﻿1
00:00:01,752 --> 00:00:08,091
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,175 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,845 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:18,185
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,268 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,688 --> 00:00:24,942
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:25,025 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:31,406 --> 00:00:32,866
‫{\an8}مرحباً. هذا أنا، "بيتر".

9
00:00:32,950 --> 00:00:33,867
‫{\an8}"(هوليوود)"

10
00:00:33,951 --> 00:00:35,536
‫{\an8}حين يتعلق الأمر بتحقيق الأحلام،

11
00:00:35,619 --> 00:00:37,704
‫{\an8}فلم يكن هناك شيء مثل الأفلام.

12
00:00:37,871 --> 00:00:39,081
‫{\an8}لذا ظننا أنه من الممتع

13
00:00:39,164 --> 00:00:42,626
‫{\an8}أن نطلب من بعض مخرجي "هوليوود" المبدعين
‫أن يصنعوا نسخته...

14
00:00:42,751 --> 00:00:44,169
‫{\an8}لنكن صرحاء، إنها نسخته هو...

15
00:00:44,294 --> 00:00:47,339
‫{\an8}نسخته الفريدة من قصة "رب أسرة" ذاتها،

16
00:00:47,464 --> 00:00:48,674
‫"(بيتر) يُفصل من العمل".

17
00:00:48,840 --> 00:00:51,093
‫{\an8}ومن بين المخرجين العديدين
‫الذين تواصلنا معهم،

18
00:00:51,176 --> 00:00:53,178
‫{\an8}يوجد 3 لم يرفضوا فوراً،

19
00:00:53,262 --> 00:00:55,681
‫{\an8}وجاءتني رسالة غريبة من "بول فيرهويفن"

20
00:00:55,764 --> 00:00:57,099
‫{\an8}لم أفهمها.

21
00:01:01,645 --> 00:01:03,438
‫{\an8}استمعت إليها أكثر من 100 مرة.

22
00:01:03,522 --> 00:01:04,648
‫{\an8}ولم أفهم شيئاً.

23
00:01:04,731 --> 00:01:07,818
‫{\an8}على أي حال، إليكم مخرجنا الأول:
‫"كوينتن تارانتينو".

24
00:01:08,151 --> 00:01:11,446
‫"(بيتر) يُفصل من العمل
‫الجزء الأول"

25
00:01:11,572 --> 00:01:14,616
‫{\an8}"مقدم في شريط مذهل قياسه مليون ملم"

26
00:01:21,415 --> 00:01:23,333
‫"مصنع (باتاكيت) الوطني للجعة"

27
00:01:23,458 --> 00:01:26,169
‫{\an8}"توقف"

28
00:01:40,559 --> 00:01:42,394
‫{\an8}- ما غداؤك؟
‫- بيتزا؟

29
00:01:42,561 --> 00:01:44,813
‫- من المنزل أم من مطعم؟
‫- مطعم.

30
00:01:49,067 --> 00:01:50,736
‫"الخروج"

31
00:01:57,618 --> 00:01:59,161
‫أنت رائع يا رجل.

32
00:02:02,247 --> 00:02:05,167
‫هذه مصافحة منخفضة جداً يا "غريفن".
‫لقد حذرتك من قبل.

33
00:02:05,375 --> 00:02:07,878
‫أتعرف ما أقل شيء يعجبني في الخوخ؟

34
00:02:08,253 --> 00:02:09,212
‫الزغب.

35
00:02:09,546 --> 00:02:11,673
‫يبدو أنك ستستمتع بالنكتارين.

36
00:02:14,051 --> 00:02:16,637
‫{\an8}"غريفن"، أنت متأخر 3 ساعات.

37
00:02:16,803 --> 00:02:19,306
‫كفي عن محاولة أن تكوني ساعة،
‫فوجهك لا يلائم لذلك.

38
00:02:19,514 --> 00:02:21,433
‫لقد اكتفيت من هرائك.

39
00:02:21,516 --> 00:02:24,895
‫إليك "كريستوف والتز" ليفصلك بلهجة غريبة.

40
00:02:25,729 --> 00:02:27,731
‫أنت مفصول!

41
00:02:41,453 --> 00:02:42,704
‫إنه "كليشيه".

42
00:02:45,207 --> 00:02:46,583
‫{\an8}أتظنين أن بإمكانك فصلي؟

43
00:02:46,667 --> 00:02:48,919
‫{\an8}سآخذ هذا البرميل تعويضاً.

44
00:02:49,753 --> 00:02:54,091
‫"استراحة"

45
00:02:54,257 --> 00:02:56,885
‫السينما فعالية.

