﻿1
00:00:01,927 --> 00:00:08,058
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,267 --> 00:00:11,770
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:12,062 --> 00:00:14,398
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,023 --> 00:00:17,776
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,318 --> 00:00:21,488
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,697 --> 00:00:24,867
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:25,033 --> 00:00:30,038
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:31,081 --> 00:00:34,993
‫{\an8}"مصنع (باتاكيت) للجعة"

9
00:00:35,961 --> 00:00:37,087
‫حسناً جميعاً.

10
00:00:37,254 --> 00:00:39,173
‫{\an8}لأن اليوم هو عشية عيد الميلاد...

11
00:00:39,256 --> 00:00:41,467
‫{\an8}"عطلة مدارس..."

12
00:00:41,550 --> 00:00:42,968
‫{\an8}ليس بعد يا "غريفن".

13
00:00:43,552 --> 00:00:45,345
‫{\an8}رأيت أنها ستكون بادرة طيبة...

14
00:00:45,471 --> 00:00:47,681
‫{\an8}- "عطلة مدارس..."
‫- "غريفن".

15
00:00:48,223 --> 00:00:49,183
‫{\an8}شكراً لكم.

16
00:00:49,266 --> 00:00:51,768
‫{\an8}أن أدع الجميع يغادرون مبكراً قليلاً...

17
00:00:51,894 --> 00:00:55,230
‫{\an8}"عطلة مدارس من أجل

18
00:00:55,314 --> 00:00:56,557
‫- عطلة الصيف..."
‫- عيد الميلاد.

19
00:00:56,857 --> 00:00:59,568
‫{\an8}أتمنى للجميع عطلة أعياد سعيدة.

20
00:00:59,651 --> 00:01:00,861
‫تباً لك! يا معلمة.

21
00:01:07,784 --> 00:01:10,120
‫- أراك عند برج الإنارة.
‫- بالتأكيد.

22
00:01:10,496 --> 00:01:12,331
‫"وودرسون"، هل أراك عند برج الإنارة؟

23
00:01:12,498 --> 00:01:15,250
‫لا، سأقود سيارتي الـ"لنكولن"،

24
00:01:15,334 --> 00:01:16,543
‫لإخافة الناس.

25
00:01:19,296 --> 00:01:23,050
‫الأجراس المعلقة على ذيل قصير
‫تضفي أجواء من السعادة.

26
00:01:23,592 --> 00:01:26,428
‫يا لمتعة الضحك والغناء

27
00:01:26,678 --> 00:01:29,056
‫لأغنية عيد الميلاد الليلة.

28
00:01:31,808 --> 00:01:34,061
‫دقوا الأجراس.

29
00:01:34,144 --> 00:01:35,896
‫دقوها طوال الطريق.

30
00:01:35,979 --> 00:01:38,065
‫يا لمتعة ركوب سيارة

31
00:01:38,232 --> 00:01:40,442
‫"لنكولن إيه كيه زي".

32
00:01:40,526 --> 00:01:43,779
‫حلقة مسلسل "رب أسرة"
‫الخاصة بالعيد برعاية "لنكولن".

33
00:01:43,862 --> 00:01:45,864
‫"لينكولن"، ماذا نفعل؟

34
00:01:53,747 --> 00:01:55,332
‫{\an8}أحب هذا الوقت من العام.

35
00:01:55,499 --> 00:01:58,001
‫{\an8}أتعلم يا "كريس"؟ أنت وتوأمك الذي وُلد
‫ميتاً، "تميس"

36
00:01:58,085 --> 00:01:59,920
‫سُميتما تيمناً بالميلاد المجيد.

37
00:02:00,504 --> 00:02:02,583
‫أرى أن الأولاد
‫قد وضعوا هداياهم تحت الشجرة.

38
00:02:03,090 --> 00:02:05,175
‫{\an8}"بريان"، لا أظن أنك وضعت هديتك هناك بعد.

39
00:02:05,342 --> 00:02:07,594
‫{\an8}حسناً، كما نعرف فإن روح العيد الفعلية

40
00:02:07,678 --> 00:02:08,929
‫{\an8}تتمثل بالعطاء.

41
00:02:09,346 --> 00:02:11,557
‫{\an8}لذا، سجلت أسماءنا جميعاً للتطوع غداً

42
00:02:11,640 --> 00:02:13,058
‫{\an8}في ملجأ للمشردين.

43
00:02:13,976 --> 00:02:15,269
‫تلك هي هديتكم.

44
00:02:15,435 --> 00:02:16,687
‫{\an8}- ماذا؟
‫- العام الماضي،

45
00:02:16,770 --> 00:02:19,022
‫{\an8}كتبت لنا قصيدة لعينة
‫والآن هذا؟

46
00:02:19,273 --> 00:02:20,899
‫أنا وجدت القصيدة جميلة.

47
00:02:21,233 --> 00:02:22,442
‫{\an8}مهلاً.

48
00:02:22,526 --> 00:02:25,153
‫{\an8}برأيي إنها فكرة رائعة يا "بريان".

49
00:02:25,237 --> 00:02:26,613
‫{\an8}ستكون جيدة للأولاد.

50
00:02:26,697 --> 00:02:29,074
‫{\an8}لا شيء سيذكركم أكثر بما لديكم
‫من مشاهدة

51
00:02:29,199 --> 00:02:31,577
‫{\an8}رجل بالغ
‫يتغوط مباشرةً من الشق الذي في سرواله.

52
00:02:31,743 --> 00:02:34,162
‫{\an8}والآن، لننهِ التزيين قبل عودة والدكم.

53
00:02:35,789 --> 00:02:38,125
‫{\an8}حسناً، سأضع الحلوى في الجوارب.

54
00:02:38,584 --> 00:02:39,793
‫{\an8}أتعلمين؟

55
00:02:39,876 --> 00:02:42,796
‫{\an8}هناك موسيقى وأزياء وكل ذلك.

56
00:02:42,879 --> 00:02:44,381
‫{\an8}أتعلمين؟ لا يمكن إيقافي.

