﻿1
00:00:01,877 --> 00:00:08,008
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,467 --> 00:00:11,803
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:12,095 --> 00:00:14,431
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,140 --> 00:00:17,935
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,435 --> 00:00:21,563
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,730 --> 00:00:24,983
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:25,067 --> 00:00:30,113
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:36,787 --> 00:00:38,080
‫{\an8}مرحباً يا "ميغ". ماذا تفعلين؟

9
00:00:38,205 --> 00:00:40,457
‫{\an8}لا شيء. انتهيت من تناول كعكة إسفنجية.

10
00:00:40,707 --> 00:00:43,502
‫{\an8}قد أذهب إلى القمامة، لأرى ما إذا كان هناك
‫أي حيوانات بوسوم لأقـبّلها.

11
00:00:43,627 --> 00:00:44,753
‫{\an8}كنت هناك للتو.

12
00:00:47,047 --> 00:00:48,674
‫{\an8}بحقك، هذا عام تخرجك.

13
00:00:48,799 --> 00:00:50,467
‫{\an8}لا بد أن أحدهم يقيم حفلاً أو ما شابه.

14
00:00:50,592 --> 00:00:53,679
‫{\an8}يوجد حفل. لكني... لست مدعوة.

15
00:00:53,887 --> 00:00:55,138
‫{\an8}وما المشكلة؟ اذهبي واقتحميه.

16
00:00:55,347 --> 00:00:56,682
‫{\an8}لا. هذا ليس أسلوبي.

17
00:00:56,765 --> 00:00:59,268
‫ولماذا تهتم؟ أتريد التلفاز أو ما شابه؟

18
00:01:00,811 --> 00:01:04,189
‫{\an8}ماذا؟ لا. أريد أن أراك تستمتعين.

19
00:01:04,356 --> 00:01:06,650
‫{\an8}هيا، يجب أن تذهبي. امرحي قليلاً.

20
00:01:07,109 --> 00:01:08,860
‫{\an8}أتعرف؟ أنت محق.

21
00:01:09,184 --> 00:01:10,696
‫ربما سأحاول.

22
00:01:10,946 --> 00:01:12,155
‫{\an8}وحتى إن كان الأمر مربكاً،

23
00:01:12,573 --> 00:01:15,492
‫{\an8}لا يمكن أن يكون أسوأ من التلويح إلى شخص
‫لا يلوّح إليك بدوره.

24
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
‫- لا، ليس أنت.
‫- آسف.

25
00:01:21,415 --> 00:01:23,208
‫في الواقع، أنا ألوّح إلى الجميع باستثنائك.

26
00:01:23,333 --> 00:01:24,793
‫مرحباً يا كل الناس إلا هو!

27
00:01:24,876 --> 00:01:25,836
‫مرحباً!

28
00:01:30,465 --> 00:01:33,760
‫{\an8}"لو"، أنت تروق لي كثيراً،
‫لكني أظن أن هذا آخر شريط

29
00:01:33,844 --> 00:01:36,013
‫{\an8}أريد أن أراه لك
‫وأنت تمارس الجنس مع صاحبتك.

30
00:01:36,179 --> 00:01:37,055
‫{\an8}كما تحب.

31
00:01:37,389 --> 00:01:39,558
‫{\an8}حسناً، يجب أن أذهب إلى إفاقة أمي.

32
00:01:39,641 --> 00:01:40,892
‫{\an8}صحيح، أجل. اللعنة.

33
00:01:41,435 --> 00:01:42,311
‫{\an8}آسف مجدداً.

34
00:01:42,853 --> 00:01:44,104
‫{\an8}- السرطان.
‫- بل حادث سيارة.

35
00:01:44,229 --> 00:01:45,731
‫{\an8}لا، أعرف، أنا فقط...

36
00:01:45,814 --> 00:01:48,066
‫{\an8}أقول إنه يبدو أن الجميع يُصابون بالسرطان.

37
00:01:48,817 --> 00:01:49,985
‫كما تعلم، "باوي".

38
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
‫{\an8}حان وقت التصرفات المريبة.

39
00:02:01,246 --> 00:02:02,289
‫أسرة مكونة من أطفال.

40
00:02:13,258 --> 00:02:14,468
‫يا له من حقير.

41
00:02:26,104 --> 00:02:27,022
‫"مدير العام"

42
00:02:30,567 --> 00:02:32,277
‫"لا تستطيع الإنجاب"

43
00:02:32,569 --> 00:02:34,196
‫{\an8}أهذا المدير "شيبارد"؟

44
00:02:34,571 --> 00:02:36,615
‫{\an8}يبدو أنها علاقة وعرة.

45
00:02:37,366 --> 00:02:38,992
‫{\an8}"علاقة وعرة."

46
00:02:42,704 --> 00:02:43,914
‫"(إنستغرام) - (دوغ باكووردس)"

47
00:02:43,997 --> 00:02:45,666
‫"النجدة! إنها في علاقة وعرة!"

48
00:02:46,667 --> 00:02:48,001
‫بحقك يا "بريان".

49
00:02:48,251 --> 00:02:49,461
‫{\an8}لا تعلّقي ولا تعجبي بالصورة.

50
00:02:49,586 --> 00:02:51,672
‫{\an8}إنه درس قاس، لكن عليه أن يتعلمه.

51
00:03:04,643 --> 00:03:07,938
‫{\an8}حسناً يا سيدات، حان وقت الاندماج.

52
00:03:08,313 --> 00:03:10,941
‫مرحباً. هل تتحدثون
‫عن مسلسل "بيغ بانغ" هنا؟

53
00:03:11,149 --> 00:03:12,275
‫"بيغ بانغ ثيوري"؟

54
00:03:12,567 --> 00:03:14,820
‫لا؟ هل يوجد أي من محبي المسلسل هنا؟

55
00:03:15,153 --> 00:03:16,071
‫لا؟

56
00:03:16,446 --> 00:03:17,698
‫حسناً، لقد جربت كل شيء.