46
00:03:19,032 --> 00:03:22,035
‫- أين عائلتي؟
‫- ماتوا. كلهم.

47
00:03:25,122 --> 00:03:26,081
‫"(كولت) عيار 45"

48
00:03:39,886 --> 00:03:41,596
‫يا إلهي، أين أنا؟

49
00:03:41,680 --> 00:03:43,765
‫- ماذا حدث؟
‫- نفسك كريه بسبب الغيبوبة.

50
00:03:43,849 --> 00:03:46,601
‫{\an8}غيبوبة؟ كم من الوقت غبت عن الوعي؟
‫في أي سنة نحن؟

51
00:03:46,685 --> 00:03:49,438
‫{\an8}في السنة التي كان "كوينتن تارانتينو"
‫يشاهد فيها التلفاز.

52
00:03:49,563 --> 00:03:51,231
‫{\an8}حسناً، أيمكنني الذهاب إلى المنزل؟

53
00:03:51,398 --> 00:03:53,567
‫{\an8}لست جاهزاً،
‫لكن لو كنت تريد الخروج للانتقام،

54
00:03:53,650 --> 00:03:55,694
‫{\an8}يمكنك أن تطعنني بهذا المشرط ثم تهرب.

55
00:03:55,861 --> 00:03:56,820
‫{\an8}شكراً.

56
00:03:56,903 --> 00:03:58,947
‫لم يكن هذا ضرورياً، لكنه كان رائعاً.

57
00:03:59,239 --> 00:04:00,657
‫مدهش جداً!

58
00:04:06,747 --> 00:04:08,790
‫"الحياة التي حاولت تركها ورائي"

59
00:04:12,043 --> 00:04:14,546
‫"فكرة تأسيس شركة اسمها (فوغل)"

60
00:04:14,671 --> 00:04:16,131
‫كنت قريباً جداً.

61
00:04:20,469 --> 00:04:22,929
‫لا، هذه أفضل.

62
00:04:38,111 --> 00:04:41,740
‫{\an8}هل طلبت رجلاً أسود شعره مبتل
‫ليساعدك على الانتقام

63
00:04:41,823 --> 00:04:45,327
‫{\an8}ويتحدث أحياناً بصوت أعلى من اللازم؟

64
00:04:56,630 --> 00:04:57,881
‫"أنجيلا"؟

65
00:04:58,173 --> 00:04:59,549
‫لدينا عمل.

66
00:05:06,097 --> 00:05:08,809
‫آسف، هذا إنذار سيارتي.
‫"كليفلاند"، أغلقه!

67
00:05:08,892 --> 00:05:10,268
‫أنا أضغط الزر.

68
00:05:10,352 --> 00:05:11,937
‫يجب أن تضع المفاتيح في المشغّل.

69
00:05:12,020 --> 00:05:13,980
‫فعلت ذلك، لكن... حسناً، لقد توقف.

70
00:05:14,564 --> 00:05:16,441
‫"تريشا تاكاناوا"، تجمّعن!

71
00:05:24,866 --> 00:05:26,701
‫"بيتر"، أنا أقف هنا

72
00:05:26,785 --> 00:05:30,956
‫لأني الشخصية الآسيوية الوحيدة
‫المتكرر ظهورها في المسلسل.

73
00:06:38,982 --> 00:06:41,067
‫"بيتر"، يمكنك ملاحظة اختلافي

74
00:06:41,151 --> 00:06:43,069
‫لأن سلاحي مختلف.

75
00:06:43,445 --> 00:06:46,031
‫إذاً ربما لن أتمكن من قطع رأسك.

76
00:06:48,116 --> 00:06:49,200
‫أجل.

77
00:07:13,308 --> 00:07:15,435
‫موسيقى الأوبرا تجعل العنف راقياً.

78
00:07:24,235 --> 00:07:25,570
‫بالتأكيد.

79
00:07:25,820 --> 00:07:26,821
‫هذا!

80
00:07:27,155 --> 00:07:32,994
‫"كتابة وإخراج
‫العظيم (كوينتن تارانتينو)"

81
00:07:35,205 --> 00:07:36,957
‫مرحباً بكم مجدداً في حلقتنا الخاصة،

82
00:07:37,040 --> 00:07:39,334
‫التي بها نسخ مخرجين مشاهير

83
00:07:39,417 --> 00:07:42,337
‫من قصة "رب أسرة" ذاتها:
‫"(بيتر) يُفصل من العمل".

