﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:07,508
‫"(ستوي غريفن) في دور (شيرلوك هولمز)،
‫(بريان غريفن) في دور (دكتور واطسون)"

2
00:00:07,591 --> 00:00:10,844
‫"(في إز فور ميستيري)"

3
00:00:52,553 --> 00:00:55,681
‫{\an8}"(لندن) عام 1896"

4
00:01:02,145 --> 00:01:03,897
‫يوم جميل للمشي، صحيح يا "هولمز"؟

5
00:01:04,022 --> 00:01:06,900
‫نعم، انظر إلى مدينتنا العظيمة
‫وهي تعجّ بالنشاط.

6
00:01:07,150 --> 00:01:09,194
‫حتى منظفو المداخن يعملون بجد.

7
00:01:09,653 --> 00:01:11,363
‫المكان هنا متسخ جداً.

8
00:01:11,446 --> 00:01:13,156
‫لا أهتم. استمر.

9
00:01:13,365 --> 00:01:15,534
‫ألا يجب أن أرتدي بذلة ما للحماية؟

10
00:01:15,701 --> 00:01:17,369
‫لماذا؟ ألا تثق بي؟

11
00:01:17,452 --> 00:01:20,872
‫بلى، لكن صديقنا "بارثولوميو"
‫دخل مداخن كثيرة

12
00:01:20,998 --> 00:01:23,166
‫في الثمانينيات، وهو مريض الآن.

13
00:01:27,629 --> 00:01:29,881
‫"هولمز"، عليّ إخبارك بشيء.

14
00:01:30,132 --> 00:01:31,758
‫- سأتزوج...
‫- أستنتج يا "واطسون"،

15
00:01:31,842 --> 00:01:33,427
‫- أنك ستتزوج.
‫- لقد قلت هذا للتو.

16
00:01:33,510 --> 00:01:35,387
‫أجل، لكني استنتجته أولاً. هذا ما حدث.

17
00:01:35,470 --> 00:01:37,306
‫- لذا، مبارك لك.
‫- أشكرك.

18
00:01:37,681 --> 00:01:38,890
‫ظننت أنك ستتضايق

19
00:01:38,974 --> 00:01:40,475
‫لأننا لن نستطيع حل الألغاز...

20
00:01:40,559 --> 00:01:42,477
‫حل الألغاز معاً. استنتاج بسيط.

21
00:01:42,728 --> 00:01:44,104
‫سُرقت جواهر التاج!

22
00:01:44,187 --> 00:01:46,565
‫تقول فرقة "كوين": "مات شخص آخر".

23
00:01:46,898 --> 00:01:50,861
‫والتالي، ما زالت "روسيا" و"بروسيا"
‫تحملان الاسم ذاته تقريباً.

24
00:01:51,403 --> 00:01:54,698
‫يا للهول. من يملك الجرأة لسرقة التاج

25
00:01:54,781 --> 00:01:55,699
‫من على رأس الملكة؟

26
00:01:55,907 --> 00:01:57,492
‫رجل واحد فقط يا "واطسون".

27
00:01:57,576 --> 00:02:00,370
‫"البروفيسور موريارتي"، "نابوليون الجريمة".

28
00:02:00,662 --> 00:02:02,414
‫أنا متفوق عليه منذ عام.

29
00:02:02,497 --> 00:02:05,667
‫لقد انهارت إمبراطوريته الإجرامية،
‫لكنه لن يرحل بهدوء.

30
00:02:06,376 --> 00:02:09,921
‫انظر، الكوميديان الناجح ذو الـ20 عاماً،
‫"بينجامين هيل".

31
00:02:14,760 --> 00:02:17,471
‫سيكون ذلك مضحكاً أكثر
‫حين يكبر في السن ويصير أبطأ.

32
00:02:22,601 --> 00:02:25,062
‫"واطسون"، هذه هي السفينة المتجهة
‫إلى "أمريكا".

33
00:02:25,187 --> 00:02:28,148
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- لأن "نيل دايموند" على متنها. انظر.

34
00:02:28,482 --> 00:02:31,109
‫"سبتمبر يبكي حداداً

35
00:02:31,193 --> 00:02:35,489
‫رقصنا حتى أصبحت الليلة
‫يوماً جديداً"

36
00:02:35,822 --> 00:02:37,866
‫كنت آمل حقاً أن يغني "أمريكا".

37
00:02:38,075 --> 00:02:40,744
‫كيف سنعرف من هو "موريارتي"؟
‫نحن لم نره من قبل.

38
00:02:40,911 --> 00:02:42,496
‫بعلم الاستنتاج.

39
00:02:42,788 --> 00:02:44,498
‫قف مكانك يا "بروفيسور موريارتي".

40
00:02:46,208 --> 00:02:47,334
‫"شيرلوك هولمز"؟

41
00:02:47,459 --> 00:02:48,669
‫كيف عرفت أني "موريارتي"؟

42
00:02:48,877 --> 00:02:51,171
‫حين أرى رجلاً على وشك الذهاب
‫في رحلة بحرية

43
00:02:51,296 --> 00:02:53,632
‫ولا يرتدي معطفاً، وساعة بسلسلة،

44
00:02:53,715 --> 00:02:55,550
‫وأزرار غطاء حذائه ليست مقفولة بالكامل...