57
00:03:17,823 --> 00:03:20,158
‫لا يوجد أي شيء مشترك بيننا وبين هؤلاء.

58
00:03:20,659 --> 00:03:24,579
‫ربما... لا نحتاج إلى أي شيء مشترك بيننا.

59
00:03:27,958 --> 00:03:29,918
‫"ميغ"، بحقك، لا تتصرفي بجنون.

60
00:03:30,127 --> 00:03:31,336
‫اللعنة، هذا حار!

61
00:03:34,089 --> 00:03:35,257
‫{\an8}كانت هذه ضربة حظ.

62
00:03:35,424 --> 00:03:36,383
‫{\an8}حقاً؟

63
00:03:41,138 --> 00:03:44,015
‫عجباً! إن "ميغ" بارعة
‫في إلقاء الزجاجات عرضياً

64
00:03:44,099 --> 00:03:45,767
‫من فوق كتفها لتهبط واقفة!

65
00:03:45,892 --> 00:03:47,519
‫وهذا أمر ذو شعبية الآن،

66
00:03:47,602 --> 00:03:49,312
‫لأن كل الأشياء التي على الأرض قد نفدت.

67
00:03:49,688 --> 00:03:52,149
‫{\an8}"ميغ"، كان هذا مذهلاً!

68
00:03:52,232 --> 00:03:54,401
‫{\an8}ماذا عساي أن أقول؟ أنا مليئة بالمفاجآت.

69
00:03:54,526 --> 00:03:56,403
‫مثل نهاية فيلم "ذا يوجوال ساسبيكتس".

70
00:04:04,077 --> 00:04:06,037
‫كان مثلياً منذ البداية!

71
00:04:12,586 --> 00:04:14,087
‫حسناً، من الواضح أنهم بالمنزل.

72
00:04:14,254 --> 00:04:16,590
‫يجب أن تكون أحمق لتحاول سرقة هذا المكان.

73
00:04:19,718 --> 00:04:20,761
‫أجل!

74
00:04:30,020 --> 00:04:31,605
‫أكره هذا الرجل، لكنه بارع.

75
00:04:39,988 --> 00:04:41,072
‫يا إلهي.

76
00:04:41,323 --> 00:04:43,700
‫ماذا يحدث هناك؟

77
00:04:43,909 --> 00:04:44,785
‫هل...

78
00:04:46,703 --> 00:04:48,538
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "ستوي"، هذا أنا.

79
00:04:48,789 --> 00:04:50,874
‫- ألديك دقيقة للتحدث؟
‫- "بريان"؟ انتظر.

80
00:04:51,041 --> 00:04:52,709
‫أخفضوا صوتكم أيها المجانين.

81
00:04:52,834 --> 00:04:54,503
‫دعني أذهب إلى مكان أهدأ قليلاً.

82
00:04:54,669 --> 00:04:56,797
‫أجل، صحيح. أنا المجنون.

83
00:04:57,506 --> 00:04:59,299
‫أنت وأصدقاؤك تقولون كلمة "مجنون" كثيراً.

84
00:04:59,549 --> 00:05:01,760
‫هذا ما يحدث حين ترافق جماعة مجنونة.

85
00:05:01,843 --> 00:05:02,761
‫ماذا لديك؟

86
00:05:02,928 --> 00:05:03,887
‫"ستوي"، أظن...

87
00:05:04,554 --> 00:05:06,598
‫أظن أن المدير "شيبارد" قد قتل زوجته.

88
00:05:06,807 --> 00:05:08,141
‫ماذا؟ عم تتحدث؟

89
00:05:08,266 --> 00:05:10,185
‫أظن أني رأيته يتخلص من جثتها.

90
00:05:10,519 --> 00:05:12,521
‫ويحمل حقيبة بها شيء ثقيل.

91
00:05:12,646 --> 00:05:14,856
‫وكان سائل أحمر يتقطر منها.

92
00:05:15,023 --> 00:05:16,483
‫حسناً، يجب أن أرى هذا بنفسي.

93
00:05:16,566 --> 00:05:18,193
‫لا تفعل أي شيء. أنا قادم.

94
00:05:18,276 --> 00:05:19,528
‫اسمع، هلا...

95
00:05:19,694 --> 00:05:20,904
‫هلا تحضر معك

96
00:05:20,987 --> 00:05:22,906
‫بعض بكرات ورق التواليت؟

97
00:05:25,325 --> 00:05:27,202
‫- "ستوي"؟
‫- أنا هنا. لكني أردتك فقط

98
00:05:27,285 --> 00:05:29,204
‫أن تتأمل ما قلت دقيقة.

99
00:05:33,458 --> 00:05:34,751
‫يا أولاد، العشاء جاهز!

100
00:05:34,960 --> 00:05:36,962
‫"العشاء جاهز." اخرسي.

101
00:05:37,337 --> 00:05:39,881
‫بعض الكحول سيحسّن مزاجي.

102
00:05:41,633 --> 00:05:43,677
‫"كريساي"!

103
00:05:43,885 --> 00:05:46,346
‫هذه نبرة غير رسمية مبهجة يا "ميغ".

104
00:05:46,471 --> 00:05:47,722
‫كيف حالك؟

105
00:05:51,601 --> 00:05:53,103
‫إذاً، ماذا تفعلون في المدرسة.

106
00:05:53,186 --> 00:05:56,857
‫تورطت في مشكلة لأني قلت شيئاً "غير حساس"
‫للأولاد المتحولين جنسياً.

107
00:05:57,023 --> 00:05:59,109
‫- ماذا قلت؟
‫- أسس بعضهم

108
00:05:59,192 --> 00:06:01,069
‫مجموعة للغناء بلا موسيقى،
‫وكلهم سمينون نوعاً ما.

