﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:07,966
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,300 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,887 --> 00:00:14,264
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,098 --> 00:00:17,809
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,435 --> 00:00:21,438
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,730 --> 00:00:24,900
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:25,025 --> 00:00:29,988
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:35,327 --> 00:00:38,247
‫"بيتر"، هيا! حان وقت ارتداء ملابسك
‫لعشاء عيد الحب خاصتنا.

9
00:00:38,413 --> 00:00:40,123
‫{\an8}لا نريد أن نتأخر عن موعد الحجز.

10
00:00:40,332 --> 00:00:41,500
‫{\an8}موعد حجز؟

11
00:00:41,583 --> 00:00:43,835
‫{\an8}أجل، قررت أننا سنذهب
‫إلى مكان جميل هذه المرة.

12
00:00:43,961 --> 00:00:46,672
‫{\an8}ليس كالعام الماضي عندما ذهبنا
‫إلى مطعم "آوت باك" للحوم،

13
00:00:46,838 --> 00:00:48,882
‫لكنه منفتح على الطريقة المثلية.

14
00:00:49,258 --> 00:00:52,928
‫سأخبركما بأطباق اليوم،
‫ولكن أولاً أريد إخباركما...

15
00:00:53,428 --> 00:00:55,597
‫- بأنني مثليّ!
‫- حقاً!

16
00:00:55,681 --> 00:00:57,432
‫لن أقبل بأن يكون نادلي مثليّ!

17
00:00:57,599 --> 00:00:59,726
‫"بيتر"، أرجوك إنه نادلنا.

18
00:00:59,977 --> 00:01:03,855
‫- إنه النادل الوحيد المتوفر لخدمتنا.
‫- "لويس"، نادلنا ميت بالنسبة إلينا.

19
00:01:04,106 --> 00:01:06,733
‫علينا أن نركز كل اهتمامنا
‫على مضيفتنا الآن!

20
00:01:06,942 --> 00:01:08,902
‫إنه يحتاج لبعض الوقت فقط.

21
00:01:09,736 --> 00:01:13,907
‫"سكوت"، أخيراً بت مستعداً لسماع
‫أطباق اليوم.

22
00:01:15,325 --> 00:01:17,160
‫{\an8}عيد حب سعيد يا "لويس".

23
00:01:17,244 --> 00:01:19,746
‫{\an8}لنتبادل القبلة الجانبية المعبرة
‫عن الزواج المتداعي.

24
00:01:21,623 --> 00:01:25,752
‫{\an8}يُستحسن أن أجهز علبة من سمك التونة
‫وسيجار لـ"آرثر فالنتاين".

25
00:01:25,961 --> 00:01:27,838
‫{\an8}أنا متحمس لأرى ما سيجلبه لي!

26
00:01:29,715 --> 00:01:31,633
‫هل ستخبرانا ما كان ذلك؟

27
00:01:32,134 --> 00:01:35,637
‫{\an8}أخشى أنه شيء قد اختلقناه وعلينا
‫التعامل معه في نهاية الأمر.

28
00:01:35,887 --> 00:01:38,223
‫{\an8}منذ سنوات عندما كان "كريس" في الحضانة...

29
00:01:43,020 --> 00:01:45,772
‫{\an8}"بيتر"، "كريس" المسكين
‫لم يتلق بطاقة معايدة واحدة اليوم

30
00:01:45,856 --> 00:01:47,274
‫{\an8}من أي من زملائه.

31
00:01:47,524 --> 00:01:50,152
‫{\an8}- ماذا؟ لمَ لا؟
‫- يبدو أنه غير محبوب.

32
00:01:50,485 --> 00:01:53,780
‫{\an8}يعتقد بعض الأطفال أنه غريب الأطوار
‫لخلعه قميصه بغرض التبول.

33
00:01:53,905 --> 00:01:56,658
‫{\an8}أجل، أنا علمته ذلك.
‫يُدعى هذا أيضاً بـ"التبول".

34
00:01:56,783 --> 00:01:59,703
‫- تبول؟ أأتبول الآن؟
‫- لا يا "كريس".

35
00:02:01,079 --> 00:02:03,373
‫لماذا لم أتلق معايدات؟

36
00:02:03,498 --> 00:02:06,501
‫{\an8}مهلاً، كف عن البكاء يا "كريس"
‫سوف...

37
00:02:06,877 --> 00:02:09,129
‫{\an8}سوف تتلقى الكثير من المعايدات.

38
00:02:09,212 --> 00:02:11,340
‫{\an8}حقاً؟ ممن؟

39
00:02:12,466 --> 00:02:15,010
‫{\an8}من "آرثر فالنتاين"!

40
00:02:15,969 --> 00:02:18,430
‫{\an8}- حقاً؟
‫- أجل، هذا صحيح!

41
00:02:18,805 --> 00:02:21,141
‫ومن هو "آرثر فالنتاين"؟

42
00:02:21,308 --> 00:02:23,477
‫{\an8}أكثر الرجال سحراً على الإطلاق.

43
00:02:23,644 --> 00:02:29,191
‫{\an8}وفي كل عيد حب يأتي مستقلاً
‫دراجة بخارية أرجوانية...

44
00:02:29,483 --> 00:02:31,693
‫{\an8}لجلب الحلوى والرسائل اللطيفة للأطفال

45
00:02:31,777 --> 00:02:34,112
‫{\an8}الذين لم يتلفظوا بأي شتائم
‫في العام الماضي.

46
00:02:34,279 --> 00:02:35,822
‫{\an8}- حقاً؟
‫- أجل.

47
00:02:35,906 --> 00:02:38,784
‫{\an8}- وله لحية طويلة...
‫- ويضع رقعة العين.

48
00:02:39,117 --> 00:02:41,411
‫{\an8}لكن ليس لأسباب طبية،
‫هو فقط يحب مظهرها.

49
00:02:41,662 --> 00:02:43,747
‫{\an8}كما أنه يعتمر قبعة سحرية

50
00:02:44,164 --> 00:02:46,833
‫{\an8}وأحياناً يرتدي وشاحاً
‫بغض النظر عن رأي "لويس"

51
00:02:47,000 --> 00:02:49,961
‫لأنه يمنحه مظهراً شاباً
‫ويضفي حيوية على وجهه.

