﻿1
00:00:01,835 --> 00:00:08,091
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,383 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,181
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,057 --> 00:00:17,893
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,352 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,688 --> 00:00:24,733
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:25,025 --> 00:00:29,988
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:31,294 --> 00:00:34,660
‫{\an8}"متجر (كوهوغ) التوفيري"

9
00:00:39,039 --> 00:00:40,791
‫{\an8}مسجل "آيوا" ثنائي الشريط.

10
00:00:40,874 --> 00:00:43,293
‫{\an8}بمثابة "وولدورف" و"ستاتلر"
‫في كل متجر توفيري.

11
00:00:43,544 --> 00:00:45,087
‫{\an8}الانتقاء هنا نتن.

12
00:00:45,170 --> 00:00:46,588
‫{\an8}أجل، وكذلك الزبائن.

13
00:00:49,466 --> 00:00:51,802
‫{\an8}توفي "جيم هنسون"
‫جرّاء التهاب رئوي قابل للعلاج.

14
00:00:52,469 --> 00:00:55,133
‫"بريان"، أتذكر فيلم
‫"سيسترهود أوف ذا ترافلينغ بانتس"؟

15
00:00:55,305 --> 00:00:57,182
‫لديهم جينز الفتاة السحري!

16
00:01:00,352 --> 00:01:01,603
‫يا للعجب، ماذا حدث؟

17
00:01:01,687 --> 00:01:04,648
‫لا أعرف، أظنني تحولت إلى "أميريكا فيريرا"!

18
00:01:04,982 --> 00:01:07,234
‫لا أريد هذا، ساعدوني، فليساعدني أحد!

19
00:01:07,526 --> 00:01:09,903
‫تبدو مقبولاً يا "ستوي".

20
00:01:10,070 --> 00:01:12,614
‫تبدو مقبولاً للغاية!

21
00:01:14,866 --> 00:01:17,202
‫{\an8}تباً! أناس نعرفهم، تعرفون ما علينا فعله.

22
00:01:18,912 --> 00:01:20,831
‫{\an8}نحن نتبرع ولسنا نشتري.

23
00:01:21,582 --> 00:01:24,209
‫{\an8}نحن نقوم بواجبنا لرد الجميل للمجتمع.

24
00:01:24,793 --> 00:01:26,044
‫{\an8}سأنتظر في الزقاق.

25
00:01:26,128 --> 00:01:28,213
‫{\an8}هلا تجمعينها وتلقين بها من النافذة؟

26
00:01:29,673 --> 00:01:32,342
‫{\an8}لطالما كان اعتمار قبعات الغرباء فكرة حسنة.

27
00:01:33,427 --> 00:01:36,138
‫"يو إس إس نيثان جيمس"

28
00:01:38,348 --> 00:01:39,516
‫{\an8}أشكرك على خدمتك.

29
00:01:40,058 --> 00:01:41,351
‫{\an8}أبي محارب قديم أيضاً.

30
00:01:41,476 --> 00:01:43,895
‫{\an8}أشكرك على حمايتنا
‫وعلى نشر أفلام إباحية انتقامية

31
00:01:43,979 --> 00:01:45,355
‫{\an8}على موقع "مارين كوربس".

32
00:01:45,564 --> 00:01:46,773
‫{\an8}في الواقع، أنا لست...

33
00:01:46,857 --> 00:01:48,692
‫{\an8}سأبدأ بتوجه لمقاطعة جملك.

34
00:01:48,775 --> 00:01:51,236
‫{\an8}- إنها مجرد قبعة أنا لست...
‫- أشكرك على خدمتك.

35
00:01:51,320 --> 00:01:53,155
‫{\an8}بوركت جهودك أنت وجميع المحاربين.

36
00:01:53,280 --> 00:01:55,115
‫{\an8}- لا أنا لست...
‫- لا وقت لدي لسماع

37
00:01:55,198 --> 00:01:57,451
‫{\an8}بقية جملتك، لكن شكراً لكونك محارب قديم

38
00:01:57,534 --> 00:01:59,202
‫{\an8}لأنك محارب قديم بحق.

39
00:01:59,328 --> 00:02:03,290
‫{\an8}وأنا "كريس كولينزويرث"
‫من "إن بي سي"، "سانداي نايت فوتبول".

40
00:02:03,457 --> 00:02:07,794
‫{\an8}نيابةً عن جميع حمقى التلفاز،
‫أشكرك على خدمتك.

41
00:02:08,086 --> 00:02:09,671
‫على الرحب والسعة.

42
00:02:10,297 --> 00:02:12,507
‫{\an8}إنه لشعور رائع أن تكون محارباً قديماً،

43
00:02:12,633 --> 00:02:15,052
‫{\an8}حتى أنه أفضل من شراء
‫زجاجة من "نيومانز أون".

44
00:02:15,469 --> 00:02:17,012
‫{\an8}"كل العائدات تذهب للجمعيات الخيرية"

45
00:02:17,429 --> 00:02:19,222
‫هذا يجعل مني شخصاً صالحاً.

46
00:02:21,183 --> 00:02:22,476
‫"مؤسسة الجهاد العنيف"

47
00:02:22,601 --> 00:02:24,815
‫ابتاع أحدهم للتو زجاجة
‫من الصلصة غير الحريفة.

48
00:02:24,878 --> 00:02:27,672
‫الآن بإمكاننا استخدام جميع العائدات هذه
‫لتمويل جهادنا!

49
00:02:29,232 --> 00:02:32,861
‫{\an8}"ربما هذه هي الأعمال الخيرية التي تجهلها."

50
00:02:32,944 --> 00:02:35,864
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

51
00:02:37,240 --> 00:02:38,617
‫{\an8}"بيتر"، ما قصة القبعة؟

52
00:02:38,700 --> 00:02:40,566
‫{\an8}- أتظاهر بأنني محارب قديم.
‫- ماذا؟

53
00:02:40,652 --> 00:02:43,266
‫{\an8}نعم، هذا رائع!
‫يحظى المحاربون القدامى بكل الامتيازات.