109
00:06:01,319 --> 00:06:05,323
‫لذا قلت: "يجب أن تدعوا أنفسكم
‫(الدهون المتحولة)".

110
00:06:06,575 --> 00:06:08,326
‫"ميغ"، ستجلسين بجواري هذا المساء.

111
00:06:08,451 --> 00:06:10,036
‫- لكن يا أبي...
‫- آسف يا "كريس".

112
00:06:10,161 --> 00:06:12,497
‫لم تعد المفضل لدي. ربما إلى الأبد.

113
00:06:18,253 --> 00:06:19,629
‫"ستوي"، شكراً للرب أنك هنا.

114
00:06:19,921 --> 00:06:21,631
‫يوجد نورس في ردهتك.

115
00:06:21,923 --> 00:06:24,467
‫اسمع، ماذا سنفعل بشأن المدير "شيبارد"؟

116
00:06:25,218 --> 00:06:28,013
‫اسمع، كل ما تعرفه
‫أن الرجل كان يحمل حقيبة مبتلة.

117
00:06:28,138 --> 00:06:29,723
‫لا يعني هذا أنه قتل زوجته.

118
00:06:29,806 --> 00:06:31,349
‫أنت تبني هذه النظرية...

119
00:06:31,558 --> 00:06:32,475
‫ما هذا الصوت؟

120
00:06:33,059 --> 00:06:34,144
‫إنه تنبيه إخباري.

121
00:06:34,603 --> 00:06:38,773
‫"(فيونا شيبارد)، زوجة مدير مدرسة
‫(جيمس وود) الثانوية، "جون شيبارد"،

122
00:06:39,024 --> 00:06:40,734
‫في عداد المفقودين."

123
00:06:40,859 --> 00:06:42,903
‫يا إلهي، ربما فعلها حقاً.

124
00:06:43,028 --> 00:06:45,113
‫أتعرف؟ يوجد أناس أشرار في هذا العالم.

125
00:06:45,196 --> 00:06:47,949
‫مهلاً، لست من سيخبرني بهذا.
‫لقد تعلمته في "نادي القتال".

126
00:06:48,533 --> 00:06:51,036
‫حسناً يا "ستوي"،
‫ما أولى قواعد "نادي القتال"؟

127
00:06:51,286 --> 00:06:52,746
‫الملابس الداخلية المثيرة.

128
00:06:52,829 --> 00:06:55,040
‫لا. إنها "لا تتحدث عن (نادي القتال)".

129
00:06:56,333 --> 00:06:57,208
‫لقد أخفقتُ حقاً.

130
00:06:57,584 --> 00:07:00,170
‫"تحدث معي عن (نادي القتال)!"

131
00:07:04,382 --> 00:07:06,635
‫مرحباً! كيف الحال هنا؟

132
00:07:06,801 --> 00:07:08,011
‫عدت إلى المنزل في وقت متأخر.

133
00:07:08,219 --> 00:07:10,388
‫أجل. كنا نتسكع في الغابة، و...

134
00:07:12,390 --> 00:07:13,767
‫هذه الفتاة...

135
00:07:14,100 --> 00:07:16,895
‫دفعت فتاة أخرى وهي تتبول.

136
00:07:16,978 --> 00:07:18,730
‫وتعاركتا، ثم جاءت الشرطة.

137
00:07:18,855 --> 00:07:20,190
‫"ميغ"، هذا مهم.

138
00:07:20,732 --> 00:07:21,983
‫هل وقعَت في البول؟

139
00:07:22,400 --> 00:07:25,362
‫أشم رائحة أنفاسك. كنت تشربين الكحول،
‫أليس كذلك؟

140
00:07:25,445 --> 00:07:28,907
‫لا! يا للهول يا أمي، دعيني وشأني.

141
00:07:29,616 --> 00:07:31,451
‫"بيتر"، أظن أنها تشرب الكحول.

142
00:07:31,576 --> 00:07:32,702
‫ماذا يجب أن نفعل؟

143
00:07:32,786 --> 00:07:34,663
‫إنها تتصرف مثل المراهقين فحسب.

144
00:07:34,746 --> 00:07:37,415
‫لسنا متأكدين من أنها كانت تشرب الكحول.

145
00:07:37,624 --> 00:07:38,750
‫وجدت هذا في غرفتها.

146
00:07:38,875 --> 00:07:39,751
‫"(تاكو بيل)"

147
00:07:39,834 --> 00:07:40,710
‫فتاتي الصغيرة سكّيرة!

148
00:07:41,002 --> 00:07:44,714
‫يا إلهي، ما الخطأ الذي اقترفناه؟

149
00:07:51,471 --> 00:07:52,764
‫"ميغ"، يجب أن نتحدث.

150
00:07:52,931 --> 00:07:55,225
‫ماذا يا أمي؟ اسمعي، أعرف ما ستقولين،

151
00:07:55,308 --> 00:07:56,685
‫وأعرف كيف ستقولينه.

152
00:07:56,851 --> 00:07:58,228
‫- حقاً؟
‫- نعم.

153
00:07:58,353 --> 00:08:01,898
‫"لا أريدك أن تشربي الكحول،
‫وإلا ستتدهور حياتك."

154
00:08:02,983 --> 00:08:03,942
‫هذا ليس سيئاً.

155
00:08:04,109 --> 00:08:07,529
‫صحيح أني لا أتكلم هكذا، لكنها شخصية مضحكة.

156
00:08:07,779 --> 00:08:08,989
‫لكن هذا أمر جاد.

157
00:08:09,072 --> 00:08:10,991
‫إدمان الكحول يجري في دماء عائلتنا.

158
00:08:11,074 --> 00:08:13,618
‫أنا سعيدة لأن هناك شيئاً يجري في عائلتنا.

159
00:08:15,286 --> 00:08:16,413
‫أنا لا أقصد...

160
00:08:16,997 --> 00:08:19,541
‫لا أقصد الضحك، حسناً؟ لكن هذا كان مضحكاً.