57
00:02:44,464 --> 00:02:47,217
‫{\an8}أياً كان ما أفعله،
‫أنا أود أن أكون الأفضل،

58
00:02:47,301 --> 00:02:49,636
‫{\an8}لأن الأفضل لا يكفي أبداً.

59
00:02:49,720 --> 00:02:53,307
‫{\an8}وعدني "مارك زوكربيرغ"
‫أن يعطيني 50 مليون دولار والشهرة،

60
00:02:53,515 --> 00:02:55,684
‫{\an8}لكنه تراجع وأنا مفلس.

61
00:02:56,059 --> 00:02:58,729
‫{\an8}"كانييه" هو الأعظم والأحدث!

62
00:02:58,812 --> 00:03:01,898
‫{\an8}ما من جدال في ذلك،
‫وهو مرموق أيضاً!

63
00:03:02,190 --> 00:03:03,859
‫حلقة "رب أسرة" الخاصة بالعيد،

64
00:03:03,942 --> 00:03:06,528
‫برعاية عيدان الحلوى المجسمة.

65
00:03:06,612 --> 00:03:08,739
‫"رب أسرة"، ماذا نفعل؟

66
00:03:09,615 --> 00:03:11,575
‫سيارة أبي قادمة!

67
00:03:16,705 --> 00:03:19,708
‫{\an8}إنه يقود بسرعة.
‫إنه يتحرق شوقاً لرؤيتنا.

68
00:03:19,916 --> 00:03:21,501
‫ابتعدوا عن الطريق أيها الحمقى!

69
00:03:23,587 --> 00:03:25,505
‫وهو ذاهب فوراً إلى الحانة.

70
00:03:25,589 --> 00:03:27,549
‫حانة "المحار"
‫في الجانب الآخر من البلدة.

71
00:03:27,674 --> 00:03:29,384
‫أجهد نفسه ليفعل هذا.

72
00:03:29,835 --> 00:03:34,047
‫"حانة (المحار السكران)"

73
00:03:34,306 --> 00:03:37,059
‫نعود الآن إلى
‫"كانت الليلة التي تسبق العيد"،

74
00:03:37,142 --> 00:03:39,186
‫يقرؤها لكم، "نورم ماكدونالد".

75
00:03:39,645 --> 00:03:41,688
‫"كانت الليلة التي تسبق العيد المجيد..."

76
00:03:41,855 --> 00:03:44,316
‫"مهلاً، كانت؟ ما هذه الكلمة؟"

77
00:03:44,483 --> 00:03:46,234
‫"هل هي اختصار لقول: (لقد كانت)؟"

78
00:03:46,318 --> 00:03:49,946
‫"لمَ أنت مستعجل جداً يا رجل؟
‫ألا يمكنك قول: لقد كانت؟"

79
00:03:50,030 --> 00:03:52,366
‫"لقد وفرت وقتاً كبيراً بهذا يا صاح."

80
00:03:52,449 --> 00:03:55,452
‫"لا تهاجمني لاختصاري."

81
00:03:55,535 --> 00:03:58,413
‫"فلدي أعمال لأقوم بها
‫كأن أذهب إلى متجر الدونات."

82
00:03:58,705 --> 00:04:01,708
‫"قبل يومين، كنت في متجر الدونات
‫وقلت:

83
00:04:01,792 --> 00:04:04,670
‫يا بائع الدونات، ألديك أي شيء دافيء؟"

84
00:04:04,753 --> 00:04:07,047
‫"فأجابني: جرب الفطائر المقلية
‫فقد كانت ساخنة."

85
00:04:07,297 --> 00:04:08,298
‫"كانت ساخنة؟"

86
00:04:08,382 --> 00:04:10,467
‫"ماذا يعني ذلك حتى؟ (فقد كانت؟)"

87
00:04:10,550 --> 00:04:12,552
‫"لا بد أنك تعني (إنها ساخنة)!"

88
00:04:12,636 --> 00:04:14,846
‫"إن الفطائر المقلية ساخنة."

89
00:04:15,305 --> 00:04:17,140
‫"ماذا؟ انتهى الوقت."

90
00:04:18,225 --> 00:04:19,226
‫"أنا مطرود؟"

91
00:04:19,518 --> 00:04:23,021
‫"تعرفون أن "(أو جيه سيمبسون)
‫قاتل يضرب زوجته، صحيح؟"

92
00:04:23,105 --> 00:04:24,564
‫"صحيح، لقد كان."

93
00:04:24,731 --> 00:04:25,649
‫"كان."

94
00:04:25,982 --> 00:04:27,526
‫عليّ العودة إلى المنزل.

95
00:04:27,609 --> 00:04:30,612
‫في كل عام، نجتمع ونستمع
‫لأغنية "أو هولي نايت".

96
00:04:30,696 --> 00:04:32,739
‫من ألبوم أغاني العيد المفضل لدينا،

97
00:04:32,823 --> 00:04:36,034
‫"عيد مجيد بطيء جداً" مع "بيبو برايسون".

98
00:04:36,443 --> 00:04:38,403
‫"عيد مجيد بطيء جداً مع (بيبو برايسون)"

99
00:04:40,831 --> 00:04:43,917
‫"أو...

100
00:04:57,347 --> 00:05:00,851
‫مقدسة..."

101
00:05:01,184 --> 00:05:02,644
‫أظن أنه يجدر بي الانصراف

102
00:05:02,769 --> 00:05:05,063
‫قبل وصول مغني العيد شديد الحماس

103
00:05:05,188 --> 00:05:06,189
‫إلى هنا.

104
00:05:06,398 --> 00:05:09,443
‫"هل سمعتم القصة
‫التي يروونها عن (بيت لحم)؟

105
00:05:09,526 --> 00:05:11,737
‫هل سمعتم قصة الطفل (يسوع)؟"

106
00:05:12,112 --> 00:05:13,655
‫فات الأوان، لنخرج من الخلف!

107
00:05:13,864 --> 00:05:16,491
‫"كيف أتى من السماء ووُلد في المهد"

108
00:05:16,700 --> 00:05:18,702
‫- من النوافذ!
‫- "(مريم) كانت أمه العذراء

109
00:05:18,952 --> 00:05:20,036
‫طاهرة ودمثة"

110
00:05:20,454 --> 00:05:22,080
‫يا إلهي! نالوا من "كواغماير"!

