﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:08,050
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,342 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,057 --> 00:00:17,893
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,688 --> 00:00:24,608
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:25,025 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:35,369 --> 00:00:38,372
‫{\an8}شكراً على اصطحابي إلى المكتبة
‫لأجل حصة القصص يا "بريان".

9
00:00:38,539 --> 00:00:40,666
‫{\an8}اليوم سنقرأ قصة
‫"ذا فيري هانغري كاتربيلار

10
00:00:40,749 --> 00:00:42,417
‫{\an8}فيرسيس ذا هيومان سنتيبيد".

11
00:00:42,501 --> 00:00:45,796
‫{\an8}سمعت أنها مثل "إيليان فيرسيس بريديتور"
‫لكن مع المزيد من التهام المؤخرات.

12
00:00:45,921 --> 00:00:47,881
‫{\an8}يبدو هذا ممتعاً فعلاً، لكن ماذا لو أخذتك

13
00:00:47,965 --> 00:00:50,175
‫{\an8}- إلى مكتبة مختلفة اليوم؟
‫- ماذا؟

14
00:00:50,259 --> 00:00:53,303
‫{\an8}لكني أحب مكتبتي.
‫لقد قابلت "جورج الفضولي" هناك.

15
00:00:53,428 --> 00:00:55,597
‫{\an8}تقول أمي إنه دمية، لكنها غبية.

16
00:00:55,681 --> 00:00:58,350
‫{\an8}ما أحاول قوله إن علينا الذهاب إلى المكتبة
‫في جامعة "كوهوغ"

17
00:00:58,433 --> 00:01:00,269
‫{\an8}ونرفع تعليمك إلى مستوى أعلى.

18
00:01:00,519 --> 00:01:03,146
‫{\an8}أظن أن بإمكاني تجربة ذلك.
‫فأنا أريد التقدم فعلاً.

19
00:01:03,230 --> 00:01:06,608
‫لا أريد أن ينتهي بي الحال مثل "ميغ"،
‫وأقدِّم عروضاً حزينة من تمثيل امرأة واحدة.

20
00:01:06,942 --> 00:01:10,445
‫"أنا أحب القمامة

21
00:01:10,779 --> 00:01:14,658
‫أي شيء قذر أو حقير أو مغبّر

22
00:01:15,033 --> 00:01:19,329
‫أي شيء رث أو متعفن أو صدئ

23
00:01:19,621 --> 00:01:23,458
‫أجل، أنا أحب القمامة..."

24
00:01:23,834 --> 00:01:25,043
‫خطأ من هذا؟

25
00:01:25,168 --> 00:01:27,879
‫أنت ترتدي كيس قمامة كعباءة.
‫فمن المسؤول في رأيك؟

26
00:01:28,171 --> 00:01:30,340
‫- هو؟
‫- صه. إنها متألقة!

27
00:01:31,008 --> 00:01:34,011
‫{\an8}"جامعة (كوهوغ)"

28
00:01:40,142 --> 00:01:41,893
‫{\an8}أجل. هذه مكتبة جيدة.

29
00:01:42,311 --> 00:01:44,605
‫{\an8}لم تأت إلى هنا لأجلي،
‫بل جئت لتتصرف بقذارة.

30
00:01:44,771 --> 00:01:46,189
‫لا يهم. اذهب وافعل ما ستفعله.

31
00:01:46,273 --> 00:01:48,734
‫سأذهب لأشاهد ذلك المحامي الناجح الشاب

32
00:01:48,817 --> 00:01:50,861
‫الذي من الواضح أنه داخل مونتاج فيلم.

33
00:02:03,165 --> 00:02:05,125
‫لقد وجدها. سوف يربح القضية.

34
00:02:08,587 --> 00:02:10,130
‫لا. لقد كان فيلماً من السبعينيات.

35
00:02:10,422 --> 00:02:14,343
‫{\an8}"طاقم التمثيل"

36
00:02:21,391 --> 00:02:23,143
‫{\an8}- ماذا تقرئين؟
‫- "جورج إليوت".

37
00:02:23,268 --> 00:02:25,771
‫{\an8}"جورجي". أنا من أشد المعجبين.

38
00:02:26,021 --> 00:02:27,022
‫{\an8}- فهو...
‫- هي.

39
00:02:27,147 --> 00:02:29,024
‫{\an8}...هي عبّرت أفضل تعبير حين قالت...

40
00:02:29,608 --> 00:02:31,652
‫"دار نشر (بانتام)، 1851."

41
00:02:34,112 --> 00:02:35,739
‫{\an8}- فرقة "لومينيرز"؟
‫- ماذا؟

42
00:02:35,947 --> 00:02:38,325
‫{\an8}- لقد ذكرت "لومينيرز" بلا أي سياق.

43
00:02:38,492 --> 00:02:40,160
‫{\an8}هل فعلتُ ذلك؟

44
00:02:42,871 --> 00:02:43,789
‫"تمبلر"؟

45
00:02:44,247 --> 00:02:46,792
‫"مكتبة جامعة (كوهوغ)"

46
00:02:46,917 --> 00:02:50,504
‫{\an8}عجباً، لم أر من قبل شخصاً
‫يُرفض 6 مرات في 15 دقيقة،

47
00:02:50,921 --> 00:02:53,674
‫{\an8}رفضاً قاسياً تلو الآخر.

48
00:02:56,343 --> 00:02:58,804
‫{\an8}- ماذا يحدث هناك؟
‫- يبدو أنها مسيرة طلابية.

49
00:02:58,929 --> 00:03:02,057
‫{\an8}غالباً نسوا أن يذاكروا لأجل اختبار،
‫فنظّموا تظاهرة.

50
00:03:02,224 --> 00:03:05,268
‫{\an8}في التسعينيات، كان الطلاب يجذبون
‫إنذار الحريق فقط. أما الآن فهم يتظاهرون.