161
00:08:19,708 --> 00:08:21,209
‫أمي، أنا أستمتع فقط.

162
00:08:21,292 --> 00:08:24,295
‫صار الناس أخيراً يعرفونني باسم
‫غير "الفتاة السمينة

163
00:08:24,379 --> 00:08:26,089
‫التي أمسكت الطباخة بعنف."

164
00:08:26,297 --> 00:08:29,426
‫إضافة إلى أن أبي هو الذي حرضني
‫على الذهاب إلى ذلك الحفل.

165
00:08:29,759 --> 00:08:31,344
‫حقاً؟

166
00:08:33,096 --> 00:08:34,597
‫اللعنة. ماذا حدث؟

167
00:08:34,681 --> 00:08:37,142
‫لا أعرف. لا بد أن أحدهم أفسد شيئاً.

168
00:08:37,350 --> 00:08:39,686
‫اسمع، يجب أن تتحدث مع "ميغ"
‫بشأن شربها الكحول.

169
00:08:39,853 --> 00:08:40,770
‫ماذا؟ لمَ أنا؟

170
00:08:40,854 --> 00:08:43,815
‫لأنك من أخبرها بأن تذهب إلى تلك الحفلات.

171
00:08:44,607 --> 00:08:45,650
‫حسناً.

172
00:08:45,734 --> 00:08:47,527
‫أظن أن هذا أمر عليّ التعامل معه.

173
00:08:47,736 --> 00:08:49,779
‫مثل نظام شطف المراحيض فائقة القوة.

174
00:08:58,913 --> 00:09:01,624
‫إذاً، أنت تنوي العودة
‫لأكل هذه الموزة، صحيح؟

175
00:09:01,875 --> 00:09:04,878
‫لقد قتل الوغد زوجته،
‫ثم أبلغ عن أنها فُقدت.

176
00:09:05,211 --> 00:09:07,130
‫يجب أن... أبلغ الشرطة.

177
00:09:09,382 --> 00:09:11,551
‫- شرطة "كوهوغ".
‫- "جو"، أنا "بريان".

178
00:09:11,718 --> 00:09:13,303
‫اسمع، يجب أن أخبرك شيئاً.

179
00:09:13,553 --> 00:09:16,181
‫أنا متأكد جداً أن المدير "شيبارد"
‫قتل زوجته.

180
00:09:16,473 --> 00:09:19,017
‫هذه تهمة جادة. ألديك أي دليل؟

181
00:09:19,142 --> 00:09:20,935
‫لدي شيء أفضل من الدليل.

182
00:09:21,019 --> 00:09:24,064
‫شكّ وُلد من الملل والوحدة.

183
00:09:24,189 --> 00:09:26,316
‫آسف، لا يمكننا الاعتماد على ذلك.

184
00:09:26,608 --> 00:09:29,736
‫لا بد أنك متعب جداً من التفكير في كل هذا.

185
00:09:29,903 --> 00:09:32,238
‫- أتُصاب بالهالات السوداء تحت العينين؟
‫- ماذا؟

186
00:09:32,363 --> 00:09:35,283
‫أنا أستخدم كريماً للعينين،
‫وقد فعل لأجلي الأعاجيب.

187
00:09:35,408 --> 00:09:37,702
‫تصنعه شركة اسمها "رودان آند فيلدز".

188
00:09:37,786 --> 00:09:38,870
‫هل سمعت عنهم يا "بريان"؟

189
00:09:38,953 --> 00:09:41,372
‫- نعم، أظن...
‫- إنهم يصنعون أشياء رائعة.

190
00:09:41,539 --> 00:09:42,957
‫في الواقع، أنا معجب بهم بشدة،

191
00:09:43,041 --> 00:09:45,168
‫إلى درجة أني صرت مستشار مبيعات في الشركة.

192
00:09:45,335 --> 00:09:46,669
‫اسمع يا "جو"، عليّ الذهاب.

193
00:09:46,753 --> 00:09:48,713
‫سأستضيف اجتماعاً صغيراً ليلة الغد،

194
00:09:48,838 --> 00:09:51,132
‫لو أردت المجيء. سيكون لدينا بيتزا

195
00:09:51,299 --> 00:09:54,511
‫ومشروبات غازية، وسيتحدث رجل
‫عن كل المنتجات.

196
00:09:54,719 --> 00:09:56,846
‫أيمكنني تأكيد حضورك؟

197
00:09:57,388 --> 00:09:58,348
‫لم يكن هذا مفيداً.

198
00:09:58,515 --> 00:10:00,725
‫ماذا لو ذهبتُ هناك وحاولت إيجاد دليل

199
00:10:00,850 --> 00:10:02,227
‫- على أنه قد فعلها؟
‫- حسناً.

200
00:10:02,352 --> 00:10:05,146
‫- لكن عليك الانتباه.
‫- لا تقلق، لن يعرف أي شيء.

201
00:10:05,313 --> 00:10:08,817
‫سأكون كتوماً أكثر من رجل يقف بمفرده
‫عند المحيط.

202
00:10:10,944 --> 00:10:12,028
‫هل تتبول؟

203
00:10:12,195 --> 00:10:13,071
‫لا.

204
00:10:13,488 --> 00:10:14,531
‫هل تتبرز؟

205
00:10:14,614 --> 00:10:16,116
‫أحاول الاستمتاع باليوم فحسب.

206
00:10:16,199 --> 00:10:17,867
‫لمَ لا تذهب وتزعج هذا الرجل؟

207
00:10:18,076 --> 00:10:19,661
‫لقد مر الصيف بسرعة، صحيح؟

208
00:10:19,786 --> 00:10:20,703
‫"(هاسلر)"

209
00:10:23,957 --> 00:10:25,875
‫قالت أمك إنك تشربين الكحول.

210
00:10:26,084 --> 00:10:29,212
‫أجل، قليلاً، لكن... لا شيء يدعو إلى القلق.

