!

137
00:07:34,037 --> 00:07:34,955
‫بئساً.

138
00:07:35,205 --> 00:07:37,332
‫حسناً، ربما أجرب حظي مع "ميغ".

139
00:07:38,124 --> 00:07:39,000
‫مرحباً يا "ميغ".

140
00:07:39,125 --> 00:07:42,462
‫تُرى هل تسمحين لي بأن أصطحبك إلى وليمة
‫من الطعام الهندي،

141
00:07:42,671 --> 00:07:45,340
‫نجلس بعدها ونتجشأ برائحة الكاري؟

142
00:07:45,840 --> 00:07:46,800
‫لا أستطيع الليلة.

143
00:07:46,883 --> 00:07:49,219
‫لدي موعد مع أحد "الواميز".

144
00:07:50,512 --> 00:07:53,139
‫حسناً، لو كنت متاحة في أي وقت،
‫إليك رقمي.

145
00:08:01,856 --> 00:08:03,274
‫مرحباً يا "كريس".

146
00:08:03,692 --> 00:08:06,027
‫لكن... هذه جملتي.

147
00:08:06,444 --> 00:08:09,739
‫جئت لأعطيك بروازاً لدولار عيد ميلادك
‫الذي أعطيته لك.

148
00:08:10,156 --> 00:08:11,032
‫مرحباً يا "ميغ".

149
00:08:12,033 --> 00:08:13,785
‫يا لها من حقيرة عديمة الاحترام.

150
00:08:14,035 --> 00:08:16,997
‫أحضرت بروازاً؟ لماذا أبروز دولاراً؟

151
00:08:17,163 --> 00:08:19,249
‫"كريس"، ألم تنظر إلى ذلك الدولار؟

152
00:08:19,416 --> 00:08:21,251
‫إن به خطأ مطبعي نادر.

153
00:08:21,459 --> 00:08:24,087
‫"بنجامين فرانكلين" و"واشنطن"
‫كلاهما على المقدمة،

154
00:08:24,212 --> 00:08:26,715
‫واقفين ظهراً لظهر مثل مسلسل كوميدي
‫من الثمانينيات.

155
00:08:30,885 --> 00:08:33,304
‫آسف يا جدي، ضاع مني ذلك الدولار.

156
00:08:33,430 --> 00:08:35,890
‫ماذا؟ يجب أن نجده!

157
00:08:39,227 --> 00:08:41,062
‫سأقول آخر دعابة قبل الفاصل الإعلاني؟

158
00:08:41,688 --> 00:08:43,189
‫عجباً، هذه أول مرة لي.

159
00:08:43,356 --> 00:08:47,193
‫حسناً... راهب وحاخام ورجل فرنسي
‫دخلوا حانة...

160
00:08:47,277 --> 00:08:49,195
‫نستكمل "رب أسرة" بعد هذه الإعلانات.

161
00:08:49,320 --> 00:08:50,697
‫- آخر جملة!
‫- لا، ليست كذلك.

162
00:09:00,040 --> 00:09:02,542
‫حسناً يا "كريس"، لنجد ذلك الدولار
‫ذا الخطأ المطبعي،

163
00:09:02,625 --> 00:09:04,169
‫يجب أن نقتفي خطواتك.

164
00:09:04,377 --> 00:09:06,171
‫أين ذهبت بعد حفل عيد ميلادك؟

165
00:09:06,337 --> 00:09:08,256
‫أولاً، شربت "فور لوكو"،

166
00:09:08,339 --> 00:09:10,467
‫ثم ركبت دراجتي إلى صالون لتصفيف الشعر

167
00:09:10,550 --> 00:09:13,261
‫وصرخت قائلاً: "لا!" في وجه كل النساء
‫وهنّ خارجات منه.

168
00:09:14,054 --> 00:09:15,472
‫اتصل بي حين تفعل ذلك مجدداً.

169
00:09:16,473 --> 00:09:17,390
‫مرحباً يا "ميغ".

170
00:09:18,808 --> 00:09:20,143
‫أمر لا يُصدق.