51
00:03:05,435 --> 00:03:08,438
‫هذا فقط وهم لا يحدّقون إلى هواتفهم.

52
00:03:12,734 --> 00:03:13,694
‫{\an8}ماذا يحدث؟

53
00:03:13,777 --> 00:03:15,904
‫{\an8}كتب أحدهم كلمة "مريب"
‫على حمّام المتحولين جنسياً،

54
00:03:15,987 --> 00:03:19,366
‫{\an8}ولم يبالغ رئيس المدرسة في رد فعله،
‫لذا نريده أن يُفصل!

55
00:03:19,908 --> 00:03:21,827
‫{\an8}- كلام معقول.
‫- بالضبط!

56
00:03:21,952 --> 00:03:23,245
‫{\an8}أنا أرى كاميرات الأخبار.

57
00:03:23,328 --> 00:03:26,873
‫{\an8}سوف أصيح قائلاً: "يحيا البراز"
‫مثل سكّير أبيض شاب.

58
00:03:27,791 --> 00:03:30,127
‫{\an8}والأسبوع الماضي،
‫تمنّى أستاذ لفصله يوماً طيباً،

59
00:03:30,210 --> 00:03:31,759
‫{\an8}وهذا تعدّ على المهمّشين،

60
00:03:31,884 --> 00:03:34,840
‫لأن في ثقافتنا المتسمة بالاغتصاب المنهجي،
‫لا توجد أيام طيبة.

61
00:03:35,006 --> 00:03:36,675
‫لذا نريده أن يُفصل أيضاً.

62
00:03:36,800 --> 00:03:39,761
‫إذا كنت لا تريد أن تُفصل،
‫فلا تعمل معلماً، صحيح؟

63
00:03:40,011 --> 00:03:42,806
‫بالتأكيد. يجب أن تكتب هذا في تغريدة.
‫هاشتاغ: اطردوا الجميع.

64
00:03:42,889 --> 00:03:44,099
‫يحيا البراز!

65
00:03:44,182 --> 00:03:46,810
‫أظن أن بإمكاني أن أنشّط حسابي مجدداً.

66
00:03:47,102 --> 00:03:48,520
‫حسناً، سأفتح التطبيق.

67
00:03:48,645 --> 00:03:50,188
‫لدي الكثير منهم. لا مشكلة.

68
00:03:50,480 --> 00:03:51,565
‫سأكتب التغريدة.

69
00:03:51,648 --> 00:03:54,693
‫سيتم الإطلاق بعد 3، 2، 1،

70
00:03:54,860 --> 00:03:56,528
‫وها قد تم التغريد.

71
00:03:56,695 --> 00:03:58,989
‫لقد عدت إلى الساحة. أترى؟

72
00:03:59,448 --> 00:04:00,449
‫لقد رحلت.

73
00:04:00,657 --> 00:04:02,159
‫ورحل الحشد.

74
00:04:02,534 --> 00:04:03,785
‫ورحل رسّامو الكارتون.

75
00:04:09,624 --> 00:04:11,209
‫"ستوي"، ما رأيك في هذه التغريدة؟

76
00:04:11,293 --> 00:04:12,627
‫لا تكن هذا الشخص.

77
00:04:12,753 --> 00:04:14,671
‫"(كيلي ريبا) تغيّبت عن العمل.

78
00:04:14,880 --> 00:04:17,466
‫من تظن نفسها، عضواً جمهورياً بمجلس الشيوخ؟

79
00:04:17,758 --> 00:04:19,843
‫هاشتاغ: جي أو بي يو."

80
00:04:20,010 --> 00:04:22,345
‫3 إحالات في تغريدة واحدة.
‫أنا أتصبب عرقاً.

81
00:04:22,429 --> 00:04:24,014
‫سأضيفها إلى قائمة مذكراتي لوقت لاحق.

82
00:04:24,181 --> 00:04:25,766
‫لمَ تدخل "تويتر" الآن؟

83
00:04:25,849 --> 00:04:28,518
‫إن لم تكن رياضياً أو شخصاً شهيراً،
‫فلن يهتم بك أحد.

84
00:04:28,769 --> 00:04:30,228
‫كثير من الناس يحبون ما أكتب.

85
00:04:30,520 --> 00:04:33,190
‫حقاً؟ "يجب أن يخبر أحد (دونالد ترامب)

86
00:04:33,273 --> 00:04:36,443
‫أنه ليس من الأناقة أن يضع اللون البرتقالي
‫على وجهه بعد عيد العمال.

87
00:04:36,651 --> 00:04:38,403
‫هاشتاغ: أومبا ترامبا."

88
00:04:38,528 --> 00:04:40,197
‫عدد إعادات التغريد: 0.
‫عدد الإعجابات: 0.

89
00:04:40,489 --> 00:04:41,907
‫- أجل، واسع الانتشار.
‫- لا أهتم.

90
00:04:41,990 --> 00:04:42,949
‫لا يمكنك إيقافي.

91
00:04:43,033 --> 00:04:45,452
‫كما أن الناس لا يستطيعون إيقاف "بيتر"
‫عن طلب فطيرة الراعي.

92
00:04:46,036 --> 00:04:47,662
‫وماذا يمكنني أن أحضر لك يا سيدي؟

93
00:04:47,871 --> 00:04:49,039
‫سآخذ فطيرة الراعي.

94
00:04:49,122 --> 00:04:51,041
‫أنا آسف، لكنها ليست في القائمة.

95
00:04:51,166 --> 00:04:52,751
‫- حسناً، هل لديكم بطاطس؟
‫- نعم.

96
00:04:52,876 --> 00:04:53,794
‫- وزبدة؟
‫- نعم.

97
00:04:54,044 --> 00:04:54,920
‫- وقشدة؟
‫- نعم.

98
00:04:55,003 --> 00:04:55,879
‫- وملح؟
‫- نعم.

99
00:04:55,962 --> 00:04:56,838
‫- وفلفل؟
‫- نعم.