111
00:05:22,247 --> 00:05:25,000
‫"مجدوه

112
00:05:25,083 --> 00:05:27,836
‫اعبدوا الطفل (يسوع)
‫ومجدوا أمه الدمثة"

113
00:05:30,964 --> 00:05:32,466
‫سنقدم لكم في موسم الأعياد هذا،

114
00:05:32,591 --> 00:05:34,009
‫{\an8}"عاصفة النجوم"!

115
00:05:34,092 --> 00:05:36,303
‫{\an8}باستخدام تقنية الليزر لغمر منازلكم

116
00:05:36,386 --> 00:05:38,180
‫بعاصفة من الأنوار الباهرة!

117
00:05:38,847 --> 00:05:40,974
‫أسهل بكثير من تعليق أضواء العيد.

118
00:05:41,725 --> 00:05:44,478
‫يمكنني إنارة منزلي كله
‫مقابل بنسات في اليوم.

119
00:05:45,145 --> 00:05:47,147
‫نظرت إليه فأُصبت بالعمى.

120
00:05:47,355 --> 00:05:48,982
‫عزيزي، يبدو المنزل رائعاً.

121
00:05:49,107 --> 00:05:49,983
‫من هناك؟

122
00:05:50,150 --> 00:05:51,777
‫"فرانك"، أيمكنك أن تطفئه؟

123
00:05:51,860 --> 00:05:53,278
‫قطتي مرتعبة.

124
00:05:53,403 --> 00:05:54,279
‫من يتحدث الآن؟

125
00:05:54,362 --> 00:05:56,531
‫لا أستطيع تمييز الأصوات بعد
‫فقد عُميت للتو.

126
00:05:57,115 --> 00:05:57,991
‫"عاصفة النجوم"!

127
00:05:58,074 --> 00:06:00,368
‫عيد مجيد ولا تنظروا إليه مباشرةً.

128
00:06:01,661 --> 00:06:02,996
‫"بيتر"، لقد عدت أخيراً.

129
00:06:03,079 --> 00:06:06,875
‫أجل، في الوقت المناسب لمشاهدة
‫"كريسماس إن وندرلاند" لـ"باتريك سويزي".

130
00:06:06,958 --> 00:06:09,795
‫قبل أن تجلس، أريد منك القيام ببضعة أمور.

131
00:06:10,003 --> 00:06:13,006
‫حسناً، أولاً، أريد أن تُنزل
‫أنوار العيد القديمة

132
00:06:13,089 --> 00:06:14,674
‫وتعلق مكانها أنوار هذا العام.

133
00:06:15,008 --> 00:06:17,302
‫ثم أريد أن تُخرج كؤوس مخفوق البيض
‫من السقيفة

134
00:06:17,385 --> 00:06:18,929
‫وأن تضرب رأسك بإفريز منخفض.

135
00:06:19,179 --> 00:06:22,682
‫بعد ذلك، أوصل أقربائي إلى المطار
‫وأحضر أقربائي الآخرين

136
00:06:22,766 --> 00:06:24,726
‫من مطار آخر أبعد.

137
00:06:25,018 --> 00:06:28,647
‫ثم اجرف الثلج عن الرصيف ورشه بالملح.
‫ثم اجرف الثلج من المدخل ورشه بالملح.

138
00:06:28,730 --> 00:06:31,107
‫ثم اجرف الثلج من مدخل السيدة "ويتيكر"
‫ورشه بالملح.

139
00:06:31,191 --> 00:06:33,193
‫إنها بعمر الـ96 عاماً
‫وليس لديها من يساعدها.

140
00:06:33,276 --> 00:06:36,029
‫نحتاج إلى 4 أكياس من أكواز الصنوبر
‫معطرة بالقرفة مشغولة باليد

141
00:06:36,112 --> 00:06:39,032
‫اشترِ الأكياس من "هوبي لوبي"
‫وأكواز الصنوبر من "بيير 1".

142
00:06:39,324 --> 00:06:42,160
‫التالي، انفخ رجل الثلج العملاق
‫وضعه في باحتنا الأمامية.

143
00:06:42,327 --> 00:06:44,496
‫المنفاخ معطل، لذا عليك نفخه بفمك.

144
00:06:44,746 --> 00:06:46,790
‫ثم يتبقى الغسيل وإخراج القمامة

145
00:06:46,873 --> 00:06:48,625
‫ونقل المنزل قليلاً إلى اليسار.

146
00:06:49,876 --> 00:06:51,253
‫أيمكنني فعل شيء من ذلك غداً؟

147
00:06:51,378 --> 00:06:53,463
‫لا، لأننا سنذهب للتطوع

148
00:06:53,547 --> 00:06:55,715
‫- في ملجأ للمشردين.
‫- متى ستعودون؟

149
00:06:55,882 --> 00:06:57,008
‫ستأتي معنا.

150
00:06:57,133 --> 00:06:59,386
‫ماذا؟ ما علاقة ذلك بعيد الميلاد؟

151
00:06:59,469 --> 00:07:01,429
‫"بيتر"، إنه عيد العطاء.

152
00:07:01,680 --> 00:07:02,764
‫أجل ولكن المتشردين؟

153
00:07:02,848 --> 00:07:05,225
‫أي هدايا سيقدمون لنا؟

154
00:07:05,350 --> 00:07:07,394
‫أكياس مليئة بأكياس مليئة بأكياس؟

155
00:07:07,602 --> 00:07:10,564
‫أأخبرك بشيء يا "بيتر"؟ طفح الكيل!
‫سئمت أنانيتك.

156
00:07:10,647 --> 00:07:12,607
‫لقد قدمت مثالاً سيئاً لأولادنا.

157
00:07:12,858 --> 00:07:14,109
‫يا أولاد، ارتدوا معاطفكم!

158
00:07:14,276 --> 00:07:16,403
‫هل هذا هو؟ هل هذا هو الطلاق؟

159
00:07:16,528 --> 00:07:18,405
‫المعاطف؟ إلى أين ستذهبون؟

160
00:07:18,655 --> 00:07:20,866
‫في كل عام يدعونا والداي لمنزلهما

161
00:07:20,949 --> 00:07:22,534
‫للاستمتاع بالعيد في "نيو بورت".