52
00:02:51,338 --> 00:02:53,215
‫كنا نحاول أن نسعد "كريس" فحسب.

53
00:02:53,340 --> 00:02:55,300
‫ظننت أنه سيتخطى الأمر خلال بضع سنوات،

54
00:02:55,384 --> 00:02:57,886
‫ولكن "بيتر" حان الوقت
‫لكي نتحدث إلى "كريس".

55
00:02:58,220 --> 00:03:01,056
‫علينا وضع حد لحماقة "آرثر فالنتاين" هذه.

56
00:03:02,140 --> 00:03:03,183
‫أجل، أظن أنك محقة.

57
00:03:03,433 --> 00:03:05,310
‫{\an8}حسناً، يُستحسن بي الذهاب على أي حال.

58
00:03:05,435 --> 00:03:07,938
‫{\an8}أنا و"دونا" سنمضي عيد الحب

59
00:03:08,021 --> 00:03:11,066
‫{\an8}بلباس نوم "جوني كوكران"
‫ونداعب بعضنا البعض فحسب

60
00:03:11,191 --> 00:03:13,193
‫في غرفة نوم مطلية بلون البيج.

61
00:03:13,318 --> 00:03:16,655
‫أجل، ونأمل أنا و"بوني" باستحمام مثير ليلي
‫مثل العام الماضي.

62
00:03:16,780 --> 00:03:18,073
‫لقد كان رائعاً.

63
00:03:18,281 --> 00:03:20,242
‫لقد صنعت ممراً من بتلات الورد،

64
00:03:20,409 --> 00:03:23,203
‫وأنا توجهت زاحفاً نحو الإسفنجة
‫وكرسي الاستحمام.

65
00:03:23,495 --> 00:03:26,289
‫أنا أذهب إلى متجر الفيديو
‫وأضع يدي على فيلم "لوف آكتشلي"

66
00:03:26,373 --> 00:03:27,999
‫بالتزامن مع امرأة، وأفعل هذا...

67
00:03:31,670 --> 00:03:34,923
‫ماذا عنك يا "بريان"؟
‫ما هي خططك لعيد الحب؟

68
00:03:35,173 --> 00:03:38,343
‫ماذا؟ لا توجد لدي خطط ملموسة،
‫على ما أعتقد.

69
00:03:38,677 --> 00:03:41,471
‫يبدو أن "بريان" الوحيد
‫الذي لا يخطط لفعل شيء.

70
00:03:41,596 --> 00:03:43,265
‫يمكنك القدوم إلى منزلي.

71
00:03:43,390 --> 00:03:44,933
‫ظننت أن لديك مشاريع مع "بوني".

72
00:03:45,016 --> 00:03:48,061
‫صحيح، لكنها تحتاج إلى مساعدة لرفعي
‫ووضعي على كرسي الاستحمام.

73
00:03:53,692 --> 00:03:55,068
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".

74
00:03:55,152 --> 00:03:58,321
‫خبرنا الأول، صُبغ اليوم نهر "كوهوغ"
‫باللون الأحمر

75
00:03:58,488 --> 00:04:00,073
‫احتفالاً بعيد الحب.

76
00:04:00,449 --> 00:04:03,201
‫لذا إن كنت تنوي القتل في النهر
‫فقد تكون هذه فرصتك.

77
00:04:03,994 --> 00:04:06,371
‫عطلة تجارية تافهة على أي حال.

78
00:04:06,621 --> 00:04:08,206
‫مرحباً يا "بري"،
‫كيف تسير ليلتك؟

79
00:04:08,331 --> 00:04:11,126
‫آمل أنني و"روبيرت"
‫لم يكن صوتانا مرتفعين للغاية هناك.

80
00:04:12,002 --> 00:04:14,588
‫عيد حب سعيد!

81
00:04:15,088 --> 00:04:17,382
‫أجل، سنمضي وقتاً رائعاً طوال الليل.

82
00:04:17,632 --> 00:04:19,092
‫دعني وشأني فحسب يا "ستوي".

83
00:04:20,635 --> 00:04:23,805
‫حسناً يا "بريان"، إن كنت تعاني
‫من كونك خائب وحيد،

84
00:04:23,930 --> 00:04:25,557
‫فمن الأفضل لك تقبل الأمر بسرور.

85
00:04:26,850 --> 00:04:28,059
‫أجل.

86
00:04:29,770 --> 00:04:31,021
‫مهلاً، بم أفكر؟

87
00:04:31,229 --> 00:04:34,274
‫الشوكولاتة ضارة بالكلاب!
‫من الأفضل أن أكف وإلا...

88
00:04:38,320 --> 00:04:40,864
‫عيد حب سعيد!

89
00:04:41,072 --> 00:04:42,491
‫كفوا عن إصدار الضجيج!

90
00:04:42,574 --> 00:04:45,452
‫يحاول الناس إقامة علاقات محترمة!

91
00:04:50,999 --> 00:04:52,292
‫انظرا!

92
00:04:52,459 --> 00:04:55,754
‫أحضر لي "آرثر فالنتاين" أطباقاً ومملحة!

93
00:04:56,046 --> 00:04:57,464
‫"كريس"، اهدأ.

94
00:04:57,881 --> 00:05:01,676
‫في الواقع، لقد حان الوقت لي ولوالدك
‫كي نكلمك بشأن "آرثر فالنتاين".

95
00:05:01,927 --> 00:05:03,386
‫أجل، هذا صحيح.

96
00:05:05,013 --> 00:05:08,350
‫يا بنيّ، أخشى أن "آرثر فالنتاين"
‫ليس حقيقياً.

97
00:05:08,725 --> 00:05:10,602
‫ماذا؟ ليس حقيقياً؟

98
00:05:10,977 --> 00:05:13,814
‫فمن الذي ترك تلك الرسائل
‫المليئة بالأخطاء الإملائية؟

99
00:05:14,022 --> 00:05:17,108
‫حسناً، أولاً يا "كريس"،
‫تُعد الإنجليزية لغة سلسة جداً.

100
00:05:17,275 --> 00:05:19,736
‫نحن آسفان، ولكنك الآن ناضج كفاية
‫لكي تعرف الحقيقة.

101
00:05:20,237 --> 00:05:22,447
‫إنه... غير موجود.