100
00:04:56,922 --> 00:04:57,839
‫- وثوم؟
‫- نعم.

101
00:04:57,964 --> 00:04:58,882
‫- وبصل؟
‫- نعم.

102
00:04:59,090 --> 00:05:00,008
‫- وضأن؟
‫- نعم.

103
00:05:00,091 --> 00:05:01,092
‫- وجزر؟
‫- نعم.

104
00:05:01,259 --> 00:05:02,135
‫- وبيض؟
‫- نعم.

105
00:05:02,344 --> 00:05:03,220
‫- ودقيق؟
‫- نعم.

106
00:05:03,303 --> 00:05:04,304
‫- وإكليل الجبل؟
‫- نعم.

107
00:05:04,387 --> 00:05:05,347
‫- وزعتر؟
‫- نعم.

108
00:05:05,430 --> 00:05:06,431
‫- ومرقة دجاج؟
‫- نعم.

109
00:05:06,515 --> 00:05:07,474
‫- وذرة؟
‫- نعم.

110
00:05:07,682 --> 00:05:08,683
‫- وبازلاء؟
‫- نعم.

111
00:05:08,809 --> 00:05:09,726
‫وسيف ضوئي؟

112
00:05:10,894 --> 00:05:12,979
‫أتذكرون حلقتنا عن "ستار وورز"؟

113
00:05:20,654 --> 00:05:21,571
‫لدي متابع جديد.

114
00:05:21,780 --> 00:05:25,325
‫مرحباً بك في الفريق يا حساب كوبونات
‫مطعم "جيرسي مايك" المحلي.

115
00:05:25,492 --> 00:05:27,369
‫هذا رائع يا "بريان"، أنا أحب "تويتر".

116
00:05:27,702 --> 00:05:29,996
‫هل من المناسب أن ألغي متابعة
‫"روجر إيبرت" الآن؟

117
00:05:30,205 --> 00:05:32,582
‫أتعرف؟ لقد كتبت تغريدة
‫عن "روجر إيبرت" ذات مرة.

118
00:05:32,791 --> 00:05:34,334
‫لنر، أين هي؟

119
00:05:34,626 --> 00:05:37,420
‫ها هي... لا. هذه التغريدة عن "تيد كروز".

120
00:05:38,129 --> 00:05:40,173
‫لقد شويته. لنر، أين هي؟

121
00:05:40,340 --> 00:05:42,425
‫نحن نرتعش من فرط الترقب.

122
00:05:42,592 --> 00:05:44,344
‫ها هي، إنها جيدة جداً.

123
00:05:44,427 --> 00:05:46,137
‫"فقدنا شخصاً طيباً اليوم.

124
00:05:46,263 --> 00:05:47,806
‫ارقد في سلام يا (روجر إيبرت).

125
00:05:48,014 --> 00:05:50,684
‫هاشتاغ: لا للسرطان."

126
00:05:52,185 --> 00:05:53,270
‫إنها رديئة، صحيح؟

127
00:05:54,062 --> 00:05:57,023
‫"سينما (كوهوغ)"

128
00:05:58,859 --> 00:06:00,235
‫"(رايد ألونغ 3)
‫(كيفن هارت) - (آيس كيوب)"

129
00:06:00,318 --> 00:06:02,863
‫من الأفضل أن أكتب تغريدة
‫قبل أن أبتعد بضع ساعات.

130
00:06:04,364 --> 00:06:06,741
‫"أنا على وشك مشاهدة
‫فيلم (كيفن هارت) الجديد.

131
00:06:07,158 --> 00:06:09,536
‫أنا أمزح. فأنا أبيض البشرة
‫وقد درست في الكلية.

132
00:06:09,619 --> 00:06:11,538
‫هاشتاغ: فيلم (باي واتش)."

133
00:06:20,881 --> 00:06:21,882
‫"تغريد"

134
00:06:34,686 --> 00:06:38,940
‫{\an8}"(ماذا؟!) (حقاً؟) (هذا كلام عنصري.)"

135
00:06:48,116 --> 00:06:50,577
‫{\an8}"(اقتلوا العنصري)
‫(ليتك تموت)"

136
00:06:50,702 --> 00:06:51,620
‫"(دعابة سيئة)"

137
00:06:51,745 --> 00:06:53,747
‫{\an8}"(تهينني؟!)
‫(اقتل نفسك أيها الحثالة)"

138
00:06:53,830 --> 00:06:55,624
‫"(أيها الكلب العنصري!)
‫(هاشتاغ: كلب سيئ)"

139
00:06:55,790 --> 00:06:57,626
‫{\an8}"(أنت مقرف!)"

140
00:06:57,709 --> 00:06:58,668
‫"(مت حرقاً)"

141
00:06:58,752 --> 00:06:59,669
‫{\an8}"(لتتحطم سيارتك)"

142
00:06:59,836 --> 00:07:01,755
‫"لو كنتُ منقذاً لدى (باي واتش)،
‫لتركتك تغرق أيها الخنزير"

143
00:07:01,922 --> 00:07:05,300
‫{\an8}"(آكل اليقطين 69):
‫استمتع بـ(باي واتش). أريد مشاهدته."

144
00:07:10,388 --> 00:07:12,557
‫"(باي واتش)"

145
00:07:12,891 --> 00:07:15,894
‫عجباً، لم أر هذا القدر من أخفاف الجمل
‫منذ الربيع العربي.

146
00:07:16,311 --> 00:07:18,271
‫هاشتاغ: أفكاري تغريدات.

147
00:07:20,857 --> 00:07:21,733
‫لا.

148
00:07:22,400 --> 00:07:24,945
‫هل أنت "دوغ باكووردس" على "تويتر"؟

149
00:07:25,028 --> 00:07:26,488
‫نعم. هل أنت معجبة؟

150
00:07:26,988 --> 00:07:28,156
‫أيها الأحمق العنصري!