54
00:02:43,366 --> 00:02:46,541
‫{\an8}أعني أنك لا ترى محارباً قديماً مشرداً،
‫والناس لطفاء جداً معي حيثما ذهبت.

55
00:02:46,616 --> 00:02:48,410
‫حيثما أذهب، يفتحون لي الأبواب.

56
00:02:49,795 --> 00:02:52,047
‫- أهلاً بك يا سيدي.
‫- شكراً.

57
00:02:53,423 --> 00:02:55,926
‫عندما يأتي أشخاص بُدن،

58
00:02:56,051 --> 00:02:57,719
‫احرص على فتح البوابتين.

59
00:02:58,250 --> 00:02:59,971
‫{\an8}يمكنكم أن تصبحوا محاربين قدامى أيضاً.

60
00:03:00,055 --> 00:03:01,944
‫{\an8}انظروا ماذا يحدث عندما ألبس النظارة.

61
00:03:05,060 --> 00:03:06,520
‫- رائع!
‫- أريد أن أجرب.

62
00:03:09,398 --> 00:03:11,386
‫من الرائع أن تكون من المحاربين القدامى!

63
00:03:11,525 --> 00:03:12,859
‫{\an8}ما خطبكم يا رفاق؟

64
00:03:13,110 --> 00:03:15,529
‫{\an8}هل عليّ أن أذكركم
‫بأنني بالفعل محارب قديم؟

65
00:03:15,612 --> 00:03:18,073
‫{\an8}أشمئز لفكرة محاولة الحصول على منح مجانية

66
00:03:18,156 --> 00:03:20,701
‫{\an8}لكوني محارب قديم،
‫ناهيك عن التظاهر بأنني محارب.

67
00:03:20,909 --> 00:03:24,121
‫"كواغماير"، ماذا إن أخبرتك بأن نظارتك
‫تعزف "بليينغ ويذ ذا بويز"؟

68
00:03:24,329 --> 00:03:26,748
‫- مشهد الكرة الطائرة؟
‫- هيا، جرب.

69
00:03:29,626 --> 00:03:32,546
‫وكأنني أضرب كفي بكف "آنتوني إدواردز".

70
00:03:32,838 --> 00:03:35,799
‫- وليس الأمر كما لو كنت أكذب.
‫- ها نحن ذا!

71
00:03:35,924 --> 00:03:37,884
‫أنت، مشروبات أخرى لي
‫ولرفاقي المحاربين.

72
00:03:39,316 --> 00:03:41,763
‫أبي، إن برنامج "رب أسرة"
‫استخدم اثنتين من أغنياتك.

73
00:03:41,930 --> 00:03:44,141
‫هذا رائع، لكنني لست والدك.

74
00:03:44,307 --> 00:03:47,185
‫أنا "كيني لوغينز" وأنت فتاة
‫أحضرتها إلى هنا لممارسة الجنس.

75
00:03:47,436 --> 00:03:50,147
‫- أبي، برنامج "رب أسرة"...
‫- أرأيت؟ الآن هذه هي ابنتي.

76
00:03:55,277 --> 00:03:57,821
‫- هل جهزتم كاميرات الفيديو خاصتكم؟
‫- نعم، ماذا يجري؟

77
00:03:58,029 --> 00:04:01,543
‫بصفتي محارباً قديماً، عليّ التألق في فيديو
‫ينتشر بسرعة على الـ"يوتيوب"

78
00:04:01,658 --> 00:04:03,493
‫أجتمع فيه مجدداً مع حيواني الأليف.

79
00:04:03,785 --> 00:04:04,828
‫لنبدأ.

80
00:04:16,548 --> 00:04:19,926
‫حيواني الأليف هو الأسد "كريستيان".
‫أنا أصور مقطعين معاً.

81
00:04:20,218 --> 00:04:22,304
‫هذا هو رفيق حجرتي متباين الجنس "إيس"،

82
00:04:22,387 --> 00:04:24,723
‫الذي تشاركت معه بالأسد قبل عقدين.

83
00:04:24,890 --> 00:04:27,100
‫- تبدو بأفضل حال، "بيتر".
‫- لدي عائلة الآن!

84
00:04:32,022 --> 00:04:34,274
‫أتعرفون يا رفاق؟
‫إن كان للمحارب القديم ميزة،

85
00:04:34,566 --> 00:04:38,153
‫فهي الحصول على تصفيق فاتر
‫في رحلة تابعة لخطوط "ساوث ويست إيرلاينز".

86
00:04:39,321 --> 00:04:41,615
‫- محاربون قدامى.
‫- مرحى! محاربون قدامى!

87
00:04:42,824 --> 00:04:45,786
‫يا للروعة! أنت "إيريك دين"
‫من فيلم "مارلي أند مي"،

88
00:04:45,869 --> 00:04:46,912
‫وأشياء أخرى!

89
00:04:47,017 --> 00:04:49,372
‫أخشى أن عليكم
‫التخلي عن مقاعدكم الأمامية من أجلنا

90
00:04:49,456 --> 00:04:51,249
‫لأن هذا ما يفعله المشاهير للمحاربين.

91
00:04:51,416 --> 00:04:52,626
‫حسناً، ابتعدا يا صغيرتيّ،

92
00:04:52,834 --> 00:04:54,377
‫فهذا جزء من التعامل في "هوليوود".

93
00:04:54,628 --> 00:04:55,879
‫شكراً لك، شكراً.

94
00:04:56,296 --> 00:04:57,881
‫شكراً جزيلاً، لهذا السبب خدمت.

95
00:04:58,423 --> 00:05:00,050
‫"يو إس إس نيثان جيمس"؟

96
00:05:00,300 --> 00:05:02,260
‫نعم، سيدي، سفن، جيش، سيدي.

97
00:05:02,469 --> 00:05:06,139
‫"نيثان جيمس" هي سفينة خرافية في مسلسل
‫"ذا لاست شيب" على قناة "تي إن تي".