211
00:10:29,337 --> 00:10:31,422
‫اسمعي، أنا أيضاً كنت شاباً من قبل.

212
00:10:31,548 --> 00:10:34,551
‫أذكر الذهاب إلى الحفلات،
‫وأنا أحمل صندوق جعة.

213
00:10:34,676 --> 00:10:37,303
‫تتحمسين جداً للذهاب هناك،
‫فتبدئين في الركض قليلاً.

214
00:10:37,762 --> 00:10:40,265
‫وكل أصدقائك هناك، وهم سعداء جداً لرؤيتك،

215
00:10:40,348 --> 00:10:41,891
‫إلى درجة أنهم يهتفون باسمك.

216
00:10:42,142 --> 00:10:44,894
‫ثم تُلعب أغنية "موني موني"
‫في الوقت المناسب.

217
00:10:45,019 --> 00:10:46,146
‫ويرقص الجميع،

218
00:10:46,229 --> 00:10:48,898
‫ثم يصطدم نهدا "لورا هالستون" الضخمان بك.

219
00:10:49,023 --> 00:10:50,525
‫ولا تهتمين بأي شيء في العالم،

220
00:10:50,608 --> 00:10:53,653
‫ولو انتهى كل شيء
‫في هذه اللحظة وهذا المكان، فلا بأس.

221
00:10:54,154 --> 00:10:55,321
‫حسناً، أنت ابنتي،

222
00:10:55,613 --> 00:10:57,157
‫ولا أريد لك أياً من هذا.

223
00:10:58,283 --> 00:11:00,660
‫أتريدين رؤية أين كنت أجلس حين وُلدت؟

224
00:11:00,743 --> 00:11:04,831
‫"حانة (المحار السكران)"

225
00:11:05,165 --> 00:11:07,208
‫أجل، ما زلت أفكر في "لورا" كثيراً.

226
00:11:07,792 --> 00:11:09,878
‫كنت بالفعل تشربين الكحول الليلة، صحيح؟

227
00:11:10,336 --> 00:11:11,212
‫قليلاً.

228
00:11:11,296 --> 00:11:13,464
‫لا أستطيع التحدث مع شخص سكران
‫لو كنت واعياً.

229
00:11:13,631 --> 00:11:15,425
‫"جيروم"، أيمكنني الحصول
‫على جعة من فضلك؟

230
00:11:15,967 --> 00:11:18,261
‫لكني بدأت أفيق الآن،

231
00:11:18,428 --> 00:11:20,847
‫لذا سأحتاج إلى كوب
‫كي يصير الوضع متعادلاً.

232
00:11:21,139 --> 00:11:23,266
‫حسناً، لكن هذا سيظل سراً بيننا.

233
00:11:23,516 --> 00:11:24,642
‫وماذا لو طلبوا منك هوية؟

234
00:11:24,726 --> 00:11:26,186
‫لا تقلق. أنا مستعدة.

235
00:11:26,895 --> 00:11:29,147
‫"رخصة قيادة - (رود آيلاند)
‫(ميغ غريفن)"

236
00:11:29,230 --> 00:11:31,065
‫عجباً. إنها مضبوطة حقاً.

237
00:11:31,274 --> 00:11:33,860
‫صحيح؟ "جيروم" اجعلهما كوبين!

238
00:11:58,635 --> 00:12:00,845
‫{\an8}"مرحباً بكم في (لاس فيغاس) الرائعة
‫بولاية (نيفادا)"

239
00:12:01,137 --> 00:12:03,723
‫"ماكينة صرف آلي"

240
00:12:03,932 --> 00:12:04,974
‫"سحب"

241
00:12:05,099 --> 00:12:06,184
‫"رصيدك لا يكفي"

242
00:12:07,769 --> 00:12:09,103
‫"أسبوع احتفالات الأخويات"

243
00:12:26,204 --> 00:12:27,705
‫حسناً، لقد رحل.

244
00:12:27,789 --> 00:12:30,333
‫إذا أعطيتك الإشارة،
‫عليك الخروج من هناك، حسناً؟

245
00:12:30,416 --> 00:12:31,292
‫عُلم.

246
00:12:31,960 --> 00:12:33,503
‫يا إلهي!

247
00:12:33,586 --> 00:12:34,671
‫ماذا؟ ما الأمر؟

248
00:12:34,837 --> 00:12:36,422
‫إنه ينام في سرير مزدوج!

249
00:12:36,506 --> 00:12:38,216
‫أهذه مزحة؟ من هذا الرجل؟

250
00:12:38,591 --> 00:12:39,467
‫انتظر لحظة.

251
00:12:39,842 --> 00:12:40,718
‫أهذا...

252
00:12:40,802 --> 00:12:42,345
‫"بريان"، سأتركك لحظة.

253
00:12:42,470 --> 00:12:43,429
‫"ستوي"، لا! إياك.

254
00:12:50,353 --> 00:12:51,396
‫"ستوي"، اخرج من هناك!

255
00:12:51,562 --> 00:12:53,314
‫"ستوي"!

256
00:12:53,856 --> 00:12:55,066
‫يجب أن ألفت انتباهه.

257
00:12:57,986 --> 00:12:59,404
‫كانت رمية قريبة جداً.

258
00:13:03,074 --> 00:13:03,950
‫يا إلهي.

259
00:13:17,880 --> 00:13:19,716
‫- مطعم "دومينوز".
‫- جيد.

260
00:13:21,968 --> 00:13:23,303
‫فطيرة متوسطة، و10 أجنحة.

261
00:13:23,428 --> 00:13:25,054
‫هل يوجد معها صوص الجبنة الزرقاء؟

262
00:13:25,263 --> 00:13:26,597
‫شكراً جزيلاً. ليلة سعيدة.

263
00:13:42,405 --> 00:13:44,490
‫لقد خرج! أحسنت يا "ستوي"!

