﻿1
00:00:01,542 --> 00:00:04,629
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,004 --> 00:00:08,216
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,299 --> 00:00:11,802
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,886 --> 00:00:14,388
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,056 --> 00:00:17,850
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,646 --> 00:00:23,105
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,231 --> 00:00:24,815
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,024 --> 00:00:30,071
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:42,333 --> 00:00:44,418
‫{\an8}"بريان"، لمَ ترتدي ملابس أحمق

11
00:00:44,502 --> 00:00:46,504
‫{\an8}يتسكع مع أصدقاء من أعراق عدة

12
00:00:46,587 --> 00:00:48,339
‫{\an8}في إعلان خاص بـ"ماكدونالدز"؟

13
00:00:48,422 --> 00:00:49,799
‫{\an8}حسناً،

14
00:00:49,882 --> 00:00:51,342
‫{\an8}حسناً، يكفي.

15
00:00:51,509 --> 00:00:52,927
‫حسناً، أنا خارج، أراكم.

16
00:00:53,010 --> 00:00:55,221
‫{\an8}"بريان"، تلك القبعة تجعلك تبدو كأحمق.

17
00:00:55,304 --> 00:00:57,348
‫{\an8}قصير وبدين بقبعة داكنة كالفطر

18
00:00:57,431 --> 00:00:59,725
‫{\an8}- مثل "مايكل جاكسون".
‫- هل ذلك صحيح؟

19
00:01:01,769 --> 00:01:02,770
‫أجل.

20
00:01:03,062 --> 00:01:05,231
‫{\an8}دعني أخمن، أنت ذاهب
‫في محاولة للحصول على مضاجعة

21
00:01:05,314 --> 00:01:07,650
‫{\an8}- في نادٍ ليلي حقير.
‫- اخرس يا "ستوي"،

22
00:01:07,733 --> 00:01:09,443
‫{\an8}لست خارجاً لأجل الجنس وحسب.

23
00:01:09,652 --> 00:01:11,946
‫{\an8}أريد امرأة أمضي بقية حياتي معها.

24
00:01:12,029 --> 00:01:13,656
‫{\an8}أنا لم أعثر عليها بعد وحسب.

25
00:01:13,739 --> 00:01:15,741
‫{\an8}ولن تجدها أبداً، لأن الحقيقة

26
00:01:15,825 --> 00:01:19,245
‫{\an8}هي أنك كلب شبق بات مسناً على المواعدة.

27
00:01:19,370 --> 00:01:21,497
‫{\an8}أختلف معك، أنا أفهم السيدة

28
00:01:21,581 --> 00:01:23,416
‫التي سأراها اليوم تماماً.

29
00:01:23,791 --> 00:01:27,670
‫مرحباً، هل أثير اهتمامك بمشروب؟

30
00:01:30,590 --> 00:01:32,091
‫{\an8}"نجحت!"

31
00:01:35,636 --> 00:01:36,512
‫يا سيدات،

32
00:01:36,762 --> 00:01:39,557
‫ما رأيكما برجل اتصالات من شركة "فيرايزن"
‫ينتقل إلى "سبرينت"؟

33
00:01:39,807 --> 00:01:41,434
‫يبدو ذلك رائعاً، صحيح؟

34
00:01:41,684 --> 00:01:42,935
‫لا يهدأ أبداً.

35
00:01:43,185 --> 00:01:44,770
‫لا أفهمك.

36
00:01:44,895 --> 00:01:47,023
‫هل يجيد أحد هنا لغة المسنين؟

37
00:01:47,189 --> 00:01:49,525
‫هل "بيرني ساندرز" هنا يزعجكما؟

38
00:01:53,571 --> 00:01:54,697
‫{\an8}كأس "بوربون" آخر رجاءً.

39
00:01:54,905 --> 00:01:56,365
‫{\an8}- اخرس يا حقير.
‫- ماذا؟

40
00:01:56,824 --> 00:01:59,118
‫- لماذا آتي إلى هنا؟
‫- أفهمك.