98
00:05:06,306 --> 00:05:08,391
‫بطولة "آدم بالدوين" و"جوكو سيمز".

99
00:05:08,809 --> 00:05:10,101
‫و"إيريك دين".

100
00:05:11,228 --> 00:05:13,647
‫أنتم لستم محاربين قدامى، أنتم محتالون!

101
00:05:15,190 --> 00:05:16,525
‫حسناً، نحن لسنا محاربين حقيقيين.

102
00:05:16,775 --> 00:05:18,318
‫"كواغماير" خدم في البحرية.

103
00:05:18,527 --> 00:05:20,237
‫بقيتنا دجالون.

104
00:05:20,821 --> 00:05:22,489
‫أنتم فظيعون!

105
00:05:22,614 --> 00:05:24,866
‫أسافر مع خطوط "ساوث ويست"
‫لأحظى بتجربة راقية

106
00:05:24,950 --> 00:05:26,159
‫وأنتم أفسدتم عليّ الأمر!

107
00:05:27,160 --> 00:05:28,870
‫المعذرة أيها السادة، أنتم رهن الاعتقال.

108
00:05:29,037 --> 00:05:30,247
‫ماذا؟ لماذا؟

109
00:05:30,372 --> 00:05:32,958
‫ثلاثتكم خالفتم القانون العسكري الذي ينص

110
00:05:33,166 --> 00:05:35,126
‫على أن التظاهر بكونك
‫محارب قديم يُعد جريمة.

111
00:05:35,335 --> 00:05:37,754
‫فجأة أصبح انتهاك القانون جريمة؟

112
00:05:37,879 --> 00:05:39,673
‫سيد "كواغماير"، يمكنك الذهاب،

113
00:05:39,756 --> 00:05:41,466
‫ولكن البقية عليكم القدوم معي.

114
00:05:41,883 --> 00:05:44,427
‫ظننت أننا الأسوأ حالاً
‫بما أننا خزائن علوية مثلية.

115
00:05:44,678 --> 00:05:47,097
‫- ما الذي يجعلنا مثليين؟
‫- أفواهنا مليئة بالحقائب.

116
00:05:49,307 --> 00:05:52,227
‫"المحكمة"

117
00:05:54,271 --> 00:05:55,313
‫أنتم، بسرعة، اعتمروا هذه.

118
00:05:55,605 --> 00:05:57,232
‫لن يسجنوا محاربين قدامى.

119
00:05:57,566 --> 00:06:00,485
‫- أتجد هذه نكتة؟
‫- لا، كانت فكرة صادقة.

120
00:06:00,819 --> 00:06:04,573
‫الجنود من الذكور والإناث
‫قدموا تضحيات حقيقية من أجل هذا البلد.

121
00:06:04,739 --> 00:06:07,576
‫وأنت! أنت محارب حقيقي،
‫أنت أكثر دراية!

122
00:06:07,742 --> 00:06:08,743
‫أنا آسف.

123
00:06:08,827 --> 00:06:10,996
‫جعلت من عائلتنا برمتها أضحوكة يا"غلين"!

124
00:06:11,288 --> 00:06:14,583
‫حيثما أذهب الآن،
‫يحدق الناس بي ويهمسون!

125
00:06:15,041 --> 00:06:16,459
‫عُقدت الجلسة!

126
00:06:16,543 --> 00:06:18,962
‫برئاسة القاضي "ديغنيفايد كيو بلاكمان".

127
00:06:19,254 --> 00:06:22,215
‫أنتم متهمون بانتهاك القانون العسكري،

128
00:06:22,424 --> 00:06:24,259
‫وهذا عقوبته سنوات في السجن.

129
00:06:24,551 --> 00:06:25,969
‫نسينا أن نوكل محامياً.

130
00:06:26,136 --> 00:06:28,513
‫لكن بسبب خدمتكم الطويلة في مجال الكوميديا،

131
00:06:28,763 --> 00:06:30,473
‫أنا مستعد لعقد صفقة.

132
00:06:30,724 --> 00:06:31,808
‫أي صفقة؟

133
00:06:31,975 --> 00:06:35,020
‫سأُسقط التهم عنكم لكن بشرط واحد

134
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
‫وهو أن تلتحقوا بالجيش فعلياً.

135
00:06:38,023 --> 00:06:40,275
‫عليكم أنتم الثلاثة
‫أن تلتحقوا بسلاح البحرية.

136
00:06:40,650 --> 00:06:43,486
‫يا إلهي! قد نُقتل! أرجوك لا.

137
00:06:43,653 --> 00:06:45,906
‫- حسناً، ماذا عن خفر السواحل؟
‫- لا بأس.

138
00:06:46,907 --> 00:06:49,284
‫- حدث أمر ما.
‫- حدث أمر ما في المحكمة.

139
00:06:49,492 --> 00:06:51,953
‫"غلين"، إن كنت نصف الرجل الذي كنت عليه أنا

140
00:06:52,037 --> 00:06:53,413
‫فستقف وتنضم إليهم.

141
00:06:55,123 --> 00:06:57,459
‫حضرة القاضي؟ أود الانضمام إليهم أيضاً.

142
00:06:57,626 --> 00:06:59,336
‫- يا إلهي!
‫- انشغلت بهاتفي، ماذا حدث؟

143
00:06:59,502 --> 00:07:01,838
‫- المعذرة؟
‫- هذا صحيح، سأنضم إليهم.

144
00:07:02,172 --> 00:07:04,591
‫نحن الأربعة سننضم إلى خفر السواحل معاً.

145
00:07:04,758 --> 00:07:07,469
‫حسناً، تقدموا إلى مركز التجنيد غداً.

146
00:07:07,802 --> 00:07:08,929
‫رُفعت الجلسة.

147
00:07:09,846 --> 00:07:13,141
‫القضية التالية على الجدول،
‫الشعب ضد "تيد 2".

148
00:07:13,350 --> 00:07:15,226
‫حسناً، هيا، لنذهب من هنا، لنذهب.