102
00:05:23,782 --> 00:05:25,492
‫لا، كلاكما تكذبان!

103
00:05:27,035 --> 00:05:28,328
‫ماذا سنفعل؟

104
00:05:28,453 --> 00:05:30,497
‫يبدو أنه لا مجال لجعله يتفهم الأمر.

105
00:05:30,664 --> 00:05:33,083
‫أتعرف، إن كان إقناع "كريس" بهذه الصعوبة

106
00:05:33,250 --> 00:05:35,752
‫فقد نضطر لقتل "آرثر فالنتاين".

107
00:05:35,919 --> 00:05:37,045
‫ماذا؟ ما قصدك؟

108
00:05:37,254 --> 00:05:40,715
‫ربما نجعل "كريس" يصدق
‫أن "آرثر فالنتاين" ميت.

109
00:05:42,342 --> 00:05:44,135
‫حسناً، قد نضطر لفعل ذلك.

110
00:05:47,973 --> 00:05:51,351
‫ما خطبك يا "بريان"؟
‫هل وقعت وتعجز عن النهوض؟

111
00:05:51,768 --> 00:05:53,520
‫تبين أن إصراري
‫على تلك المزحة جناية.

112
00:05:53,603 --> 00:05:54,563
‫"سجن الكوميديا"

113
00:05:54,688 --> 00:05:56,314
‫كان يُستحسن بي ألا أفعل ما فعلت.

114
00:05:57,148 --> 00:05:58,525
‫تلك المزحة عقوبتها الإعدام.

115
00:05:59,192 --> 00:06:02,779
‫"عيادة (كوهوغ) البيطرية"

116
00:06:03,071 --> 00:06:04,030
‫أنت محظوظ للغاية.

117
00:06:04,114 --> 00:06:06,366
‫نجحنا في غسل معدتك في الوقت المناسب.

118
00:06:06,533 --> 00:06:07,784
‫حمداً للرب.

119
00:06:07,868 --> 00:06:10,370
‫جعلته يغسل معدتي أيضاً.
‫ماذا وجدت بداخلها يا دكتور؟

120
00:06:10,495 --> 00:06:12,122
‫إنها قائمة طويلة جداً.

121
00:06:12,247 --> 00:06:14,165
‫سأحتاج لمساعدة "بيلي جويل" في سردها.

122
00:06:14,291 --> 00:06:16,042
‫"الكثير من قطع التركيب،
‫أربطة مطاطية

123
00:06:16,126 --> 00:06:17,586
‫الرجل العنكبوت مطلق الشبكات

124
00:06:17,669 --> 00:06:19,296
‫حيوان أليف صخري قديم،
‫ساعة أثرية

125
00:06:19,379 --> 00:06:20,839
‫الكثير من عجائن اللعب

126
00:06:21,047 --> 00:06:22,549
‫أقلام تلوين،
‫عملات معدنية كثيرة

127
00:06:22,632 --> 00:06:24,301
‫نصف مرطبان من مخللات (فلاسيك)

128
00:06:24,384 --> 00:06:27,596
‫أوتار آلة الـ(بانجو)، أجنحة دجاج،
‫كاسيت للمغني (سكي لو)

129
00:06:27,762 --> 00:06:30,307
‫لم أتبرز تلك الأشياء

130
00:06:30,640 --> 00:06:34,060
‫كانت في بطني لأنها جميعاً بدت لذيذة

131
00:06:34,352 --> 00:06:36,980
‫لم يتبرز تلك الأشياء

132
00:06:37,188 --> 00:06:41,234
‫حاول تناولها لذلك لا يجب عليك إطعامه"

133
00:06:41,902 --> 00:06:43,361
‫كان ذلك رائعاً يا "بيلي".

134
00:06:43,737 --> 00:06:46,656
‫مهلاً، هل هناك من أحد يدعوك
‫"بيل جويل" أو "ويليام جويل"؟

135
00:06:46,823 --> 00:06:49,868
‫لا، هل هناك من أحد يدعوك "بيتي غريفن"؟

136
00:06:49,993 --> 00:06:51,786
‫لا، لا يفعلون لأنني راشد،

137
00:06:52,037 --> 00:06:53,622
‫وهذا ما كنت أقصده نوعاً ما.

138
00:06:59,878 --> 00:07:01,838
‫من يرسل بطاقة معايدة لطبيبه البيطري؟

139
00:07:01,963 --> 00:07:04,007
‫أعرف، هذا سخيف جداً، أليس كذلك؟

140
00:07:04,174 --> 00:07:06,760
‫أرأيت السيدة التي معها
‫حامل القط الفارغ في الخارج؟

141
00:07:07,677 --> 00:07:08,720
‫تبكي بحرقة؟

142
00:07:08,803 --> 00:07:11,640
‫أجل، أنا متأكد أنها ظنت
‫أن حيوانها قد أحبها.

143
00:07:12,057 --> 00:07:13,141
‫أنا "بريان".

144
00:07:14,059 --> 00:07:16,645
‫- صافحيني.
‫- سررت بلقائك، أنا "إيلي".

145
00:07:16,937 --> 00:07:19,272
‫- ما سبب زيارتك؟
‫- لدي هذا الجرح الصغير،

146
00:07:19,397 --> 00:07:20,482
‫وأرادوا تضميده،

147
00:07:20,565 --> 00:07:22,734
‫لأتوقف عن لعق قائمتي.

148
00:07:23,193 --> 00:07:25,487
‫هذا سيئ! فأنا أحب لعق قائمتي.

149
00:07:25,695 --> 00:07:27,072
‫أعرف، إنه الأفضل!

150
00:07:27,572 --> 00:07:29,366
‫لكن أثناء تواجدي هنا كان عليّ...

151
00:07:32,827 --> 00:07:34,120
‫...الحصول على وصفة طبية.

152
00:07:34,329 --> 00:07:35,789
‫اسمع، عليّ الذهاب.

153
00:07:35,914 --> 00:07:37,540
‫أتود متابعة الحديث في وقت ما؟

154
00:07:37,707 --> 00:07:39,960
‫دعني أعطيك رقمي.
‫إنه مدون خلف هذه.

155
00:07:40,251 --> 00:07:42,045
‫- هذا هو.
‫- حفظته.