45
00:02:55,676 --> 00:02:57,260
‫والجواهر فوق قبعتي؟

46
00:02:58,095 --> 00:02:59,721
‫نعم، والجواهر فوق قبعتك.

47
00:03:02,599 --> 00:03:04,768
‫لديه مسدس. انتبه يا "ستو"... "هولمز"!

48
00:03:04,851 --> 00:03:06,144
‫سيكون هذا مزعجاً جداً.

49
00:03:06,353 --> 00:03:07,479
‫"واطسون"، الصولجان!

50
00:03:11,274 --> 00:03:12,234
‫ضربة حظ.

51
00:03:12,359 --> 00:03:13,860
‫لم يكن للحظ دور.

52
00:03:13,944 --> 00:03:15,570
‫من زاوية تصويبك المسدس،

53
00:03:15,654 --> 00:03:18,990
‫استنبطت مسار الرصاصة،
‫وثلّثت نقطة الانحراف...

54
00:03:19,616 --> 00:03:21,243
‫أهذا... أهذا الخطاب لي؟

55
00:03:21,368 --> 00:03:22,452
‫فقد مات.

56
00:03:30,961 --> 00:03:32,379
‫لأجل تسلية الملكة،

57
00:03:32,462 --> 00:03:35,507
‫نقدم الآن السيد "ويليام الكوسبيّ".

58
00:03:35,882 --> 00:03:40,387
‫الأطفال اليوم يرتدون بناطيلهم منخفضة جداً،

59
00:03:40,512 --> 00:03:44,015
‫ويمكنكم رؤية أول 3 طبقات
‫من ملابسهم الداخلية.

60
00:03:49,062 --> 00:03:52,649
‫سيتركونني أفعل هذا 122 عاماً أخرى.

61
00:03:53,233 --> 00:03:56,319
‫مرحباً جلالتك، لقد استعدت جواهر التاج.

62
00:03:56,528 --> 00:03:59,030
‫أمي، إذا سمحت لي بمناداتك هكذا،
‫لقد سُررت بخدمتك،

63
00:03:59,156 --> 00:04:00,615
‫لكني قررت التقاعد.

64
00:04:00,741 --> 00:04:03,660
‫نحن نفقد الاهتمام بهذه المحادثة.

65
00:04:03,744 --> 00:04:06,830
‫ستكون خاتمة رائعة لمسيرتي
‫لو حصلت على لقب الفارس.

66
00:04:06,913 --> 00:04:09,166
‫تعال الآن يا "هولمز"، أنت لست...

67
00:04:11,251 --> 00:04:14,671
‫أحياناً تستغرق السيدات الأكبر وقتاً أطول.

68
00:04:14,880 --> 00:04:17,799
‫"شارع (بيكر)"

69
00:04:25,640 --> 00:04:27,267
‫"221ب"

70
00:04:27,893 --> 00:04:30,937
‫بحقك يا "هولمز"، لماذا ستتقاعد؟
‫ستظل هناك جرائم تحتاج إلى حل.

71
00:04:31,146 --> 00:04:33,899
‫لكن مع رحيل "موريارتي"،
‫ورحيلك أنت، كاتب سيرتي،

72
00:04:33,982 --> 00:04:36,193
‫لأجل الزواج،
‫لم تعد هناك جدوى.

73
00:04:36,526 --> 00:04:38,403
‫سألقيها في سلة المهملات القديمة.

74
00:04:38,612 --> 00:04:40,864
‫أجل. وداعاً يا قبعة المحقق.

75
00:04:41,364 --> 00:04:42,365
‫أجل.

76
00:04:45,076 --> 00:04:48,330
‫وأنت، أيها الصديق القديم،
‫على وشك حل أكبر لغز

77
00:04:48,413 --> 00:04:50,999
‫يواجه الرجال في زماننا: ليلة الزفاف.

78
00:04:51,082 --> 00:04:53,752
‫أعرف، أنا دائخ من فرط اللهفة.

79
00:04:54,044 --> 00:04:56,922
‫لخلع رداء نومها، وقميص نومها،
‫وعباءتها المسائية،

80
00:04:57,047 --> 00:04:58,965
‫وثوب الغرفة، ومفرش الجذع،

81
00:04:59,216 --> 00:05:01,134
‫والمشدّات العديدة بالأسفل.

82
00:05:01,218 --> 00:05:03,011
‫وكشف عارها للرب،

83
00:05:03,136 --> 00:05:06,097
‫ثم ممارسة الجنس سريعاً بالوضعية العادية
‫بلا أي تواصل بالعيون.

84
00:05:06,223 --> 00:05:07,808
‫وبعد 5 أشهر،

85
00:05:07,933 --> 00:05:10,519
‫طفل يُولد ميتاً بحجم قطعة البسكويت.

86
00:05:13,688 --> 00:05:14,606
‫"كونستانس".

87
00:05:14,689 --> 00:05:15,690
‫"جون".

88
00:05:17,400 --> 00:05:18,443
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

89
00:05:18,985 --> 00:05:21,404
‫خطيبتي، كيف حال خطط الزفاف؟

90
00:05:21,488 --> 00:05:24,032
‫"جون"، إن أبي لن يبخل بأي نفقات.

91
00:05:24,282 --> 00:05:27,744
‫سنقدّم لكل ضيف لحماً مسلوقاً،
‫وحساء رؤوس السمك، وجبناً قديماً،

92
00:05:27,828 --> 00:05:30,705
‫وستقدم شركة "جنتلمينز ويرهاوس"
‫ملابس الرجال.