171
00:09:25,148 --> 00:09:26,900
‫أيمكنني الحصول على علبة تبغ وشوكة؟

172
00:09:28,234 --> 00:09:29,778
‫أتحتاجين إلى رقم الهاتف هذا؟

173
00:09:29,861 --> 00:09:30,737
‫لا.

174
00:09:32,614 --> 00:09:34,282
‫منذ متى وتلك الدراجة بالخارج؟

175
00:09:34,407 --> 00:09:37,619
‫- لا أعرف، منذ بضع ساعات.
‫- سأسرق تلك الحلوة.

176
00:09:40,705 --> 00:09:43,041
‫حسناً، أحضرت بعض الفودكا والسدادات الصحية.

177
00:09:43,249 --> 00:09:45,919
‫والآن سأسأل "كريس" كيف يفعلون ذلك
‫في المدرسة الثانوية.

178
00:09:46,753 --> 00:09:48,671
‫"ستوي"؟ ماذا تفعل هنا؟

179
00:09:48,922 --> 00:09:50,882
‫أضبطك متلبساً. كنت ستشرب هذا.

180
00:09:51,591 --> 00:09:52,467
‫في الواقع، لا.

181
00:09:52,801 --> 00:09:55,470
‫هل تستمع إلى ما تقول؟
‫اسمع، سوف أصلح هذا.

182
00:09:55,887 --> 00:09:58,640
‫أعرف رجلاً لديه أقراص
‫تساعد على منع الإدمان.

183
00:09:59,557 --> 00:10:00,433
‫حسناً.

184
00:10:00,892 --> 00:10:02,560
‫حسناً، لن نشتري أياً من هؤلاء.

185
00:10:02,644 --> 00:10:04,646
‫أعدها من فضلك.
‫لكننا سنأخذ واحداً من هذا.

186
00:10:05,188 --> 00:10:07,065
‫حلوى "تشارلستون تشو". خيار جيد.

187
00:10:07,315 --> 00:10:08,817
‫أتعرف بشأن وضعها في المجمّد؟

188
00:10:09,025 --> 00:10:10,610
‫نعم. أعرف أمر المجمّد.

189
00:10:10,693 --> 00:10:12,445
‫ليس لديك ما تعلّمني إياه، أشكرك.

190
00:10:18,785 --> 00:10:21,746
‫حسناً، من هنا يمكننا شراء تلك الأقراص
‫لنجعلك تقلع عن الخمر.

191
00:10:21,913 --> 00:10:23,164
‫هل أنتما جاهزان؟

192
00:10:23,832 --> 00:10:24,916
‫"ستوي"، من هذا الرجل؟

193
00:10:24,999 --> 00:10:26,835
‫صديقي، "تود". سوف يساعدنا.

194
00:10:26,960 --> 00:10:29,379
‫- لكن هذا يبدو كوكر مخدرات.
‫- عمّ تتحدث؟

195
00:10:29,838 --> 00:10:31,673
‫"وكر مخدرات

196
00:10:31,923 --> 00:10:33,842
‫وكر مخدرات"

197
00:10:33,967 --> 00:10:35,426
‫أخبرتك أنه وكر مخدرات.

198
00:10:36,052 --> 00:10:37,762
‫كيف حالكم؟ ادخلوا.

199
00:10:45,395 --> 00:10:46,688
‫مرحباً يا أصدقائي الجدد.

200
00:10:46,896 --> 00:10:50,358
‫مرحباً بكم في "وصفتي الطبية".
‫هل فهمتم الدعابة؟

201
00:10:50,567 --> 00:10:53,027
‫- سوف نموت. سوف نُضرب بالرصاص.
‫- اهدأ.

202
00:10:53,194 --> 00:10:55,446
‫تحذير: أحياناً يلعب عضوي الغمّيضة

203
00:10:55,530 --> 00:10:56,656
‫من خلال فتحة التبول.

204
00:10:56,906 --> 00:10:58,908
‫سمعت أنكم تريدون بعض البنزوديازيبينات.