84
00:07:42,545 --> 00:07:44,297
‫ما زلت هنا أمام لافتة "هوليوود"،

85
00:07:44,381 --> 00:07:46,549
‫لكني طلبت من المصور أن يضبط الزاوية

86
00:07:46,633 --> 00:07:47,926
‫لكيلا تروا سوى كلمة "وود".

87
00:07:48,051 --> 00:07:48,928
‫"(وود)"

88
00:07:49,010 --> 00:07:52,013
‫ظننت أن هذا سيكون مضحكاً.
‫أتعرفون لماذا؟ لأنها تعني "انتصاب".

89
00:07:52,097 --> 00:07:54,557
‫المهم، مخرجنا القادم هو "ويس أندرسون"،

90
00:07:54,683 --> 00:07:57,143
‫الرجل الذي يجعلكم تشعرون
‫كأنكم أكلتم كعكة حشيش

91
00:07:57,227 --> 00:07:58,937
‫واستيقظتم في بطاقة ترحيب.

92
00:08:00,063 --> 00:08:02,732
‫"(ويس أندرسون) يقدم
‫(بيتر) يُفصل من العمل"

93
00:08:02,899 --> 00:08:04,651
‫"المقدمة"

94
00:08:07,570 --> 00:08:08,822
‫"مصنع الجعة"

95
00:08:21,167 --> 00:08:24,879
‫في أحد أيام شهر مارس،
‫درجة حرارته 18 سيلسيوس،

96
00:08:24,963 --> 00:08:26,798
‫فقد أبي وظيفته

97
00:08:26,923 --> 00:08:28,925
‫في "شركة الإخوة (باتاكيت) لصناعة الجعة"،

98
00:08:29,050 --> 00:08:31,219
‫بالقرب من قريتنا في وسط "كوهوغيا".

99
00:08:31,302 --> 00:08:33,847
‫غني عن الذكر أن ذلك قد غيّر حياتنا
‫إلى الأبد.

100
00:08:33,930 --> 00:08:34,848
‫"أنت مفصول"

101
00:08:34,931 --> 00:08:37,017
‫ما المكتوب؟
‫لا أستطيع قراءة لغة السباغيتي.

102
00:08:37,183 --> 00:08:38,935
‫أنت معفو من وظيفتك.

103
00:08:39,185 --> 00:08:41,604
‫فهمت. وما مصير مسرحيتي؟

104
00:08:41,813 --> 00:08:43,440
‫الافتتاح بعد أيام فقط.

105
00:08:43,606 --> 00:08:45,567
‫لقد أُلغيت المسرحية.

106
00:08:45,734 --> 00:08:47,485
‫بلا رد فعل ملحوظ،

107
00:08:47,610 --> 00:08:51,573
‫عاد أبي إلى المنزل ليبلغ أمي بالخبر.

108
00:09:05,170 --> 00:09:07,922
‫{\an8}"عيد ميلاد (مارسيل بروست)"

109
00:09:08,256 --> 00:09:09,716
‫دعوني أخبركم عن منزلنا.

110
00:09:09,841 --> 00:09:11,760
‫كنا نعيش في كوخ على طراز "نيو إنجلاند"

111
00:09:11,968 --> 00:09:14,220
‫داخل خيمة جيش عتيقة،

112
00:09:14,345 --> 00:09:16,639
‫داخل غواصة خارج الخدمة،

113
00:09:16,765 --> 00:09:19,768
‫وكان كل ذلك بداخل مستودع طائرات قديم.

114
00:09:26,816 --> 00:09:29,069
‫بعد معركة طويلة مع التوعّك،

115
00:09:29,152 --> 00:09:32,113
‫جعلت أمي جراح أعصاب نرويجي ذا شهرة عالمية

116
00:09:32,197 --> 00:09:34,574
‫يصمم لها غرفة لتحتمي بها.

117
00:09:35,950 --> 00:09:37,827
‫وفي رحلة بصحراء "باتاغونيا"،

118
00:09:37,911 --> 00:09:40,914
‫وقع أبي في حب الملابس المنسوجة حديثاً.

119
00:09:41,122 --> 00:09:44,167
‫ومنذ تلك النقطة،
‫صارت كل ملابسنا تُصنع يومياً

120
00:09:44,250 --> 00:09:46,294
‫ومن أنسجة طبيعية فقط.

121
00:09:57,222 --> 00:10:00,558
‫لقد فقدت وظيفتي
‫في "شركة الإخوة (باتاكيت) لصناعة الجعة".

122
00:10:00,642 --> 00:10:02,060
‫وقد أُلغيت المسرحية.

123
00:10:04,020 --> 00:10:06,147
‫يجب أن نبلغ الأطفال.