93
00:05:31,122 --> 00:05:34,251
‫سوف يعجبك منظرك، أنا أضمن هذا.

94
00:05:36,336 --> 00:05:38,380
‫- ما هذا يا "هولمز"؟
‫- إنه خطاب عاجل

95
00:05:38,463 --> 00:05:40,507
‫من المفتش "ليستراد" بمقر الشرطة.

96
00:05:40,799 --> 00:05:43,969
‫اللعنة، ارتُكبت جريمة قتل،
‫وهو يتوسل طالباً مساعدتي.

97
00:05:44,511 --> 00:05:46,972
‫اللعنة، هذا مخجل.

98
00:05:47,222 --> 00:05:49,808
‫سأرى إذا ما كان بإمكاني
‫إخراج القبعة من القمامة.

99
00:05:50,141 --> 00:05:52,143
‫هيا يا "واطسون"، اللعبة ستُدشّن.

100
00:05:53,645 --> 00:05:54,521
‫"تُدشّن"؟

101
00:05:54,729 --> 00:05:55,939
‫أي "ستبدأ".

102
00:05:56,022 --> 00:05:57,274
‫فليقل ذلك إذاً.

103
00:05:58,191 --> 00:05:59,901
‫أتستمتعون بدعابات الأزمنة القديمة؟

104
00:06:00,026 --> 00:06:02,612
‫لا تقلقوا، فسنعود الأسبوع المقبل
‫إلى الحلقات العادية.

105
00:06:09,369 --> 00:06:10,620
‫هذا غريب جداً.

106
00:06:10,787 --> 00:06:14,249
‫يبدو أن من قتلها هو عدوي القديم،
‫"الأسكتلندي الغاشم".

107
00:06:14,499 --> 00:06:16,042
‫هذا محال، فهو في السجن.

108
00:06:16,251 --> 00:06:18,086
‫لقد سجنته بنفسي منذ عام.

109
00:06:18,253 --> 00:06:20,255
‫ومع ذلك، لا يمكننا تجاهل الأدلة.

110
00:06:20,505 --> 00:06:23,925
‫كانت كل ضحاياه عاهرات
‫تبدأ أسماؤهن بحرف "في".

111
00:06:24,217 --> 00:06:26,428
‫وهذه اسمها "فيرونيكا" كما هو واضح

112
00:06:26,553 --> 00:06:29,180
‫على سترة السوفت بول الحريرية
‫التي تحمل اسمها.

113
00:06:30,390 --> 00:06:33,059
‫وهذه الخيوط من تنورة أسكتلندية منقوشة.

114
00:06:34,144 --> 00:06:36,021
‫وخصلات الشعر الأحمر الفاضحة.

115
00:06:36,354 --> 00:06:37,689
‫لكن الدليل الأهم،

116
00:06:37,939 --> 00:06:41,818
‫أن "الأسكتلندي الغاشم" يستبدل
‫مزمار القربة بأمعاء ضحاياه.

117
00:06:43,862 --> 00:06:44,905
‫أتريد التجربة؟

118
00:06:58,501 --> 00:07:00,629
‫كيف استطاع تنفيذ هذه الجريمة وهو في السجن؟

119
00:07:00,795 --> 00:07:04,132
‫لم يفعل. لا يوجد إلا احتمالان ممكنان.

120
00:07:04,341 --> 00:07:07,636
‫إما أن هناك قاتلاً
‫قلّد أسلوب "الأسكتلندي الغاشم" بالضبط،

121
00:07:08,178 --> 00:07:09,888
‫وإما أني سجنت الشخص الخطأ.

122
00:07:12,140 --> 00:07:15,060
‫"سجن (نيوغيت)"

123
00:07:22,734 --> 00:07:23,693
‫لمَ سُجنت؟

124
00:07:23,902 --> 00:07:26,237
‫لقد مارست "الراثبون"
‫على "كامبرباتش" أحدهم.

125
00:07:36,206 --> 00:07:37,582
‫مرحباً.

126
00:07:37,666 --> 00:07:40,251
‫أوليس هذا عدوي القديم، "شيرلوك هولمز"؟

127
00:07:40,418 --> 00:07:42,462
‫مرحباً أيها "الغاشم"،
‫لدي بعض الأسئلة لك.

128
00:07:42,754 --> 00:07:44,297
‫من أخبرت بشأن جرائم القتل؟

129
00:07:44,464 --> 00:07:47,300
‫لم أخبر أحداً،
‫فأنا لم أرتكب ولا جريمة قتل.

130
00:07:47,467 --> 00:07:49,260
‫أنا بريء أيها الفضولي المزعج.

131
00:07:49,469 --> 00:07:51,596
‫كيف لي أن أصدقك؟ أنت مجرم معروف.

132
00:07:51,888 --> 00:07:55,266
‫كل العاهرات قتلهن قاتل أعسر.

133
00:07:55,433 --> 00:07:57,727
‫- وإن يكن؟
‫- لقد وُلدت بـ...

134
00:07:57,894 --> 00:07:59,479
‫يدين يُمنتين.

135
00:08:00,563 --> 00:08:01,439
‫يا إلهي. هذا...

136
00:08:01,731 --> 00:08:03,316
‫يعني أنه لا يمكن أن يكون القاتل.