162
00:07:22,617 --> 00:07:25,245
‫وفي كل عام لا نذهب لأنك لا تريد.

163
00:07:25,328 --> 00:07:28,248
‫حسناً، سأذهب هذا العام
‫وسيرافقني الأولاد.

164
00:07:29,124 --> 00:07:31,126
‫اذهبوا! فلا مشكلة لدي مع الوحدة!

165
00:07:31,209 --> 00:07:34,713
‫سأشاهد فيلم "باتريك سويزي"
‫وأستحم بعد ملء الحمّام بالماء.

166
00:07:38,341 --> 00:07:40,135
‫أود الآن الانتقال إلى الجانب الآخر.

167
00:07:41,803 --> 00:07:42,929
‫حسناً، لم ينجح ذلك.

168
00:07:43,305 --> 00:07:46,433
‫والآن حان الوقت لأتغوط
‫على كرسي الحمّام الزلق وأنا مبتل.

169
00:07:52,814 --> 00:07:54,399
‫عيد مجيد يا أطفال.

170
00:07:54,482 --> 00:07:55,483
‫"القطب الشمالي"

171
00:07:55,567 --> 00:07:57,235
‫عيد ميلاد مجيد في أرض العجائب!

172
00:07:59,237 --> 00:08:01,031
‫أنا أحبك يا "باتريك سويزي".

173
00:08:14,377 --> 00:08:15,962
‫"بيتر".

174
00:08:16,296 --> 00:08:18,965
‫"بيتر غريفن"!

175
00:08:20,592 --> 00:08:21,509
‫مرحباً؟

176
00:08:21,885 --> 00:08:22,761
‫"سانتا"؟

177
00:08:24,638 --> 00:08:25,764
‫"سانتا"؟

178
00:08:25,847 --> 00:08:29,225
‫أتظن أن "سانتا" قادر على ارتداء سروال
‫جينز مقاس خصره 56 سم؟

179
00:08:29,309 --> 00:08:30,727
‫"باتريك سويزي"؟

180
00:08:31,102 --> 00:08:32,896
‫كيف يُعقل هذا حتى؟ أنت ميت!

181
00:08:33,104 --> 00:08:34,272
‫ألم ترَ فيلم "الشبح"؟

182
00:08:34,522 --> 00:08:35,941
‫"بيتر"، أنت في ورطة.

183
00:08:36,149 --> 00:08:39,611
‫لذا، عدت لأساعدك
‫على فهم الروح الحقيقية لعيد الميلاد.

184
00:08:40,362 --> 00:08:42,155
‫- "غوست هاوس".
‫- "رود هاوس".

185
00:08:42,238 --> 00:08:43,823
‫- "غوست رود".
‫- "هاوس هاوس".

186
00:08:44,074 --> 00:08:45,075
‫"رود غوست".

187
00:08:51,581 --> 00:08:53,541
‫شبح "باتريك سويزي"!

188
00:08:53,667 --> 00:08:56,336
‫لا أصدق ذلك!
‫أود الركض عبر شعرك

189
00:08:56,419 --> 00:08:58,561
‫مثل كلب يتقلب في عشب طويل.

190
00:08:58,669 --> 00:08:59,920
‫افعل.

191
00:09:09,522 --> 00:09:11,732
‫كان ذلك مذهلاً!
‫مهلاً، أين نحن؟

192
00:09:12,024 --> 00:09:13,859
‫"بيتر"، لقد نسيت روح العيد،

193
00:09:14,110 --> 00:09:17,196
‫لذا، سأصطحبك في رحلة
‫إلى ماضي العيد لتجدها مجدداً.

194
00:09:19,615 --> 00:09:22,034
‫هذا منزلي القديم حين كنت طفلاً.

195
00:09:22,159 --> 00:09:23,035
‫هذا صحيح، "بيتر".

196
00:09:23,369 --> 00:09:27,248
‫لقد أعدتك بالزمن إلى
‫السبعينيات والثمانينيات والتسعينيات.

197
00:09:27,373 --> 00:09:29,041
‫لن أنسى ذلك العام أبداً،

198
00:09:29,125 --> 00:09:32,670
‫عندما كذب الرئيس "ريتشارد ريغان كلينتون"
‫على الشعب الأمريكي.

199
00:09:34,839 --> 00:09:36,382
‫ذاك هو أنا!

200
00:09:36,716 --> 00:09:38,134
‫انظر كم كنت نحيلاً!

201
00:09:38,551 --> 00:09:40,386
‫مرحى! إنه عيد الميلاد المجيد!

202
00:09:40,720 --> 00:09:44,223
‫وقد أعددت لك بسكويت الشوكولاتة
‫بزبدة الفول السوداني الذي تحبه.

203
00:09:44,473 --> 00:09:46,017
‫هل كله لي؟

204
00:09:46,100 --> 00:09:49,854
‫بالطبع يا "بيتي"، إنه عيد الميلاد
‫وبالتالي كل شيء هو لك.

205
00:09:50,021 --> 00:09:52,106
‫مرحى! بسكويت في السابعة صباحاً!

206
00:09:52,189 --> 00:09:55,067
‫شكراً أيتها الأم المهملة!
‫سأتناوله وأدندن!

207
00:09:59,071 --> 00:10:01,073
‫أترى؟ انظر كم كنت سعيداً.

208
00:10:01,157 --> 00:10:02,658
‫تلك هي روح العيد المجيد.

209
00:10:03,075 --> 00:10:04,702
‫لم ينتابني ذلك الشعور منذ سنوات.

210
00:10:04,827 --> 00:10:06,912
‫أجل، يبدو أن والدتك قد بذلت جهدها كثيراً

211
00:10:06,996 --> 00:10:08,581
‫لجعل العيد مميزاً بالنسبة إليك.

212
00:10:08,664 --> 00:10:09,790
‫بكل تأكيد.

213
00:10:10,249 --> 00:10:11,792
‫انظر، ذاك هو صديقي "هولدن"!