264
00:13:56,961 --> 00:13:58,296
‫اللعنة.

265
00:13:58,921 --> 00:14:00,048
‫كان هذا وشيكاً.

266
00:14:00,381 --> 00:14:03,051
‫"ستوي"، لقد رآك!
‫رآك وأنت تغادر شقته!

267
00:14:04,302 --> 00:14:06,637
‫حسناً، ما المشكلة؟ إنه لا يعرف ما نفعله.

268
00:14:11,601 --> 00:14:12,685
‫ماذا؟ ما الأمر؟

269
00:14:14,771 --> 00:14:15,688
‫حسناً، هذا...

270
00:14:16,230 --> 00:14:17,273
‫هذا ليس جيداً.

271
00:14:29,035 --> 00:14:30,620
‫أبي؟ استيقظ!

272
00:14:30,995 --> 00:14:32,163
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعرف!

273
00:14:32,538 --> 00:14:33,998
‫لا بد أننا سرقنا هذا القارب بالأمس.

274
00:14:34,082 --> 00:14:36,084
‫وليس لدي أدنى فكرة عن مكاننا!

275
00:14:38,127 --> 00:14:39,837
‫لا، لقد فرغت بطارية محمولي!

276
00:14:40,338 --> 00:14:43,883
‫ما زال في بطاريتي قليل من الطاقة،
‫لذا أمامنا الخيار "أ"، وهو أن نتصل بأحدهم،

277
00:14:43,966 --> 00:14:45,676
‫وربما يجيب، وربما يستطيع المساعدة،

278
00:14:45,843 --> 00:14:48,513
‫أو الخيار "ب" المضمون،
‫وهو أن نبدل وجهينا.

279
00:14:49,639 --> 00:14:51,808
‫انظري إليك! انظري إلي!

280
00:14:51,891 --> 00:14:53,267
‫هذا رائع!

281
00:14:53,976 --> 00:14:55,561
‫سوف نموت.

282
00:15:02,235 --> 00:15:03,778
‫أبي، ماذا سنفعل؟

283
00:15:03,903 --> 00:15:06,072
‫أتظنين أن الوقت مبكر
‫على أن نربط قميصينا فوق رأسينا

284
00:15:06,155 --> 00:15:07,573
‫لنُظهر أننا قد جُننّا؟

285
00:15:07,740 --> 00:15:09,826
‫أنا أعنيها يا أبي. هذا موقف جاد.

286
00:15:10,159 --> 00:15:11,411
‫لقد ربطت بنطالي بدلاً من قميصي.

287
00:15:12,495 --> 00:15:13,913
‫لا أشعر أني بخير.

288
00:15:14,205 --> 00:15:15,581
‫ما مشكلتي؟

289
00:15:15,706 --> 00:15:17,625
‫هل أخذت استراحة منذ بدأت الشرب؟

290
00:15:17,834 --> 00:15:19,293
‫ليس قبل هذه اللحظة.

291
00:15:19,419 --> 00:15:21,337
‫أتشعرين بالرغبة في الرقود على الأريكة،
‫وفرك عينيك،

292
00:15:21,421 --> 00:15:23,339
‫وأنت تستمعين إلى أغنية "بيرفكت داي"
‫لـ"لو ريد"؟

293
00:15:23,464 --> 00:15:25,716
‫- نعم!
‫- إذاً سأخبرك بمشكلتك، لديك صداع

294
00:15:25,800 --> 00:15:26,801
‫ناتج من شرب الكحول.

295
00:15:26,884 --> 00:15:28,469
‫وكيف تعالج هذا الصداع؟

296
00:15:28,594 --> 00:15:31,514
‫حسناً يا "ميغ"، بدلاً من التفكير
‫في صداعي الحاد،

297
00:15:31,681 --> 00:15:34,058
‫أحاول التفكير في شيء آخر، مثل أحجية.

298
00:15:34,600 --> 00:15:37,019
‫مثل: كيف تصفين "كريس أودونيل"؟

299
00:15:38,187 --> 00:15:40,481
‫ليس طويلاً ولا قصيراً.

300
00:15:40,773 --> 00:15:42,775
‫ليس سميناً ولا نحيفاً.

301
00:15:43,109 --> 00:15:45,236
‫ليس وسيماً ولا قبيحاً.

302
00:15:45,736 --> 00:15:48,239
‫ليس شاباً ولا مسناً.

303
00:15:48,656 --> 00:15:50,783
‫ليس صاخباً ولا هادئاً.

304
00:15:51,451 --> 00:15:54,245
‫ليس جديراً بالتذكر، لكني أعرف من هو.

305
00:15:55,288 --> 00:15:56,372
‫شكراً يا أبي!

306
00:15:56,539 --> 00:15:57,957
‫أشعر بتحسن كبير.

307
00:15:58,040 --> 00:15:59,417
‫لكن أتعرفين من لا يفعل؟

308
00:15:59,625 --> 00:16:00,751
‫"كريس أودونيل".

309
00:16:00,960 --> 00:16:02,086
‫وداعاً أيها الحقير.

310
00:16:09,552 --> 00:16:11,888
‫لا. صوت وقع أقدام على المشمع.

311
00:16:12,096 --> 00:16:13,222
‫لا بد أن هذا مدير!

312
00:16:13,306 --> 00:16:15,308
‫الكثير من الناس يسكنون في هذا المبنى،

313
00:16:15,433 --> 00:16:17,643
‫ولا يمكنك قول إنه مدير من مجرد مشية.

314
00:16:19,562 --> 00:16:22,732
‫معذرة؟ هلا تعيرانني انتباهكما رجاءً؟

315
00:16:22,899 --> 00:16:24,609
‫حسناً، هذا مدير غالباً.