151
00:07:28,281 --> 00:07:30,367
‫آمل أن تصاب بداء الحمى القلاعية!

152
00:07:30,867 --> 00:07:31,910
‫ما هذا؟

153
00:07:37,082 --> 00:07:38,833
‫"(ستوي) - رسالة صوتية"
‫"إغلاق - سماع"

154
00:07:39,209 --> 00:07:41,336
‫عجباً، أنت منتشر بقوة!

155
00:07:41,711 --> 00:07:43,004
‫منتشر للغاية.

156
00:07:43,129 --> 00:07:45,507
‫انظر إلى هذا.
‫لقد نشر موقع "هافنغتون بوست" تغريدتك.

157
00:07:45,632 --> 00:07:46,716
‫استعد يا صديقي.

158
00:07:51,554 --> 00:07:53,348
‫- ها هو!
‫- أين؟ أنا بالخلف.

159
00:08:03,024 --> 00:08:05,276
‫كيف كان فيلم "باي واتش"؟
‫أريد رؤيته بشدة.

160
00:08:05,568 --> 00:08:07,404
‫فيم كنت تفكر وأنت تكتب هذه التغريدة؟

161
00:08:07,487 --> 00:08:08,780
‫ماذا؟ كانت مجرد دعابة.

162
00:08:08,863 --> 00:08:10,782
‫"بريان"، نحن لسنا في عام 2005.

163
00:08:10,907 --> 00:08:13,243
‫لا يمكنك أن تدخل الإنترنت وتكتب ما بدا لك.

164
00:08:13,368 --> 00:08:15,704
‫أتذكر كم غضب الناس
‫حين كتب حساب مطعم "دي جورنو" تغريدة

165
00:08:15,787 --> 00:08:16,997
‫عن العنف المنزلي؟

166
00:08:17,080 --> 00:08:19,124
‫وهم ليسوا رجلاً حتى. إنهم بيتزا.

167
00:08:19,374 --> 00:08:21,167
‫حسناً، سأحذف التغريدة.

168
00:08:21,251 --> 00:08:22,836
‫ألم تحذفها بعد؟

169
00:08:23,128 --> 00:08:24,754
‫يا للمهزلة!

170
00:08:24,963 --> 00:08:26,256
‫{\an8}"حذف التغريدة
‫إلغاء"

171
00:08:27,340 --> 00:08:29,676
‫ها قد حذفتها. أترى؟
‫لقد حُذفت. لقد اختفت.

172
00:08:29,843 --> 00:08:31,928
‫ماذا عن كل أولئك الناس بالخارج؟

173
00:08:32,137 --> 00:08:34,806
‫سيرون أني حذفتها،
‫وسيذهب الأمر طي النسيان. ثقي بي.

174
00:08:35,056 --> 00:08:36,391
‫آمل هذا، لكن من يدري؟

175
00:08:36,558 --> 00:08:39,227
‫فهم ما زالوا غاضبين مني
‫في متجر "ديكس للأدوات الرياضية".

176
00:08:40,270 --> 00:08:41,521
‫ما اسم هذا المكان؟

177
00:08:41,730 --> 00:08:42,605
‫"ديكس".

178
00:08:43,314 --> 00:08:45,400
‫وما المكتوب على قميصك؟

179
00:08:45,525 --> 00:08:46,401
‫"ديكس".

180
00:08:47,360 --> 00:08:49,904
‫أيمكنني الحصول على كرتين... وخوذة؟

181
00:08:50,071 --> 00:08:51,865
‫مهلاً، أنت الرجل الذي اتصل على الهاتف.

182
00:08:53,366 --> 00:08:54,451
‫أدر محرك السيارة يا "كريس"!

183
00:08:54,534 --> 00:08:56,536
‫- هل نلت منه يا أبي؟
‫- نعم!

184
00:08:57,037 --> 00:09:00,040
‫"(ستوب أند شوب)"

185
00:09:00,999 --> 00:09:03,168
‫مرحباً يا "سيد". عيد مانجو سعيداً.

186
00:09:04,919 --> 00:09:07,047
‫لا بد أن دروس تكنولوجيا المعلومات المسائية

187
00:09:07,130 --> 00:09:08,673
‫تضايق "سيد" حقاً.

188
00:09:09,299 --> 00:09:10,258
‫مرحباً يا "كيرت".

189
00:09:11,217 --> 00:09:14,345
‫"كيرت"؟ بحقك، هذه أنا،
‫"(لويس) وقت الغداء".

190
00:09:14,888 --> 00:09:16,264
‫"غيل"، فلتساعدني هنا.

191
00:09:17,724 --> 00:09:20,852
‫"غيل"، لا! ماذا عن "باربرا"؟
‫هل هي بالخلف؟

192
00:09:20,935 --> 00:09:22,145
‫يمكنها التعامل مع الأمر.

193
00:09:22,270 --> 00:09:23,646
‫دعني أتحدث مع "باربرا".

194
00:09:23,897 --> 00:09:25,356
‫هي أيضاً لا تريد التحدث معك.

195
00:09:25,482 --> 00:09:26,357
‫لا أحد يريد.

196
00:09:26,441 --> 00:09:28,526
‫ما دمت تعيشين مع ذلك الكلب العنصري.

197
00:09:28,943 --> 00:09:30,070
‫بحقك!

198
00:09:30,153 --> 00:09:31,738
‫كانت مجرد دعابة سيئة.

199
00:09:31,946 --> 00:09:33,114
‫أين "ستانلي"؟

200
00:09:33,281 --> 00:09:34,949
‫سيشهد لصالحي. دعني أكلم "ستانلي".

201
00:09:35,033 --> 00:09:37,577
‫أو "هنري". فليساعدني أحدكم.