137
00:08:03,441 --> 00:08:06,611
‫هذا صحيح. هل رأيت من قبل رجلاً
‫بيدين يمنتين؟

138
00:08:07,487 --> 00:08:09,072
‫هذا... هذا الشيء كان مفتوحاً.

139
00:08:09,614 --> 00:08:12,242
‫- لا يجب أن يكون هذا مفتوحاً، صحيح؟
‫- لا، لا أظن ذلك.

140
00:08:18,498 --> 00:08:20,041
‫"مخرج المساجين"

141
00:08:20,125 --> 00:08:22,335
‫آمل أن تقبل اعتذاري الشديد.

142
00:08:22,585 --> 00:08:24,796
‫لقد عوضتني عن كل شيء يا سيد "هولمز".

143
00:08:25,046 --> 00:08:26,506
‫أنا فقط سعيد لأني حر.

144
00:08:26,589 --> 00:08:29,009
‫لقد تغير العالم منذ دخلت السجن.

145
00:08:29,467 --> 00:08:30,844
‫لم تكن هذه البركة هنا.

146
00:08:31,219 --> 00:08:32,512
‫ولم تكن هذه السحابة هناك.

147
00:08:32,804 --> 00:08:34,055
‫كانت تلك النافذة مفتوحة.

148
00:08:34,222 --> 00:08:36,766
‫وكانت هذه السيدة تقف على بعد 4 أقدام
‫في ذلك الاتجاه.

149
00:08:36,850 --> 00:08:38,435
‫حسناً، أتمنى لك التوفيق.

150
00:08:38,560 --> 00:08:40,061
‫حظاً سعيداً في بدايتك الجديدة.

151
00:08:41,229 --> 00:08:42,564
‫من أين جاء ذلك الطائر؟

152
00:08:42,689 --> 00:08:43,565
‫إنه جديد.

153
00:08:48,820 --> 00:08:51,406
‫"واطسون"، وجدت أدلة جديدة مهمة.

154
00:08:51,573 --> 00:08:54,034
‫خصلات الشعر الحمراء
‫التي وجدتها بمسرح الجريمة؟

155
00:08:54,159 --> 00:08:56,119
‫إنها لا تخص "الأسكتلندي الغاشم".

156
00:08:56,369 --> 00:08:57,495
‫بل امرأة.

157
00:08:57,787 --> 00:08:59,998
‫- كيف عرفت؟
‫- من الصعب شرح ذلك يا "واطسون".

158
00:09:00,290 --> 00:09:01,624
‫النساء غامضات.

159
00:09:01,833 --> 00:09:02,792
‫لكن لا تسألني أنا.

160
00:09:03,001 --> 00:09:05,754
‫بل اسأل الشخصية المعاصرة، "أوسكار وايلد".

161
00:09:06,129 --> 00:09:10,800
‫أفضّل رجلاً له مستقبل،
‫وامرأة لها ماض.

162
00:09:11,468 --> 00:09:13,887
‫رائع. أحسنت، رائع.

163
00:09:14,012 --> 00:09:16,014
‫حسناً، لنخرج من هنا قبل أن نُعتقل جميعاً

164
00:09:16,097 --> 00:09:17,640
‫بتهمة المثلية الجنسية.

165
00:09:21,686 --> 00:09:25,190
‫والآن سأتنكر في هيئة عاهرة اسمها "فاليري".

166
00:09:25,857 --> 00:09:26,775
‫ما هذا الشيء؟

167
00:09:26,983 --> 00:09:30,612
‫إنه اختراعي.
‫هيكل خارجي ميكانيكي يعمل بالبخار.

168
00:09:30,779 --> 00:09:31,821
‫لاحظ.

169
00:09:36,451 --> 00:09:38,828
‫إنها تقنية متطورة جداً يا "واطسون"!

170
00:09:39,913 --> 00:09:42,916
‫أعطني المال مقابل خدمات جنسية يا سيدي.

171
00:09:43,208 --> 00:09:45,085
‫هل أنت شرطي؟ يجب أن تخبرني.

172
00:09:45,502 --> 00:09:48,046
‫- انتبه للفجوة.
‫- مدهش.

173
00:09:48,129 --> 00:09:50,465
‫أجل. والآن سأتجول في الحي،

174
00:09:50,590 --> 00:09:53,468
‫وستطلب خدماتي، بصوت عال بما يكفي
‫لكي يسمعنا القاتل.

175
00:09:53,676 --> 00:09:54,969
‫حب للبيع.

176
00:09:55,095 --> 00:09:57,347
‫حب شاب مثير للبيع.

177
00:09:57,514 --> 00:09:59,766
‫"حب طازج لم يدنّس بعد

178
00:09:59,849 --> 00:10:02,102
‫حب تلوّث قليلاً فقط"

179
00:10:02,310 --> 00:10:04,938
‫- حب للبيع.
‫- تبدين جميلة يا حبيبتي.

180
00:10:05,105 --> 00:10:07,148
‫- لا أتعامل مع السود.
‫- حب للبيع.

181
00:10:07,273 --> 00:10:09,734
‫حب للبيع، يتوقف على لونك.

182
00:10:17,158 --> 00:10:19,369
‫هل اسمك "فاليري" كما سمعت؟

183
00:10:20,036 --> 00:10:24,165
‫نعم يا سيدي. هل التقينا من قبل؟
‫إن صوتك مألوف جداً.