156
00:07:44,673 --> 00:07:46,091
‫أراك لاحقاً يا "بريان".

157
00:07:47,217 --> 00:07:48,343
‫بلا شك.

158
00:07:48,718 --> 00:07:49,761
‫إلى اللقاء، "إيلي".

159
00:07:50,512 --> 00:07:53,098
‫أهذا مكتب المحاربين القدماء الآريين؟

160
00:07:53,223 --> 00:07:55,225
‫لا، هذه عيادة بيطرية.

161
00:07:55,392 --> 00:07:58,645
‫أظن أنك تقصد مكتب المحاربين
‫القدماء الآريين المجاور لنا.

162
00:07:58,812 --> 00:08:02,148
‫أرى الالتباس. لا بد وأن هذا يحدث كل الوقت.

163
00:08:02,273 --> 00:08:03,900
‫مستعدون لرؤية "الراعي الألماني".

164
00:08:04,025 --> 00:08:05,443
‫أجل، لا بد وأنه دوري.

165
00:08:05,652 --> 00:08:07,862
‫إنها ردهة محيرة للغاية!

166
00:08:23,962 --> 00:08:25,171
‫أنت!

167
00:08:25,463 --> 00:08:28,216
‫أتظن أنه يمكنك التركيز معي؟
‫هنا؟ في هذا المكان؟

168
00:08:28,341 --> 00:08:30,927
‫أجل، أنا آسف يا "ستوي"، إنه فقط...

169
00:08:31,177 --> 00:08:34,014
‫التقيت بشخص مذهل ذلك اليوم
‫في عيادة الطبيب البيطري و...

170
00:08:34,639 --> 00:08:36,224
‫حسناً في الواقع إنها كلبة.

171
00:08:36,474 --> 00:08:39,019
‫ومن الرائع جداً مواعدة إحداهن
‫التي تتفهم

172
00:08:39,102 --> 00:08:41,855
‫سبب أهمية الدوران خاصةً

173
00:08:41,980 --> 00:08:43,940
‫مرات عديدة قبل الانبطاح.

174
00:08:44,149 --> 00:08:45,942
‫- أهذه من كنت تراسلها؟
‫- نوعاً ما.

175
00:08:46,067 --> 00:08:48,319
‫كنت أعيد قراءة بعض الرسائل
‫التي أرسلتها لها.

176
00:08:49,821 --> 00:08:50,864
‫هذه رسالة جيدة.

177
00:08:51,072 --> 00:08:54,034
‫- أتعاود قراءة رسائلك؟
‫- نعم، ألا تفعل ذلك؟

178
00:08:54,325 --> 00:08:55,618
‫لا أحد يفعل ذلك.

179
00:09:01,833 --> 00:09:03,251
‫من العُقاب إلى الزبابة.

180
00:09:03,334 --> 00:09:05,295
‫جاهزة لتنفيذ الخطة؟
‫أجيبي أيتها الزبابة.

181
00:09:05,378 --> 00:09:07,547
‫"بيتر"، نحن لم نتفق على هذين الاسمين.

182
00:09:08,256 --> 00:09:11,718
‫"كريس"، انزل إلى هنا بسرعة!
‫إنني أرى "آرثر فالنتاين" في الخارج!

183
00:09:11,843 --> 00:09:13,303
‫أظن أنه أتى ليلقي التحية.

184
00:09:13,386 --> 00:09:15,430
‫- حقاً؟
‫- أجل، انظر!

185
00:09:17,307 --> 00:09:19,309
‫يا إلهي! مرحباً يا "آرثر".

186
00:09:19,392 --> 00:09:22,353
‫أنا أحبك كثيراً
‫ولم أشتم اليوم ولا حتى مرة واحدة!

187
00:09:22,604 --> 00:09:25,190
‫أبي، أحضر وعاء التونة من تحت سريري.

188
00:09:31,196 --> 00:09:32,238
‫"آرثر"!

189
00:09:32,989 --> 00:09:34,574
‫يا إلهي! إنه ميت!

190
00:09:34,783 --> 00:09:35,867
‫إنه ميت!

191
00:09:40,497 --> 00:09:42,957
‫تمت المهمة بنجاح
‫أيتها الزبابة الحمراء. وداعاً.

192
00:09:45,293 --> 00:09:46,461
‫هذا يبدو لذيذاً.

193
00:09:48,254 --> 00:09:50,215
‫قطعة جهاز اتصال لاسلكي صغيرة.

194
00:09:51,216 --> 00:09:54,135
‫"متحف (كوهوغ) الفني"

195
00:09:57,180 --> 00:09:59,474
‫يا إلهي، لقد نسيت شغفي بالفن.

196
00:09:59,808 --> 00:10:01,101
‫من هو فنانك المفضل؟

197
00:10:01,351 --> 00:10:02,393
‫أنا؟

198
00:10:04,062 --> 00:10:06,981
‫أنا حقاً أحب "جاكسون بولاك" ذاك.

199
00:10:07,440 --> 00:10:10,819
‫أعرف أنه لا يُفترض بها
‫أن تكون زاهية هكذا، لكنها مذهلة.

200
00:10:11,027 --> 00:10:13,780
‫أعني، دعي الفن لـ"بولاك"
‫ليمسك الألوان

201
00:10:13,863 --> 00:10:15,907
‫بيديه فيبدأ الرسم في كل مكان.

202
00:10:16,032 --> 00:10:18,660
‫- أنا أعني، إنه رائع.
‫- إنه يُلفظ "بوليك".

203
00:10:19,035 --> 00:10:22,622
‫ولكن يا "بريان"، لست مضطراً لبذل جهد كبير
‫بهدف إثارة إعجابي.

204
00:10:22,747 --> 00:10:24,332
‫أنا معجبة بك بالفعل.

205
00:10:24,624 --> 00:10:28,336
‫حقاً؟ شكراً.
‫أنا معجب بك بالفعل أيضاً يا "إيلي".

206
00:10:29,003 --> 00:10:32,465
‫الحقيقة هي أنني لم أشعر بهذا
‫تجاه أي شخص منذ وقت طويل.

207
00:10:32,966 --> 00:10:36,928
‫اسمع، أنا حقاً آسفة للمقاطعة،
‫ولكن عليّ الذهاب، لدي بروفة.