202
00:09:37,994 --> 00:09:38,912
‫"تشيب"؟

203
00:09:39,746 --> 00:09:40,622
‫"كارين"؟

204
00:09:41,206 --> 00:09:42,082
‫"جاي جاي"؟

205
00:09:42,749 --> 00:09:43,666
‫"آنجيلا"؟

206
00:09:44,459 --> 00:09:45,376
‫"تيتو"؟

207
00:09:45,668 --> 00:09:46,586
‫"لاري"؟

208
00:09:47,629 --> 00:09:49,255
‫لا يمكنكم أن تتجاهلوني هكذا.

209
00:09:49,339 --> 00:09:50,924
‫نحن ننادي بعضنا البعض بأسمائنا الأولى!

210
00:09:51,132 --> 00:09:53,051
‫إنها مكتوبة على بطاقات أسمائنا يا "لويس".

211
00:09:53,134 --> 00:09:55,053
‫لكني لا أحتاج إلى النظر إليها حتى!

212
00:09:55,762 --> 00:09:59,349
‫لا أحتاج إلى النظر إليها حتى!

213
00:10:00,308 --> 00:10:04,020
‫"حانة (المحار السكران)"

214
00:10:05,188 --> 00:10:07,398
‫لماذا لم يخبرني أحد
‫بأننا ذاهبون إلى الحانة؟

215
00:10:07,524 --> 00:10:08,817
‫"جيروم"، أعطني كوب جعة.

216
00:10:09,025 --> 00:10:11,152
‫لماذا؟ هل أنا عبد عندك أو ما شابه؟

217
00:10:11,236 --> 00:10:13,738
‫يا رجل، أنت مثل كلبك العنصري.

218
00:10:13,822 --> 00:10:14,781
‫بحقك يا رجل.

219
00:10:14,989 --> 00:10:16,699
‫كان "بريان" يمزح فقط.

220
00:10:17,158 --> 00:10:19,410
‫لقد أخبرتك بشأن "بريان". لقد أخبرتك.

221
00:10:19,536 --> 00:10:20,995
‫بحقك، لقد حذف تغريدته.

222
00:10:21,162 --> 00:10:24,290
‫لكن الألم قد أُعيد تغريده في قلوبنا.

223
00:10:24,374 --> 00:10:27,794
‫"بيتر"، اخرج من هنا
‫قبل أن أقول كلمة "سيدي" بنبرة الشرطي.

224
00:10:27,961 --> 00:10:29,796
‫- بحقك يا "جو"، أنا...
‫- سيدي؟

225
00:10:30,004 --> 00:10:31,005
‫مطلوب منك الرحيل.

226
00:10:31,089 --> 00:10:32,715
‫- "جو"، هذا أنا "بيتر"...
‫- سيدي.

227
00:10:32,799 --> 00:10:34,759
‫لا أريد أن أضطر إلى سؤالك مجدداً.

228
00:10:34,968 --> 00:10:36,803
‫- ارحل من فضلك.
‫- حسناً.

229
00:10:36,928 --> 00:10:38,096
‫- سيدي!
‫- لا يا "جو".

230
00:10:38,179 --> 00:10:39,097
‫- سيرحل.
‫- سيدي!

231
00:10:39,222 --> 00:10:40,306
‫- "جو"...
‫- سيدي!

232
00:10:40,473 --> 00:10:41,516
‫- لقد رحل.
‫- سيدي.

233
00:10:41,599 --> 00:10:43,017
‫- لا بأس.
‫- سيدي.

234
00:10:43,101 --> 00:10:44,060
‫لقد رحل.

235
00:10:44,644 --> 00:10:47,647
‫{\an8}"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

236
00:10:52,902 --> 00:10:54,821
‫كتب كلبك تغريدة عديمة الإحساس.

237
00:10:54,904 --> 00:10:56,030
‫لا يمكنك أن تأكل هنا.

238
00:10:56,197 --> 00:10:58,324
‫ويحي يا "ميغ". إنهم حشد حساس.

239
00:10:58,449 --> 00:10:59,784
‫كانت مجرد دعابة.

240
00:10:59,951 --> 00:11:01,953
‫لم يعد هناك شيء يُدعى دعابة.

241
00:11:02,036 --> 00:11:03,913
‫نحن نحيا في عالم ما بعد الدعابات.

242
00:11:04,122 --> 00:11:06,166
‫"كريس"، ربما علينا أن نأكل بالخارج.

243
00:11:06,291 --> 00:11:08,293
‫لا يا "ميغ"، سنأكل هنا.

244
00:11:08,585 --> 00:11:10,211
‫أريد أن أراك تحاول.

245
00:12:34,420 --> 00:12:35,463
‫لقد كانت...

246
00:12:36,005 --> 00:12:37,465
‫دعابة.

247
00:12:38,633 --> 00:12:40,843
‫"الكافتيريا"

248
00:12:45,682 --> 00:12:47,225
‫أيمكنكم تشغيل مباراة "الكاناكس"؟

249
00:12:47,308 --> 00:12:48,476
‫لا، ارحل.

250
00:12:49,686 --> 00:12:50,645
‫خاسرة.

251
00:12:50,812 --> 00:12:52,313
‫الأمر يخرج عن السيطرة.

252
00:12:52,397 --> 00:12:54,357
‫لا يمكننا ترك المنزل
‫دون التعرض إلى المضايقات.

253
00:12:54,440 --> 00:12:56,526
‫أجل، خرجت بالأمس لأحاول إحضار البريد

254
00:12:56,609 --> 00:12:57,819
‫وأُصبت بأزمة قلبية.

255
00:12:57,944 --> 00:12:59,612
‫قد يكون ذلك غير متعلق بالمتظاهرين،

256
00:12:59,696 --> 00:13:01,906
‫لكن ما زال عليك فعل شيء يا "بريان".

257
00:13:02,031 --> 00:13:03,074
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

258
00:13:03,157 --> 00:13:06,327
‫لقد حذفت حسابات "تويتر"، و"إنستغرام"،
‫و"فيسبوك"، وكل شيء.

259
00:13:06,411 --> 00:13:08,121
‫ومع ذلك لم يتركني الناس وشأني.