214
00:10:12,126 --> 00:10:13,502
‫عيد ميلاد مجيد يا "بيتر".

215
00:10:13,919 --> 00:10:15,379
‫كان ما يزال بوسعه النطق وقتها

216
00:10:15,504 --> 00:10:16,797
‫أتساءل ماذا حل به؟

217
00:10:17,089 --> 00:10:18,924
‫عليّ دخول الحمّام!

218
00:10:19,133 --> 00:10:22,178
‫تمالك نفسك!

219
00:10:24,680 --> 00:10:27,183
‫تمالك نفسك!

220
00:10:27,433 --> 00:10:28,893
‫تمالك نفسك!

221
00:10:28,976 --> 00:10:31,687
‫تمالك نفسك!

222
00:10:31,937 --> 00:10:33,314
‫"هولدن".

223
00:10:33,731 --> 00:10:37,193
‫لقد توفيتَ قبل "غيم أوف ثرونز"
‫ولكن كثير من الناس سيعجبهم ذلك.

224
00:10:40,780 --> 00:10:42,531
‫ما هذا؟ هل ما زلنا في الماضي؟

225
00:10:42,615 --> 00:10:44,283
‫لا، هذا الحاضر.

226
00:10:44,617 --> 00:10:47,661
‫وأردت فقط أن ترى
‫أن ليس كل من في "كوهوغ"

227
00:10:47,745 --> 00:10:49,196
‫قد فقدوا روح العيد.

228
00:10:49,538 --> 00:10:50,414
‫ميلاد مجيد!

229
00:10:50,498 --> 00:10:51,540
‫- ما هذا؟
‫- فحم!

230
00:10:51,624 --> 00:10:52,625
‫- لماذا؟
‫- سيئ!

231
00:11:02,468 --> 00:11:03,677
‫شكراً لك يا "سانتا"!

232
00:11:05,387 --> 00:11:08,182
‫- أبي، فاتتك رؤية "سانتا".
‫- لقد كان هنا.

233
00:11:26,325 --> 00:11:29,120
‫"موسيقى (وحيد في المنزل)."

234
00:11:29,203 --> 00:11:31,956
‫"هكذا نظن."

235
00:11:35,459 --> 00:11:38,963
‫"ليلة..."

236
00:11:44,927 --> 00:11:47,513
‫لا عجب أنني لا أرى "كليفلاند"
‫حتى رأس السنة.

237
00:11:47,847 --> 00:11:48,848
‫على الأقل هم معاً.

238
00:11:48,931 --> 00:11:51,267
‫حسناً، أعرف عائلة واحدة
‫ليست مجتمعة في العيد.

239
00:11:57,606 --> 00:11:59,650
‫كانت تلك وجبة شهية يا أبي.

240
00:11:59,733 --> 00:12:02,236
‫ضحكتم جميعاً
‫عندما اقترحت "بوسطن ماركت".

241
00:12:02,528 --> 00:12:03,946
‫حسناً، من الذي يضحك الآن؟

242
00:12:06,031 --> 00:12:07,074
‫أظن أنه أنا.

243
00:12:07,158 --> 00:12:09,076
‫حسناً، ليرفع الجميع
‫عصير التفاح الساخن

244
00:12:09,160 --> 00:12:10,786
‫واجتمعوا حول مكبر الصوت.

245
00:12:10,995 --> 00:12:14,081
‫حان وقت الاتصال بجدتي،
‫الجدة "بيوترشميت".

246
00:12:20,045 --> 00:12:21,130
‫من المتحدث؟

247
00:12:21,213 --> 00:12:23,132
‫جدتي، هذا أنا "كارتر".

248
00:12:23,215 --> 00:12:24,675
‫عيد ميلاد مجيد.

249
00:12:24,842 --> 00:12:26,218
‫ولك أيضاً.

250
00:12:26,343 --> 00:12:28,470
‫أنا هنا مع "لويس" وأولادها

251
00:12:28,596 --> 00:12:30,347
‫الذين يبلّغونك حبهم.

252
00:12:30,514 --> 00:12:31,599
‫كيف حالك؟

253
00:12:31,765 --> 00:12:34,351
‫يوجد الكثير من اليهود في "البرازيل".

254
00:12:34,518 --> 00:12:35,603
‫ماذا قالت؟

255
00:12:35,686 --> 00:12:37,229
‫تتمنى لكم عيداً سعيداً.

256
00:12:37,813 --> 00:12:38,856
‫ليس هذا ما قالته.

257
00:12:38,939 --> 00:12:40,357
‫حان وقت تناول حلوى التين!

258
00:12:42,818 --> 00:12:44,695
‫يبدو أنهم مستمتعون بوقتهم من دونك.

259
00:12:44,987 --> 00:12:47,323
‫هم يدّعون ذلك فحسب.
‫أنا متأكد من أنهم يفتقدونني.

260
00:12:47,781 --> 00:12:49,200
‫ربما علينا الاتصال بـ"ديرد".

261
00:12:49,408 --> 00:12:50,743
‫أتقصدين أبي؟

262
00:12:51,035 --> 00:12:52,912
‫لا، الرجل البدين الذي يضاجع أمنا.

263
00:12:53,245 --> 00:12:54,496
‫هل تتحدثان عن "ديرد"؟

264
00:12:55,956 --> 00:12:57,750
‫أتريدين المزيد من الشمبانيا يا آنسة؟

265
00:12:57,875 --> 00:12:59,376
‫آنسة؟ يا إلهي!

266
00:12:59,793 --> 00:13:02,129
‫مضى وقت طويل
‫منذ أن ناداني أحدهم بآنستي.

267
00:13:02,213 --> 00:13:04,298
‫رائع! عيد مجيد، صحيح؟

268
00:13:04,840 --> 00:13:06,634
‫عيد مجيد يا آنسة!

269
00:13:08,969 --> 00:13:11,597
‫يا إلهي، هي تضحك ضحكة الغزل.

270
00:13:11,889 --> 00:13:14,308
‫إنها رقيقة،
‫ولكن إن كنت متزوجاً منذ وقت طويل مثلنا

271
00:13:14,391 --> 00:13:15,551
‫فأنت تلاحظ هذه الأشياء.