205
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
‫أجل، يجب أن نجفف هذا الكلب.

206
00:11:01,369 --> 00:11:02,662
‫مهلاً، انتظر.

207
00:11:02,745 --> 00:11:04,289
‫هذا جزئي المفضل من الأغنية.

208
00:11:08,918 --> 00:11:10,170
‫- تيكيلا!
‫- سيارات...

209
00:11:10,253 --> 00:11:11,504
‫كنت أفكر في أغنية أخرى.

210
00:11:11,796 --> 00:11:13,506
‫إذاً، هل معكم الـ500 دولار؟

211
00:11:13,923 --> 00:11:14,883
‫إليك عينة صغيرة.

212
00:11:15,133 --> 00:11:16,551
‫وهناك المزيد من حيث جاء هذا.

213
00:11:16,676 --> 00:11:18,178
‫لكن يجب أن أرى البضاعة أولاً.

214
00:11:18,303 --> 00:11:19,888
‫أحتاج إلى أوراق من فئة الدولار.

215
00:11:20,013 --> 00:11:21,848
‫يجب أن أغسل ملابسي حتى أكف عن ارتداء

216
00:11:21,931 --> 00:11:23,600
‫ملابسي الداخلية أمام مجموعة رجال.

217
00:11:23,683 --> 00:11:25,268
‫حسناً، أعطني كل نقودك!

218
00:11:25,351 --> 00:11:26,728
‫"ستوي"، ماذا يفعل هذا الرجل؟

219
00:11:26,811 --> 00:11:28,396
‫لا أدري. أنا لا أعرفه جيداً.

220
00:11:28,646 --> 00:11:31,149
‫كان يركل ماكينة أقراص الـ"دي في دي"
‫خارج متجر "سي في إس".

221
00:11:31,232 --> 00:11:33,026
‫بدا لي أنه من النوع الذي قد يساعدنا.

222
00:11:57,300 --> 00:11:58,635
‫"جعة (باتاكيت) الوطنية"

223
00:11:58,718 --> 00:12:00,887
‫- اللعنة.
‫- "بيستوريوس"!

224
00:12:02,805 --> 00:12:04,182
‫من باب الحمّام.

225
00:12:04,349 --> 00:12:06,309
‫هل ذكرت للتو اسم "بيستوريوس"؟

226
00:12:06,392 --> 00:12:07,769
‫ما زلنا نعتبره بطلاً.

227
00:12:07,977 --> 00:12:10,772
‫إذاً أنا نجحت، و"كليفلاند" نجح،
‫وقد نجحت الآن يا "جو".

228
00:12:11,022 --> 00:12:12,190
‫أجل. شكراً على الملخص.

229
00:12:12,398 --> 00:12:15,235
‫أجل. نجح الجميع ما عدا هذا الرجل.

230
00:12:15,360 --> 00:12:17,362
‫- توقف! ابتعد عني.
‫- ما المشكلة يا "بيت"؟

231
00:12:18,905 --> 00:12:19,989
‫توقف! كف عن لمسي.

232
00:12:20,073 --> 00:12:23,451
‫يا رجال، لقد فعلتها 3 مرات أخرى
‫بينما كنتما تتشاكسان.

233
00:12:29,499 --> 00:12:30,541
‫أتحتاج إلى توصيلة؟

234
00:12:37,840 --> 00:12:39,884
‫يمكننا أن نكون إعلاناً لشركة "غايكو".

235
00:12:39,968 --> 00:12:41,427
‫أنت محق تماماً.

236
00:12:41,970 --> 00:12:45,515
‫لن تمنحني الجنس ولا الحشيش،
‫لذا سآخذ هذا الدولار.

237
00:12:46,391 --> 00:12:49,352
‫لا. لا أريد الجنس. فقط أعطني الدولار.

238
00:12:50,561 --> 00:12:52,522
‫والآن لأنعطف قليلاً.

239
00:12:56,317 --> 00:12:58,111
‫اللعنة! لقد وقعت.

240
00:13:06,911 --> 00:13:08,079
‫دولار.