184
00:10:33,299 --> 00:10:35,677
‫- ما هذا؟
‫- "واطسون"، أسرع!

185
00:10:35,885 --> 00:10:38,388
‫"واطسون"؟ يا إلهي، "شيرلوك"!

186
00:10:39,472 --> 00:10:41,307
‫"واطسون"، ساعدني.

187
00:10:41,891 --> 00:10:43,309
‫"واطسون".

188
00:10:45,562 --> 00:10:48,356
‫كنت لأعاملك معاملة رقيقة.

189
00:10:49,524 --> 00:10:50,817
‫عذراً، تشتت انتباهي.

190
00:10:50,900 --> 00:10:52,277
‫توجد فئران كثيرة في "لندن".

191
00:10:52,986 --> 00:10:53,945
‫هذا لك.

192
00:10:58,199 --> 00:11:00,285
‫آسف لأننا لم نقبض على القاتلة يا "هولمز".

193
00:11:00,368 --> 00:11:02,120
‫وأخشى أن عليك القبض عليها من دوني.

194
00:11:02,245 --> 00:11:03,246
‫فإن زفافي غداً.

195
00:11:03,413 --> 00:11:05,081
‫أجل، كنت أفكر بشأن هذا.

196
00:11:05,373 --> 00:11:07,125
‫ربما عليك تأجيله قليلاً.

197
00:11:07,208 --> 00:11:09,127
‫وممارسة الجنس مع المزيد من النساء.

198
00:11:09,294 --> 00:11:10,879
‫لقد فعلت ذلك بما يكفي يا صديقي،

199
00:11:10,962 --> 00:11:13,298
‫خصوصاً بعد حفل العزوبية الصاخب

200
00:11:13,381 --> 00:11:14,883
‫الذي أقمته لي في "لاس فيغاس".

201
00:11:17,719 --> 00:11:20,054
‫إذاً... متى ستصل راقصات التعري؟

202
00:11:20,263 --> 00:11:21,514
‫عام 1952.

203
00:11:22,348 --> 00:11:24,851
‫"واطسون"، لا أعرف كيف أخبرك بهذا...

204
00:11:25,560 --> 00:11:27,395
‫لكن القاتلة التي كنا نبحث عنها...

205
00:11:27,937 --> 00:11:29,522
‫هي خطيبتك، "كونستانس".

206
00:11:29,772 --> 00:11:31,691
‫أنت تكذب! لأنك تشعر بالغيرة!

207
00:11:31,900 --> 00:11:33,735
‫حسناً، لنذهب إلى منزلها، وسوف أريك.

208
00:11:34,819 --> 00:11:36,946
‫آسف، اليوم كان يوم تنظيف مدخنتكما.

209
00:11:37,071 --> 00:11:38,698
‫أتريدان أن أعود لاحقاً؟

210
00:11:38,781 --> 00:11:40,033
‫ربما، نعم.

211
00:11:40,116 --> 00:11:41,451
‫ربما يوماً آخر.

212
00:11:41,534 --> 00:11:43,077
‫لا بأس، سأسحبه.

213
00:11:43,161 --> 00:11:45,997
‫على رسلك، لقد تألمت جداً وأنا أنزل.

214
00:11:55,548 --> 00:11:56,966
‫"كونستانس"؟ هل أنت هنا؟

215
00:11:58,593 --> 00:12:00,929
‫لقد... رحلت.

216
00:12:01,137 --> 00:12:04,849
‫آسف يا "واطسون".
‫للأسف، يبدو أن استنتاجاتي كانت صحيحة.

217
00:12:05,350 --> 00:12:07,227
‫لا تتسرع. انظر، لقد تركت رسالة.

218
00:12:07,477 --> 00:12:08,978
‫أترى يا "هولمز"؟ مكتوب هنا...

219
00:12:09,187 --> 00:12:11,522
‫هذه نتائج فحص. إنها مصابة بالسيلان.

220
00:12:11,940 --> 00:12:12,815
‫أنا...

221
00:12:13,358 --> 00:12:14,442
‫لا أصدق.

222
00:12:15,026 --> 00:12:17,153
‫حبيبتي "كونستانس" هي القاتلة.

223
00:12:17,320 --> 00:12:18,738
‫الأمر أسوأ حتى مما تظن.

224
00:12:18,821 --> 00:12:20,949
‫لو كانت قاتلة من هذه الفترة الزمنية،

225
00:12:21,032 --> 00:12:23,785
‫هذا يعني أنهم
‫سيصنعون فيلماً موسيقياً فظيعاً مبالغاً فيه

226
00:12:23,868 --> 00:12:25,119
‫عنها يوماً ما.

227
00:12:27,747 --> 00:12:30,250
‫"شاهدوا حكاية (كونستانس)

228
00:12:30,333 --> 00:12:32,752
‫القاتلة ذات القلنسوة

229
00:12:32,835 --> 00:12:36,547
‫القاتلة ذات القلنسوة"

230
00:12:36,881 --> 00:12:38,466
‫كنت مخطئاً، أنا أحب هذا الفيلم.

231
00:12:39,050 --> 00:12:41,719
‫هل سيقتفي "واطسون" و"هولمز"
‫أثر "كونستانس"؟

232
00:12:41,970 --> 00:12:45,223
‫سنعود بعد إعلانات مطلع القرن الجديد.