208
00:10:37,137 --> 00:10:38,638
‫- ما سببها، لأجل مسرحية؟
‫- لا.

209
00:10:38,930 --> 00:10:42,142
‫إنه نوع من الغباء،
‫لكنها لعرض الكلاب.

210
00:10:42,308 --> 00:10:43,434
‫هل أنت كلبة استعراضية؟

211
00:10:43,560 --> 00:10:45,395
‫لا عجب أنك تملكين شرجاً أنيقاً.

212
00:10:45,562 --> 00:10:48,398
‫- شكراً لك.
‫- لا، شكراً لك أنت، إنه مثالي.

213
00:10:48,857 --> 00:10:51,317
‫أعني، يا إلهي، أراهن أنه في كل مرة
‫تشمينه بها

214
00:10:51,401 --> 00:10:52,861
‫تتوقفين وتبدين إعجابك به.

215
00:10:53,069 --> 00:10:56,030
‫بحقك الآن يا "بريان"،
‫لا بد للأنثى أن تحتفظ ببعض الأسرار.

216
00:10:58,324 --> 00:11:00,076
‫إنها مميزة.

217
00:11:00,493 --> 00:11:02,954
‫لا بد أن هذا هو شعور
‫"رونالد ريغان" تجاه "نانسي".

218
00:11:03,329 --> 00:11:06,624
‫"نانسي"، هل ستجعلين مني أسعد رجل في العالم

219
00:11:06,749 --> 00:11:09,169
‫عبر غض الطرف عن أزمة الإيدز

220
00:11:09,294 --> 00:11:12,130
‫ومحاولتك بشكل عديم الجدوى تحذير
‫الشباب بشأن المخدرات؟

221
00:11:12,505 --> 00:11:14,841
‫أجل! أجل يا "روني"! أجل!

222
00:11:15,049 --> 00:11:19,179
‫{\an8}"إن كنت صغير جداً
‫فهذان أمران قد فعلَتهما!"

223
00:11:25,143 --> 00:11:27,020
‫"بيتر"، أنا قلقة حقاً بشأن "كريس".

224
00:11:27,437 --> 00:11:31,316
‫صدمة رؤيته لـ"آرثر فالنتاين" يموت
‫يبدو أنها جعلته يعاني بالفعل.

225
00:11:31,566 --> 00:11:34,194
‫لم أره قط مكتئباً جداً وفي حالة تصلب!

226
00:11:34,360 --> 00:11:35,862
‫كما تعرفين في فيلم "أويكنينغز"

227
00:11:35,945 --> 00:11:38,448
‫قذف "روبن ويليامز" كرة البيسبول
‫على "روبرت دي نيرو"

228
00:11:38,531 --> 00:11:39,824
‫فتخلى عن مزاجه وأمسكها.

229
00:11:40,033 --> 00:11:41,034
‫قد نفعل الأمر نفسه.

230
00:11:41,743 --> 00:11:43,578
‫"كريس"، هل أنت بخير؟

231
00:11:44,162 --> 00:11:45,413
‫إننا أمك وأبوك.

232
00:11:45,914 --> 00:11:48,583
‫- فكرنا أننا... "أويكنينغز"!
‫- أنا لست متأكدة بأن...

233
00:11:48,750 --> 00:11:50,919
‫- "أويكنينغز"!
‫- ستؤذيه إن...

234
00:11:51,002 --> 00:11:53,046
‫- "أويكنينغز"!
‫- "بيتر"، توقف عن هذا!

235
00:11:53,421 --> 00:11:55,965
‫لم أفكر قط أن "كريس" قد يكتئب لهذه الدرجة.

236
00:11:56,591 --> 00:11:59,260
‫أظن أننا قد بالغنا
‫بقتلنا لـ"آرثر فالنتاين".

237
00:11:59,427 --> 00:12:01,012
‫علينا أن نعيد له الحيوية!

238
00:12:01,304 --> 00:12:02,430
‫ماذا؟ أأنت جادة؟

239
00:12:02,764 --> 00:12:05,141
‫إنه الحل الوحيد لإخراجه من حالته.

240
00:12:05,558 --> 00:12:07,852
‫ربما، ولكن ماذا لو جربت
‫عن طريق كرة السلة؟

241
00:12:08,144 --> 00:12:09,270
‫"أويكنينغز"!

242
00:12:09,395 --> 00:12:11,022
‫يا للهول! كسر ذلك أنفه.

243
00:12:11,272 --> 00:12:13,650
‫حتى إنه لم يجفل.
‫هذا سيئ، فلنتبع خطتك.

244
00:12:13,733 --> 00:12:16,069
‫فلنلف بعض ورق التواليت حول أنفه،

245
00:12:16,152 --> 00:12:18,071
‫ومن ثم ننفذ خطتك.

246
00:12:18,655 --> 00:12:22,367
‫"مطعم (برويتو)"

247
00:12:22,492 --> 00:12:24,327
‫يا للروعة! شكراً مجدداً.

248
00:12:24,452 --> 00:12:25,578
‫يا له من عشاء لطيف!

249
00:12:25,954 --> 00:12:28,081
‫أنا محظوظة جداً
‫لأنني التقيت بك يا "بريان".

250
00:12:28,206 --> 00:12:29,832
‫أنت كلب رائع.

251
00:12:29,999 --> 00:12:31,417
‫أود القول إن كلانا محظوظ.

252
00:12:32,335 --> 00:12:33,461
‫لا، انتظر!

253
00:12:34,504 --> 00:12:36,714
‫- لا تفعل هذا.
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

254
00:12:36,923 --> 00:12:37,840
‫تصرف قاس!

255
00:12:37,924 --> 00:12:38,800
‫"خادم خصوصي"

256
00:12:38,883 --> 00:12:41,219
‫أجل، ستكون توصيلة فظيعة بالسيارة.

257
00:12:41,469 --> 00:12:44,055
‫لكرهت أن أكون مكانك، وأنا على ما أنا عليه.

258
00:12:44,555 --> 00:12:47,600
‫أنا آسفة حقاً يا "بريان".
‫الأمر ليس أنني لا أود تقبيلك.