260
00:13:08,288 --> 00:13:09,831
‫عليك الاعتذار.

261
00:13:09,914 --> 00:13:11,541
‫اخرج وافعل ذلك الآن.

262
00:13:11,624 --> 00:13:14,002
‫قل لهم إنها كانت غلطة وإنك آسف جداً

263
00:13:14,085 --> 00:13:15,670
‫وربما يتركوننا لحال سبيلنا.

264
00:13:15,837 --> 00:13:16,838
‫ربما تكونين على حق.

265
00:13:17,463 --> 00:13:19,465
‫يجب أن أواجههم وآمل أن يسامحوني.

266
00:13:24,137 --> 00:13:25,054
‫مرحباً.

267
00:13:25,388 --> 00:13:27,724
‫كما تعرفون جميعاً، أنا "بريان غريفن".

268
00:13:27,807 --> 00:13:29,058
‫بئساً.

269
00:13:29,142 --> 00:13:31,644
‫بئساً لك يا "بريان غريفن".

270
00:13:31,728 --> 00:13:32,937
‫أريد أن أقرأ بعض الكلمات...

271
00:13:33,021 --> 00:13:34,272
‫بئساً لك يا كاذب.

272
00:13:34,397 --> 00:13:37,025
‫بئساً لك يا "بريان غريفن".

273
00:13:37,608 --> 00:13:38,609
‫المهم، أريد أن...

274
00:13:38,735 --> 00:13:40,653
‫بئساً. اعتذر في مكان آخر.

275
00:13:40,737 --> 00:13:44,449
‫بئساً لك يا "بريان".

276
00:13:44,657 --> 00:13:47,410
‫سيداتي وسادتي، لقد جئت اليوم لأعتذر...

277
00:13:47,493 --> 00:13:49,162
‫لمَ قلت "سيداتي" أولاً؟

278
00:13:49,329 --> 00:13:50,496
‫هذا تمييز جنسي.

279
00:13:50,580 --> 00:13:52,373
‫إنها مجرد تحية عادية.

280
00:13:52,457 --> 00:13:55,084
‫دعوني أبدأ من جديد. سادتي وسيداتي...

281
00:13:55,168 --> 00:13:56,586
‫بالطبع لأنك رجل.

282
00:13:56,669 --> 00:13:59,839
‫حسناً، آسف، أنا...
‫أيها الجمهور البشري...

283
00:13:59,922 --> 00:14:01,758
‫أنا أعتبر نفسي كرة سلة.

284
00:14:01,841 --> 00:14:03,176
‫أيها البشريون وكرات السلة...

285
00:14:03,259 --> 00:14:05,970
‫أنا ببغاء يقلد الكلمات دون أن يفهمها.

286
00:14:06,137 --> 00:14:08,431
‫أيها البشريون، وكرات السلة،
‫والببغاوات المتكلمة،

287
00:14:08,514 --> 00:14:10,224
‫وأياً ما يكون...

288
00:14:10,308 --> 00:14:12,226
‫"ما يكون"؟ الصواب هو "من يكون".

289
00:14:12,352 --> 00:14:14,145
‫في الواقع، الصواب هو "من كان".

290
00:14:14,270 --> 00:14:15,730
‫لا أحد يحبك يا "ماري".

291
00:14:16,189 --> 00:14:18,274
‫حسناً، هلا تهدؤون؟

292
00:14:18,399 --> 00:14:20,109
‫أنت الآن تراقب نبراتنا مثل الشرطة!

293
00:14:20,193 --> 00:14:21,611
‫هذا يشعرني بعدم الراحة.

294
00:14:21,694 --> 00:14:24,447
‫أي شيء يشعرني بعدم الراحة في 2017

295
00:14:24,530 --> 00:14:25,531
‫يجب أن يُجرّم.

296
00:14:25,698 --> 00:14:27,408
‫أتعرفون؟ عليكم اللعنة.

297
00:14:27,492 --> 00:14:28,451
‫"كلب سيئ - العار عليك"

298
00:14:28,659 --> 00:14:30,912
‫لست عنصرياً، حسناً؟ قلت دعابة سيئة فحسب.

299
00:14:31,079 --> 00:14:32,246
‫يوجد فرق كبير بين الأمرين.

300
00:14:32,330 --> 00:14:34,707
‫لكن لا أحد على الإنترنت يتوقف ليسأل نفسه:

301
00:14:34,791 --> 00:14:36,334
‫"هل الأمر يستحق الفزع؟"

302
00:14:36,501 --> 00:14:39,128
‫أو: "هل توجد في العالم مشكلات
‫أكبر من هذه التغريدة؟"

303
00:14:39,295 --> 00:14:40,838
‫دعوني أؤكد لكم أن الإجابة: نعم.

304
00:14:40,922 --> 00:14:43,299
‫ولعلمكم، أنا أحب السود.

305
00:14:43,383 --> 00:14:45,051
‫أشاهد الكثير من الأفلام الجنسية للسود.

306
00:14:45,134 --> 00:14:46,761
‫إذاً ماذا تريدون جميعاً مني؟

307
00:14:46,844 --> 00:14:48,054
‫أتريدون إفساد حياتي؟

308
00:14:48,137 --> 00:14:49,722
‫مبارك لكم إذاً، فقد فعلتم.

309
00:14:49,931 --> 00:14:50,932
‫الجميع يكرهونني.

310
00:14:51,015 --> 00:14:52,975
‫لا أستطيع ترك المنزل
‫دون التعرض إلى المضايقات.

311
00:14:53,059 --> 00:14:54,268
‫لا أحد يرضى بتوظيفي.

312
00:14:54,352 --> 00:14:55,645
‫هذه المشكلة موجودة من قبل.

313
00:14:55,728 --> 00:14:57,897
‫لا أستطيع فتح هاتفي دون أن يخبرني الغرباء

314
00:14:57,980 --> 00:15:00,316
‫بأن أقتل نفسي وإلا سيقتلون عائلتي.