149
00:07:18,146 --> 00:07:21,066
‫"مركز (الولايات المتحدة)
‫للتجنيد في خفر السواحل"

150
00:07:21,858 --> 00:07:23,109
‫صباح الخير أيها المجندون.

151
00:07:23,234 --> 00:07:24,569
‫أهلاً بكم في خفر السواحل.

152
00:07:24,736 --> 00:07:26,988
‫سيدي، متى سنبدأ التدريب الأساسي، سيدي؟

153
00:07:27,197 --> 00:07:29,032
‫أنت، ماذا عن لقب "سيدي"؟

154
00:07:29,115 --> 00:07:30,492
‫هذا خفر السواحل فحسب.

155
00:07:30,742 --> 00:07:33,411
‫والآن، من منكم يستطيع الإيماء
‫بأنه يقود قارباً؟

156
00:07:34,245 --> 00:07:35,830
‫أثمة رجال يجيدون قيادة القوارب هنا؟

157
00:07:38,041 --> 00:07:41,169
‫رائع! عليكم أنتم أن تدربوني!

158
00:07:41,419 --> 00:07:43,505
‫والآن، أيمكنكم الوثب
‫مع الأمواج بعض الشيء؟

159
00:07:46,508 --> 00:07:48,051
‫أصبح البحر متلاطم المويجات!

160
00:07:48,218 --> 00:07:50,303
‫هل هذا الرجل جاد؟ هذا غباء!

161
00:07:50,387 --> 00:07:51,972
‫لم يكن سلاح البحرية هكذا.

162
00:07:52,389 --> 00:07:54,140
‫"كواغماير"، عليّ التركيز على قاربي.

163
00:07:54,349 --> 00:07:56,393
‫مما يقوله الناس، أعتقد

164
00:07:56,476 --> 00:07:59,104
‫أننا سنتعامل مع الكثير من الماء.

165
00:07:59,521 --> 00:08:01,106
‫يبدو أن لديكم ما يتطلبه الأمر،

166
00:08:01,398 --> 00:08:04,025
‫لذا ارفعوا أيديكم اليمنى
‫وأنا أتلو عليكم قسم خفر السواحل.

167
00:08:04,526 --> 00:08:06,361
‫"وعندما تكون هنا، فأنت فرد من العائلة."

168
00:08:06,736 --> 00:08:08,655
‫- أليس هذا شعار...
‫- كان شعارنا أولاً!

169
00:08:10,198 --> 00:08:11,825
‫سيبحر الجميع غداً.

170
00:08:12,033 --> 00:08:14,077
‫ستجدون مهامكم مدونة على هذه الورقة.

171
00:08:14,661 --> 00:08:18,832
‫تباً! في أي مناطق "العراق"
‫يوجد "فورت إيل عاوود إيرد ألي"؟

172
00:08:19,040 --> 00:08:20,625
‫"بيتر"، هذه مدينة "فورت لودرديل".

173
00:08:20,917 --> 00:08:23,503
‫سيرسلوننا لحراسة المكان خلال عطلة الربيع.

174
00:08:23,795 --> 00:08:24,921
‫- جميل.
‫- حسناً.

175
00:08:25,046 --> 00:08:26,631
‫عطلة الربيع على اليابسة،
‫ليست في البحر!

176
00:08:26,715 --> 00:08:29,467
‫لا، هذا ليس جميلاً، هذه مهزلة!
‫الأمر برمته مهزلة!

177
00:08:29,676 --> 00:08:30,593
‫مقارنة بسلاح البحرية،

178
00:08:30,719 --> 00:08:33,096
‫خفر السواحل غير محترفين كلياً أو مؤهلين،

179
00:08:33,513 --> 00:08:34,931
‫مثل ذلك المتدرب الروماني القديم.

180
00:08:35,473 --> 00:08:38,393
‫هذا "ماركوس"، وهذا يومه الأول.

181
00:08:38,852 --> 00:08:42,147
‫سيقوم بصلبك الآن.

182
00:08:43,231 --> 00:08:46,109
‫ربما يود استخدام مطرقته.

183
00:08:46,776 --> 00:08:50,321
‫- أنا آسف، لست بارعاً في هذا.
‫- اهدأ، أنت تبلي حسناً.

184
00:08:55,493 --> 00:08:58,163
‫- سأذهب.
‫- "بيتر"، أنا قلقة للغاية.

185
00:08:58,329 --> 00:09:00,582
‫- إلى أين سيرسلونك؟
‫- لا أستطيع إخبارك.

186
00:09:00,665 --> 00:09:02,751
‫هذه المعلومات لمن يهمهم الأمر فقط.

187
00:09:05,670 --> 00:09:06,838
‫"فلوريدا"؟

188
00:09:07,422 --> 00:09:08,715
‫اعتن بنفسك.

189
00:09:09,340 --> 00:09:13,261
‫انتظر يا أبي، قبل أن تذهب،
‫أيمكنك أن تعلمني الحلاقة؟

190
00:09:13,386 --> 00:09:15,805
‫كمبتدئ، عليك أن تبدأ بشعر عانتك.

191
00:09:16,056 --> 00:09:18,016
‫لديك بوصة سرية مختبئة تحت الملابس.

192
00:09:18,266 --> 00:09:20,310
‫هذا ما سأفتقده.

193
00:09:21,144 --> 00:09:23,813
‫حسناً، هذه سيارة لا علاقة لي بها
‫لكن عليّ الذهاب الآن.

194
00:09:24,397 --> 00:09:26,316
‫"(فورت لودرديل)، (هوليوود)، مطار دولي"

195
00:09:29,903 --> 00:09:32,489
‫{\an8}"(جيمس جيه بافيت)، ثكنات خفر السواحل"

196
00:09:33,531 --> 00:09:36,618
‫"فورت لودرديل، فلوريدا" مصدر

197
00:09:36,701 --> 00:09:38,745
‫الفن كله الموجود
‫في عيادات أطباء الأسنان.

198
00:09:38,912 --> 00:09:40,997
‫حسناً، فلنبدأ العمل، أحضروا مناظيركم.