124
00:10:06,523 --> 00:10:08,441
‫{\an8}"(إس إس سماغ تشاكل)"

125
00:10:08,608 --> 00:10:11,736
‫أمضى أخي "كريس" حياته
‫في الجمع بين حبه المزدوج:

126
00:10:11,820 --> 00:10:13,738
‫الطب وفن الهروب.

127
00:10:14,823 --> 00:10:17,450
‫وجدتها. علاج محتمل.

128
00:10:21,830 --> 00:10:26,042
‫"عد إلى المنزل. لدي خبر. - السيد (جي)."

129
00:10:26,709 --> 00:10:29,337
‫أتريد قبلة على طريقة "سبايدر مان"؟

130
00:10:29,796 --> 00:10:30,772
‫"الأول"

131
00:10:30,847 --> 00:10:33,633
‫كان كلبنا "بريان" قد صنع لنفسه اسماً
‫في ملاعب "البيكل بول".

132
00:10:33,758 --> 00:10:36,511
‫"جائزة تصفيات الخاسرين
‫في بطولة (البيكل بول) بشمال (رود آيلاند)"

133
00:10:42,183 --> 00:10:44,853
‫ويفوز "جين بورترفيلد" بالمباراة.

134
00:10:47,689 --> 00:10:49,482
‫أهذا حذاء ذو نعل يترك أثراً؟

135
00:10:50,984 --> 00:10:53,069
‫أريد تقديم شكوى رسمياً.

136
00:10:53,194 --> 00:10:56,072
‫صار "بريان"
‫أنجح مقدم شكاوى في تاريخ الدوري.

137
00:10:56,156 --> 00:10:57,740
‫"بطل تصفيات الخاسرين
‫(غريفن)"

138
00:10:59,784 --> 00:11:01,202
‫سأكون هناك حالاً.

139
00:11:04,622 --> 00:11:07,250
‫تركت أختي "ميغ" المنزل في سن صغيرة

140
00:11:07,333 --> 00:11:10,253
‫وكان هدفها أن تضرب كرة غولف
‫فوق كل نهر جليدي.

141
00:11:14,299 --> 00:11:16,217
‫"سجل الأنهار الجليدية"

142
00:11:18,011 --> 00:11:19,846
‫{\an8}"عودي إلى المنزل. لدي خبر. - السيد (جي)."

143
00:11:23,016 --> 00:11:26,728
‫صار الهيكل الخارجي لمنزلنا فناراً.
‫لكنه ما زال كما هو بالداخل.

144
00:11:26,811 --> 00:11:28,605
‫حسناً، لنعد إلى القصة.

145
00:11:30,273 --> 00:11:32,108
‫لقد استدعيتكم جميعاً ورتبتكم

146
00:11:32,192 --> 00:11:34,110
‫بطريقة متناظرة أمامي

147
00:11:34,235 --> 00:11:35,653
‫لأبلغكم بخبر مهم.

148
00:11:35,904 --> 00:11:38,281
‫لقد أُعفيت من وظيفتي في مصنع الجعة.

149
00:11:38,448 --> 00:11:39,449
‫وماذا عن المسرحية؟

150
00:11:39,699 --> 00:11:41,868
‫لقد أُجلت المسرحية، إلى أجل غير مسمى.

151
00:11:42,035 --> 00:11:44,704
‫لا يا سيد "غريفن".
‫يجب أن تعرض هذه المسرحية.

152
00:11:44,787 --> 00:11:45,705
‫سوف نساعدك.

153
00:11:45,830 --> 00:11:49,292
‫لكني فقدت إمكانية الدخول إلى مصنع الجعة.
‫وكل أحداث المسرحية تدور هناك.

154
00:11:49,500 --> 00:11:51,002
‫ربما لا يجب أن تكون كذلك.

155
00:11:51,085 --> 00:11:53,213
‫لكن ذلك هو المكان
‫الذي يوجد به أشرطة وورق مجاني.

156
00:11:53,546 --> 00:11:55,173
‫سأشتري لك أشرطة وورقاً.

157
00:11:55,465 --> 00:11:56,799
‫لقد عادت المسرحية.

158
00:11:57,300 --> 00:11:58,218
‫"(غريفن)"

159
00:11:58,343 --> 00:12:00,094
‫{\an8}في ظهيرة يوم خميس غائمة،

160
00:12:00,220 --> 00:12:01,971
‫قدّم أبي مسرحيته،

161
00:12:02,180 --> 00:12:04,974
‫إحدى أكثر القصص تشويقاً في الثمانينيات،

162
00:12:05,058 --> 00:12:06,809
‫"عودة (ماكس دوغان)".