315
00:15:00,483 --> 00:15:01,359
‫دعوني وشأني!

316
00:15:01,567 --> 00:15:04,195
‫أنا الحقير الليبرالي المعتد بذاته،
‫وليس أنتم!

317
00:15:04,362 --> 00:15:06,280
‫لقد قـبّلت شخصاً متحولاً جنسياً من قبل!

318
00:15:06,364 --> 00:15:07,657
‫كم منكم يستطيع قول ذلك؟

319
00:15:07,740 --> 00:15:08,908
‫أين نيشاني اللعين؟

320
00:15:08,991 --> 00:15:10,410
‫أنا يساري جداً،

321
00:15:10,493 --> 00:15:12,453
‫إلى درجة أني ألفّ في دوائر أيها الأوساخ!

322
00:15:12,578 --> 00:15:15,373
‫بدلاً من قتل نفسي، يجب أن أقتلكم جميعاً!

323
00:15:15,540 --> 00:15:16,999
‫أريد أن أراك تحاول.

324
00:15:29,345 --> 00:15:30,221
‫يا للهول.

325
00:15:34,434 --> 00:15:35,935
‫حسناً، لقد بدأنا الحوار.

326
00:15:36,018 --> 00:15:38,563
‫لقد صرخت قائلاً "أفلاماً إباحية للسود"
‫بأعلى صوتك

327
00:15:38,646 --> 00:15:40,022
‫أمام نساء وأطفال.

328
00:15:40,231 --> 00:15:42,567
‫لست الشخص الذي يقول أولئك الناس إني هو.

329
00:15:42,775 --> 00:15:44,777
‫أعرف ذلك، لكنك لم تفعل الكثير

330
00:15:44,861 --> 00:15:46,112
‫لإثبات أنك لست هو.

331
00:15:46,279 --> 00:15:47,447
‫أعرف.

332
00:15:47,822 --> 00:15:49,240
‫لم يتبق لي سواكم.

333
00:15:50,199 --> 00:15:51,451
‫شكراً للرب على أنكم بجانبي.

334
00:15:51,617 --> 00:15:53,536
‫- نظن أن عليك الانتقال من المنزل.
‫- ماذا؟

335
00:15:54,745 --> 00:15:56,539
‫"بريان"، اسمع، نحن نحبك،

336
00:15:56,622 --> 00:15:58,583
‫لكنهم يرمون أشياء على منزلنا.

337
00:15:58,666 --> 00:16:00,626
‫يجب أن نحافظ على أمان أسرتنا.

338
00:16:01,002 --> 00:16:03,087
‫أنا آسفة. هذا لمصلحة الجميع.

339
00:16:03,171 --> 00:16:05,173
‫هل أنت جادة؟ هل توافق على هذا؟

340
00:16:05,256 --> 00:16:07,717
‫هل التصوير البطيء
‫الذي يُظهر وجوهنا الممتعضة

341
00:16:07,800 --> 00:16:08,968
‫يجيب على سؤالك؟

342
00:16:19,812 --> 00:16:21,022
‫شاهدت فيلم "باي واتش".

343
00:16:21,189 --> 00:16:22,773
‫لقد كان رائعاً.

344
00:16:29,739 --> 00:16:31,365
‫ما زلت أظن أن هذا إجراء متطرف.

345
00:16:31,574 --> 00:16:32,617
‫أجل، لقد أخطأت،

346
00:16:32,700 --> 00:16:34,660
‫لكن ماذا عن كل الحماقات
‫التي ارتكبها "بيتر"؟

347
00:16:34,744 --> 00:16:36,329
‫لم يُطرد أبداً، وحياته...

348
00:16:36,454 --> 00:16:37,955
‫حياتي ليست قضيتنا الآن.

349
00:16:38,080 --> 00:16:39,332
‫"بيتر"، اهدأ.

350
00:16:39,415 --> 00:16:40,791
‫أتناولت الإفطار هذا الصباح؟

351
00:16:40,875 --> 00:16:42,418
‫أكلت موزة وشربت قهوة.

352
00:16:42,668 --> 00:16:44,212
‫لمَ أنا بدين هكذا؟

353
00:16:44,337 --> 00:16:47,298
‫آسفة يا "بريان"، لكن هذا ما يجب أن يحدث.

354
00:16:47,757 --> 00:16:48,674
‫حسناً إذاً.

355
00:16:49,342 --> 00:16:50,676
‫أظن أن هذه لحظة الوداع.

356
00:16:59,602 --> 00:17:00,686
‫"بريان"، انتظر.

357
00:17:02,563 --> 00:17:05,024
‫هذا الطوق ملكنا. عليه عنواننا.

358
00:17:05,483 --> 00:17:06,359
‫سلام يا صاحبي.

359
00:17:14,909 --> 00:17:18,162
‫حسناً أيها الراديو،
‫حان الوقت لتفسّر لي كل شيء.

360
00:17:18,371 --> 00:17:20,289
‫"جيبي مليء بأرباع الدولارات

361
00:17:20,373 --> 00:17:22,875
‫وأنا متجه إلى صالة ألعاب الفيديو

362
00:17:25,169 --> 00:17:26,963
‫ليس معي مال كثير

363
00:17:27,046 --> 00:17:29,507
‫لكني سآخذ معي كل ما صنعت

364
00:17:31,926 --> 00:17:33,719
‫لدي كالّو على إصبعي

365
00:17:33,803 --> 00:17:36,305
‫وكتفي تؤلمني أيضاً

366
00:17:38,641 --> 00:17:40,560
‫سوف آكلهم جميعاً

367
00:17:40,643 --> 00:17:43,229
‫فور أن يتحولوا إلى اللون الأزرق

368
00:17:45,481 --> 00:17:47,817
‫لأني مصاب بحمى (باكمان)

369
00:17:47,900 --> 00:17:49,527
‫حمى (باكمان)

370
00:17:49,610 --> 00:17:51,070
‫إنها تقودني إلى الجنون

371
00:17:51,153 --> 00:17:52,363
‫إنها تقودني إلى الجنون

372
00:17:52,446 --> 00:17:54,365
‫لدي حمى (باكمان)

373
00:17:54,448 --> 00:17:55,950
‫حمى (باكمان)

374
00:17:56,033 --> 00:17:57,285
‫أنا أفقد عقلي..."