259
00:12:47,809 --> 00:12:51,312
‫أشم رائحة الروث في نفسك،
‫وهذا جل ما أريده،

260
00:12:51,396 --> 00:12:55,483
‫ولكن مُلاكي قاموا بترتيب
‫مع منظمي عرض الكلاب القادم.

261
00:12:55,900 --> 00:12:58,486
‫لقد دفعوا الكثير من المال
‫لجعلي أتكاثر

262
00:12:58,569 --> 00:13:00,989
‫مع أي كلب يفوز بالمنافسة.

263
00:13:01,406 --> 00:13:03,783
‫ماذا، أتقصدين تزاوجاً فعلياً؟

264
00:13:03,992 --> 00:13:08,329
‫أعلم أنه قد يبدو الأمر غريباً عليك
‫لكن هذا يحدث في عالم عرض الكلاب.

265
00:13:08,579 --> 00:13:11,165
‫عليّ مضاجعة أي كلب يفوز،

266
00:13:11,249 --> 00:13:12,750
‫كائناً من كان.

267
00:13:15,420 --> 00:13:17,171
‫"ستوي"، سنشارك في عرض للكلاب!

268
00:13:19,007 --> 00:13:20,550
‫- أين "ستوي"؟
‫- لقد أكلني!

269
00:13:20,633 --> 00:13:22,802
‫- لقد أكلته.
‫- "لقد أكل (ستوي)، يا للهول!

270
00:13:22,885 --> 00:13:24,637
‫(رب أسرة) سيعود بعد قليل!"

271
00:13:30,226 --> 00:13:32,603
‫حسناً يا "بريان"،
‫إن كنا سنجعلك مستعداً للمشاركة

272
00:13:32,687 --> 00:13:33,771
‫في عرض الكلاب ذاك،

273
00:13:33,896 --> 00:13:35,231
‫فعلينا التدرب كثيراً.

274
00:13:35,565 --> 00:13:37,567
‫لنبدأ ببعض العمل مع المطقطقة.

275
00:13:38,192 --> 00:13:40,945
‫أجل، رأيتها من قبل.
‫تنقرها حين تريدني القيام بعمل بارع

276
00:13:41,070 --> 00:13:43,197
‫ومن ثم أتلقى مكافأة،
‫فأربط بين الاثنين.

277
00:13:43,281 --> 00:13:45,283
‫لا، أنا أستخدمها لترقيم نكاتي.

278
00:13:45,575 --> 00:13:48,369
‫والآن يا "بريان"،
‫تدحرج ثم قف على قوائمك الـ4.

279
00:13:48,661 --> 00:13:50,621
‫إن كان "نيثان لاين" قد فعلها
‫فيمكنك أنت.

280
00:13:51,247 --> 00:13:52,373
‫حسناً.

281
00:13:52,540 --> 00:13:55,126
‫ولكن ربما ينبغي لنا التركيز فقط
‫على الاستعداد للعرض.

282
00:13:55,251 --> 00:13:56,836
‫انظروا من يريد أن يكون مستعداً.

283
00:13:56,919 --> 00:13:58,921
‫أنت كلب صيد كشاف محترف.

284
00:13:59,255 --> 00:14:01,758
‫ألا يجب أن أكون أنا هو من ينقر
‫إن أعجبتني النكتة؟

285
00:14:02,091 --> 00:14:04,010
‫لا يمكنك النقر فحسب
‫بعد كل شيء تقوله.

286
00:14:04,093 --> 00:14:06,471
‫إن كان مضحكاً، فنعم
‫وحتى الآن جميعها كانت مضحكة.

287
00:14:06,721 --> 00:14:08,848
‫عدا يوم 11 أيلول.

288
00:14:09,599 --> 00:14:10,683
‫أرأيت؟ لم أنقر.

289
00:14:11,142 --> 00:14:13,019
‫تلك كانت عبارة جارحة، غير مضحكة.

290
00:14:13,102 --> 00:14:15,188
‫كان يُفترض أن أستقل
‫واحدة من تلك الطائرات.

291
00:14:15,271 --> 00:14:16,147
‫أجل، وأنا أيضاً.

292
00:14:16,397 --> 00:14:19,317
‫"ميدان (كوهوغ)،
‫عرض الكلاب اليوم"

293
00:14:21,819 --> 00:14:22,862
‫"التسجيل"

294
00:14:22,945 --> 00:14:25,406
‫- أجل، "بريان غريفن".
‫- "بريان"؟

295
00:14:25,865 --> 00:14:28,743
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحباً.

296
00:14:28,951 --> 00:14:32,372
‫أتعرفين شيئاً؟ لقد جعلتِ عروض الكلاب
‫تبدو مسلية جداً ذلك اليوم،

297
00:14:32,497 --> 00:14:33,915
‫ففكرت بتجربة الاشتراك.

298
00:14:34,374 --> 00:14:36,334
‫من يعلم؟ فقد ينتهي بي الأمر بالفوز.

299
00:14:36,834 --> 00:14:37,919
‫وبمضاجعتك!

300
00:14:38,544 --> 00:14:39,545
‫شكراً يا "ستوي".

301
00:14:39,837 --> 00:14:42,465
‫"بريان"، معظم الكلاب هذه
‫تتدرب منذ الولادة.

302
00:14:42,757 --> 00:14:44,133
‫متأكد من استعدادك للمشاركة؟

303
00:14:44,300 --> 00:14:46,511
‫أجل بالتأكيد، بأتم الاستعداد.

304
00:14:46,719 --> 00:14:48,221
‫أنا كلب صيد كشاف محترف!

305
00:14:52,809 --> 00:14:54,018
‫هذا مبهج.

306
00:14:54,185 --> 00:14:55,311
‫بالتوفيق يا "بريان".

307
00:15:03,486 --> 00:15:05,071
‫"كريس"، عليك الخروج من حالتك.

308
00:15:05,405 --> 00:15:07,198
‫أعني أنني قد مررت
‫بحالة شبيهة بحالتك.

309
00:15:08,491 --> 00:15:13,788
‫اسمع، لم أخبر أحداً قط بالأمر
‫ولكنني قتلت عابرة طريق بمخالفة عام 2002.

310
00:15:14,247 --> 00:15:16,541
‫بدت عجوزاً ولكنها كانت بسن 51 عاماً فقط.