241
00:13:10,456 --> 00:13:13,334
‫إنه دولاري. أظن أن "ميغ" لم تهتم.

242
00:13:14,585 --> 00:13:15,586
‫لقد فُطر قلبي،

243
00:13:15,670 --> 00:13:18,673
‫ولا شيء ليعزيني سوى صراخ الدلافين السوداء.

244
00:13:19,007 --> 00:13:21,342
‫يا رجل، هذا الدولار يدور في البلدة كلها.

245
00:13:21,718 --> 00:13:22,844
‫أجل، مثل أمك.

246
00:13:24,137 --> 00:13:25,096
‫اللعنة!

247
00:13:25,179 --> 00:13:27,015
‫يا رجل، أنت تعرف أني أعبث فحسب.

248
00:13:27,140 --> 00:13:28,975
‫يا رجل، هل شاهدت فيلم "التجويف"؟

249
00:13:29,058 --> 00:13:29,934
‫"التجويف"؟

250
00:13:30,143 --> 00:13:31,769
‫كيف تتحدث عن "التجويف"؟

251
00:13:31,936 --> 00:13:35,440
‫فقد شاهدت الفيلم، لكني قلت: "اللعنة!"

252
00:13:35,523 --> 00:13:37,567
‫يا رجل، ما هو التجويف أصلاً؟

253
00:13:37,692 --> 00:13:40,486
‫أظن أنه الاسم
‫الذي تطلقه الدلافين البيضاء على الخليج.

254
00:13:40,611 --> 00:13:42,113
‫يقول أحدهم: "حبيبتي،

255
00:13:42,238 --> 00:13:44,907
‫سآخذ (كوبر) و(تاكر) إلى التجويف."

256
00:13:44,991 --> 00:13:46,617
‫- صحيح.
‫- وتقول بقيتنا:

257
00:13:46,743 --> 00:13:50,079
‫- "نجلس في شمس الصباح..."
‫- لا تفعل هذا!

258
00:13:50,163 --> 00:13:51,080
‫سأفعلها!

259
00:13:51,164 --> 00:13:53,291
‫حسناً! فلتدندن إذاً جزء الصفارة بصرير حاد.

260
00:14:11,225 --> 00:14:14,771
‫"حانة (المحار السكران)"

261
00:14:17,440 --> 00:14:19,400
‫هل فُطر قلبك من قبل يا "جيروم"؟

262
00:14:19,650 --> 00:14:22,779
‫بالتأكيد يا رجل.
‫تزوجت حبيبتي من المدرسة الثانوية.

263
00:14:23,029 --> 00:14:25,907
‫وبعد أسبوع من زفافنا،
‫عرفت أنها مصابة بالسرطان.

264
00:14:25,990 --> 00:14:28,576
‫وفي جنازتها،
‫أُصيبت ابنتنا بالالتهاب الرئوي.

265
00:14:28,743 --> 00:14:31,412
‫ودفناها بجوار أمها بعد 6 أسابيع.

266
00:14:31,788 --> 00:14:34,791
‫لم أرَ من قبل تابوتاً صغيراً هكذا.

267
00:14:35,083 --> 00:14:36,084
‫أنا أفهمك.

268
00:14:36,167 --> 00:14:38,753
‫أعطيت رقمي لفتاة لكنها تخلصت منه.

269
00:14:39,045 --> 00:14:41,255
‫أنا وأنت أخوان في الألم، صحيح؟

270
00:14:44,384 --> 00:14:45,676
‫حسناً، سأنجح هذه المرة.

271
00:14:47,845 --> 00:14:48,721
‫اللعنة...

272
00:14:58,231 --> 00:15:00,608
‫- هيا يا "بيتر"، لنرحل.
‫- لا يا "جو"!

273
00:15:00,691 --> 00:15:03,069
‫لن يرحل أحد حتى أرمي سنتاً في هذا الكوب!

274
00:15:03,236 --> 00:15:05,196
‫- يا إلهي.
‫- لا...

