﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:07,925
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,008 --> 00:00:11,803
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,887 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:14,598 --> 00:00:18,018
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,143 --> 00:00:21,438
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,688 --> 00:00:24,900
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:25,025 --> 00:00:29,988
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:32,950 --> 00:00:35,035
‫في الحلقة السابقة من "رب أسرة"...

9
00:00:35,118 --> 00:00:39,039
‫متأكداً من ذكائه وفطنته،
‫أنشأ "بريان" حساباً على "تويتر".

10
00:00:39,164 --> 00:00:41,041
‫{\an8}"تويتر" هو المكان المثالي لذلك الشخص...

11
00:00:41,124 --> 00:00:42,167
‫{\an8}"(ستوي)
‫فاشل في الرياضة"

12
00:00:42,292 --> 00:00:43,293
‫{\an8}...لأنه أحمق.

13
00:00:43,377 --> 00:00:46,088
‫"على وشك مشاهدة فيلم (كيفن هارت) الجديد.
‫أمزح. فأنا أبيض البشرة، ودرست في الكلية."

14
00:00:46,171 --> 00:00:48,257
‫لكن فجأة، تغريدة غير مهذبة
‫جعلت "بريان" منبوذاً من "كوهوغ" كلها،

15
00:00:48,423 --> 00:00:50,342
‫{\an8}مجبراً العائلة على اتخاذ خيار صعب...

16
00:00:50,425 --> 00:00:51,301
‫{\an8}"(بريان)"

17
00:00:51,385 --> 00:00:54,179
‫{\an8}...وهو إرساله إلى شقة رديئة
‫على الجانب الآخر من المدينة.

18
00:00:54,263 --> 00:00:55,806
‫{\an8}"لم أتبرز منذ 33 يوماً"

19
00:00:55,931 --> 00:00:58,016
‫"بريان"، لقد قررت الأسرة.

20
00:00:58,100 --> 00:00:59,851
‫أتعرف؟ أنت الرجل الوحيد في "أمريكا"

21
00:00:59,935 --> 00:01:02,354
‫الذي يبدو أنيقاً وهو يرتدي صندلاً
‫وسروال "كارغو".

22
00:01:02,479 --> 00:01:04,606
‫حظاً سعيداً يا جماعة. سأفتقدكم.

23
00:01:05,315 --> 00:01:06,233
‫ثمة شيء آت!

24
00:01:09,444 --> 00:01:11,238
‫"بريان". "بريان"!

25
00:01:11,738 --> 00:01:13,949
‫{\an8}قلت إنك متأخر أسبوعاً عن تسديد إيجارك.

26
00:01:14,074 --> 00:01:15,701
‫{\an8}يمكنني إحضار المال لك. انتظر.

27
00:01:15,826 --> 00:01:16,743
‫{\an8}دعني أجري مكالمة.

28
00:01:17,911 --> 00:01:19,830
‫{\an8}مرحباً. هذا رقم...

29
00:01:20,038 --> 00:01:21,623
‫{\an8}- عائلة "غريفين"!
‫- "كريس"!

30
00:01:21,790 --> 00:01:23,750
‫{\an8}أترون؟ قلت لكم إن علينا التدرب على هذا.

31
00:01:23,875 --> 00:01:26,295
‫{\an8}- "لويس"، أنحاول مجدداً؟
‫- لا، لقد حاولنا 8 مرات.

32
00:01:26,587 --> 00:01:28,714
‫{\an8}- فقط اترك رسالة.
‫- أنا آسف.

33
00:01:29,298 --> 00:01:30,173
‫{\an8}مرحباً يا جماعة.

34
00:01:30,257 --> 00:01:32,301
‫{\an8}هذا أنا مجدداً. "بريان".

35
00:01:33,135 --> 00:01:34,720
‫{\an8}لم نتكلم منذ انتقلت من المنزل،

36
00:01:34,803 --> 00:01:36,305
‫{\an8}لذا فكرت،

37
00:01:37,014 --> 00:01:40,142
‫{\an8}الساعة 10، لذا أنتم غالباً على الأريكة
‫تشاهدون "باون ستارز".

38
00:01:40,892 --> 00:01:43,061
‫{\an8}لذا... أجيبوا.

39
00:01:44,104 --> 00:01:44,980
‫{\an8}أجيبوا؟

40
00:01:48,692 --> 00:01:49,693
‫{\an8}ربما خرجتم.

41
00:01:56,867 --> 00:01:59,077
‫{\an8}حسناً. مجدداً، أنا "بريان".

42
00:01:59,828 --> 00:02:01,330
‫بحقكم يا جماعة، اتصلوا بي.

43
00:02:01,413 --> 00:02:02,539
‫أنا "بريان". وداعاً.

44
00:02:03,040 --> 00:02:04,249
‫{\an8}إذاً، ماذا تظن؟

45
00:02:04,333 --> 00:02:06,043
‫{\an8}هل ستعطيك أسرتك أموال الإيجار؟

46
00:02:06,126 --> 00:02:07,210
‫{\an8}أظن أن الإجابة لا.

47
00:02:07,294 --> 00:02:09,963
‫{\an8}يجب أن تفعل شيئاً يا "بريان".
‫أنت متأخر أسبوعاً.

48
00:02:10,047 --> 00:02:12,132
‫{\an8}حسناً، اسمع. سأجد وظيفة، حسناً؟

49
00:02:12,466 --> 00:02:13,842
‫لا بد أن بإمكاني فعل شيء.

50
00:02:14,009 --> 00:02:15,385
‫فأنا لست "رينغو".

51
00:02:15,636 --> 00:02:17,971
‫حسناً يا رجال،
‫ما رأيكم في غلاف الألبوم الجديد؟

52
00:02:18,138 --> 00:02:21,725
‫رائع، لكن شكله لن يبدو جيداً
‫حين يُصغّر حجمه لأجل "سي دي".

53
00:02:21,933 --> 00:02:23,602
‫"سي دي"؟ ما هو الـ"سي دي"؟

54
00:02:23,685 --> 00:02:25,646
‫أسطوانة رقمية مضغوطة.