199
00:09:41,081 --> 00:09:42,791
‫علينا التدرب على رد فعل متأخر عجيب

200
00:09:42,874 --> 00:09:44,334
‫عند رؤية امرأة بملابس السباحة.

201
00:09:49,631 --> 00:09:51,591
‫سيدي، هل أقول "أوغا" يا سيدي؟

202
00:09:51,716 --> 00:09:54,677
‫نعم، وأنت يا "جو"، آمرك بأن
‫تدع المنظار يسقط

203
00:09:54,803 --> 00:09:56,805
‫من يديك، لكنك لا تلحظ

204
00:09:56,930 --> 00:09:58,264
‫لكون المرأة لعوب للغاية.

205
00:09:58,556 --> 00:09:59,808
‫حسناً، أجل.

206
00:09:59,933 --> 00:10:02,227
‫أرى أن لدينا المهارات اللازمة
‫لهذه المهمة.

207
00:10:02,560 --> 00:10:03,645
‫حسناً، كفوا عن هذا!

208
00:10:03,812 --> 00:10:06,940
‫ولكن يا "كواغماير"، هناك أثداء
‫عطلة الربيع في كل مكان!

209
00:10:07,107 --> 00:10:08,942
‫بحقكم، أنا أعني هذا، الأمر مهم.

210
00:10:09,234 --> 00:10:10,652
‫أريد منكم التصرف على هذا النحو.

211
00:10:11,069 --> 00:10:12,904
‫- إنه جاد.
‫- جاد للغاية.

212
00:10:13,029 --> 00:10:14,239
‫نحن في النُزل الآن.

213
00:10:18,952 --> 00:10:21,579
‫يا رفاق، علينا تفتيش 160 نقطة

214
00:10:21,663 --> 00:10:22,956
‫في مركب دورية خفر السواحل هذا.

215
00:10:23,123 --> 00:10:26,167
‫سأبدأ بذكرها. واحد، رافعة هيدروليكية.

216
00:10:27,752 --> 00:10:28,711
‫يا رفاق؟

217
00:10:28,878 --> 00:10:31,131
‫نحن هنا، نكتب أسماء لبقة للقوارب.

218
00:10:31,297 --> 00:10:33,091
‫"كيكينغ باس"

219
00:10:33,299 --> 00:10:35,093
‫"بير بريشر"

220
00:10:35,260 --> 00:10:38,054
‫"ذات يوم في المخيم،
‫قـبّلت زميلي (بريت) وهو يستحم،

221
00:10:38,138 --> 00:10:41,599
‫أمسك بصدري ونظفه بالصابون
‫لكنني لست مثلياً على الإطلاق."

222
00:10:41,683 --> 00:10:44,102
‫لا يا "بيتر"، الاسم يجب أن يكون
‫قصيراً وجذاباً.

223
00:10:44,269 --> 00:10:45,562
‫حسناً.

224
00:10:49,357 --> 00:10:50,859
‫"(إس إس)، ثنائي الجنس"

225
00:10:54,154 --> 00:10:56,614
‫يا رفاق، فيما أبحث عن سفينة معطلة،

226
00:10:56,698 --> 00:10:59,117
‫أريد تقريراً
‫عن حالة الرافعة الهيدروليكية تلك.

227
00:10:59,826 --> 00:11:00,827
‫يا رفاق؟

228
00:11:00,952 --> 00:11:02,579
‫نحن مشغولون، نتسكع مع الرجل المائي.

229
00:11:02,912 --> 00:11:06,082
‫أخبرتكم أنني لست الرجل المائي. أنا غواص.

230
00:11:06,374 --> 00:11:08,376
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا مثل الرجل المائي،

231
00:11:08,501 --> 00:11:10,170
‫لكنني لا أستطيع جعل الأسماك تفعل شيئاً.

232
00:11:10,336 --> 00:11:13,214
‫- هذا أهم شيء!
‫- أليس هذا هو كل ما يفعله الرجل المائي؟

233
00:11:13,381 --> 00:11:16,843
‫لا، يمكنه التنفس تحت الماء وهو قوي مثلي.

234
00:11:17,093 --> 00:11:20,847
‫- أليس الجميع أقوياء تحت الماء؟
‫- لا، ليس مثلي أنا!

235
00:11:20,972 --> 00:11:24,058
‫يمكنني أن ألكم أخطبوطاً كبيراً
‫فيطير مسافة بعيدة!

236
00:11:24,225 --> 00:11:25,226
‫مرحباً يا رفاق!

237
00:11:25,310 --> 00:11:26,811
‫- مرحباً أيها الرجل المائي!
‫- أجل!

238
00:11:26,895 --> 00:11:30,648
‫- اجعل سمكة تفعل شيئاً.
‫- يا للروعة! لا أعرف.

239
00:11:30,815 --> 00:11:32,400
‫أظن أنه يمكنني فعل شيء... كهذا.

240
00:11:38,406 --> 00:11:40,742
‫يا للروعة! بطل خارق حقيقي!

241
00:11:40,867 --> 00:11:43,661
‫لدي أجنحة صغيرة على قدميّ!

242
00:11:43,786 --> 00:11:46,664
‫لا، فقط... انتهى الأمر.

243
00:11:52,086 --> 00:11:53,755
‫هلا تخفضان الصوت قليلاً؟

244
00:11:53,838 --> 00:11:55,757
‫يجب أن أتحدث إلى زوجتي عبر الـ"فيس تايم"

245
00:11:55,840 --> 00:11:57,842
‫حيث نتحدث في الوقت نفسه ثم نصمت،

246
00:11:57,926 --> 00:11:59,302
‫ثم نبدأ مجدداً ثم نضحك.

247
00:12:02,597 --> 00:12:03,765
‫- مرحباً.
‫- مرحباً حبيبي.

248
00:12:03,848 --> 00:12:04,974
‫- لا، أنت تكلم...
‫- تكلمي.