311
00:15:16,624 --> 00:15:18,334
‫في ذلك الوقت
‫كانت عجوزاً بالنسبة لي

312
00:15:18,709 --> 00:15:21,587
‫لهذا السبب أتحدث دائماً
‫وأطرح الأسئلة كثيراً.

313
00:15:21,838 --> 00:15:25,049
‫عندما تكون هناك أي لحظة هادئة،
‫أفكر بها.

314
00:15:25,591 --> 00:15:27,427
‫لهذا السبب جميع الأمهات يفعلن ذلك.

315
00:15:27,927 --> 00:15:30,096
‫جميع الأمهات قتلن أحداً ما.

316
00:15:31,472 --> 00:15:32,974
‫والآن اشرب جعة الزنجبيل خاصتك.

317
00:15:33,516 --> 00:15:36,185
‫مرحباً، أنا "آرثر فالنتاين"!

318
00:15:36,269 --> 00:15:38,771
‫أتيت لأسرع بشكل أخرق باتجاه شجيرة!

319
00:15:40,273 --> 00:15:41,357
‫تباً!

320
00:15:44,360 --> 00:15:45,903
‫"آرثر...

321
00:15:46,904 --> 00:15:48,406
‫فالنتاين"؟

322
00:15:48,656 --> 00:15:50,741
‫"كريس"، أنت بخير!

323
00:15:50,908 --> 00:15:52,660
‫ولكنني رأيته يموت!

324
00:15:52,994 --> 00:15:54,829
‫ذلك قد يعني شيئاً واحداً فقط.

325
00:15:55,246 --> 00:15:56,914
‫لا بد وأنه "زومبي"!

326
00:15:56,998 --> 00:15:58,749
‫ماذا؟ لا، ماذا؟

327
00:16:02,003 --> 00:16:03,463
‫توقف، ما الذي تفعله؟

328
00:16:04,630 --> 00:16:06,299
‫لقد شاهدت برنامج "ذا ووكينغ ديد"!

329
00:16:06,382 --> 00:16:09,719
‫عليّ تدمير دماغك
‫ثم التحدث عنه في الساعة التالية!

330
00:16:09,969 --> 00:16:11,345
‫- "كريس"، اهدأ!
‫- ابتعد عنه!

331
00:16:11,429 --> 00:16:13,055
‫- ستقتلني!
‫- الأمر ليس كما تظن.

332
00:16:15,183 --> 00:16:17,518
‫أبي؟ ولكنني لم...

333
00:16:18,311 --> 00:16:20,938
‫- كيف...
‫- أنا لست "آرثر فالنتاين" يا بنيّ.

334
00:16:21,063 --> 00:16:22,773
‫نحن آسفان جداً يا "كريس".

335
00:16:23,024 --> 00:16:24,650
‫والآن هل بت تفهم؟

336
00:16:25,109 --> 00:16:27,361
‫لا وجود لـ"آرثر فالنتاين"؟

337
00:16:27,653 --> 00:16:29,197
‫لم نقصد إيذاءك قط يا بنيّ.

338
00:16:33,367 --> 00:16:36,454
‫سيصبح لعيد الحب معنى جديد
‫بالنسبة لـ"كريس"

339
00:16:36,537 --> 00:16:37,997
‫في السنوات القادمة،

340
00:16:38,331 --> 00:16:41,751
‫لكنه لن يتذكر شيئاً
‫ممتعاً ومؤلماً في نفس الوقت كهذا الشيء.

341
00:16:42,752 --> 00:16:45,213
‫معكم "جو سوانسون"... يختم.

342
00:16:46,297 --> 00:16:48,549
‫- "جو"، لقد ماتت أمك.
‫- حقاً؟

343
00:16:56,724 --> 00:16:58,184
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

344
00:16:58,267 --> 00:17:00,811
‫لأن هذا سيُحسم وفق النزوات الاعتباطية

345
00:17:00,895 --> 00:17:04,774
‫لما تمكن المتطوعون الكبار
‫من نقله هنا يوم الثلاثاء.

346
00:17:05,066 --> 00:17:06,817
‫أجل، أنا... أنت، انتبه!

347
00:17:07,068 --> 00:17:08,069
‫ما خطبه بحق الجحيم؟

348
00:17:08,236 --> 00:17:11,072
‫كن حذراً، هذا هو منافسك.
‫اسمه "ماكس".

349
00:17:11,197 --> 00:17:13,824
‫إنه الفائز لـ4 مرات
‫والمفضل للجمهور نوعاً ما.

350
00:17:19,038 --> 00:17:22,416
‫حسناً، من يريد البدء بعرض الكلاب؟
‫من يريد البدء؟

351
00:17:22,500 --> 00:17:24,669
‫أجل، جميعكم تريدون البدء، أليس كذلك؟

352
00:17:24,752 --> 00:17:25,920
‫أليس كذلك؟

353
00:17:33,970 --> 00:17:36,097
‫"مجموع نقاط الكلاب،
‫(ماكس) الأول - (بريان) السادس"

354
00:17:41,394 --> 00:17:42,186
‫"(بريان) الخامس"

355
00:17:44,480 --> 00:17:46,107
‫{\an8}"(بريان) الرابع"

356
00:17:57,743 --> 00:17:58,619
‫"(بريان) الثالث"

357
00:18:10,673 --> 00:18:12,174
‫هذا يكفي بالنسبة للذكور.

358
00:18:12,425 --> 00:18:14,468
‫وبينما يدون حكامنا النتائج،

359
00:18:14,594 --> 00:18:16,846
‫يمكننا الآن الإعلان عن فئة الإناث خاصتنا.

360
00:18:17,179 --> 00:18:19,890
‫الكلبة الفائزة للسنة العاشرة على التوالي

361
00:18:20,016 --> 00:18:21,851
‫هي "كاثرين هايغل"!

362
00:18:22,810 --> 00:18:23,894
‫شكراً!

363
00:18:23,978 --> 00:18:26,981
‫لا، في الواقع إنها تلك الكلبة "إيلي"
‫التي هناك.

364
00:18:32,028 --> 00:18:34,697
‫وفائزنا عن فئة الذكور هو...

365
00:18:35,323 --> 00:18:38,034
‫- "بريان غريفن".
‫- رائع!