275
00:15:05,822 --> 00:15:07,740
‫أتعرف يا "بيتر"؟ ربما عليك أن تجرب

276
00:15:07,824 --> 00:15:09,617
‫وعيناك مغلقتان. اعتمد على إحساسك.

277
00:15:09,700 --> 00:15:12,370
‫لكن لو أغلقت عينيّ، ستختفون

278
00:15:12,453 --> 00:15:14,997
‫- وأنا أخاف من الوحدة.
‫- لا تقلق يا "بيتر".

279
00:15:17,125 --> 00:15:18,000
‫يا رجال؟

280
00:15:18,084 --> 00:15:19,502
‫نحن هنا يا "بيتر". ارمه.

281
00:15:24,966 --> 00:15:26,092
‫يا إلهي، هل نجحت؟

282
00:15:26,259 --> 00:15:27,343
‫- بالتأكيد.
‫- أصبته بدقة.

283
00:15:27,468 --> 00:15:28,428
‫مذهل.

284
00:15:28,719 --> 00:15:31,013
‫رائع! لم أشعر بهذه القوة من قبل.

285
00:15:31,305 --> 00:15:33,850
‫سأذهب لممارسة الجنس مع زوجتي
‫حتى نتصبب عرقاً.

286
00:15:35,435 --> 00:15:36,561
‫عذراً يا سيدي،

287
00:15:36,644 --> 00:15:39,272
‫أتود شراء بعض الحلوى لترسل أطفالاً يهوداً،

288
00:15:39,439 --> 00:15:42,108
‫إلى مكان يهودي، لفعل أشياء يهودية؟

289
00:15:42,233 --> 00:15:45,194
‫- هل سيُخرجك هذا من حانتي؟
‫- بالتأكيد.

290
00:15:54,328 --> 00:15:55,913
‫"في ذكرى (موريل غولدمان)"

291
00:15:56,247 --> 00:15:58,916
‫انظري من لا يزال حياً أيتها العاهرة.

292
00:15:59,542 --> 00:16:02,003
‫اشتري لنفسك شيئاً لطيفاً في الجحيم.

293
00:16:06,841 --> 00:16:09,343
‫- مرحباً أيها البحّار.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

294
00:16:09,469 --> 00:16:12,138
‫أحياناً آتي هنا لأفكر وأطلق الريح.

295
00:16:12,763 --> 00:16:14,015
‫أما زلت راغباً في موعدنا؟

296
00:16:14,265 --> 00:16:15,141
‫موعدنا؟

297
00:16:15,224 --> 00:16:17,602
‫لكني ظننت أنك تخلصت من الدولار
‫الذي عليه رقمي.

298
00:16:17,852 --> 00:16:20,313
‫لا، لقد سجلت رقمك في هاتفي أيها الساذج.

299
00:16:20,480 --> 00:16:22,273
‫فما رأيك؟ هل أنت متاح الليلة؟

300
00:16:22,440 --> 00:16:24,442
‫دعيني أتفقد جداولي وخرائطي.

301
00:16:25,234 --> 00:16:28,529
‫مد منخفض... 5:23.

302
00:16:28,988 --> 00:16:31,407
‫طلوع القمر، 7:48.

303
00:16:33,201 --> 00:16:34,494
‫أجل، يبدو أني متاح.

304
00:16:47,006 --> 00:16:49,091
‫"لويس"، لقد ألقيت سنتاً في كوب شراب،

305
00:16:49,217 --> 00:16:51,844
‫لذا فلتخلعي بنطالك وتضعي منشفة
‫على طاولة المطبخ!

306
00:16:51,928 --> 00:16:53,763
‫"بيتر"، أنا في نادي القراءة.

307
00:16:53,846 --> 00:16:55,473
‫انسي نادي القراءة، سوف نفعلها.

308
00:16:55,556 --> 00:16:58,142
‫من لا تريد رؤية مؤخرتي
‫البيضاء السمينة المتأرجحة،

309
00:16:58,226 --> 00:16:59,101
‫فلتخرج من هنا.

310
00:17:03,314 --> 00:17:06,442
‫- "جو"، وجدت دولاراً!
‫- هذا رائع يا "بوني".