249
00:12:05,558 --> 00:12:06,643
‫- لا، أنا...
‫- تكلم.

250
00:12:07,227 --> 00:12:08,311
‫- أنت أولاً.
‫- أنت أولاً.

251
00:12:09,938 --> 00:12:13,024
‫- مرحباً يا أبي.
‫- يا إلهي! "ستوي"، أصبحت كبيراً جداً!

252
00:12:13,191 --> 00:12:14,484
‫لا، أنا فقط في المقدمة.

253
00:12:14,776 --> 00:12:16,361
‫أصبحت بطول والدتك الآن!

254
00:12:16,569 --> 00:12:18,363
‫إنه لا يفهم فكرة المنظور!

255
00:12:18,488 --> 00:12:20,031
‫حسناً، دعني أودع والدتك.

256
00:12:20,698 --> 00:12:21,991
‫- اعتن...
‫- مع السلامة يا...

257
00:12:22,408 --> 00:12:23,534
‫- تكلم...
‫- ماذا؟

258
00:12:23,701 --> 00:12:24,702
‫- تكلم...
‫- كنت أود...

259
00:12:26,496 --> 00:12:27,664
‫كل شيء سيئ.

260
00:12:28,414 --> 00:12:30,250
‫- "كواغماير"، أين تذهب؟
‫- إلى المنزل!

261
00:12:30,333 --> 00:12:32,210
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لأنني مللت هذا.

262
00:12:32,293 --> 00:12:34,087
‫أنا الوحيد الذي يأخذ العمل
‫على محمل الجد!

263
00:12:34,212 --> 00:12:35,964
‫ما زلتم لا تعرفون كيف تشعلون

264
00:12:36,089 --> 00:12:37,507
‫رافعة هيدروليكية بسيطة!

265
00:12:37,674 --> 00:12:41,135
‫هذه المرة الثالثة التي تذكر فيها
‫الرافعة الهيدروليكية.

266
00:12:41,261 --> 00:12:44,389
‫- أيمكنك تأجيل الحديث عنها؟
‫- برأيي، ربما نعم.

267
00:12:44,889 --> 00:12:47,350
‫"كواغماير"، لا يمكنك الذهاب للمنزل،
‫فمقر مهمتنا هنا.

268
00:12:47,517 --> 00:12:49,644
‫لم يصدر بحقي حكم، لكني أتيت على أي حال

269
00:12:49,727 --> 00:12:51,396
‫لأنني ظننت أنني سأحاول
‫تعليم أصدقائي

270
00:12:51,479 --> 00:12:54,148
‫معنى خدمة الوطن، كما فعلت.

271
00:12:54,274 --> 00:12:56,150
‫لكن أنتم ميؤوس منكم، لذا انتهت مهمتي!

272
00:12:58,111 --> 00:13:01,531
‫وأنا ما زلت صوت "كريس كولينزويرث"،
‫وأنا كذلك انتهت مهمتي.

273
00:13:03,283 --> 00:13:04,617
‫إنه باب الخزانة!

274
00:13:05,743 --> 00:13:06,953
‫الآن وجدت الباب.

275
00:13:08,329 --> 00:13:10,832
‫خيبتُ أمل أغبى شخص في عالم كرة القدم.

276
00:13:11,374 --> 00:13:14,127
‫- سأذهب للتبول بحزن.
‫- وأنا أيضاً.

277
00:13:14,210 --> 00:13:18,298
‫ربما نذهب للتبول معاً في الخارج،
‫كمجموعة رجال

278
00:13:18,423 --> 00:13:22,844
‫ونحن نعتمر قبعات البيسبول بالمقلوب
‫وفقاً لقانون "فورت لودرديل" المحلي.

279
00:13:24,971 --> 00:13:28,725
‫- عادات "فلوريدا" هي الأفضل.
‫- هل نحن مستعدون للهجوم؟

280
00:13:28,891 --> 00:13:32,854
‫- نعم، وسيموت أشخاص كثر.
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

281
00:13:38,192 --> 00:13:40,445
‫- هل نحن مستعدون للهجوم؟
‫- نعم.

282
00:13:40,611 --> 00:13:43,573
‫- نعم، وسيموت أشخاص كثر.
‫- يا للهول!

283
00:13:43,781 --> 00:13:46,743
‫هؤلاء المرتزقة الأشرار يخططون
‫للقضاء على استراحة الربيع.

284
00:13:47,076 --> 00:13:49,412
‫ولديهم وقت فقط لتسجيل سطرين من الحوار.

285
00:13:49,787 --> 00:13:51,205
‫هل نحن مستعدون للهجوم؟

286
00:13:51,289 --> 00:13:54,417
‫نعم، وسيموت أشخاص كثر.

287
00:13:58,755 --> 00:13:59,881
‫علينا منعهم.

288
00:14:00,006 --> 00:14:02,383
‫حسناً، فلنجد مكاناً هادئاً لنخرج بخطة.

289
00:14:02,633 --> 00:14:03,968
‫حسناً، إليكما ما سنفعله!

290
00:14:04,218 --> 00:14:05,386
‫نتعقب...

291
00:14:06,721 --> 00:14:08,222
‫رأيناهم يتحدثون و...

292
00:14:09,223 --> 00:14:10,600
‫"جو"، أنت تُحضر لنا بعض...

293
00:14:11,768 --> 00:14:13,227
‫"كليفلاند"، أريدك أن...

294
00:14:13,895 --> 00:14:15,146
‫المباني في المدينة.

295
00:14:16,439 --> 00:14:19,233
‫لم تتضح لي الخطة بعد!

296
00:14:20,109 --> 00:14:21,486
‫3 مشروبات أخرى بالموز .

297
00:14:21,861 --> 00:14:23,279
‫نتعقب...

298
00:14:30,620 --> 00:14:33,915
‫أرأيتما كل البندقيات والأسلحة
‫التي يمتلكها أولئك المرتزقة الأشرار؟

299
00:14:34,082 --> 00:14:35,124
‫بالطبع.