55
00:02:26,021 --> 00:02:28,106
‫"رينغو"، هل أتيت من المستقبل؟

56
00:02:28,231 --> 00:02:30,233
‫نعم. وستموتان قبلي.

57
00:02:30,317 --> 00:02:32,653
‫- أي اثنين تقصد؟
‫- بحقك يا "رينغو". أخبرنا.

58
00:02:32,778 --> 00:02:37,115
‫حسناً، لكني أشترط موافقتكم
‫على تأدية أغنيتي الخاصة بالأخطبوط.

59
00:02:37,199 --> 00:02:38,325
‫مهلاً، قبل أن تخبرنا،

60
00:02:38,450 --> 00:02:40,285
‫سأذهب لأدخن 1000 سيجارة.

61
00:02:40,369 --> 00:02:44,122
‫وسوف أنتقل إلى مدينة "نيويورك"،
‫وأدخل بنايتي وأخرج منها.

62
00:02:49,002 --> 00:02:51,797
‫{\an8}حسناً يا جماعة،
‫حان وقت الذهاب إلى منزل الجد والجدة.

63
00:02:51,922 --> 00:02:54,007
‫- لقد ماتا.
‫- ليس جديك أنت.

64
00:02:54,132 --> 00:02:56,760
‫{\an8}- أقصد والديّ.
‫- أكره الذهاب إلى هناك.

65
00:02:56,885 --> 00:02:58,845
‫{\an8}لا يسمحان لي بلمس أي شيء في منزلهما.

66
00:02:59,304 --> 00:03:01,598
‫{\an8}إضافة إلى أن اليوم
‫عيد ميلاد "دولف لوندغرين"،

67
00:03:01,682 --> 00:03:04,518
‫{\an8}ودائماً ما أحتفل به مع الرجال
‫بمشاهدة فيلم "روكي 4".

68
00:03:04,601 --> 00:03:06,728
‫{\an8}حسناً، غالباً سنكون أفضل حالاً من دونك.

69
00:03:06,812 --> 00:03:09,606
‫{\an8}فدائماً ما تجد طريقة لتحرجنا
‫في منزل والديّ.

70
00:03:11,733 --> 00:03:13,402
‫من فضلك ناولني مربى الفواكه.

71
00:03:15,028 --> 00:03:16,905
‫ناوليني مربى فواكه "بولانر".

72
00:03:18,323 --> 00:03:20,325
‫ناولني مربى فواكه "بولانر".

73
00:03:21,410 --> 00:03:23,370
‫هلا تناولينني الجيلي؟

74
00:03:31,378 --> 00:03:35,006
‫أهلاً. نخشى أن الكثير من جمهور "رب أسرة"
‫الذين لم يتجاوزوا الـ40

75
00:03:35,090 --> 00:03:36,299
‫لم يفهموا تلك الدعابة،

76
00:03:36,425 --> 00:03:38,260
‫لذا سأعرض عليكم الإعلان الحقيقي.

77
00:03:38,427 --> 00:03:39,344
‫"المخرج"

78
00:03:39,428 --> 00:03:41,680
‫حسناً، وجبة ظهيرة مملة تقليدية
‫من الثمانينيات.

79
00:03:41,763 --> 00:03:43,140
‫من فضلك ناولني مربى الفواكه.

80
00:03:43,223 --> 00:03:45,308
‫من الواضح أنها ربة المنزل.
‫فهي ترتدي معظم اللآلئ.

81
00:03:45,434 --> 00:03:46,476
‫ناوليني مربى الفواكه.

82
00:03:46,685 --> 00:03:48,270
‫يوجد توتر جنسي مريب في الأجواء.

83
00:03:48,437 --> 00:03:49,938
‫ناولني مربى الفواكه.

84
00:03:50,439 --> 00:03:52,357
‫حسناً، انتبهوا. هنا تحدث الكارثة.

85
00:03:52,441 --> 00:03:54,359
‫هلا تناولينني الجيلي؟

86
00:03:54,568 --> 00:03:55,944
‫أترون؟ لقد سماها جيلي.

87
00:03:56,737 --> 00:03:58,280
‫ما لا أفهمه هو، لو كانوا

88
00:03:58,405 --> 00:03:59,364
‫{\an8}يعرفون هذا الرجل...

89
00:03:59,448 --> 00:04:00,449
‫{\an8}"بلا إضافة سكر"

90
00:04:00,532 --> 00:04:01,992
‫{\an8}...فلمَ فاجأتهم طريقة كلامه؟

91
00:04:02,075 --> 00:04:04,077
‫ولو لم يكونوا يعرفونه،
‫فلمَ يجلس على الطاولة؟

92
00:04:04,786 --> 00:04:06,538
‫الآن عرفتم المعلومة التي كانت

93
00:04:06,705 --> 00:04:09,124
‫لتجعلكم تضحكون،
‫لو كنتم تعرفونها قبل رؤية المشهد.

94
00:04:13,628 --> 00:04:16,089
‫{\an8}حسناً، جاهزون لمشاهدة "روكي 4"؟

95
00:04:16,173 --> 00:04:17,340
‫- لنفعلها!
‫- أجل!

96
00:04:17,466 --> 00:04:19,009
‫عيد "دولف لوندغرين" سعيداً!

97
00:04:19,092 --> 00:04:20,927
‫"تشغيل - القرص غير قابل للقراءة"

98
00:04:21,094 --> 00:04:22,763
‫ماذا يحدث؟

99
00:04:22,846 --> 00:04:23,805
‫حاول أن تنفخ عليه.

100
00:04:28,810 --> 00:04:29,686
‫"القرص الآن مقرف"

101
00:04:29,770 --> 00:04:30,812
‫اللعنة! إنه لا يعمل!

102
00:04:30,937 --> 00:04:33,398
‫{\an8}يجب أن نشاهد الفيلم. هذا تقليدنا.

103
00:04:33,565 --> 00:04:35,567
‫{\an8}يمكنك ببساطة أن تشغّله على تلفاز "أبل".

104
00:04:35,734 --> 00:04:37,903
‫{\an8}أهذا تلفاز؟ كنت أظنه طبق أكواب.

105
00:04:37,986 --> 00:04:40,405
‫أنا أضع عليه أشياء مبتلة وباردة منذ شهر.