311
00:17:06,526 --> 00:17:08,736
‫لنذهب إلى العشاء. يمكننا التحدث عن ذلك.

312
00:17:08,819 --> 00:17:10,154
‫ما الذي يدعو إلى الحديث؟

313
00:17:10,238 --> 00:17:12,657
‫لقد نظرت إلى الأرض وكان عليها دولار.

314
00:17:12,782 --> 00:17:15,117
‫"بوني"، احتفظي بالقصة لوقت العشاء!

315
00:17:16,827 --> 00:17:17,870
‫"نادي (كوهوغ) الاجتماعي"

316
00:17:17,954 --> 00:17:19,539
‫اللعنة، ليس معي أي فكة.

317
00:17:20,373 --> 00:17:22,333
‫"شيموس"، هل معك فكة دولار؟

318
00:17:22,458 --> 00:17:25,836
‫لا أعرف. هل قاربي مركون ركناً
‫غير قانوني في الميناء؟

319
00:17:25,962 --> 00:17:26,837
‫لا أعرف.

320
00:17:26,963 --> 00:17:29,840
‫هل ستتبرع لحفل رجال الشرطة؟

321
00:17:29,966 --> 00:17:32,468
‫لا أعرف. هل ستساعدني
‫على الانتقال الأسبوع القادم؟

322
00:17:32,677 --> 00:17:35,179
‫يا للهول، ماذا بكما،
‫هل تتواعدان أو ما شابه؟

323
00:17:35,513 --> 00:17:36,681
‫لا أعرف.

324
00:17:45,439 --> 00:17:47,817
‫مساء الخير يا جماعة.
‫مرحباً بكم في "ويسبرز".

325
00:17:48,067 --> 00:17:50,486
‫أنا مضيفتكم، "أيدا"، وكالعادة،

326
00:17:50,570 --> 00:17:53,489
‫ينضم إلي عرّافي الموثوق به،
‫"رايان رينولدز".

327
00:17:53,573 --> 00:17:54,657
‫عرفت أنك ستقولين هذا.

328
00:17:55,783 --> 00:17:58,703
‫بيانو؟ كوميديا؟ ما الذي لا تستطيع فعله؟

329
00:17:58,786 --> 00:17:59,662
‫النوافذ.

330
00:18:00,413 --> 00:18:02,665
‫ثقوا بي يا جماعة، إنه لا يستطيع.
‫لقد حاولت.

331
00:18:03,165 --> 00:18:04,500
‫يا إلهي، العرض يجري جيداً.

332
00:18:05,835 --> 00:18:07,128
‫كنتَ محقاً يا "ستوي".

333
00:18:07,295 --> 00:18:09,213
‫لم أستطع قضاء يوم دون شرب الخمر.

334
00:18:09,338 --> 00:18:12,300
‫المهم أنك بالكاد حاولت، ثم أُصبت برصاصة.

335
00:18:12,842 --> 00:18:15,595
‫لقد قرأت اختبار توافق ممتع
‫في مجلة "كوزمو".

336
00:18:15,678 --> 00:18:17,471
‫- أتريدين تجربته؟
‫- لا أريد.

337
00:18:17,555 --> 00:18:19,181
‫ولا أنا! نحن متوافقان!

338
00:18:19,348 --> 00:18:20,308
‫إذا سمحت لي،

339
00:18:20,391 --> 00:18:22,810
‫يجب أن أتبول كلما حدث شيء جيد.

340
00:18:24,937 --> 00:18:26,439
‫كان العرض رائعاً جداً.

341
00:18:26,647 --> 00:18:29,108
‫أشكرك. لاحظت أنك كنت تتحدث طوال الوقت.

342
00:18:32,028 --> 00:18:34,780
‫اخلعي ملابسك! أريد أن أرى
‫إذا ما كان جسدي يبدو سليماً.

343
00:18:36,407 --> 00:18:38,117
‫"كريس"، لقد بحثنا في البلدة كلها.