375
00:18:00,121 --> 00:18:02,123
‫"ليس لدينا شقق شاغرة"

376
00:18:06,794 --> 00:18:09,672
‫"شقة شاغرة"

377
00:18:09,755 --> 00:18:12,425
‫"(لو سبينازولا)
‫المدير"

378
00:18:13,175 --> 00:18:15,094
‫أهلاً. هل أنت هنا لأجل مجلات "تايم"

379
00:18:15,177 --> 00:18:16,470
‫المقصوص منها بعض الحروف؟

380
00:18:17,305 --> 00:18:19,765
‫لا، أنا... رأيت أن لديك شقة للإيجار.

381
00:18:19,890 --> 00:18:20,766
‫حسناً.

382
00:18:21,100 --> 00:18:22,977
‫خذ. شقة 23.

383
00:18:23,144 --> 00:18:24,061
‫حسناً.

384
00:18:24,186 --> 00:18:25,688
‫لدي هنا قاعدة واحدة:

385
00:18:25,813 --> 00:18:27,440
‫لا تقـبّل ساعي البريد.

386
00:18:27,773 --> 00:18:29,150
‫لا أظن أن هذه ستكون مشكلة.

387
00:18:29,233 --> 00:18:31,652
‫أنت لم تره، لذا لا تقل ذلك الآن.

388
00:18:31,736 --> 00:18:32,903
‫وصل البريد.

389
00:18:33,446 --> 00:18:34,488
‫عجباً.

390
00:19:20,284 --> 00:19:23,287
‫"صيدلية (كوهوغ)"

391
00:19:24,705 --> 00:19:26,415
‫لو كنت أريد شراء المزيد من الأغراض،

392
00:19:26,832 --> 00:19:28,501
‫أيمكنني شراؤها هنا من نافذة الصيدلية؟

393
00:19:28,668 --> 00:19:29,585
‫نعم.

394
00:19:29,669 --> 00:19:31,754
‫"روث"؟ نعم، تعالي هنا.

395
00:19:31,837 --> 00:19:33,130
‫يمكننا شراؤها من هنا.

396
00:19:33,214 --> 00:19:34,423
‫أين أنت؟

397
00:19:34,507 --> 00:19:35,508
‫قرب الصيدلية.

398
00:19:35,591 --> 00:19:36,592
‫"3 كرات مقابل دولار"

399
00:19:36,676 --> 00:19:38,511
‫انتظر، أنا أحضر الكريم الواقي من الشمس.

400
00:19:38,761 --> 00:19:40,513
‫سيدي، أتمانع أن أسبقك في الصف؟

401
00:19:40,763 --> 00:19:42,098
‫نعم، أمانع.

402
00:20:02,493 --> 00:20:06,288
‫بطريقة ما، لست هنا ولا هناك"

403
00:20:08,999 --> 00:20:10,209
‫6 دولارات؟

404
00:20:12,586 --> 00:20:14,964
‫أنت، هل أوقعت بعض الزجاجات في ممر 7؟

405
00:20:15,256 --> 00:20:16,632
‫نعم.

406
00:20:19,802 --> 00:20:20,678
‫حسناً.

407
00:20:28,477 --> 00:20:30,896
‫"باتريشيا"؟ أين قلّامة الأظافر الكبيرة؟

408
00:20:31,021 --> 00:20:33,065
‫- لا أعرف.
‫- هل تخلصت منها؟

409
00:20:33,399 --> 00:20:35,317
‫لمَ قد أتخلص من قلّامة الأظافر الكبيرة؟

410
00:20:35,484 --> 00:20:37,361
‫لأنك عاهرة، هذا هو السبب.

411
00:20:38,154 --> 00:20:40,614
‫لطيف. الآن سأخبرك بمكانها.

412
00:20:40,698 --> 00:20:42,616
‫كنت أعرف أنك تعرفين مكانها يا كاذبة.

413
00:20:42,700 --> 00:20:43,868
‫أخبريني بمكانها!

414
00:20:43,951 --> 00:20:45,369
‫لا. جدها بنفسك.

415
00:20:45,453 --> 00:20:46,912
‫حسناً.

416
00:20:46,996 --> 00:20:49,165
‫ما رأيك في أن أخفي شيئاً يخصك؟

417
00:20:49,498 --> 00:20:50,374
‫أعد هذا!

418
00:20:50,458 --> 00:20:53,127
‫لا، أخبريني أين قلّامة الأظافر الكبيرة!

419
00:21:04,930 --> 00:21:05,848
‫اللعنة.

420
00:21:06,140 --> 00:21:08,434
‫لمَ لا تستخدم قلّامة الأظافر الصغيرة؟

421
00:21:08,517 --> 00:21:10,060
‫أريد الكبيرة، حسناً؟

422
00:21:10,144 --> 00:21:12,146
‫ولا أريدك أن تستخدميها مجدداً!

423
00:21:12,271 --> 00:21:13,522
‫اخرس أيها الرجل الصغير!

424
00:21:13,647 --> 00:21:16,108
‫اخرسي أنت! أين وضعتيها يا كاذبة؟

425
00:21:25,117 --> 00:21:26,035
‫900 دولار.

426
00:21:26,160 --> 00:21:27,745
‫- "إل".
‫- "آر".

427
00:21:28,662 --> 00:21:29,663
‫حرفا "آر".

428
00:22:14,792 --> 00:22:16,794
‫ترجمة "عمر خضر"