106
00:04:40,489 --> 00:04:43,408
‫شغله. أنا متأكد أن بإمكاننا
‫إيجاد "روكي 4" عليه.

107
00:04:45,452 --> 00:04:47,662
‫لا أعرف كيفية تشغيله. ليس به أي أزرار.

108
00:04:47,871 --> 00:04:49,831
‫ربما يعمل بالأوامر الصوتية.

109
00:04:49,915 --> 00:04:52,876
‫"روكي 4"!

110
00:04:54,294 --> 00:04:55,754
‫لنذهب إلى المتجر اللعين.

111
00:04:55,879 --> 00:04:59,007
‫مهلاً، دعني أحاول الصراخ
‫على "البلاي ستيشن".

112
00:04:59,090 --> 00:05:02,677
‫"متجر (كوهوغ) الصغير"

113
00:05:02,803 --> 00:05:04,763
‫مرحباً يا رجال، لمَ تبدو وجوهكم هكذا؟

114
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
‫كنا نحاول مشاهدة "روكي 4"
‫ولم يعمل الـ"دي في دي".

115
00:05:08,391 --> 00:05:10,060
‫وهذا "سكوتي بيبين" فحسب.

116
00:05:10,143 --> 00:05:11,686
‫حين كنت طفلاً،

117
00:05:11,770 --> 00:05:15,190
‫جذبوني من داخل أمي ببطء شديد.

118
00:05:15,273 --> 00:05:16,900
‫لدينا الكثير من الأفلام القديمة.

119
00:05:16,983 --> 00:05:18,610
‫ربما تجدون "روكي 4" هناك.

120
00:05:18,693 --> 00:05:20,403
‫{\an8}"صفقة أقراص دي في دي"
‫"3 بسعر 10 دولار"

121
00:05:20,487 --> 00:05:22,781
‫{\an8}لنر. "تالاديغا نايتس" في كل مكان.

122
00:05:22,864 --> 00:05:24,908
‫{\an8}"ليدي باغز"، من أفضل أفلام "رودني".

123
00:05:24,991 --> 00:05:27,953
‫{\an8}"أ مليون ويز تو داي إن ذا ويست"،
‫لا شكراً.

124
00:05:28,119 --> 00:05:29,913
‫{\an8}ها هو! "روكي 4"!

125
00:05:33,333 --> 00:05:35,669
‫اللعنة، هذه النسخة مكتوبة بلغة الإرهاب.

126
00:05:36,002 --> 00:05:39,047
‫إنها الأبجدية السيريلية.
‫هذه النسخة مهربة من "روسيا".

127
00:05:39,130 --> 00:05:41,174
‫حسناً، سنأخذها. فهي أفضل من لا شيء.

128
00:05:43,718 --> 00:05:46,972
‫"خط الانتحار الساخن"

129
00:05:48,557 --> 00:05:51,434
‫مرحباً بك معنا يا "بريان".
‫هذه زميلتك "مارثا".

130
00:05:56,189 --> 00:05:57,816
‫سُررت بمقابلتك يا "بريان".

131
00:05:57,899 --> 00:06:00,193
‫تشرفت برؤيتك. ألديك أي نصائح؟

132
00:06:00,277 --> 00:06:02,821
‫يوجد سيناريو جاهز
‫يمكنك الرجوع إليه إن أردت.

133
00:06:03,572 --> 00:06:06,116
‫سيناريو. أنت الآن تتحدثين بلغتي.

134
00:06:06,366 --> 00:06:07,409
‫أنا كاتب.

135
00:06:07,534 --> 00:06:09,744
‫لذا فلتنتبهي، وإلا قد تظهرين
‫في أحد سيناريوهاتي.

136
00:06:09,870 --> 00:06:11,621
‫"(مارثا)، جميلة، وعنيدة،

137
00:06:11,705 --> 00:06:14,457
‫ورجلاها طويلتان مثل الإسباغيتي،
‫تدخل المشهد."

138
00:06:15,584 --> 00:06:17,419
‫لمَ لا تتلقى مكالمتك الأولى فحسب؟

139
00:06:18,253 --> 00:06:19,379
‫خط الانتحار الساخن.

140
00:06:19,462 --> 00:06:22,090
‫أهلاً، أنا كلب مثير للشفقة،
‫طردته أسرته من المنزل،

141
00:06:22,173 --> 00:06:23,592
‫وأريد قتل نفسي.

142
00:06:23,842 --> 00:06:26,094
‫- "ستوي"؟
‫- مرحباً يا "بريان". كيف حال الوظيفة؟

143
00:06:33,059 --> 00:06:34,561
‫حسناً، حان وقت النزال.

144
00:06:34,686 --> 00:06:36,396
‫استعد للضرب يا "دراغو"!

145
00:06:38,899 --> 00:06:40,317
‫وقد سقط "بالبوا"!

146
00:06:40,400 --> 00:06:41,359
‫لقد فاز "دراغو"!

147
00:06:43,236 --> 00:06:45,238
‫- ما هذا؟
‫- اللعنة!

148
00:06:45,488 --> 00:06:48,742
‫أولئك الروس الأوغاد غيروا الفيلم
‫لكي يفوز "دراغو".

149
00:06:48,867 --> 00:06:52,078
‫- أجل. من المفترض أن يقوم "روكي".
‫- إنه لم يقم فحسب،

150
00:06:52,162 --> 00:06:55,373
‫بل يحمل أيضاً لافتة تقول:
‫"يا عمال العالم اتحدوا!"

151
00:06:55,582 --> 00:06:59,127
‫تبدو هذه فكرة منطقية،
‫لكن هذا العنف لن يستمر!

152
00:06:59,377 --> 00:07:02,005
‫سأكتب رسالة إلكترونية غاضبة
‫إلى "فلاديمير بوتين".

153
00:07:02,088 --> 00:07:03,590
‫"عزيزي (فلاديمير)..."

154
00:07:03,798 --> 00:07:05,175
‫أحسنت القول.

155
00:07:05,258 --> 00:07:07,344
‫"آمل أن تكون بخير."

156
00:07:07,427 --> 00:07:09,888
‫يا رجل، ليتني أستطيع رؤية وجهه.