163
00:12:08,561 --> 00:12:10,480
‫"ماكس"، لقد عدت.

164
00:12:10,647 --> 00:12:11,522
‫صحيح.

165
00:12:16,527 --> 00:12:18,196
‫تطلّب هذا جهداً شاقاً.

166
00:12:19,113 --> 00:12:23,743
‫"نشرة أخبار (المسرح الخلفي)
‫محيّرة، لكن ليست فظيعة!"

167
00:12:23,826 --> 00:12:27,205
‫تُوفي أبي في ربيع عامه الـ43،

168
00:12:27,330 --> 00:12:29,749
‫ودُفن في مقبرة الأسرة.

169
00:12:30,792 --> 00:12:33,503
‫مات وهو يطارد "بوكيمون" في شارع مزدحم.

170
00:12:38,633 --> 00:12:43,137
‫"شكراً على المشاهدة يا بيض البشرة"

171
00:12:45,348 --> 00:12:46,766
‫مرحباً. هذا أنا مجدداً.

172
00:12:47,016 --> 00:12:49,102
‫ألن يكون رائعاً
‫لو كانت أفلام "ويس أندرسون"

173
00:12:49,185 --> 00:12:50,395
‫في الحقيقة قصيرة هكذا؟

174
00:12:50,687 --> 00:12:53,856
‫المهم، إن لافتة "هوليوود"
‫تاريخية أكثر مما تظنون.

175
00:12:53,982 --> 00:12:56,609
‫في هذه النقطة، منذ 52 عاماً،

176
00:12:56,693 --> 00:12:59,112
‫دُفنت قطعة لحم مقدد في الأرض

177
00:12:59,195 --> 00:13:00,738
‫وسُقيت بـ"ريد بل".

178
00:13:00,905 --> 00:13:03,032
‫وانطلق قارب سريع من التربة،

179
00:13:03,324 --> 00:13:05,952
‫وفي ذلك القارب السريع، كان "مايكل باي".

180
00:13:07,453 --> 00:13:13,042
‫"(بيتر) يُفصل من العمل
‫إخراج (مايكل باي)"

181
00:13:18,214 --> 00:13:20,842
‫{\an8}"مصنع (باتاكيت) الوطني للجعة"

182
00:13:20,925 --> 00:13:22,260
‫"جعة (باتاكيت) الوطنية"

183
00:13:24,595 --> 00:13:28,057
‫{\an8}"كتب الفيلم أحمق ما
‫بينما ضاجعت صاحبته"

184
00:13:45,783 --> 00:13:47,910
‫هذا ليس منطقياً منذ الآن.

185
00:14:07,680 --> 00:14:10,266
‫ساعدني! إن "أوبي" عالق في الخزان.

186
00:14:37,460 --> 00:14:38,711
‫أنت مفصول يا "غريفن"،

187
00:14:38,795 --> 00:14:40,713
‫بسبب تدمير ممتلكات الشركة.

188
00:14:41,005 --> 00:14:42,423
‫قولي هذا للساني.

189
00:14:47,470 --> 00:14:50,723
‫{\an8}"(البيت الأبيض)
‫(واشنطن العاصمة)"

190
00:14:50,807 --> 00:14:53,101
‫{\an8}"حيث يعيش الرئيس"

191
00:14:53,184 --> 00:14:55,019
‫{\an8}"رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)"

192
00:14:55,228 --> 00:14:57,188
‫سيدي الرئيس، لدينا مشكلة.

193
00:14:57,313 --> 00:15:00,817
‫يخطط "الديسيبتيكونز"
‫لتدمير "عجائب الدنيا السبع"،

194
00:15:01,109 --> 00:15:02,860
‫بداية بـ"آيا صوفيا".

195
00:15:03,152 --> 00:15:06,239
‫ماذا؟ أهي من "العجائب السبع" أصلاً؟

196
00:15:06,656 --> 00:15:07,532
‫"سري للغاية"

197
00:15:07,615 --> 00:15:09,534
‫"الديسيبتيكونز" لديهم نقطة ضعف واحدة.

198
00:15:09,659 --> 00:15:11,119
‫إنهم مصابون بحساسية ضد الجعة.

199
00:15:11,202 --> 00:15:13,287
‫أنا أيضاً لا يعجبني مذاقها كثيراً.

200
00:15:13,371 --> 00:15:15,581
‫ذلك اللوح الصدري هو أضعف أجزائهم.