272
00:13:18,437 --> 00:13:19,647
‫أنت مضحك جداً يا "لانس".

273
00:13:19,939 --> 00:13:21,732
‫أنت رجل وسيم جداً ومضحك.

274
00:13:21,815 --> 00:13:23,234
‫والآن لنرَ قضيبك!

275
00:13:23,400 --> 00:13:25,444
‫أجل، مجدداً، إن كنت تفهم
‫ما بين السطور،

276
00:13:25,569 --> 00:13:26,487
‫فهي تغازله.

277
00:13:26,570 --> 00:13:28,405
‫هذا ليس عيد ميلاد مجيد مطلقاً.

278
00:13:28,489 --> 00:13:30,241
‫لا يعجبني شيء
‫مما تريني يا "بات"...

279
00:13:30,324 --> 00:13:31,742
‫يا إلهي، نالوا من "جو".

280
00:13:32,201 --> 00:13:35,120
‫"هل سمعتم القصة
‫التي يروونها عن (بيت لحم)؟

281
00:13:35,204 --> 00:13:37,581
‫هل سمعتم قصة الطفل (يسوع)؟"

282
00:13:46,674 --> 00:13:49,385
‫لست تخيفني بأي من هذا
‫يا "باتريك سويزي".

283
00:13:49,468 --> 00:13:51,053
‫وبغض النظر عمّا تريني،

284
00:13:51,136 --> 00:13:53,722
‫مستحيل ألا تعود عائلتي إلى هنا

285
00:13:53,806 --> 00:13:55,474
‫لقضاء العيد المجيد معي غداً!

286
00:14:01,105 --> 00:14:02,856
‫ما...

287
00:14:02,940 --> 00:14:04,108
‫ما الذي يحدث؟

288
00:14:04,191 --> 00:14:06,485
‫أنا شبح العيد المجيد القادم.

289
00:14:06,568 --> 00:14:09,697
‫أنا أشكل مستقبلك، وسترى...

290
00:14:11,991 --> 00:14:14,368
‫ذلك ما يحدث
‫عندما أتحدث فيما أفعل هذا.

291
00:14:15,703 --> 00:14:17,454
‫هل هكذا شُكل "جونا هيل"؟

292
00:14:21,041 --> 00:14:22,710
‫لا أصدق أن صديقنا قد توفي.

293
00:14:22,876 --> 00:14:26,630
‫والأمر مؤسف جداً،
‫لم يترك شيئاً لعائلته.

294
00:14:26,714 --> 00:14:29,466
‫أجل، اضطرت "لويس" لبيع ملابسها
‫لتدبر أمور المنزل.

295
00:14:29,717 --> 00:14:31,969
‫أعني، أحب كوني أملك هذا اللباس الداخلي
‫ولكن...

296
00:14:32,303 --> 00:14:33,804
‫ولكنني لا أحب سبب امتلاكي له.

297
00:14:34,221 --> 00:14:35,723
‫يا إلهي! هذا محزن جداً.

298
00:14:36,223 --> 00:14:38,309
‫من "بنجامين" المسكين الذي توفي للتو؟

299
00:14:38,434 --> 00:14:40,060
‫لم يقل أحد "بنجامين".

300
00:14:40,144 --> 00:14:41,645
‫يا لـ"بنجامين" المسكين الميت!

301
00:14:41,729 --> 00:14:44,523
‫حسناً، لست تفهم، دعني آخذك إلى منزلك.

302
00:14:50,988 --> 00:14:53,157
‫أحب موسم الأعياد مع زوجي المميز

303
00:14:53,240 --> 00:14:55,492
‫الذي في الأعلى بمظهر استثنائي.

304
00:14:55,659 --> 00:14:56,952
‫هل سأنزل؟

305
00:14:57,036 --> 00:14:59,580
‫رجاءً قل لي إنني قد خففت وزني
‫وحافظت عليه هذه المرة.

306
00:14:59,997 --> 00:15:01,373
‫عيد ميلاد مجيد!

307
00:15:01,957 --> 00:15:02,833
‫من هذا الرجل؟

308
00:15:02,916 --> 00:15:04,918
‫إنه زوج "لويس" الجديد، "لانس".

309
00:15:06,378 --> 00:15:08,672
‫وأخيراً تحليت بالشجاعة لهجرها.

310
00:15:08,756 --> 00:15:09,965
‫أحسنت يا "بيتر".

311
00:15:10,299 --> 00:15:11,717
‫ماذا عن الأولاد؟ كيف حالهم؟

312
00:15:11,800 --> 00:15:12,926
‫شاهد بنفسك.

313
00:15:13,385 --> 00:15:15,763
‫حسناً جميعاً، أنا ذاهب إلى "كولومبيا"...

314
00:15:15,879 --> 00:15:17,339
‫التحق "كريس" بجامعة "كولومبيا"؟

315
00:15:17,598 --> 00:15:18,849
‫بل "أمريكا الجنوبية".

316
00:15:18,932 --> 00:15:20,684
‫حيث سأحاول تهريب المخدرات

317
00:15:20,768 --> 00:15:22,936
‫إلى البلاد في المعي المستقيم.

318
00:15:23,437 --> 00:15:25,439
‫علمت أنه ثمة خدعة.

319
00:15:25,522 --> 00:15:27,858
‫- وأنا ذاهبة إلى "ييل".
‫- صانع الأقفال؟

320
00:15:27,941 --> 00:15:30,944
‫صانع الأقفال،
‫حيث لدي وظيفة براتب بالحد الأدنى.

321
00:15:31,278 --> 00:15:33,238
‫حسناً، أنا أتنبأ بما يحدث لهما.

322
00:15:33,447 --> 00:15:34,698
‫أنا ذاهب إلى "براون"...

323
00:15:34,990 --> 00:15:38,994
‫سأتناول 4 علب من نقانق لحم الخنزير
‫الخالص "جيمي دين"، على الفطور.