157
00:07:09,971 --> 00:07:11,348
‫"سأدخل في صلب الموضوع.

158
00:07:11,556 --> 00:07:13,433
‫أنا وأصدقائي ذُهلنا

159
00:07:13,558 --> 00:07:16,019
‫حين رأينا ما فعلتموه بنهاية (روكي 4).

160
00:07:16,353 --> 00:07:18,563
‫يعرف الجميع أن أي أمريكي

161
00:07:18,688 --> 00:07:21,149
‫يمكنه هزيمة أي روسي في أي وقت.

162
00:07:21,274 --> 00:07:23,568
‫باستثناء ذلك، كل شيء بخير هنا.

163
00:07:23,777 --> 00:07:26,613
‫(كريس) مستمر في بذل كل ما بوسعه
‫في المذاكرة،

164
00:07:26,738 --> 00:07:28,949
‫وقد أظهرت درجاته بعض التحسن.

165
00:07:29,324 --> 00:07:30,909
‫(ستوي) يكبر بسرعة.

166
00:07:31,201 --> 00:07:34,120
‫وقد صارت (ميغ) امرأة أمام أعيننا."

167
00:07:34,412 --> 00:07:35,914
‫و... أرسل.

168
00:07:36,414 --> 00:07:39,167
‫أظن أننا فقدنا بعض القوة في النهاية.

169
00:07:44,089 --> 00:07:47,676
‫ونعود الآن
‫إلى "كابتن أمريكا: الزواج المدني".

170
00:07:47,759 --> 00:07:49,010
‫حسناً يا "كابتن أمريكا"،

171
00:07:49,094 --> 00:07:51,429
‫يجب أن نستعد للمعركة الكبرى
‫مع الأبطال الآخرين.

172
00:07:51,554 --> 00:07:54,391
‫- من يوجد في صفنا؟
‫- حسناً يا "هوك آي"، معنا أنت

173
00:07:54,474 --> 00:07:57,310
‫و"سكارليت ويتش"، و"ذا فالكون"،
‫وبالتأكيد، "راندي".

174
00:07:57,686 --> 00:07:59,562
‫- من هو "راندي"؟
‫- أنت تعرف "راندي".

175
00:07:59,646 --> 00:08:00,897
‫إنه يعيش في دار ضيافتي.

176
00:08:01,022 --> 00:08:03,358
‫نحن صديقان منذ أيام الكلية.
‫إنه صاحبي. إنه الرجل

177
00:08:03,441 --> 00:08:04,818
‫الذي ذهبت إلى "باريس" معه.

178
00:08:04,901 --> 00:08:06,403
‫يا لك من جبان!

179
00:08:06,695 --> 00:08:07,696
‫"راندي"!

180
00:08:12,534 --> 00:08:14,077
‫"فلاديمير بوتين"؟

181
00:08:14,160 --> 00:08:15,996
‫نعم. أين الحمّام؟

182
00:08:16,121 --> 00:08:18,373
‫لقد تبرزت على نفسي مثل "جورج بريت"
‫في الطائرة.

183
00:08:18,540 --> 00:08:19,416
‫مقرف!

184
00:08:19,666 --> 00:08:21,543
‫يمكنكم البحث عن تلك الحادثة
‫في الفاصل الإعلاني.

185
00:08:28,133 --> 00:08:30,301
‫يا إلهي. الرئيس "بوتين"؟

186
00:08:30,385 --> 00:08:31,886
‫ماذا تفعل هنا؟

187
00:08:32,053 --> 00:08:34,055
‫أرسل زوجك إلي رسالة إلكترونية مهمة.

188
00:08:34,222 --> 00:08:36,766
‫قال إن أي أمريكي يمكنه هزيمة أي روسي.

189
00:08:36,850 --> 00:08:38,560
‫وقد جئت لأثبت له خطأه.

190
00:08:38,643 --> 00:08:40,353
‫هل ستضرب زوجي؟

191
00:08:40,520 --> 00:08:42,731
‫إلا لو كان دجاجة أمريكية.

192
00:08:44,190 --> 00:08:46,192
‫هل دعوتني للتو بالدجاجة؟

193
00:08:46,401 --> 00:08:47,318
‫نعم. دجاجة.

194
00:08:49,487 --> 00:08:50,905
‫صوتها مختلف في "روسيا".

195
00:08:51,197 --> 00:08:54,284
‫لا أحد يدعوني بالدجاجة.

196
00:08:54,784 --> 00:08:56,202
‫قابلني بالخارج، الآن.

197
00:08:56,578 --> 00:08:57,495
‫"دجاجة
‫مليون دولار"

198
00:08:57,620 --> 00:08:59,748
‫مرحباً، نحن من شركة
‫"بابليشرز كليرنغ هاوس".

199
00:08:59,831 --> 00:09:02,459
‫لدي شيك بقيمة مليون دولار
‫لشخص اسمه "دجاجة".

200
00:09:03,501 --> 00:09:04,461
‫صراع!

201
00:09:07,005 --> 00:09:08,131
‫سوف أهزمك!

202
00:09:08,214 --> 00:09:10,383
‫- اركل مؤخرته يا "بيتر"!
‫- أجل، اركل مؤخرته!

203
00:09:10,508 --> 00:09:11,843
‫الكم مؤخرته يا "بيتر"!

204
00:09:17,057 --> 00:09:18,349
‫سريع جداً.

205
00:09:18,433 --> 00:09:20,351
‫ما رأيك في هذا؟

206
00:09:22,270 --> 00:09:23,813
‫استعد لقبضتي!

207
00:09:29,069 --> 00:09:30,195
‫هل اكتفيت؟

208
00:09:33,406 --> 00:09:34,491
‫لقد رحل.

209
00:09:34,574 --> 00:09:35,658
‫"بيتر"!

210
00:09:36,451 --> 00:09:38,369
‫يبدو أن هاتف "بوتين" يهتز.

211
00:09:38,453 --> 00:09:42,874
‫"(دونالد ترامب): سمعت أنك بالمدينة.
‫أتريد الحصول على..."

212
00:09:49,714 --> 00:09:52,634
‫"بريان"؟
‫- مرحباً يا "مارثـ...ـا".