233
00:12:46,432 --> 00:12:49,018
‫ليلة مملة أخرى في نادي السادة.

234
00:12:49,185 --> 00:12:51,813
‫ما نحتاج إليه هو بعض من شراب الجن
‫بدرجة حرارة الغرفة.

235
00:12:52,313 --> 00:12:55,441
‫مرحباً. أتريدان بعضاً من شراب الجن
‫بدرجة حرارة الغرفة؟

236
00:12:55,650 --> 00:12:56,985
‫اخرسي أيتها التافهة!

237
00:12:57,151 --> 00:12:58,403
‫غير مسموح بدخول النساء.

238
00:12:58,611 --> 00:13:00,154
‫{\an8}"شراب الجن بدرجة حرارة الغرفة"،

239
00:13:00,321 --> 00:13:03,866
‫{\an8}اشربه من دون النساء،
‫وتناول فطيرة الأنقليس، ثم نم.

240
00:13:09,247 --> 00:13:12,083
‫كانت مع "كونستانس" تذكرتا ذهابنا
‫إلى شهر العسل في "باريس".

241
00:13:12,250 --> 00:13:14,085
‫لا شك أنها ستستخدمهما لتهرب.

242
00:13:14,294 --> 00:13:16,045
‫حسناً. إذاً فلنذهب إلى "فرنسا".

243
00:13:16,337 --> 00:13:18,423
‫هذا صحيح. إلى "باريس المثليين".

244
00:13:18,631 --> 00:13:20,091
‫- ماذا؟
‫- "باريس المثليين".

245
00:13:20,216 --> 00:13:22,135
‫بعض الناس يسمونها هكذا. "باريس المثليين".

246
00:13:22,385 --> 00:13:23,928
‫إذاً أظن أن عليّ تغيير ملابسي.

247
00:13:26,097 --> 00:13:28,891
‫لننزل في غرفتين منفصلتين
‫حتى نكون على راحتنا.

248
00:13:29,851 --> 00:13:33,479
‫"فيكتوريا (محطة مترو أنفاق لندن)"

249
00:13:37,066 --> 00:13:38,526
‫بسرعة، يجب أن نلحق بالقطار!

250
00:13:38,609 --> 00:13:39,485
‫أيها الحمّال!

251
00:13:42,447 --> 00:13:44,532
‫"واطسون"، هل معك 3 قروش للحمّال؟

252
00:13:44,615 --> 00:13:46,576
‫- لدي قرشان.
‫- إذاً ليس معك 3 قروش؟

253
00:13:46,701 --> 00:13:48,244
‫لدي قرشان. كم لديك؟

254
00:13:48,328 --> 00:13:49,245
‫ليس لدي ولا قرش.

255
00:13:49,329 --> 00:13:50,538
‫ليس لديك سوى الكرش.

256
00:13:57,378 --> 00:13:59,756
‫معذرة يا سيدي،
‫ما المحطة التالية لهذا القطار؟

257
00:14:02,342 --> 00:14:04,635
‫أكره حين يتركون العجزة يركبون القطار.

258
00:14:04,927 --> 00:14:06,095
‫المحطة التالية...

259
00:14:07,680 --> 00:14:08,556
‫محطة...

260
00:14:08,723 --> 00:14:13,019
‫سيدي، أنت مدين لي باعتذار
‫أنا وكل سكان...

261
00:14:16,147 --> 00:14:19,067
‫لطيف من السكان
‫أن يلعبوا دور إشارات القطار.

262
00:14:23,488 --> 00:14:25,615
‫حسناً يا أولاد. تصرفوا بأدب.

263
00:14:25,782 --> 00:14:29,619
‫وإلا سأخلع هذه السراويل،
‫وأضربكم على مؤخراتكم العارية.

264
00:14:29,869 --> 00:14:32,622
‫وهو شيء مقبول تماماً في هذا الزمان،

265
00:14:32,747 --> 00:14:34,082
‫بل ويشجعه الناس.

266
00:14:34,207 --> 00:14:36,501
‫يا له من زمان رائع!

267
00:14:45,885 --> 00:14:47,929
‫أتعرف؟ لم أعبر القناة الإنكليزية من قبل.

268
00:14:48,054 --> 00:14:50,306
‫آمل ألا يكون على السفينة
‫أي ممن كانوا على القطار.

269
00:14:50,390 --> 00:14:52,058
‫- أنا أرتدي الزي ذاته.
‫- لا تقلق.

270
00:14:52,141 --> 00:14:54,352
‫يبدو أنه لا يوجد سوى
‫بعض النجوم قليلي الشهرة.

271
00:14:54,727 --> 00:14:57,105
‫"ضيوف الشرف"

272
00:14:58,064 --> 00:15:01,401
‫{\an8}"(إلين جويس)"

273
00:15:02,068 --> 00:15:05,405
‫{\an8}"(شيرلوك هولمز)"

274
00:15:06,072 --> 00:15:09,409
‫{\an8}"(رون باليلو)"

275
00:15:10,076 --> 00:15:13,371
‫{\an8}"(جون واطسون)"

276
00:15:16,666 --> 00:15:19,377
‫{\an8}"بعد أسبوعين"

277
00:15:20,294 --> 00:15:21,587
‫أخيراً وصلنا إلى "باريس".

278
00:15:22,004 --> 00:15:23,047
‫يا لها من مصيبة.