201
00:15:15,748 --> 00:15:18,334
‫لو استطعنا إيجاد شخص قوي بما يكفي
‫ليرمي برميلاً

202
00:15:18,418 --> 00:15:19,335
‫بقوة كافية،

203
00:15:19,460 --> 00:15:20,670
‫ربما تكون لدينا فرصة.

204
00:15:24,048 --> 00:15:26,551
‫المشكلة أنه لا يوجد رجل على وجه الأرض

205
00:15:26,676 --> 00:15:29,220
‫يستطيع رمي برميل بهذه القوة.

206
00:15:30,596 --> 00:15:32,557
‫ربما يوجد واحد.

207
00:15:32,640 --> 00:15:34,767
‫تُرى من هو؟

208
00:15:38,896 --> 00:15:42,775
‫أهم أنبائنا: إيقاف "الديسيبتيكونز" بالجعة؟

209
00:15:42,900 --> 00:15:44,318
‫وفقاً لمصادرنا،

210
00:15:44,485 --> 00:15:46,904
‫يجري البحث عن رجل قوي بما يكفي

211
00:15:46,988 --> 00:15:49,115
‫لرمي برميل بقوة كافية

212
00:15:49,240 --> 00:15:51,492
‫لإنقاذ "عجائب الدنيا السبع".

213
00:15:55,246 --> 00:15:56,956
‫لمَ تأخرت كل هذا الوقت؟

214
00:15:57,039 --> 00:15:59,208
‫رأيت قطاراً، وأنا أحب عد العربات.

215
00:15:59,292 --> 00:16:01,377
‫- كان قطاراً كبيراً.
‫- أنا أيضاً. هذا ممتع.

216
00:16:01,586 --> 00:16:03,254
‫لكنك تضيّع وقتك بالمجيء إلى هنا.

217
00:16:03,421 --> 00:16:05,590
‫فلم أعد أرمي البراميل.

218
00:16:08,217 --> 00:16:09,302
‫من هذا؟

219
00:16:09,427 --> 00:16:11,179
‫ماذا ترتدين؟ هذا قميصي الجنائزي.

220
00:16:11,387 --> 00:16:13,222
‫"بيتر"، لم أرد أن أطلب منك فعل هذا

221
00:16:13,306 --> 00:16:16,100
‫بسبب ذلك الشيء المتمرد،
‫والرائع في الوقت ذاته، الذي فعلته

222
00:16:16,184 --> 00:16:17,727
‫في الحرب الماضية.

223
00:16:17,894 --> 00:16:20,313
‫أهذا هو الشيء الذي لم تردني أن أسأل عنه؟

224
00:16:20,396 --> 00:16:21,981
‫أخبرتك ألا تسأليني عن ذلك.

225
00:16:22,064 --> 00:16:24,400
‫لقد انشق وأنقذ أرواح الجميع،

226
00:16:24,650 --> 00:16:26,194
‫لكنه لم يفعل ذلك وفق القواعد.

227
00:16:26,277 --> 00:16:28,029
‫ألهذا لا يستطيع عضوه الانتصاب؟

228
00:16:28,112 --> 00:16:29,572
‫كفّا عن الحديث عني!

229
00:16:29,739 --> 00:16:31,949
‫اسمع، لست أنا من أسأل،

230
00:16:32,241 --> 00:16:33,618
‫بل "أمريكا".

231
00:16:35,953 --> 00:16:38,289
‫أخبر "أمريكا" أن ردي هو "لا".

232
00:16:38,581 --> 00:16:39,749
‫والآن، بعد إذنك،

233
00:16:39,832 --> 00:16:42,126
‫يجب أن أذهب لأغير رأيي تحت الدش.

234
00:16:43,294 --> 00:16:45,922
‫"بلد (بيتر) يحتاج إليه

235
00:16:46,005 --> 00:16:48,716
‫لكنه لا يعرف

236
00:16:49,008 --> 00:16:51,469
‫إنه خائف من تفويت برامجه المفضلة

237
00:16:51,552 --> 00:16:54,972
‫وهو ينتظر طرداً من (يو بي إس)

238
00:16:55,139 --> 00:16:57,391
‫من سيسقي نباتاته؟

239
00:16:57,475 --> 00:17:00,228
‫لديه كرات كثيرة في الهواء

240
00:17:00,311 --> 00:17:02,355
‫هذا أكيد"

241
00:17:04,690 --> 00:17:05,650
‫انتظر!

242
00:17:06,984 --> 00:17:07,944
‫اللعنة، أنا معكم.

243
00:17:08,194 --> 00:17:10,696
‫لكني سأفعل الأشياء بطريقتي،
‫وسأختار طاقمي.