213
00:09:52,842 --> 00:09:55,178
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا هنا دائماً.

214
00:09:55,345 --> 00:09:57,806
‫إن الانتحار ليس مشكلة
‫تنتهي بنهاية الدوام الوظيفي.

215
00:09:59,015 --> 00:10:02,477
‫كنت أفكر، ما رأيك
‫في أن نشاهد "نتفليكس" ونشوي؟

216
00:10:02,602 --> 00:10:04,854
‫العبارة الصحيحة
‫هي "نشاهد (نتفليكس) ونسترخي".

217
00:10:04,938 --> 00:10:07,315
‫جيد. فليس لدي شواية.

218
00:10:07,732 --> 00:10:09,025
‫ألديك حساب على "نتفليكس"؟

219
00:10:09,109 --> 00:10:11,694
‫فقد رفضوا كل أرقام بطاقات الائتمان
‫التي خمّنتها.

220
00:10:11,778 --> 00:10:12,779
‫ليلة سعيدة، "بريان".

221
00:10:14,197 --> 00:10:17,283
‫لا شيء يقول إني لن أستطيع مواعدتها هنا.

222
00:10:17,492 --> 00:10:21,037
‫لنر ما نوع حساب "مارثا" على "فيسبوك".

223
00:10:21,871 --> 00:10:23,039
‫حساب خاص.

224
00:10:23,414 --> 00:10:25,792
‫لكن أختها في السن ذاتها.

225
00:10:25,917 --> 00:10:27,961
‫ذهبا إلى بعض الحفلات معاً.

226
00:10:28,211 --> 00:10:30,171
‫"جنازة جدّي."

227
00:10:30,588 --> 00:10:32,549
‫إنها تبدو جميلة في اللون الأسود.

228
00:10:33,216 --> 00:10:34,300
‫هذه أمها؟

229
00:10:34,717 --> 00:10:37,137
‫عجباً. هذا ملائم لي.

230
00:10:42,392 --> 00:10:45,145
‫هذا بالضبط ما كان يقصده دكتور "فيشباين".

231
00:10:45,270 --> 00:10:46,437
‫أنا لا أحاول أبداً.

232
00:10:48,982 --> 00:10:50,567
‫{\an8}"(مارثا)

233
00:10:50,650 --> 00:10:53,403
‫{\an8}أنت تلعبين الغمّيضة

234
00:10:53,820 --> 00:10:55,113
‫مع الحب

235
00:10:55,738 --> 00:10:56,990
‫(مارثا)

236
00:10:57,073 --> 00:10:59,159
‫هذا ما كان دكتور (فيشباين)

237
00:10:59,242 --> 00:11:01,077
‫يتحدث عنه

238
00:11:02,787 --> 00:11:03,913
‫(مارثا)

239
00:11:04,289 --> 00:11:05,790
‫مع القليل من الحب

240
00:11:05,915 --> 00:11:07,542
‫والكثير من الوقاحة..."

241
00:11:07,625 --> 00:11:09,127
‫أتعرف يا "بريان"، سوف...

242
00:11:09,210 --> 00:11:10,628
‫يا إلهي!

243
00:11:14,007 --> 00:11:16,551
‫مقرف! أيها الحقير!

244
00:11:16,634 --> 00:11:19,888
‫توقع دكتور (فيشباين)
‫استمرار العلاج 3 سنوات

245
00:11:19,971 --> 00:11:23,057
‫لكن (مارثا) قضت 6 أشهر فقط..."

246
00:11:23,391 --> 00:11:25,435
‫بحقك يا "مارثـ...ـا".

247
00:11:25,560 --> 00:11:27,854
‫"(مارثا)

248
00:11:28,313 --> 00:11:29,606
‫سوف يفلح الأمر"

249
00:11:29,689 --> 00:11:31,107
‫"مع (جود هيرش)
‫في دور دكتور (ملتون فيشباين)"

250
00:11:31,191 --> 00:11:34,694
‫"حانة (المحار السكران)"

251
00:11:35,111 --> 00:11:36,863
‫أؤكد لكم، لو كان هنا الآن،

252
00:11:36,988 --> 00:11:37,989
‫لركلت مؤخرته.

253
00:11:38,072 --> 00:11:39,741
‫فمثل العديد من الصحافيين الميتين،

254
00:11:39,824 --> 00:11:41,910
‫لست خائفاً من "فلاديمير بوتين".

255
00:11:41,993 --> 00:11:43,912
‫مرحباً؟ هل أنا من تبحث عنه؟

256
00:11:43,995 --> 00:11:44,954
‫"جعة (باتاكيت) الوطنية"

257
00:11:45,038 --> 00:11:46,122
‫"(إل ريتشي)"

258
00:11:47,207 --> 00:11:48,208
‫نعم!

259
00:11:52,045 --> 00:11:53,880
‫"بيتر"، لست جباناً كما ظننت.

260
00:11:54,088 --> 00:11:55,506
‫لقد قاتلت قتالاً مبهراً.

261
00:11:55,757 --> 00:11:57,050
‫شكراً يا "فلاديمير".

262
00:11:57,133 --> 00:11:58,968
‫أتعرف؟ بصفتي شخصاً لا يقرأ الجرائد

263
00:11:59,052 --> 00:12:01,512
‫ولا يستمع إلى الأخبار،
‫أظن أنك لست شخصاً شريراً.

264
00:12:01,679 --> 00:12:02,722
‫أشكرك.

265
00:12:02,805 --> 00:12:04,515
‫لأظهر عدم وجود ضغينة،

266
00:12:04,599 --> 00:12:06,643
‫أيريد أحدكم أن يذهب إلى ملهى تعرّ

267
00:12:06,768 --> 00:12:08,770
‫وينظر إلى إيموجيز القطط معي؟

268
00:12:08,937 --> 00:12:11,105
‫- بالتأكيد.
‫- أريد الذهاب إلى ملهى التعري.

269
00:12:11,314 --> 00:12:12,690
‫رائع. من سيقود؟

270
00:12:12,815 --> 00:12:16,027
‫أتعرف؟ ستظنني مجنوناً،
‫لكني أظنه يوماً جميلاً،

271
00:12:16,152 --> 00:12:18,780
‫وكنت أفكر في خلع قميصي
‫وامتطاء حصان إلى هناك.