41
00:01:59,493 --> 00:02:01,370
‫نعتني بالحقير سابقاً.

42
00:02:01,996 --> 00:02:04,165
‫{\an8}- أنا "جيس".
‫- شكراً، أنا "بريان".

43
00:02:04,332 --> 00:02:05,750
‫{\an8}حسناً "جيس"، لنشرب حتى القاع.

44
00:02:05,875 --> 00:02:07,251
‫{\an8}إن كنت محظوظاً.

45
00:02:09,337 --> 00:02:11,047
‫{\an8}إن هذا المكان...

46
00:02:11,839 --> 00:02:13,591
‫{\an8}إنه أسوأ من "سوريا"، ألا تعتقدين؟

47
00:02:13,716 --> 00:02:15,968
‫{\an8}أجل! كل شيء بشأنه مريع.

48
00:02:16,052 --> 00:02:17,845
‫{\an8}الناس والموسيقى...

49
00:02:17,928 --> 00:02:19,618
‫{\an8}- هذا إن أسميتها موسيقى.
‫- هذا إن أسميتها موسيقى.

50
00:02:19,718 --> 00:02:22,141
‫{\an8}يا إلهي! كنا نكدين ومريرين في الوقت نفسه.

51
00:02:23,267 --> 00:02:24,935
‫{\an8}أنت تعجبني يا "بريان"،

52
00:02:25,061 --> 00:02:26,812
‫أنت تقول ما في خاطرك.

53
00:02:26,979 --> 00:02:28,397
‫الحياة قصيرة جداً، صحيح؟

54
00:02:28,564 --> 00:02:29,982
‫{\an8}بالتأكيد.

55
00:02:30,191 --> 00:02:32,693
‫{\an8}تم تشخيص إصابتي بورم ليمفاوي
‫ليس داء "هودجكن".

56
00:02:33,444 --> 00:02:34,695
‫{\an8}السرطان كما تعلم.

57
00:02:35,321 --> 00:02:37,365
‫{\an8}يا إلهي، ظننت أني شممت السرطان.

58
00:02:37,615 --> 00:02:39,075
‫{\an8}هل ما زلت تود العودة لمنزلي؟

59
00:02:39,158 --> 00:02:41,494
‫يبدو ذلك رائعاً، أو كما يقول الشباب:

60
00:02:41,577 --> 00:02:42,953
‫هاشتاغ أجل!

61
00:02:45,873 --> 00:02:47,124
‫{\an8}"نجحت!"

62
00:02:55,257 --> 00:02:57,343
‫{\an8}- عجباً!
‫- كان ذلك رائعاً.

63
00:02:57,968 --> 00:03:00,346
‫{\an8}وأعتذر لأني نبحت عندما خلعتِ سروالك،

64
00:03:00,513 --> 00:03:01,681
‫ظننت أنه سنجاب.

65
00:03:01,847 --> 00:03:02,890
‫مستعد لنبدأ ثانية؟

66
00:03:03,015 --> 00:03:04,266
‫{\an8}أحتاج إلى الوقت.

67
00:03:04,642 --> 00:03:06,519
‫{\an8}ما زلت أتعافى من ذلك الشيء الفاضح جداً

68
00:03:06,602 --> 00:03:08,854
‫الذي فعلتِه بحيث لا يمكن وصفه

69
00:03:08,938 --> 00:03:11,273
‫على قناة محتضرة تافهة.

70
00:03:11,607 --> 00:03:12,817
‫هل كنت دوماً...

71
00:03:12,983 --> 00:03:15,444
‫{\an8}غريبة؟ لا، ولكن عندما تلقيت تشخيصي

72
00:03:15,569 --> 00:03:18,656
‫{\an8}أعددت لائحة بأشياء جنسية جامحة
‫أود تجربتها قبل الموت.

73
00:03:20,157 --> 00:03:22,618
‫"جيس"، أود أن أساعدك على تجربة

74
00:03:22,702 --> 00:03:24,537
‫كل بند في هذه اللائحة.