279
00:15:23,172 --> 00:15:24,590
‫أجل، لكن كيف سنجد "كونستانس"

280
00:15:24,674 --> 00:15:26,551
‫- في إحدى أكبر مدن الـ...
‫- ها هي.

281
00:15:28,636 --> 00:15:30,304
‫بسرعة، اذهب وراءها.
‫يجب أن نطاردها

282
00:15:30,388 --> 00:15:33,307
‫في سلسلة من اللقطات
‫حيث تتمتع بتفوق غير منطقي علينا.

283
00:16:01,878 --> 00:16:04,380
‫من هنا يا "هولمز".
‫إنها تتجه نحو... "هولمز"؟

284
00:16:05,089 --> 00:16:06,924
‫محال أن آتي إلى هنا دون أن أفعل هذا.

285
00:16:07,008 --> 00:16:09,260
‫بالمناسبة، إنها مصابة
‫بالتهاب الزائدة الدودية.

286
00:16:14,682 --> 00:16:16,392
‫لا بد أنها صعدت هذا المبنى الغريب.

287
00:16:16,559 --> 00:16:18,936
‫- ما هو؟
‫- إنه برج "إيفل" الجديد.

288
00:16:19,020 --> 00:16:19,937
‫حسناً، لنسرع.

289
00:16:20,021 --> 00:16:21,439
‫- إنها...
‫- انتظر.

290
00:16:21,522 --> 00:16:23,816
‫أظن أننا قاطعنا صورة تلك العائلة.

291
00:16:41,751 --> 00:16:43,085
‫لن تمسكا بي أبداً.

292
00:16:44,587 --> 00:16:46,005
‫اللعنة، لقد علق كعبي.

293
00:16:49,425 --> 00:16:50,343
‫"كونستانس"!

294
00:16:52,094 --> 00:16:56,265
‫- اصمدي يا عزيزتي.
‫- "جون"، لقد فعلتها لأجله.

295
00:16:56,516 --> 00:16:58,267
‫ولم تقصدي إيذائي؟

296
00:16:58,559 --> 00:17:00,645
‫لا، أنت لا تفهم كلامي.

297
00:17:00,937 --> 00:17:02,855
‫لم أهتم بك قط.

298
00:17:03,022 --> 00:17:04,398
‫لمن فعلت هذا؟

299
00:17:04,524 --> 00:17:06,901
‫لمَ قتلت العاهرات اللاتي تبدأ أسماؤهن
‫بحرف "في"؟

300
00:17:08,486 --> 00:17:10,238
‫"شيرلوك هولمز" العظيم.

301
00:17:10,404 --> 00:17:14,492
‫قال إنك لن تحل اللغز أبداً،
‫وإنه سينتصر.

302
00:17:18,371 --> 00:17:19,372
‫"كونستانس"!

303
00:17:33,261 --> 00:17:35,221
‫لا أصدق أنها رحلت يا "هولمز".

304
00:17:35,346 --> 00:17:38,599
‫سوف تجد غيرها.
‫أنت رجل طيب ذو جسم رائع.

305
00:17:38,724 --> 00:17:40,226
‫ما زلت لا أفهم ماذا قصدت

306
00:17:40,351 --> 00:17:42,603
‫بقولها: "قال إنك لن تحل اللغز أبداً، و..."

307
00:17:42,687 --> 00:17:44,146
‫"إنه سينتصر."

308
00:17:44,522 --> 00:17:45,648
‫"واطسون"، لقد وجدتها.

309
00:17:45,898 --> 00:17:47,525
‫لم أظن أني سأحل هذا اللغز.

310
00:17:47,692 --> 00:17:50,945
‫هذا يدعو إلى عادة التدخين الاحتفالي
‫التي يشتهر بها "شيرلوك هولمز".

311
00:17:51,070 --> 00:17:52,446
‫سأشعل غليوني.

312
00:18:15,177 --> 00:18:17,179
‫ما معنى هذا؟

313
00:18:17,680 --> 00:18:21,392
‫سأستبدل مزمار القربة بأمعائك،
‫أيتها "الملكة فيكتوريا".

314
00:18:21,892 --> 00:18:24,312
‫ليس قبل أن نسجنك.

315
00:18:24,520 --> 00:18:26,647
‫لمَ تتكلمين بصيغة الجمع؟ لا يوجد سواك.

316
00:18:26,856 --> 00:18:29,066
‫لا، بل "نحن".

317
00:18:32,612 --> 00:18:33,988
‫لقد جئنا في الوقت المناسب.

318
00:18:34,071 --> 00:18:37,366
‫وقد تمكنت من خداعك لأني خبير في التنكر.

319
00:18:37,617 --> 00:18:39,744
‫يبدو أنك بارع فقط في ارتداء ملابس النساء.

320
00:18:40,369 --> 00:18:41,787
‫لقد أمسكت بي يا سيد "هولمز".

321
00:18:42,038 --> 00:18:44,040
‫أظن أني سأعود إلى السجن.

322
00:18:44,206 --> 00:18:47,293
‫يمكنك التوقف عن التمثيل
‫يا "بروفيسور موريارتي".

323
00:18:47,418 --> 00:18:50,546
‫"هولمز"، عم تتحدث؟ لقد مات "موريارتي".
‫أنت من قتله.

324
00:18:50,755 --> 00:18:52,506
‫لا، كان هذا أحد أتباعه.