272
00:12:18,863 --> 00:12:20,198
‫حقاً؟

273
00:12:20,365 --> 00:12:22,116
‫هذا الشيء المفضل لدي!

274
00:12:26,454 --> 00:12:28,706
‫شعور جيد أن يتعرض صدري السكران
‫إلى أشعة الشمس.

275
00:12:28,915 --> 00:12:30,875
‫أتعرف؟ أنت رجل طيب يا "بيتر".

276
00:12:30,959 --> 00:12:32,043
‫صديق؟

277
00:12:32,126 --> 00:12:33,920
‫ما معنى "صديق" بالروسية؟

278
00:12:34,003 --> 00:12:35,588
‫لا توجد كلمة "صديق" في الروسية.

279
00:12:35,672 --> 00:12:37,215
‫حسناً، أنت صديقي الآن.

280
00:12:37,465 --> 00:12:39,592
‫من المضحك كيف تحولت الظروف.
‫من كان يظن ذلك؟

281
00:12:39,717 --> 00:12:42,011
‫أظن أن الأشياء ليست دائماً كما تبدو.

282
00:12:42,387 --> 00:12:44,764
‫أجل. باستثناء "رونان فارو"،

283
00:12:44,847 --> 00:12:46,599
‫الذي من الواضح أنه ابن "وودي آلن"

284
00:12:46,683 --> 00:12:48,726
‫وبالتأكيد ليس ابن "فرانك سيناترا".

285
00:12:49,185 --> 00:12:52,647
‫أتعرف؟ أنا سعيد بأنك جئت إلى المنزل
‫لحضور العشاء الأسري يا "رونان".

286
00:12:52,772 --> 00:12:54,983
‫بالتأكيد يا ذا الـ4 عيون.
‫ما كنت لأفوّت عشاءً

287
00:12:55,108 --> 00:12:57,235
‫مع أبي المجنون أبداً.

288
00:12:57,318 --> 00:12:59,696
‫يا "آنا ماي وونغ"، من دون تذكرة،
‫لن أغسل قميصك.

289
00:12:59,779 --> 00:13:01,281
‫أنا أمزح فقط يا صحن الأرز.

290
00:13:01,406 --> 00:13:02,407
‫يا للهول، ابتهجي.

291
00:13:02,490 --> 00:13:04,993
‫هذه الغرفة أضيق من مؤخرة "آفا غاردنر".

292
00:13:05,493 --> 00:13:06,369
‫نحن، صحيح؟

293
00:13:06,452 --> 00:13:08,579
‫كأني أنظر في المرآة.

294
00:13:13,084 --> 00:13:15,461
‫"بيتر"، أشكرك على اصطحابي في جولة
‫حول "كوهوغ".

295
00:13:15,545 --> 00:13:16,754
‫كان ذلك ممتعاً.

296
00:13:16,838 --> 00:13:18,381
‫سأفتقدك يا "فلاديمير".

297
00:13:18,506 --> 00:13:20,174
‫فلتأت معي إلى "روسيا" إذاً.

298
00:13:20,258 --> 00:13:21,384
‫أحتاج إلى صديق.

299
00:13:21,634 --> 00:13:23,886
‫كلامك يسعدني، لكن وطني هنا.

300
00:13:24,178 --> 00:13:26,014
‫كما أني لا أستطيع الذهاب إلى "روسيا".

301
00:13:26,139 --> 00:13:27,640
‫أنا أخاف من "بريجيت نيلسن".

302
00:13:27,765 --> 00:13:29,517
‫إنها هنا معك في بلدك.

303
00:13:29,809 --> 00:13:32,395
‫هي هنا الآن؟ هل هي... حسناً، لنذهب.

304
00:13:32,478 --> 00:13:34,480
‫لنذهب، بسرعة، هيا!

305
00:13:37,442 --> 00:13:39,986
‫يا إلهي، إنها تستطيع شم رائحة
‫زجاجات الكحول الضئيلة.

306
00:13:40,194 --> 00:13:41,696
‫يجب أن نذهب الآن!

307
00:13:50,455 --> 00:13:53,791
‫أيها الرب، أرجوك أن ترسل إلي
‫امرأة طولها 6 أقدام و7 إنشات

308
00:13:53,875 --> 00:13:56,210
‫تحب أن تسكر حتى تفقد الوعي.

309
00:13:57,962 --> 00:14:00,048
‫أظن أن دعوتينا قد اختلطتا.

310
00:14:12,894 --> 00:14:14,562
‫مرحباً بك في "روسيا" يا "بيتر".

311
00:14:14,812 --> 00:14:18,107
‫عجباً، "روسيا" فيها أجمل نساء العالم
‫وأقبحهن.

312
00:14:18,358 --> 00:14:19,776
‫الأفضل والأسوأ.

313
00:14:20,068 --> 00:14:21,652
‫عجباً. بئساً.

314
00:14:22,111 --> 00:14:23,488
‫عجباً. بئساً.

315
00:14:23,863 --> 00:14:25,239
‫عجباً. بئساً.

316
00:14:25,698 --> 00:14:26,657
‫بئساً.

317
00:14:26,783 --> 00:14:28,284
‫أنا في منزلة "بئساً".

318
00:14:28,618 --> 00:14:30,161
‫أعرف ما سيبهجك.

319
00:14:30,244 --> 00:14:32,872
‫لنستمع إلى البرنامج الصباحي المضحك
‫على الراديو.

320
00:14:32,955 --> 00:14:35,792
‫أنتم تستمعون إلى "كاي إف إم بي" العكسية.

321
00:14:35,875 --> 00:14:38,378
‫أنا القضيب، ومعي اليوم المؤخرة.

322
00:14:38,544 --> 00:14:39,712
‫مرحباً يا مؤخرة.

323
00:14:41,547 --> 00:14:42,423
‫حس فكاهة.

324
00:14:42,507 --> 00:14:45,551
‫والآن حان الوقت لمكالمات المقالب
‫التي صدّقت عليها الحكومة.