75
00:03:24,662 --> 00:03:26,747
‫هل أنت مستعد لفعل ذلك لأجلي؟

76
00:03:26,914 --> 00:03:28,457
‫{\an8}كلها باستثناء الرقم 17،

77
00:03:28,708 --> 00:03:29,959
‫{\an8}أتحسس من الشوكولاتة.

78
00:03:30,126 --> 00:03:32,002
‫ولكن أليس ذلك فقط إن أكلتها؟

79
00:03:32,628 --> 00:03:34,755
‫أتعلمين؟ دعيني أجري اتصالاً.

80
00:03:35,965 --> 00:03:37,800
‫"لائحة جنسية قبل الموت"

81
00:03:39,094 --> 00:03:40,512
‫"في مصعد"

82
00:03:47,561 --> 00:03:51,690
‫"بوجود رجل آسيوي يراقب من الزاوية
‫أثناء تدخينه السيجار وتربيته على مسدس"

83
00:03:59,406 --> 00:04:02,200
‫"أثناء قيامي بعملي كمصورة في مدرسة"

84
00:04:13,878 --> 00:04:15,629
‫"بريان"، يسرني أن حبيبتك تمكنت

85
00:04:15,755 --> 00:04:17,840
‫- من الانضمام إلينا على العشاء الليلة.
‫- شكراً "لويس".

86
00:04:17,965 --> 00:04:19,592
‫وعندما تعود من الحمّام،

87
00:04:19,675 --> 00:04:21,719
‫لا تذكروا شيئاً عن السرطان.

88
00:04:21,927 --> 00:04:24,388
‫أنا جاد، أنا أستمتع
‫حقاً بقضاء الوقت مع هذه المرأة

89
00:04:24,513 --> 00:04:25,931
‫ولا أريد أن تفسدوا ذلك عليّ.

90
00:04:26,015 --> 00:04:27,933
‫- حسناً، أعدك.
‫- بالطبع، فهمنا.

91
00:04:28,017 --> 00:04:30,227
‫"لويس"، ما كان عليك أن تتعبي نفسك هكذا،

92
00:04:30,311 --> 00:04:32,605
‫هذا أشبه بعشاء عيد الشكر.

93
00:04:32,730 --> 00:04:34,607
‫لا مشكلة يا "جيس"،

94
00:04:34,732 --> 00:04:35,858
‫تسرنا استضافتك.

95
00:04:36,108 --> 00:04:38,402
‫مرر لي ساق ديك رومي يا "كريس"، هلّا تفعل؟

96
00:04:38,527 --> 00:04:39,820
‫أفضّل الأطراف.

97
00:04:39,904 --> 00:04:42,281
‫ها هو طرف لأمي.

98
00:04:42,990 --> 00:04:45,618
‫لنكف عن التحدث عن الطعام، حسناً؟

99
00:04:46,118 --> 00:04:47,536
‫هل شاهد أحد أفلاماً جيدة مؤخراً؟

100
00:04:47,661 --> 00:04:49,246
‫شاهدتُ فيلم "توم هانكس" الجديد.

101
00:04:49,413 --> 00:04:51,582
‫أحب كل أفلام "توم هانكس"،

102
00:04:51,749 --> 00:04:52,833
‫باستثناء "ذا تيرمينال".

103
00:04:53,000 --> 00:04:54,752
‫ما من شيء أسوأ من أن تقلب القنوات،

104
00:04:54,835 --> 00:04:56,754
‫فتجد فيلم "ذا تيرمينال".

105
00:04:56,837 --> 00:04:58,047
‫لا تقولوا إنه هو.

106
00:04:58,130 --> 00:04:59,965
‫يا إلهي! ماذا فعلت لأستحق هذا؟

107
00:05:00,049 --> 00:05:01,884
‫لمَ يجب أن يكون هو هذا الفيلم؟

108
00:05:02,051 --> 00:05:05,054
‫سأخبرك يا سيدي عن فيلم رائع لـ"توم هانكس"،

109
00:05:05,137 --> 00:05:07,139
‫"كاتش مي إف يو كان" يا سيدي.