300
00:14:35,458 --> 00:14:38,086
‫وما زلنا لم نحدد بعد موعد لزيارة "إيبكوت".

301
00:14:38,294 --> 00:14:39,504
‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟

302
00:14:39,629 --> 00:14:42,090
‫"كواغماير" كان الجندي الحقيقي
‫الوحيد بيننا.

303
00:14:42,340 --> 00:14:44,008
‫أنت محق، مقارنة به

304
00:14:44,092 --> 00:14:46,803
‫نحن عديمو الفائدة
‫مثل مغاسل المرحاض التلقائية.

305
00:15:07,657 --> 00:15:10,410
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ هذا مرحاض للنساء!

306
00:15:11,869 --> 00:15:14,956
‫بحقكما، لا نحتاج إلى "كواغماير"
‫لنفعل الصواب.

307
00:15:15,081 --> 00:15:16,290
‫أحب ذلك الفيلم.

308
00:15:16,416 --> 00:15:18,292
‫إن كان هناك هجوم في عطلة الربيع،

309
00:15:18,376 --> 00:15:22,213
‫لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي
‫بينما الناس يتأذون أو يُقتلون حتى!

310
00:15:22,588 --> 00:15:25,133
‫"جو" محق. منع الهجوم عائد لنا.

311
00:15:25,383 --> 00:15:27,135
‫لأننا في خفر السواحل،

312
00:15:27,468 --> 00:15:29,429
‫وعندما تكون هنا، فأنت فرد من العائلة.

313
00:15:44,944 --> 00:15:46,320
‫- رائع.
‫- نعم.

314
00:15:46,487 --> 00:15:47,822
‫نعم.

315
00:15:49,157 --> 00:15:51,117
‫كان الطعام مالحاً جداً.

316
00:15:56,080 --> 00:15:57,665
‫هناك الكثير من الناس.

317
00:15:57,748 --> 00:16:00,334
‫علينا إيجاد أولئك المرتزقة.
‫ابحثا عن أي شيء مشبوه.

318
00:16:01,419 --> 00:16:03,671
‫برميل جعة "كورس" الدائري
‫عبارة عن قنبلة قذرة!

319
00:16:03,796 --> 00:16:05,006
‫لا يا "بيتر"، ليس كذلك.

320
00:16:05,214 --> 00:16:09,218
‫إنه الطريقة الأروع والأحدث
‫ليبقى حفلك مستمراً.

321
00:16:09,719 --> 00:16:10,720
‫هذا ميؤوس منه!

322
00:16:10,803 --> 00:16:12,555
‫لا سبيل لنا لتخمين هدفهم!

323
00:16:12,847 --> 00:16:15,975
‫النداء الأخير للصعود على متن سفينة
‫"هل نحن مستعدون للهجوم؟ نعم،

324
00:16:16,100 --> 00:16:17,852
‫وسيموت أناس كثر"
‫للقيام برحلة بحرية.

325
00:16:18,227 --> 00:16:20,605
‫حسناً، انتابني إحساس بهذا الشأن.

326
00:16:20,897 --> 00:16:22,440
‫- لنذهب.
‫- لا يا رفاق!

327
00:16:22,565 --> 00:16:23,733
‫لا، لن نصل سيراً.

328
00:16:24,025 --> 00:16:25,818
‫علينا أن نسرق زلاجة ذلك الفتى.

329
00:16:26,027 --> 00:16:28,446
‫"بيتر"، السفينة هناك، سنصل بسهولة.

330
00:16:28,613 --> 00:16:30,072
‫إنها الطريقة الوحيدة!

331
00:16:31,741 --> 00:16:34,368
‫"بيتر"، نحن نقف على متن السفينة.

332
00:16:34,535 --> 00:16:35,786
‫إلى هذا الحد كان قريباً.

333
00:16:37,538 --> 00:16:38,623
‫نجحت!

334
00:16:38,789 --> 00:16:41,125
‫- أردت ركوب الزلاجة.
‫- أجل.

335
00:16:45,254 --> 00:16:47,673
‫برأيكما ما ثمن قارب كهذا؟

336
00:16:48,382 --> 00:16:51,219
‫حسناً، فليتوقف الجميع!
‫نحن خفر السواحل الأمريكي.

337
00:16:51,427 --> 00:16:53,221
‫وعندما تكون هنا، فأنت من العائلة.

338
00:17:07,443 --> 00:17:09,695
‫على أي حال، خفر السواحل الأمريكي. أنتم...

339
00:17:12,740 --> 00:17:14,575
‫ماذا سنفعل؟
‫فهم يتفوقون علينا بالسلاح!

340
00:17:14,742 --> 00:17:15,993
‫هل سمع أحدكما

341
00:17:16,118 --> 00:17:19,080
‫بما يُطلق عليه "ليروي جينكينز"؟

342
00:17:19,288 --> 00:17:22,500
‫لا أعرف ما يكون ذلك،
‫لكن دعونا نضع خطة طويلة ومُحكمة.

343
00:17:22,708 --> 00:17:25,628
‫حسناً، سأركض أولاً وأطلق صرخة مخيفة.

344
00:17:25,753 --> 00:17:27,964
‫عندما تنتهي صرختي، أريد أن يأتي "جو"

345
00:17:28,089 --> 00:17:29,966
‫ويستخدم صرخته أيضاً، ما رأيك يا "جو"؟

346
00:17:30,091 --> 00:17:31,342
‫أيمكن أن تقوم بحساب سريع؟

347
00:17:31,467 --> 00:17:33,177
‫نعم، انتظر لحظة، المجموع هو

348
00:17:33,261 --> 00:17:36,347
‫32.33 مكرر بالطبع.

349
00:17:36,472 --> 00:17:38,182
‫هذا أفضل مما اعتدنا عليه.

350
00:17:38,349 --> 00:17:41,852
‫- إذاً دعونا...
‫- "ليروي جينكينز"!

351
00:17:41,978 --> 00:17:44,105
‫يا إلهي! لقد ركض إلى هناك.
‫لنذهب، التزم بالخطة!