325
00:14:51,766 --> 00:14:52,725
‫ماذا؟

326
00:14:52,809 --> 00:14:54,435
‫هل تعمل ثلاجتك؟

327
00:14:54,560 --> 00:14:55,478
‫نعم.

328
00:14:55,561 --> 00:14:57,063
‫أنت محظوظ جداً.

329
00:15:01,359 --> 00:15:04,070
‫لقد جربت كل شيء يا "لو".
‫أخبرتها أني آسف.

330
00:15:04,153 --> 00:15:05,571
‫حتى أني أرسلت إليها الزهور.

331
00:15:05,905 --> 00:15:07,573
‫سوف تبلغ عني، وسوف أُفصل.

332
00:15:07,698 --> 00:15:08,699
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

333
00:15:08,783 --> 00:15:10,827
‫افعل ما أفعله حين لا يدفع الناس إيجارهم،

334
00:15:10,910 --> 00:15:12,662
‫دسّ مخدرات في منزلها وأبلغ الشرطة.

335
00:15:12,954 --> 00:15:14,622
‫لا أعرف، قد أكون مفلساً،

336
00:15:14,705 --> 00:15:17,250
‫لكن يبدو من البشع أن أفعل هذا بشخص آخر.

337
00:15:17,333 --> 00:15:18,793
‫حسناً، أنت مطرود إذاً.

338
00:15:19,544 --> 00:15:20,503
‫حسناً.

339
00:15:20,795 --> 00:15:22,171
‫لكن من أين سأجلب المخدرات؟

340
00:15:22,255 --> 00:15:24,799
‫تعال معي إلى سيارتي.
‫إنها مليئة بالكوكايين.

341
00:15:29,887 --> 00:15:30,888
‫"بريان غريفن"؟

342
00:15:31,180 --> 00:15:32,974
‫إن حياتك على وشك أن تتغير.

343
00:15:33,057 --> 00:15:34,976
‫"(بريان غريفن)
‫مليون دولار"

344
00:15:35,059 --> 00:15:36,269
‫"بريان غريفن"؟

345
00:15:36,561 --> 00:15:38,646
‫لسنا محظوظين اليوم.

346
00:15:44,277 --> 00:15:45,945
‫ماذا تفعلون للاستمتاع هنا؟ ألديكم

347
00:15:46,028 --> 00:15:47,697
‫- "دايريك تي في"؟
‫- لدينا "تايم وورنر".

348
00:15:47,780 --> 00:15:49,657
‫- ألديكم "إتش بي أو"؟
‫- لدينا "ستارز".

349
00:15:49,782 --> 00:15:52,118
‫- ألديكم "إي إس بي إن"؟
‫- لدينا "فوكس سبورتس 1".

350
00:15:52,201 --> 00:15:54,287
‫- هل تُبث بجودة عالية الدقة؟
‫- 420 بيكسل.

351
00:15:54,370 --> 00:15:55,246
‫ألديكم...

352
00:15:55,371 --> 00:15:57,498
‫كلما تقول شيئاً، سأقول شيئاً أسوأ منه.

353
00:15:57,999 --> 00:16:00,251
‫- ألديكم "سيمبسونز"؟
‫- لدينا "رب أسرة".

354
00:16:00,334 --> 00:16:01,878
‫لقد فعلت هذا بنفسي.

355
00:16:05,798 --> 00:16:07,425
‫حسناً، اقتلها أولاً.

356
00:16:07,717 --> 00:16:10,761
‫الجريمة ليس اسمها "انتحار ثم قتل"،
‫بل "قتل ثم انتحار".

357
00:16:10,970 --> 00:16:13,097
‫"بريان"، أيمكنني التحدث معك لحظة؟

358
00:16:13,181 --> 00:16:14,056
‫نعم، بالتأكيد.

359
00:16:14,140 --> 00:16:17,018
‫أردت أن أخبرك أني فكرت ملياً في ما حدث،

360
00:16:17,101 --> 00:16:21,606
‫وأظن أنك كنت توجه إلي المديح،
‫بطريقتك المريبة.

361
00:16:22,773 --> 00:16:23,733
‫ماذا؟

362
00:16:27,945 --> 00:16:30,531
‫أردت أن أخبرك أني لن أخبر أحداً

363
00:16:30,615 --> 00:16:32,241
‫عما حدث، و...

364
00:16:32,325 --> 00:16:34,619
‫ربما يمكننا تناول شراب غداً.

365
00:16:37,371 --> 00:16:39,999
‫قولي لهم إنك لا تعرفين
‫كيف دخلت خصلات شعرك ذلك الكيس.

366
00:16:40,124 --> 00:16:41,125
‫مرحباً أيها الضابط!

367
00:16:41,209 --> 00:16:43,961
‫- أهذا مكتبك يا سيدتي؟
‫- نعم. لماذا أيها الضابط؟

368
00:16:44,128 --> 00:16:45,213
‫وجدته.

369
00:16:45,379 --> 00:16:47,548
‫- ما هذا؟
‫- كأنك لا تعرفين.

370
00:16:47,924 --> 00:16:50,676
‫كوكايين. الكوكايين العظيم.

371
00:16:50,968 --> 00:16:52,553
‫أفضل شيء على الإطلاق.

372
00:16:52,803 --> 00:16:53,804
‫يجب أن تأتي معنا.

373
00:16:53,888 --> 00:16:56,724
‫"جيف"، من الأفضل أن تتصل بالراعي
‫المسؤول عن إعادة تأهيلك.

374
00:16:56,807 --> 00:16:58,017
‫أنت من فعلها، أليس كذلك؟

375
00:16:58,100 --> 00:17:00,478
‫عرفت أنك حقير منذ رأيتك أول مرة.

376
00:17:00,561 --> 00:17:02,271
‫هو من فعلها! لقد دسّ هذا الكيس!

377
00:17:02,355 --> 00:17:03,814
‫"مارثا"، أنا آسف جداً...

378
00:17:03,981 --> 00:17:04,857
‫أيها الوغد!

379
00:17:08,110 --> 00:17:09,362
‫كُسرت رجلي!

380
00:17:09,487 --> 00:17:12,240
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله
‫هو أن ألعقها لعقاً متكرراً.

381
00:17:16,786 --> 00:17:18,788
‫جيد. هذا يعالجها.