244
00:17:10,780 --> 00:17:13,658
‫اتفقنا. والآن دعني أجلس بشكل جانبي
‫على دراجتك النارية

245
00:17:13,741 --> 00:17:14,951
‫مثل امرأة فيتنامية،

246
00:17:15,034 --> 00:17:16,494
‫ولنخرج من هنا.

247
00:17:18,037 --> 00:17:20,623
‫{\an8}"(برج الحرية)، (نيويورك)"

248
00:17:20,706 --> 00:17:22,542
‫"(مركز التجارة العالمي)"

249
00:17:28,130 --> 00:17:31,300
‫أرى أنكم ما زلتم تحاولون
‫إعادة لمّ شمل العالم.

250
00:17:34,095 --> 00:17:35,096
‫أهلاً يا "بيتر".

251
00:17:35,346 --> 00:17:36,681
‫لن ننضم إلى فريقك.

252
00:17:36,764 --> 00:17:38,057
‫أنا أجمع فريقاً.

253
00:17:38,140 --> 00:17:39,433
‫- نحن معك.
‫- جيد.

254
00:17:39,517 --> 00:17:41,394
‫لنتصافح كالرجال الأشداء.

255
00:17:42,853 --> 00:17:45,106
‫بعض قطرات عرقك دخلت فمي.

256
00:17:48,609 --> 00:17:51,237
‫"عائلة (غريفن) سابقاً،
‫عائلة (بريان) حالياً"

257
00:17:54,865 --> 00:17:56,534
‫أهلاً يا "بيتر".

258
00:17:56,659 --> 00:17:58,703
‫كنت بالخلف أعمل في الحديقة.

259
00:17:58,828 --> 00:18:01,289
‫حقاً؟ أتحاول زراعة خصيتين؟

260
00:18:01,622 --> 00:18:03,374
‫حسناً.

261
00:18:03,457 --> 00:18:04,750
‫العبا بلطف أيها الولدين.

262
00:18:09,255 --> 00:18:12,300
‫أحب المنزل عديم التميز
‫الذي تملكينه أنت وهذا الممل.

263
00:18:12,383 --> 00:18:14,468
‫لم أظن أبداً أنك ستسكنين في الضواحي.

264
00:18:14,552 --> 00:18:16,137
‫"بيتر"، كنت تعيش هنا.

265
00:18:16,220 --> 00:18:17,388
‫كان هذا منذ وقت طويل.

266
00:18:17,471 --> 00:18:18,764
‫كان هذا منذ شهرين.

267
00:18:18,848 --> 00:18:20,391
‫إن شهرين وقت طويل

268
00:18:20,516 --> 00:18:22,727
‫حين لا تنامين،
‫ولا تأكلين سوى اللحم المفروم.

269
00:18:23,060 --> 00:18:24,770
‫هل أخبرت "كريس" عن مهمتي؟

270
00:18:24,937 --> 00:18:26,314
‫ظننت أن عليك أنت فعل ذلك.

271
00:18:26,772 --> 00:18:30,026
‫هذه المفضلة لدي
‫من بين "عجائب الدنيا السبع".

272
00:18:30,234 --> 00:18:31,235
‫"آيا صوفيا".

273
00:18:31,345 --> 00:18:32,236
‫"(آيا صوفيا)"

274
00:18:32,361 --> 00:18:35,345
‫كأن الرب بنى "باسيليكا" لنفسه.

275
00:18:35,573 --> 00:18:39,827
‫أبي، لن يصيب مكروه "آيا صوفيا" أبداً،
‫صحيح؟

276
00:18:40,161 --> 00:18:41,829
‫ليس في وجودي.

277
00:18:44,957 --> 00:18:47,835
‫لقد أُعلن ثاني أهداف "الديسيبتيكونز".

278
00:18:47,960 --> 00:18:49,253
‫إنه "ماتشو بيتشو".

279
00:18:50,713 --> 00:18:52,048
‫المدينة التي في السحاب.

280
00:18:52,882 --> 00:18:54,342
‫إمبراطورية "الإنكا".

281
00:18:58,054 --> 00:19:01,098
‫متى صار ولدانا مهووسين بـ"العجائب السبع"؟

282
00:19:01,265 --> 00:19:03,517
‫لقد تعلما ذلك منك.

283
00:19:04,685 --> 00:19:06,020
‫يجب أن أذهب يا حلوتي.

284
00:19:06,646 --> 00:19:07,521
‫"بيت".