352
00:17:44,230 --> 00:17:45,189
‫لنذهب!

353
00:17:47,275 --> 00:17:48,901
‫سنموت!

354
00:17:48,985 --> 00:17:50,278
‫اللعنة يا "كليفلاند"!

355
00:17:50,778 --> 00:17:52,196
‫من أين لهم بالتنانين؟

356
00:17:52,363 --> 00:17:54,156
‫هؤلاء الشبان سحرة.

357
00:17:54,824 --> 00:17:56,033
‫لا أستطيع أن أتحرك.

358
00:17:56,200 --> 00:17:57,451
‫يا إلهي!

359
00:17:59,370 --> 00:18:00,830
‫أتعرف يا "كليفلاند"؟ أنت غبي!

360
00:18:00,955 --> 00:18:03,874
‫تحتوي هذه الحلقة
‫على الكثير من أشياء الإنترنت.

361
00:18:07,962 --> 00:18:09,213
‫تباً، سنموت.

362
00:18:09,589 --> 00:18:10,631
‫لا تتحركوا!

363
00:18:12,341 --> 00:18:14,051
‫"كواغماير"، لقد عدت.

364
00:18:14,176 --> 00:18:16,762
‫هذا صحيح، لأنني في خفر السواحل الأمريكي.

365
00:18:16,971 --> 00:18:18,556
‫- وعندما تكون هنا...
‫- لا تكمل.

366
00:18:25,438 --> 00:18:27,148
‫مسرور لعودتك يا صديقي.

367
00:18:27,690 --> 00:18:28,983
‫أنقذت الموقف بالفعل.

368
00:18:29,317 --> 00:18:30,610
‫من أين حصلت على الرشاش؟

369
00:18:30,776 --> 00:18:32,194
‫مركب دورية خفر السواحل.

370
00:18:32,570 --> 00:18:36,407
‫الرشاش هو البند رقم 49
‫من قائمة الـ160 شيئاً للتفتيش عنها.

371
00:18:36,616 --> 00:18:39,577
‫حدث ذلك وأنا أكتب جمل مثلية على القارب.

372
00:18:39,785 --> 00:18:42,079
‫- أشعر بالسوء بشأن القنبلة.
‫- القنبلة؟

373
00:18:42,330 --> 00:18:43,789
‫أجل، هنا على القارب.

374
00:18:44,206 --> 00:18:46,917
‫قريباً سترقصون جميعاً
‫رقصة الموت المليئة بالفقاعات.

375
00:18:47,168 --> 00:18:50,171
‫أجل، وسيموت أناس كثر.

376
00:18:50,671 --> 00:18:51,964
‫لا يقول سوى تلك الجملة.

377
00:18:58,763 --> 00:19:00,514
‫القنبلة مخبئة بين الفقاعات!

378
00:19:05,353 --> 00:19:07,855
‫- أين هي؟ هل وجدتها؟
‫- لا.

379
00:19:07,938 --> 00:19:10,399
‫كنت أخطط للذهاب إلى "إيبكوت"
‫الخميس القادم، لكن لم أجد القنبلة!

380
00:19:10,650 --> 00:19:13,110
‫أنتم تضيعون وقتكم، ستتفعل القنبلة

381
00:19:13,194 --> 00:19:14,904
‫لحظة توقف الأرض عن الاهتزاز.

382
00:19:15,780 --> 00:19:17,406
‫هل سمعتم ذلك؟ هزوا مؤخراتكم!

383
00:19:17,615 --> 00:19:20,826
‫هزوها وكأنكم "مايلي سايرس"
‫تحاول أن تثبت شيئاً لآبائكم!

384
00:19:29,377 --> 00:19:30,711
‫وجدتها!

385
00:19:34,632 --> 00:19:36,175
‫سنموت جميعاً!

386
00:19:36,258 --> 00:19:39,637
‫لا، لن نموت.
‫لقد سرقت زلاجة من فتى.

387
00:19:53,067 --> 00:19:54,527
‫نسيت أنها تفعل ذلك!

388
00:19:57,780 --> 00:19:59,198
‫رافعة هيدروليكية!

389
00:19:59,740 --> 00:20:01,867
‫- أجل!
‫- منذ قليل!

390
00:20:16,215 --> 00:20:18,801
‫- نجحنا! انتهى الأمر.
‫- بفضلك أنت.

391
00:20:19,176 --> 00:20:20,803
‫أشكرك على إنقاذك لنا، "كواغماير".

392
00:20:20,970 --> 00:20:23,764
‫كنت أقوم بواجبي، كما فعلت أنت تماماً.

393
00:20:24,181 --> 00:20:25,307
‫أحسنت أيها الجندي.

394
00:20:26,559 --> 00:20:30,646
‫على أي حال، ما يهم هو أن الجميع بخير
‫بفضل خفر السواحل.

395
00:20:30,771 --> 00:20:32,064
‫لأنك عندما تكون هنا...

396
00:20:33,858 --> 00:20:36,777
‫لن أعود إلى ذلك المطعم!

397
00:20:44,326 --> 00:20:46,746
‫أنا سعيدة بعودتك إلى منزلك
‫حيث تنتمي يا "بيتر".

398
00:20:46,954 --> 00:20:48,789
‫المكان هنا مختلف في غيابك.

399
00:20:48,873 --> 00:20:51,834
‫شكراً يا "لويس"، وأنا بالكاد فكرت فيكم.

400
00:20:52,042 --> 00:20:57,256
‫- أنا فخورة بزوجي العامل في خفر السواحل.
‫- وأنا فخور بأبي العامل في خفر السواحل.

401
00:20:57,590 --> 00:21:00,593
‫وأنا ثنائي الجنس
‫مثل جميع أفراد خفر السواحل.

402
00:21:00,885 --> 00:21:03,471
‫طابت ليلتكم يا خفر السواحل.
‫آمل أنكم قد استمتعتم بالحلقة.

403
00:21:37,505 --> 00:21:39,507
‫ترجمة "بيان رحال"