344
00:18:38,200 --> 00:18:39,493
‫فلنبحث هنا بالمرة.

345
00:18:39,702 --> 00:18:42,079
‫هنا تأتي الدولارات لكي تموت.

346
00:18:42,455 --> 00:18:43,998
‫مهلاً يا جدي، انظر!

347
00:18:47,084 --> 00:18:48,127
‫لا أصدق!

348
00:18:53,966 --> 00:18:56,010
‫لا. لن نجده أبداً.

349
00:18:56,135 --> 00:18:57,511
‫انتظر. لدي فكرة.

350
00:18:58,346 --> 00:19:00,640
‫أيمكنني إغلاق كل شيء
‫ما عدا الأضواء السوداء؟

351
00:19:00,765 --> 00:19:02,933
‫- بالتأكيد، أنا لا أهتم بأي شيء.
‫- رائع.

352
00:19:04,352 --> 00:19:06,312
‫عجباً، هذا المكان مقرف!

353
00:19:06,437 --> 00:19:09,649
‫أجل، أُقيمت مباراة نجوم السلة الأميركية
‫في البلدة الأسبوع الماضي.

354
00:19:10,358 --> 00:19:11,442
‫ها هو!

355
00:19:12,360 --> 00:19:13,819
‫وجدته يا جدي!

356
00:19:14,654 --> 00:19:17,490
‫أحسنت يا فتى! عيد ميلاد سعيداً يا حفيدي.

357
00:19:17,657 --> 00:19:18,616
‫شكراً.

358
00:19:18,783 --> 00:19:22,036
‫إذاً، ما قيمة هذا الدولار النادر أصلاً؟

359
00:19:22,244 --> 00:19:24,622
‫لقد كتب أحمق رقمه عليه، لذا فهو الآن

360
00:19:24,705 --> 00:19:25,915
‫لا يساوي شيئاً!

361
00:19:44,684 --> 00:19:47,228
‫كل من ظهروا في الحلقة موجودون هنا.

362
00:19:47,311 --> 00:19:49,021
‫مهلاً يا جماعة. يا جماعة؟

363
00:19:49,105 --> 00:19:51,691
‫تريد "إلين دي جينيريس" التقاط "سيلفي"
‫معنا جميعاً.

364
00:19:52,066 --> 00:19:53,150
‫هيا، اجتمعوا الآن.

365
00:19:53,234 --> 00:19:54,694
‫سوف نفجّر الإنترنت.

366
00:19:54,819 --> 00:19:57,905
‫لنأخذ كل ما فعلناه اليوم
‫ونجعله يدور حول "إلين".

367
00:20:01,450 --> 00:20:03,661
‫{\an8}"قصصنا الرجل الذي يقول (زائفون!)
‫حفاظاً على الوقت."

368
00:20:03,744 --> 00:20:05,079
‫{\an8}أنا هنا!

369
00:20:05,162 --> 00:20:06,872
‫{\an8}هذا التعليق زائف!

370
00:20:23,848 --> 00:20:26,016
‫"الدجاجة العملاقة: هل أنت بخير؟"

371
00:20:28,853 --> 00:20:32,523
‫"أُصبت ببعض الكدمات في المشاجرة،
‫لكني بخير."

372
00:20:32,606 --> 00:20:35,359
‫"ماذا تذهبين؟"

373
00:20:35,484 --> 00:20:36,736
‫"*تفعلين؟"

374
00:20:39,613 --> 00:20:43,117
‫"أنا و(بيتر) مارسنا الجنس للتو،
‫لأنه رمى سنتاً في كوب شراب."

375
00:20:43,200 --> 00:20:46,287
‫"أليس هذا غبياً؟"

376
00:20:46,370 --> 00:20:48,205
‫"(بيتر) لا يتغير."

377
00:20:48,539 --> 00:20:50,207
‫لا أريدك أن تتحدثي معه مجدداً.

378
00:20:54,712 --> 00:20:56,505
‫"ليلة سعيدة."

379
00:21:37,338 --> 00:21:39,340
‫ترجمة "عمر خضر"