316
00:16:28,029 --> 00:16:30,072
‫أهلاً. كيف حالك اليوم؟

317
00:16:30,656 --> 00:16:31,782
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

318
00:16:31,866 --> 00:16:33,034
‫ماذا تريد مني؟

319
00:16:33,284 --> 00:16:35,328
‫اسمع، الأمر ليس كما تظن.

320
00:16:35,453 --> 00:16:36,329
‫فما هو إذاً؟

321
00:16:36,454 --> 00:16:39,832
‫حسناً، أنا... أنا أصوّر فيلماً وثائقياً

322
00:16:39,916 --> 00:16:42,668
‫عن بعض من أفضل المديرين في البلد، و...

323
00:16:43,836 --> 00:16:44,712
‫أكمل.

324
00:16:44,837 --> 00:16:47,173
‫"أفضل المديرين في البلد" و...

325
00:16:48,090 --> 00:16:49,217
‫"بريان"!

326
00:16:49,550 --> 00:16:51,135
‫"ستوي"! ساعدني!

327
00:16:52,011 --> 00:16:53,346
‫كيف وصلت إلى هنا؟

328
00:16:53,763 --> 00:16:56,933
‫حسناً، للإجابة عن هذا السؤال،
‫عليك أن تعود إلى الوراء قليلاً.

329
00:16:57,016 --> 00:16:57,934
‫لن نفعل هذا!

330
00:17:03,064 --> 00:17:05,983
‫وجدنا هذا في مكب النفايات
‫خلف مبنى المدير "شيبارد".

331
00:17:06,150 --> 00:17:07,777
‫إنها هي. هذه هي الحقيبة!

332
00:17:07,860 --> 00:17:09,445
‫أؤكد أن زوجته بالداخل.

333
00:17:13,699 --> 00:17:15,368
‫ما الأمر أيها المبتدئ؟ أهذا ثقيل عليك؟

334
00:17:15,451 --> 00:17:17,286
‫في الواقع، أنا شرطي منذ سنوات.

335
00:17:17,370 --> 00:17:18,621
‫لكني مصاب بسرطان البطن.

336
00:17:19,830 --> 00:17:21,082
‫هذه طريقة غريبة لقول هذا.

337
00:17:22,833 --> 00:17:24,961
‫ما هذا؟ لكني رأيت...

338
00:17:25,086 --> 00:17:26,128
‫أجل، ما كل هذا؟

339
00:17:26,420 --> 00:17:27,380
‫المدير "شيبارد"،

340
00:17:27,463 --> 00:17:29,799
‫أظن أن عليك تفسير بعض الأشياء.

341
00:17:29,966 --> 00:17:32,343
‫اسمع، لقد حاولت إخبارك،
‫أنا لم أقتل زوجتي.

342
00:17:32,635 --> 00:17:34,929
‫لقد أرسلت لي اليوم رسالة
‫تقول فيها إنها تركت المنزل،

343
00:17:35,221 --> 00:17:36,639
‫وإنها تضاجع ابن عمي،

344
00:17:36,931 --> 00:17:38,724
‫وهو محاسب "بات ساجاك"، بالمناسبة.

345
00:17:38,808 --> 00:17:40,393
‫هذا وقت غريب لذكر علاقته بشخص شهير.

346
00:17:40,476 --> 00:17:44,188
‫أما عن الطعام، فأنا أسرقه
‫من المدرسة الثانوية لأجد قوت يومي.

347
00:17:44,397 --> 00:17:46,649
‫حياتي "صعبة نوعاً ما" كما يقول الشباب.

348
00:17:46,732 --> 00:17:48,401
‫يبدو أن يومك كان صعباً.

349
00:17:48,484 --> 00:17:51,737
‫لا عجب أن تحت عينيك هالات سوداء.

350
00:17:51,821 --> 00:17:55,783
‫هل سمعت من قبل
‫عن شركة اسمها "رودان آند فيلدز"؟

351
00:17:59,870 --> 00:18:01,747
‫أيكون صداع الكحول دائماً بهذا السوء؟

352
00:18:01,914 --> 00:18:04,792
‫نعم، هذه الصفقة التي تعقدينها
‫مع آلهة المرح.

353
00:18:04,875 --> 00:18:06,794
‫كل 72 ساعة، تخسرين يوماً.

354
00:18:07,378 --> 00:18:09,380
‫أبي، لقد أحرقتك الشمس بشدة.

355
00:18:09,672 --> 00:18:11,716
‫لا أستطيع الحركة من شدة الألم.

356
00:18:12,550 --> 00:18:13,676
‫هذا فظيع.

357
00:18:13,759 --> 00:18:15,886
‫لا نعرف حتى إذا ما كان أحد يبحث عنا.

358
00:18:16,012 --> 00:18:17,930
‫لا تقلقي. سنكون بخير.

359
00:18:18,222 --> 00:18:19,890
‫لهذا يجب ألا تشربي الكحول.

360
00:18:19,974 --> 00:18:22,268
‫لا تسبب الخمر سوى المشكلات،
‫وأنت لا تحتاجين إليها.

361
00:18:22,602 --> 00:18:24,186
‫لديك عقل سليم داخل رأسك.

362
00:18:24,312 --> 00:18:27,857
‫شكراً يا أبي، ولو كان هذا هو الشعور
‫الذي يأتي من شرب الكحول،

363
00:18:27,982 --> 00:18:29,317
‫فليس عليك أن تقلق.

364
00:18:29,442 --> 00:18:31,235
‫لقد انتهيت من شرب الكحول.

365
00:18:31,652 --> 00:18:33,321
‫يسعدني سماع ذلك.

366
00:18:33,487 --> 00:18:35,072
‫وأنا آسف على تحريضك.

367
00:18:35,323 --> 00:18:37,783
‫أنا فقط... أردت مشاهدة التلفاز.

368
00:18:38,284 --> 00:18:40,119
‫لا أريد أن أراك تضيّعين الفرص

369
00:18:40,202 --> 00:18:41,537
‫لأنك مشغولة بحضور الحفلات.