382
00:17:26,128 --> 00:17:27,672
‫من فضلك ناولني "الآسبيك".

383
00:17:30,132 --> 00:17:31,592
‫سأتناول "الآسبيك".

384
00:17:33,094 --> 00:17:35,054
‫وأنا أيضاً سأتناول "الآسبيك".

385
00:17:36,138 --> 00:17:38,224
‫هلا تناولني جيلي اللحم؟

386
00:17:41,686 --> 00:17:42,562
‫أترون؟

387
00:17:42,728 --> 00:17:45,022
‫ألستم سعداء لأننا شرحنا كل ذلك سابقاً؟

388
00:17:45,106 --> 00:17:46,315
‫"بيتر"، تعال.

389
00:17:47,108 --> 00:17:50,570
‫هنا نزوّر نتائج كل الانتخابات الأمريكية.

390
00:17:51,362 --> 00:17:53,447
‫ونتائج مباريات كرة القدم الأمريكية أيضاً.

391
00:17:53,614 --> 00:17:54,740
‫ماذا؟ لا!

392
00:17:54,824 --> 00:17:57,660
‫هذا صحيح. قابل صديقي الصدوق،
‫"روجر غوديل".

393
00:17:57,743 --> 00:18:00,204
‫مفوض الدوري الوطني لكرة القدم الأمريكية،
‫"روجر غوديل"؟

394
00:18:00,496 --> 00:18:01,747
‫هل أنت جاسوس روسي؟

395
00:18:01,914 --> 00:18:02,915
‫لا أعرف يا "بيتر".

396
00:18:03,374 --> 00:18:05,167
‫هلا تخبرني أنت؟

397
00:18:05,251 --> 00:18:09,338
‫اليوم سنقرر أي لاعب سنستبعد
‫من فريق "نيو إنغلند باتريوتس".

398
00:18:09,422 --> 00:18:12,592
‫أجل. "توم برادي"، أم "توم برادي"؟

399
00:18:16,178 --> 00:18:18,055
‫"استبعاد (توم برادي)"

400
00:18:20,266 --> 00:18:22,935
‫دع هذا الوسيم وشأنه.

401
00:18:23,102 --> 00:18:25,062
‫كنت محقاً بشأنك من البداية يا "بوتين".

402
00:18:25,229 --> 00:18:28,190
‫لا يمكنك أن تفعل ما بدا لك في العالم
‫وتفلت من العقاب.

403
00:18:28,274 --> 00:18:30,318
‫حان الوقت ليقف أمامك أحد،

404
00:18:30,651 --> 00:18:31,861
‫ويظل على قيد الحياة.

405
00:18:38,743 --> 00:18:41,329
‫سيداتي وسادتي،

406
00:18:41,412 --> 00:18:44,206
‫نحن هنا الليلة لمشاهدة النزال

407
00:18:44,373 --> 00:18:46,834
‫الذي سيحدد تفوق الشرق أو الغرب.

408
00:18:47,293 --> 00:18:48,753
‫يقاتل باسم "روسيا"،

409
00:18:48,919 --> 00:18:51,756
‫الرئيس "فلاديمير بوتين"!

410
00:18:53,633 --> 00:18:55,551
‫ويقاتل باسم "أمريكا"،

411
00:18:55,635 --> 00:18:58,346
‫"كيفن جيمس"!

412
00:18:59,096 --> 00:19:00,890
‫الجميع هنا يظنون أني "كيفن جيمس".

413
00:19:18,866 --> 00:19:20,117
‫"البا3 رقم 2"

414
00:19:22,620 --> 00:19:25,039
‫"البا3 رقم 3"

415
00:19:26,540 --> 00:19:28,542
‫"البا3 رقم 5"

416
00:19:29,418 --> 00:19:31,087
‫"البا3 رقم 8"

417
00:19:33,506 --> 00:19:37,259
‫"أظن أن (البا3) تعني (جولة)
‫غريب"

418
00:19:41,389 --> 00:19:44,225
‫"كيفن جيمس"!

419
00:19:44,392 --> 00:19:45,726
‫لا أصدق هذا،

420
00:19:45,810 --> 00:19:47,144
‫لكن يبدو أن الجمهور

421
00:19:47,311 --> 00:19:49,897
‫بدأ يشجع الأمريكي!

422
00:19:50,106 --> 00:19:52,650
‫"كيفن جيمس"!

423
00:19:57,655 --> 00:19:58,572
‫كفى!

424
00:20:01,659 --> 00:20:03,661
‫"لويس"؟ ماذا تفعلين هنا؟

425
00:20:03,744 --> 00:20:05,371
‫لست هنا حقاً يا "بيتر".

426
00:20:05,454 --> 00:20:07,581
‫لقد ضُربت مراراً وتكراراً على رأسك

427
00:20:07,665 --> 00:20:09,625
‫وأُصبت بصدمة دماغية شديدة.

428
00:20:09,875 --> 00:20:12,336
‫إنها محقة. لقد تجاوزنا المدى.

429
00:20:12,461 --> 00:20:14,380
‫توجد طرق أخرى لتسوية خلافاتنا.

430
00:20:14,630 --> 00:20:15,631
‫هذا رأيك.

431
00:20:15,715 --> 00:20:17,341
‫أجل. هذا رأيي.

432
00:20:32,982 --> 00:20:34,900
‫أنا و"فلاد" أنهينا رقصتنا،

433
00:20:34,984 --> 00:20:36,902
‫ثم قضينا بقية الليلة في التحدث.

434
00:20:37,069 --> 00:20:40,197
‫واليوم التالي، سمّمني في الليموزين
‫المتجهة إلى المطار

435
00:20:40,281 --> 00:20:41,574
‫باستخدام شاي مشع.

436
00:20:48,873 --> 00:20:51,250
‫فقدت نصف وزني، وكل شعري،

437
00:20:51,333 --> 00:20:53,252
‫وأُصبت بتشوهات لن تُشفى أبداً.

438
00:20:53,669 --> 00:20:55,713
‫هذا هو الصديق المقرب من رئيسنا.

439
00:21:34,001 --> 00:21:36,921
‫ترجمة "عمر خضر"