324
00:15:39,411 --> 00:15:42,081
‫حسناً، أنا فخور لأن كل أولادي
‫يجيدون التلاعب بالألفاظ،

325
00:15:42,164 --> 00:15:43,332
‫ولكن ماذا حل بـ"بريان"؟

326
00:15:47,044 --> 00:15:49,004
‫ماذا يفعل "بريان" هنا في المقبرة؟

327
00:15:49,171 --> 00:15:50,756
‫عادةً ما ينام عند حافة سريري.

328
00:15:50,839 --> 00:15:51,799
‫ما زال يفعل.

329
00:15:52,958 --> 00:15:56,503
‫{\an8}"ارقد بسلام (بيتر غريفن)
‫وُلد: 1970/80/90- توفي قبل 5 أعوام"

330
00:15:56,762 --> 00:15:57,930
‫يا إلهي!

331
00:15:58,347 --> 00:16:00,474
‫أنا ميت؟ ولكن كيف؟

332
00:16:00,557 --> 00:16:03,977
‫توفيت في حريق
‫شب بسبب دمية العجوز المثيرة على الرف.

333
00:16:04,269 --> 00:16:06,313
‫هل تود رؤية صوري في سن المراهقة؟

334
00:16:06,438 --> 00:16:08,524
‫لا، "كارين"، اسمعي، لم أسقِ شجرة العيد

335
00:16:08,690 --> 00:16:10,359
‫منذ بضعة أسابيع، لذا هلّا تنتبهين

336
00:16:10,442 --> 00:16:11,944
‫لسيجارتك الطويلة جداً، رجاءً؟

337
00:16:12,194 --> 00:16:14,238
‫هل أخبرتك بأنني ذهبت إلى المول مع ابنتي

338
00:16:14,321 --> 00:16:16,156
‫وظن الموظف أننا أختان؟

339
00:16:16,323 --> 00:16:17,533
‫نعم، مرات عدة.

340
00:16:18,492 --> 00:16:19,743
‫لا أفهم.

341
00:16:19,827 --> 00:16:21,954
‫لماذا لم ينقذني أحد من عائلتي؟

342
00:16:22,037 --> 00:16:23,163
‫ذهبوا إلى "نيو بورت"

343
00:16:23,247 --> 00:16:26,083
‫لأنك أردت أن تبقى بمفردك، أتذكر؟

344
00:16:26,166 --> 00:16:27,751
‫يبدو أنك نلت ما أردت.

345
00:16:28,669 --> 00:16:30,421
‫يا إلهي! انظر، إنه شبحي!

346
00:16:30,587 --> 00:16:31,755
‫ليس تماماً.

347
00:16:32,381 --> 00:16:33,590
‫لمَ رائحتي كريهة جداً؟

348
00:16:33,757 --> 00:16:36,135
‫- لأنني ريح كلب الآن.
‫- ماذا؟ لماذا؟

349
00:16:36,218 --> 00:16:38,595
‫لأن ذلك ما يحدث
‫عندما تنسى روح الأعياد.

350
00:16:38,679 --> 00:16:40,556
‫تقضي الأبدية كلها كريح كلب.

351
00:16:40,764 --> 00:16:43,100
‫- هل ذُكر هذا في الكتاب؟
‫- نعم، في فصل مبهم

352
00:16:43,183 --> 00:16:46,228
‫كُتب في مرحلة إدمان "ديكينز"
‫على الأفيون ولحم الضأن الفاسد.

353
00:16:46,478 --> 00:16:47,521
‫ولكن كيف...

354
00:16:47,813 --> 00:16:49,148
‫أين ذهب؟

355
00:16:49,231 --> 00:16:51,650
‫لا تقلق، "بريان" كلب عمره 13 عاماً.

356
00:16:51,775 --> 00:16:52,901
‫أنت موجود بكثرة.

357
00:16:53,569 --> 00:16:56,280
‫أرجوك يا "بيتر"، لا تفقد روح العيد.

358
00:16:56,447 --> 00:16:57,781
‫فالمكان مقرف هناك.

359
00:16:58,115 --> 00:16:59,992
‫إنه يأكل القمامة وروثه.

360
00:17:00,701 --> 00:17:03,162
‫أرجوك يا "بيتر"، لا تفقد روح العيد.

361
00:17:03,245 --> 00:17:04,872
‫هذه ليست بحياة تلائم شخصاً.

362
00:17:05,497 --> 00:17:07,791
‫أرجوك يا "بيتر"، لقد أكل قمامة "لويس".

363
00:17:08,041 --> 00:17:09,376
‫توجد فوط صحية فيها!

364
00:17:10,043 --> 00:17:11,920
‫- أرجوك يا "بيتر".
‫- احتفظ بروح العيد.

365
00:17:12,004 --> 00:17:13,789
‫- أرجوك يا "بيتر".
‫- هذه ليست بحياة ملائمة.

366
00:17:13,922 --> 00:17:16,175
‫- أرجوك يا "بيتر".
‫- أنا ناتج عن الفوط الصحية.

367
00:17:16,300 --> 00:17:17,843
‫لا!

368
00:17:18,135 --> 00:17:19,887
‫لا!

369
00:17:20,554 --> 00:17:22,097
‫لا، رجاءً أيتها الأرواح، لا.

370
00:17:22,347 --> 00:17:24,933
‫لا! أين هنا؟

371
00:17:25,058 --> 00:17:26,059
‫أي يوم هو؟

372
00:17:27,519 --> 00:17:31,064
‫كل الفتيات الإباحيات اللاتي أتابعهن
‫على "إنستغرام" يعتمرن قبعات "سانتا".

373
00:17:31,148 --> 00:17:32,483
‫لا بد أنه العيد المجيد!

374
00:17:32,691 --> 00:17:34,985
‫عيد مجيد يا "بي أو في أنجي"!

375
00:17:35,152 --> 00:17:39,364
‫عيد مجيد يا
‫"3 إكس فاصل (تارا كينك) فاصل 3 إكس"!

376
00:17:39,448 --> 00:17:41,783
‫عيد مجيد لكل المتعطشين للاهتمام!

377
00:17:48,665 --> 00:17:49,791
‫شكراً يا جدي.

378
00:17:49,875 --> 00:17:52,211
‫هذا العيد المجيد مثالي، صحيح يا أمي؟

379
00:17:52,461 --> 00:17:53,545
‫تقريباً يا "ميغ".