110
00:05:07,306 --> 00:05:09,350
‫أنت لم تنادِ "بيتر" بسيدي من قبل قط.

111
00:05:09,475 --> 00:05:12,144
‫أنا لم أخبرك من قبل قط
‫أني لا أجيد رمي القطع الخشبية،

112
00:05:12,269 --> 00:05:13,145
‫ولكن ذلك صحيح.

113
00:05:19,318 --> 00:05:21,654
‫أترى؟ أخبرتك.
‫على الأقل، لستُ مصاباً بالسرطان

114
00:05:21,737 --> 00:05:23,239
‫- مثل حبيبتك.
‫- يكفي،

115
00:05:23,322 --> 00:05:24,573
‫سأخرجك من هنا.

116
00:05:24,991 --> 00:05:29,955
‫"(قصر البيتزا)"

117
00:05:30,079 --> 00:05:32,832
‫أستلطف عائلتك، إنهم حثالة.

118
00:05:33,040 --> 00:05:34,124
‫وأنا أستلطفك أنت.

119
00:05:36,085 --> 00:05:37,086
‫لا، "جيس"...

120
00:05:37,586 --> 00:05:38,879
‫أنا أستلطفك حقاً.

121
00:05:39,088 --> 00:05:41,882
‫لا أذكر متى كانت آخر مرة
‫شعرت فيها بهذه السعادة.

122
00:05:51,475 --> 00:05:52,935
‫أشعر بالدوار.

123
00:05:53,143 --> 00:05:54,019
‫وأنا أيضاً.

124
00:05:54,103 --> 00:05:56,021
‫حدث هذا كله بسرعة، أنا...

125
00:05:56,438 --> 00:05:57,940
‫"جيس"، هل أنت بخير؟

126
00:06:00,025 --> 00:06:01,068
‫"جيس"!

127
00:06:01,569 --> 00:06:03,112
‫هل ما زلتما تعتزمان المغادرة؟

128
00:06:03,320 --> 00:06:04,572
‫أجل، معذرة.

129
00:06:11,413 --> 00:06:13,331
‫"مستشفى"

130
00:06:18,586 --> 00:06:19,837
‫مهلاً، أين الدكتور "هارتمان"؟

131
00:06:19,920 --> 00:06:22,006
‫يؤسفني أن حالة "جيس" خطرة جداً،

132
00:06:22,089 --> 00:06:23,883
‫فلا يمكن للدكتور "هارتمان" إعلامكما بها.

133
00:06:23,966 --> 00:06:26,176
‫ولذا، أرسلوني أنا، الدكتور "غرافيتاس".

134
00:06:26,302 --> 00:06:28,220
‫- يا للهول!
‫- بئساً.

135
00:06:28,387 --> 00:06:30,222
‫سأقول الأمر مباشرة يا "جيس".

136
00:06:30,514 --> 00:06:32,182
‫لم يستجب السرطان للعلاج

137
00:06:32,308 --> 00:06:34,226
‫وقد انتشر في جسمك.

138
00:06:34,310 --> 00:06:36,687
‫لم يبق أمامك سوى أسبوعين.

139
00:06:36,854 --> 00:06:38,147
‫يا إلهي!

140
00:06:42,276 --> 00:06:43,694
‫أنا آسف جداً يا "جيس".

141
00:06:44,069 --> 00:06:45,195
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله...

142
00:06:45,279 --> 00:06:46,614
‫لا، كنت رائعاً.

143
00:06:46,780 --> 00:06:49,491
‫أعني، ليس عليك أن تكون موجوداً حالياً.

144
00:06:49,575 --> 00:06:50,910
‫أنا مجرد امرأة

145
00:06:50,993 --> 00:06:53,454
‫لم تحظ بالمهنة التي تريد

146
00:06:53,537 --> 00:06:56,081
‫ولم تتزوج أو تنجب.