366
00:18:44,081 --> 00:18:47,043
‫شكراً لك على مساعدتك يا "ستوي".
‫أنا حقاً ما كنت لأنجح...

367
00:18:47,168 --> 00:18:48,210
‫ما الذي يحدث؟

368
00:18:52,465 --> 00:18:53,758
‫هذا هو المكان؟

369
00:18:54,216 --> 00:18:56,260
‫يحدث الأمر هنا؟ الآن؟

370
00:18:56,344 --> 00:18:58,763
‫عليهم أن يشهدوا على التزاوج يا "بريان".

371
00:18:59,096 --> 00:19:01,599
‫الشريك جاهز للتزاوج.
‫يُرجى إضاءة الأنوار.

372
00:19:01,974 --> 00:19:04,018
‫ماذا؟ لا العكس!

373
00:19:04,226 --> 00:19:07,271
‫في الواقع، أيمكن لأحدهم تشغيل
‫أغنية لـ"دريك" أو "ذا ويكند"؟

374
00:19:07,980 --> 00:19:09,732
‫إنه يضيع الفرصة!
‫لا يمكنه المضاجعة!

375
00:19:09,899 --> 00:19:11,609
‫"كواغماير"؟ ماذا تفعل هنا؟

376
00:19:11,734 --> 00:19:15,154
‫لدي تصريح بدخول أي مكان في هذه البلدة
‫يتعلق بالجنس.

377
00:19:15,404 --> 00:19:18,282
‫تقديم المساعدة اليدوية.
‫ابدأ بالتزاوج.

378
00:19:18,407 --> 00:19:19,909
‫حسناً، شكراً، ولكن لا.

379
00:19:19,992 --> 00:19:21,327
‫سأتولى الأمر.

380
00:19:21,702 --> 00:19:24,664
‫إن كنت فقط تمنحني ثانية لتأليف
‫سيناريو في رأسي.

381
00:19:25,331 --> 00:19:29,752
‫ربما جليسة أطفال مثيرة تحتاج
‫المال لتدفع مصاريف للكلية، لذا...

382
00:19:29,835 --> 00:19:31,671
‫أيمكن لأحد ما أن يسكت هذه الكلاب؟

383
00:19:31,962 --> 00:19:34,298
‫هذا الكلب غير قادر على الأداء.

384
00:19:34,507 --> 00:19:35,758
‫يُرجى إحضار الـ"بوكسر".

385
00:19:42,098 --> 00:19:45,059
‫أنا آسفة يا "بريان"، ولكن هذا
‫ما كنت أحاول إخبارك به.

386
00:19:45,351 --> 00:19:48,104
‫أنا آسف أيضاً، ولكنني فهمت الآن
‫أنك قد كنت محقة.

387
00:19:48,688 --> 00:19:50,564
‫أنا لست متأكداً من كيفية نجاح الأمر

388
00:19:50,773 --> 00:19:52,942
‫أو كيف لعلاقتنا أن تتلاءم مع عالمك.

389
00:19:53,025 --> 00:19:54,527
‫أنت، قلل من الكلام!

390
00:19:54,652 --> 00:19:57,613
‫- أظن أن هذا وداع.
‫- وأنا أيضاً.

391
00:19:57,822 --> 00:19:59,740
‫سأذكرك دائماً يا "بريان".

392
00:20:00,116 --> 00:20:01,659
‫وأنا سأذكرك دائماً يا "إيلي".

393
00:20:01,867 --> 00:20:05,037
‫أعدك أن أسمّي أحد الجراء على اسمك.

394
00:20:05,204 --> 00:20:06,580
‫فلنشبك أصابعنا ونأمل...

395
00:20:07,623 --> 00:20:09,375
‫أنه ليس من الكلاب التي تأكل جراءها.

396
00:20:09,834 --> 00:20:11,168
‫شكراً، هذا يعني الكثير...

397
00:20:11,293 --> 00:20:14,046
‫حسناً، سيعض الآن على عنقي من الخلف،

398
00:20:14,171 --> 00:20:16,132
‫- لذا، علينا إنهاء المحادثة.
‫- حسناً.

399
00:20:17,299 --> 00:20:20,261
‫جد "ماكس" قد يكون حصان.

400
00:20:20,469 --> 00:20:22,388
‫- هيا، فلنذهب إلى البيت.
‫- حسناً.

401
00:20:24,014 --> 00:20:26,434
‫هل هذه هي النهاية الرومانسية
‫التي كنت تأملها؟

402
00:20:26,559 --> 00:20:28,686
‫انظر، كان ذاك وضعاً صعباً، اتفقنا؟

403
00:20:28,769 --> 00:20:30,438
‫الأضواء، والجمهور يشاهد...

404
00:20:30,730 --> 00:20:32,189
‫لولا كل تلك الظروف، لكنتُ...

405
00:20:32,273 --> 00:20:35,109
‫صدقني لفعلت شيئاً رائعاً لها.

406
00:20:35,234 --> 00:20:37,820
‫- مستحيل، حتى أنك لم تشعل الشرارة الأولى.
‫- لا.

407
00:20:37,903 --> 00:20:39,780
‫"(نانسي ريغان)،
‫مرحلة الحضانة لـ(كريس)

408
00:20:39,864 --> 00:20:41,365
‫خادم فضولي، (لويس) الشابة،

409
00:20:41,449 --> 00:20:43,033
‫الألماني، الكثير من الكلاب،

410
00:20:43,117 --> 00:20:44,618
‫(آرثر فالنتاين)!

411
00:20:44,702 --> 00:20:47,037
‫لم نكتب خاتمة

412
00:20:47,496 --> 00:20:50,916
‫لذا جميعاً ومعاً نحاول جعلها أفضل!

413
00:20:51,333 --> 00:20:53,753
‫لم يكتبوا خاتمة

414
00:20:54,462 --> 00:20:57,339
‫ولكن ما هذا بحق الجحيم؟
‫ما زال عليّ أخذ الشيك

415
00:20:57,548 --> 00:20:59,216
‫الشيك!"

416
00:21:00,634 --> 00:21:02,219
‫قتلت أمي عابرة طريق بمخالفة.

417
00:21:38,964 --> 00:21:40,966
‫ترجمة "بيان رحال"