325
00:18:52,673 --> 00:18:54,133
‫أليس كذلك يا بروفيسور؟

326
00:18:54,342 --> 00:18:56,177
‫أنت بارع جداً يا "هولمز".

327
00:18:56,385 --> 00:18:57,470
‫ما الذي فضح أمري؟

328
00:18:57,720 --> 00:19:00,890
‫"كونستانس". قالت إنك ستنتصر.

329
00:19:01,265 --> 00:19:04,226
‫كان هذا الدليل القاطع على أن جرائم القتل
‫تلك كانت لمصلحتي.

330
00:19:05,394 --> 00:19:08,606
‫كنت أفكك إمبراطوريتك الإجرامية،
‫وأردت الانتقام.

331
00:19:17,406 --> 00:19:19,784
‫لا يمكنك الإمساك بما لا تراه.

332
00:19:22,620 --> 00:19:25,247
‫لذا لفقتَ سلسلة متقنة من جرائم القتل

333
00:19:25,373 --> 00:19:28,042
‫بأدلة تقودني
‫إلى شخصية "الأسكتلندي الغاشم" الخيالية.

334
00:19:28,417 --> 00:19:31,087
‫بينما كان اثنان
‫من البريطانيين المشردين عديمي الأسنان

335
00:19:31,212 --> 00:19:32,838
‫يمارسان الجنس القذر في زقاق.

336
00:19:33,005 --> 00:19:35,800
‫وسيصيران جديّ مطربي فرقة "أويسس".

337
00:19:38,511 --> 00:19:41,847
‫في الوقت ذاته،
‫جعلتَ صاحبتك تغوي صديقي الصدوق.

338
00:19:47,770 --> 00:19:50,106
‫كان عليها ترتيب الأمر لأقتل منتحل شخصيتك،

339
00:19:50,648 --> 00:19:52,608
‫وارتكاب جريمة مطابقة،

340
00:19:53,943 --> 00:19:56,195
‫لكي أصل إلى الاستنتاج الحتمي

341
00:19:56,278 --> 00:19:57,738
‫بأني سجنت الرجل الخطأ.

342
00:19:57,947 --> 00:20:00,074
‫وأن تقودنا "كونستانس" بعيداً عن "إنكلترا"

343
00:20:00,199 --> 00:20:03,411
‫بينما تقتل أنت آخر "عاهرة"
‫يبدأ اسمها بحرف "في".

344
00:20:03,494 --> 00:20:06,872
‫ويُلقى عليّ باللوم لتحرير الرجل
‫الذي قتل ملكتنا الحبيبة.

345
00:20:07,289 --> 00:20:08,207
‫مدهش.

346
00:20:08,416 --> 00:20:10,376
‫لمَ تظن أن "الملكة فيكتوريا" عاهرة؟

347
00:20:10,459 --> 00:20:12,670
‫لقد شكلت تحالفاً
‫مع الأسرة الملكية الهولندية

348
00:20:12,753 --> 00:20:14,338
‫للتحكم المشترك في "غيانا".

349
00:20:14,672 --> 00:20:16,090
‫سبب سياسي جداً.

350
00:20:16,340 --> 00:20:18,050
‫يوجد لغز أخير علينا حله.

351
00:20:18,426 --> 00:20:20,010
‫لمَ يدعونك بالبروفيسور؟

352
00:20:20,302 --> 00:20:22,179
‫- أنا أدرّس في "هوغوارتس".
‫- حقاً؟

353
00:20:22,304 --> 00:20:24,306
‫لا. لكن كان عليّ فعل ذلك بدلاً من هذا.

354
00:20:29,895 --> 00:20:33,482
‫"هولمز"، بهذه القضية،
‫أنقذتَ الإمبراطورية البريطانية بأكملها.

355
00:20:33,566 --> 00:20:35,443
‫أجل. والآن سوف تدوم إلى الأبد.

356
00:20:35,735 --> 00:20:37,778
‫من "جنوب إفريقيا" إلى "قناة السويس"،

357
00:20:37,862 --> 00:20:41,198
‫ومن "قبرص" إلى "أستراليا"،
‫وكل "كندا" و"غرينادا"،

358
00:20:41,282 --> 00:20:42,908
‫حتى "أنتيغوا" و"جامايكا".

359
00:20:43,951 --> 00:20:47,872
‫و"الهند"، و"كينيا"، و"الكويت"، و"ملاوي"،
‫و"برمودا"، و"جزر فوكلاند".

360
00:20:48,038 --> 00:20:49,915
‫أجل، كلها جزء من إمبراطوريتنا.

361
00:20:52,168 --> 00:20:53,127
‫دائماً ما سأفتقد...

362
00:20:53,210 --> 00:20:54,503
‫و"المالديف"، و"ميانمار"،

363
00:20:54,587 --> 00:20:58,090
‫و"نيوزيلندا"، و"نيجيريا"، و"باكستان".
‫و"سان كيتس ونيفيس".

364
00:20:58,174 --> 00:21:01,719
‫و"سريلانكا"، و"السودان"، و"أوغندا"،
‫و"الإمارات العربية المتحدة".

365
00:21:01,927 --> 00:21:03,679
‫يا إلهي، إن "إنكلترا" فاشلة الآن.

366
00:21:50,643 --> 00:21:52,645
‫ترجمة "عمر خضر"