380
00:17:54,129 --> 00:17:55,047
‫تقريباً.

381
00:17:55,214 --> 00:17:56,798
‫أجل، إنه كذلك بالفعل.

382
00:17:56,924 --> 00:17:59,510
‫باستثناء أنه في كل مرة ينحني فيها جدنا

383
00:17:59,593 --> 00:18:00,886
‫ينفتح ثوبه.

384
00:18:01,345 --> 00:18:03,430
‫لنرَ، أعتقد أن هذه لـ"كريس".

385
00:18:04,890 --> 00:18:06,016
‫يا للهول!

386
00:18:06,099 --> 00:18:08,352
‫مثل بيضتين في منديل قديم.

387
00:18:09,394 --> 00:18:11,104
‫عيد ميلاد مجيد جميعاً!

388
00:18:11,271 --> 00:18:12,314
‫- "بيتر"!
‫- "ديرد"!

389
00:18:12,397 --> 00:18:13,357
‫أبي!

390
00:18:13,482 --> 00:18:15,234
‫لقد أتيت بالفعل يا "بيتر"!

391
00:18:15,400 --> 00:18:18,904
‫أجل يا "لويس"، أنا هنا
‫محمّل بروح العيد

392
00:18:19,029 --> 00:18:21,907
‫وكيس مليء بهدايا ابتعتها
‫على عجل من "سي في إس".

393
00:18:22,074 --> 00:18:24,743
‫لـ"كريس"، نظرة خاصة من مجلة "بيبول"

394
00:18:24,826 --> 00:18:26,870
‫على حياة "روبن ويليامز" لأنه انتحر.

395
00:18:26,954 --> 00:18:29,623
‫رائع، انظروا إلى مدى سماكة الغلاف.

396
00:18:29,706 --> 00:18:31,458
‫يبدو مثل كتاب حقيقي!

397
00:18:31,542 --> 00:18:34,419
‫لأجل "ستوي"، مبرد "ستايروفوم" بدولارين.

398
00:18:34,586 --> 00:18:36,755
‫رائع، يمكنني على الأغلب وضع 16...

399
00:18:36,838 --> 00:18:38,131
‫طار الغطاء.

400
00:18:38,590 --> 00:18:40,467
‫لأجل "بريان"، سترة "رود آيلاند"

401
00:18:40,551 --> 00:18:43,095
‫بخطأ في تهجئة "رود" و"آيلاند"!

402
00:18:43,295 --> 00:18:44,263
‫{\an8}"أحب (رود آيلاند)"

403
00:18:44,346 --> 00:18:46,056
‫{\an8}رائع! تؤلمني عندما أرتديها.

404
00:18:46,515 --> 00:18:48,100
‫ولزوجتي الحبيبة

405
00:18:48,308 --> 00:18:51,603
‫كرسي استرخاء عليه حسم 80 بالمئة
‫لأننا في الشتاء.

406
00:18:51,687 --> 00:18:54,815
‫أتشوق لتناول مشروب في الخارج
‫بينما أنا جالسة عليه.

407
00:18:54,982 --> 00:18:58,902
‫وأخيراً لـ"ميغ"، راديو ومنبه وفتحة

408
00:18:58,986 --> 00:19:01,063
‫لوصل الـ"آي بود" القديم
‫الذي لم يعودوا ينتجونه.

409
00:19:01,446 --> 00:19:04,741
‫أبي، أنت لم تشترِ لي شيئاً قط.

410
00:19:04,950 --> 00:19:06,493
‫أأنت متأكد أن هذا لي؟

411
00:19:06,660 --> 00:19:08,245
‫بالطبع يا عزيزتي "ميغ".

412
00:19:08,328 --> 00:19:10,747
‫إنه العيد المجيد، كل شيء لك.

413
00:19:13,500 --> 00:19:14,918
‫أنا أحبك يا "بيتر".

414
00:19:15,002 --> 00:19:16,628
‫وأنا أحبك أيضاً يا "لويس".

415
00:19:18,046 --> 00:19:20,465
‫ويا "باتريك سويزي"،
‫شكراً لمساعدتي على استعادة

416
00:19:20,549 --> 00:19:22,092
‫روح العيد الحقيقية.

417
00:19:22,551 --> 00:19:24,261
‫أتمنى لو أن هناك طريقة لرد جميلك.

418
00:19:24,344 --> 00:19:25,554
‫إلى من تتحدث؟

419
00:19:25,637 --> 00:19:27,681
‫حسناً، في الواقع
‫ثمة أمر واحد في الفردوس

420
00:19:27,764 --> 00:19:29,266
‫يرفض "كريس فارلي" فعله معي.

421
00:19:29,349 --> 00:19:31,602
‫أعلم تماماً عما تتحدث.

422
00:19:32,019 --> 00:19:33,478
‫- انقره!
‫- نقر ماذا؟

423
00:20:05,427 --> 00:20:06,887
‫"لعطلة نهاية الأسبوع"

424
00:20:07,429 --> 00:20:09,264
‫أمي، ما الذي يفعله؟

425
00:20:09,348 --> 00:20:10,515
‫لا أعرف يا "كريس".

426
00:20:10,599 --> 00:20:13,769
‫لنواصل فتح الهدايا فحسب.
‫سيرهق نفسه ويتوقف.

427
00:20:13,935 --> 00:20:16,146
‫فكرة رائعة، هذه واحدة لـ"ميغ".

428
00:20:17,773 --> 00:20:19,399
‫وهذه واحدة لـ"ستوي".

429
00:20:19,691 --> 00:20:21,902
‫وهذه لابنتي الجميلة.

430
00:20:21,985 --> 00:20:23,528
‫تعالي وساعديني بهذه يا عزيزتي.

431
00:20:44,841 --> 00:20:50,430
‫"شغلنا هذه الأغنية على سبيل المزاح،
‫لكننا في الواقع نحبها."

432
00:20:52,766 --> 00:20:56,762
‫"وتم اختصار الحلقة."

433
00:21:32,472 --> 00:21:34,474
‫ترجمة "بيان رحال"