285
00:19:08,481 --> 00:19:10,441
‫أنقذ تلك "الباسيليكا".

286
00:19:13,819 --> 00:19:15,946
‫{\an8}"(إسطنبول)، (تركيا)"

287
00:19:16,030 --> 00:19:18,449
‫{\an8}"في (أوروبا) أو (إفريقيا)"

288
00:19:18,532 --> 00:19:19,700
‫{\an8}"أو (آسيا)"

289
00:19:29,543 --> 00:19:32,421
‫وفقاً للحسابات
‫على كمبيوتر "مايكروسوفت سيرفس" خاصتي،

290
00:19:32,505 --> 00:19:34,548
‫لديهم تقنية تخفّ متطورة.

291
00:19:34,632 --> 00:19:36,550
‫كمبيوتر "مايكروسوفت سيرفس" يؤكد هذا.

292
00:19:36,717 --> 00:19:37,968
‫"مايكروسوفت سيرفس".

293
00:19:38,135 --> 00:19:41,263
‫تقول ساعة "سامسونج جير إس 2"
‫خاصتي الشيء ذاته.

294
00:20:01,867 --> 00:20:05,955
‫جئنا من الفضاء الخارجي لندوس على الكنائس.

295
00:20:06,107 --> 00:20:07,039
‫هذا يكفي.

296
00:20:07,123 --> 00:20:09,875
‫لنتعارك مع الكثير من اللقطات السريعة
‫واللقطات المقرّبة،

297
00:20:09,959 --> 00:20:11,585
‫إلى درجة ألا يفهم أحد ماذا يجري.

298
00:21:03,471 --> 00:21:05,765
‫"بيتر"، لا. هذا انتحار.

299
00:21:07,600 --> 00:21:09,059
‫اعتنِ بدراجتَي ولديّ.

300
00:21:09,351 --> 00:21:10,770
‫إنهما باهظتا الثمن.

301
00:21:42,718 --> 00:21:43,844
‫يا إلهي!

302
00:21:43,928 --> 00:21:45,888
‫لا أصدق أن "بيتر" قد رحل.

303
00:21:46,138 --> 00:21:47,681
‫لم تسنح لي فرصة لأكرر عليه

304
00:21:47,765 --> 00:21:50,017
‫الجملة التي قالها في وقت سابق من الفيلم

305
00:21:50,100 --> 00:21:51,560
‫والتي اكتسبت معنى جديداً

306
00:21:51,644 --> 00:21:53,896
‫في سياق كل ما حدث.

307
00:22:02,071 --> 00:22:05,533
‫اليوم نكرّم روح "بيتر غريفن"،

308
00:22:05,616 --> 00:22:09,411
‫البطل الذي أنقذ "عجائب الدنيا السبع".

309
00:22:17,419 --> 00:22:19,213
‫من ذلك السافل القبيح؟

310
00:22:22,675 --> 00:22:24,134
‫"بيتر"، أنت حي.

311
00:22:24,218 --> 00:22:25,469
‫لكن كيف؟

312
00:22:25,553 --> 00:22:27,638
‫لقد مُزّقت إرباً.

313
00:22:27,763 --> 00:22:30,891
‫لحسن الحظ، أعرف بعض اللحّامين البارعين.

314
00:22:34,061 --> 00:22:36,230
‫انتظر، هل لحموا أجزاءك ببعضها؟

315
00:22:36,772 --> 00:22:38,732
‫وكانوا يعرفون أنك حي طوال الوقت؟

316
00:22:38,816 --> 00:22:41,652
‫أتريدين أن تطرحي الأسئلة
‫أم أن نفعلها في المقبرة؟

317
00:22:47,575 --> 00:22:49,785
‫هل كل شيء بخير؟

318
00:22:49,952 --> 00:22:53,247
‫نعم، أظن فقط أني متعب
‫من الطيران ذهاباً وإياباً.

319
00:22:53,330 --> 00:22:55,249
‫ربما نتحدث هنا قليلاً،

320
00:22:55,332 --> 00:22:57,918
‫ثم تخبرين الجميع بأني أديت كما يجب.

321
00:22:58,377 --> 00:22:59,545
‫أجل، حسناً.

322
00:23:00,588 --> 00:23:02,548
‫إذاً، أي نسخة تفضّلين من نسخ المخرجين؟

323
00:23:02,715 --> 00:23:03,841
‫هذه هي المفضلة لدي.

324
00:23:04,216 --> 00:23:06,844
‫بصراحة، لم تعجبني الحلقة.

325
00:23:42,171 --> 00:23:45,090
‫{\an8}ترجمة "عمر خضر"