370
00:18:41,787 --> 00:18:42,997
‫هذا ما فعلته أنا.

371
00:18:43,539 --> 00:18:45,207
‫انشغلي فقط بأن تكوني نفسك.

372
00:18:45,499 --> 00:18:48,669
‫لا تقلق يا أبي. لن أكون مثلك أبداً.

373
00:18:48,919 --> 00:18:50,421
‫هذه فتاتي.

374
00:18:52,632 --> 00:18:53,549
‫أبي، انظر!

375
00:18:56,177 --> 00:18:58,429
‫يا إلهي. "ميغ"، لقد نجونا!

376
00:19:04,810 --> 00:19:07,730
‫شكراً للرب أنك وجدتنا.
‫نحن سعيدان جداً لأنك أخذتنا...

377
00:19:08,189 --> 00:19:10,107
‫- "كريس أودونيل"؟
‫- هذا صحيح.

378
00:19:10,191 --> 00:19:12,360
‫وآمل أنكما تحبان المطبات الهوائية،
‫أيها الحقيران.

379
00:19:13,402 --> 00:19:17,323
‫"كريس أودونيل" الحقيقي ليس طيار هليكوبتر
‫من خفر السواحل.

380
00:19:17,406 --> 00:19:19,617
‫نفترض أنه غالباً أقصر من أن يصلح لذلك.

381
00:19:20,993 --> 00:19:23,579
‫"مستشفى"

382
00:19:24,664 --> 00:19:26,374
‫يا إلهي. "بريان"، هل أنت بخير؟

383
00:19:26,499 --> 00:19:27,583
‫نعم، أنا بخير.

384
00:19:27,833 --> 00:19:29,085
‫"آني"، هل أنت بخير؟

385
00:19:29,210 --> 00:19:31,796
‫"آني"، هل أنت بخير؟
‫هل أنت بخير يا "آني"؟

386
00:19:31,921 --> 00:19:33,047
‫ماذا حدث لها؟

387
00:19:33,130 --> 00:19:34,131
‫"شفاءً عاجلاً"

388
00:19:34,215 --> 00:19:36,550
‫لقد ضربها، لقد صدمها مجرم سلس.

389
00:19:36,759 --> 00:19:37,927
‫كان هذا ممتعاً يا أمي.

390
00:19:38,010 --> 00:19:40,638
‫لا يُتاح لنا فعل الكثير
‫من هذه الأشياء معاً.

391
00:19:41,180 --> 00:19:43,432
‫اسمع يا "بريان"،
‫نريدك أن تعود إلى المنزل.

392
00:19:44,350 --> 00:19:47,019
‫إذاً هل صار منبوذ "تويتر" مرحّباً به
‫في المنزل أخيراً؟

393
00:19:47,395 --> 00:19:49,355
‫لا، لكننا نرحب ببطل هيئة التعليم.

394
00:19:49,438 --> 00:19:50,648
‫"صحيفة (كوهوغ إنفورمنت)
‫الكلب البطل"

395
00:19:50,731 --> 00:19:51,774
‫انتشر الخبر في كل الصحف.

396
00:19:51,899 --> 00:19:55,486
‫لقد وفّرت على المدرسة 206 دولارات
‫من كل الطعام الذي استعادوه

397
00:19:55,569 --> 00:19:57,113
‫من ثلاجة المدير "شيبارد".

398
00:19:57,488 --> 00:19:59,990
‫إذاً... أتريدونني حقاً أن أعود إلى المنزل؟

399
00:20:00,074 --> 00:20:02,201
‫هل ما زالوا سيقدّمون ذلك الطعام؟

400
00:20:02,326 --> 00:20:03,869
‫بالتأكيد نريد ذلك.

401
00:20:05,705 --> 00:20:06,956
‫أين بقيتكم؟

402
00:20:07,164 --> 00:20:09,208
‫يا إلهي. "بيتر"، ماذا حدث؟

403
00:20:09,625 --> 00:20:11,627
‫ماذا حدث؟ سؤال جيد.

404
00:20:11,877 --> 00:20:14,255
‫وللإجابة عنه، يجب أن نعود إلى الوراء.

405
00:20:14,338 --> 00:20:15,297
‫كفوا عن فعل ذلك الشيء!

406
00:20:21,679 --> 00:20:24,515
‫"بريان"، عليّ القول إن عودتك
‫إلى المنزل أمر رائع يا صديقي.

407
00:20:24,598 --> 00:20:26,016
‫من الرائع أن أكون هنا.

408
00:20:26,100 --> 00:20:27,351
‫العيش بمفردي كان ممتعاً،

409
00:20:27,435 --> 00:20:29,145
‫لكني لم أستطع التوقف عن كل الأشياء

410
00:20:29,270 --> 00:20:30,980
‫التي كنت أفتقدها وأنا بعيد عنكم.

411
00:20:31,063 --> 00:20:32,940
‫هل أنهيت تلك الموزة يا "بريان"؟

412
00:20:33,023 --> 00:20:35,943
‫"ميغ"، آمل أنك تعلمت درساً عن شرب الكحول.

413
00:20:36,152 --> 00:20:39,572
‫أجل، أظني أني أفضّل أن أحيا حياتي
‫مثل الخاسرين

414
00:20:39,655 --> 00:20:41,323
‫على أن يراودني شعور سيئ
‫من حين إلى آخر.

415
00:20:41,532 --> 00:20:44,285
‫آمل أنك تعرفين أنك خاسرتنا العزيزة.

416
00:20:44,368 --> 00:20:45,578
‫شكراً يا أمي.

417
00:20:53,794 --> 00:20:55,713
‫لو كانت حياتي أفضل هنا،

418
00:20:55,963 --> 00:20:59,592
‫هل سأتوقف عن البحث عنها... هناك بالأعلى؟

419
00:21:37,838 --> 00:21:39,924
‫ترجمة "عمر خضر"