147
00:06:58,626 --> 00:07:01,587
‫يمكنك فعل... أحد تلك الأشياء.

148
00:07:02,129 --> 00:07:03,589
‫سيكون شرفاً لي

149
00:07:03,881 --> 00:07:05,633
‫أن تمضي بقية حياتك

150
00:07:05,716 --> 00:07:06,675
‫وأنت عروسي.

151
00:07:06,759 --> 00:07:09,303
‫"بريان"، موافقة!

152
00:07:15,017 --> 00:07:16,268
‫هذا طبيبي البيطري.

153
00:07:16,352 --> 00:07:17,269
‫مرحباً.

154
00:07:18,062 --> 00:07:19,188
‫عظيم.

155
00:07:19,438 --> 00:07:20,648
‫خبر طيب.

156
00:07:20,773 --> 00:07:22,691
‫ذلك الأمر بخصوص الشوكولاتة من لائحتك،

157
00:07:22,775 --> 00:07:24,401
‫لا ضير منه، لنفعله.

158
00:07:24,694 --> 00:07:25,986
‫"يُرجى عدم الازعاج، شكراً"

159
00:07:26,070 --> 00:07:28,280
‫غالباً شوكولاتة "توبليرون"
‫ليست الأفضل لهذا.

160
00:07:36,205 --> 00:07:38,415
‫"بريان"، سيعني لي كثيراً

161
00:07:38,540 --> 00:07:40,751
‫أن ترتدي بدلة زفافي.

162
00:07:41,210 --> 00:07:42,086
‫أحبك يا صاح.

163
00:07:42,169 --> 00:07:44,463
‫أجل، لن أرتدي ملابس شخص بدين.

164
00:07:44,546 --> 00:07:47,758
‫وماذا... هل هذا سدال في مؤخرة هذا السروال؟

165
00:07:47,841 --> 00:07:49,677
‫أجل، في حالة الطوارئ.

166
00:07:49,843 --> 00:07:51,887
‫من اختراعي. أسميتها "سوت شوت".

167
00:07:52,054 --> 00:07:54,306
‫سجلت براءة الاختراع عام 97 وخضت المجال.

168
00:07:54,431 --> 00:07:56,183
‫صورت إعلاناً محلياً وخلافه.

169
00:07:56,350 --> 00:07:58,352
‫{\an8}أنا "بيتر غريفن" مخترع "سوت شوت".

170
00:07:58,477 --> 00:07:59,979
‫{\an8}هل أنتم على وشك الزواج وتخشون

171
00:08:00,104 --> 00:08:01,313
‫{\an8}مغادرة الممر نحو المذبح ملطخين؟

172
00:08:01,397 --> 00:08:03,482
‫{\an8}هل تناولتم حساءً قشدياً
‫مباشرة قبل حفل الأوبرا؟

173
00:08:03,565 --> 00:08:05,609
‫{\an8}هل أنتم "جورج بريت" في حفل جوائز؟

174
00:08:05,734 --> 00:08:08,070
‫{\an8}أنتم إذن بحاجة إلى بدلة بسدال.

175
00:08:08,237 --> 00:08:09,488
‫{\an8}لا تقبلوا شهادتي فقط،

176
00:08:09,571 --> 00:08:13,283
‫{\an8}بل اسألوا "دينيس فرانز"، الممثل الشهير
‫من "هوليوود" ولابس السراويل.

177
00:08:13,409 --> 00:08:16,370
‫{\an8}في "إن واي بي دي بلو"
‫أنا معروف بحملي لسلاح خفي،

178
00:08:16,537 --> 00:08:18,288
‫{\an8}ولكن في كل عام عندما أقصد
‫حفل جوائز "إيمي"،

179
00:08:18,414 --> 00:08:21,250
‫{\an8}يصبح سلاحي ثقيلاً ورائحته مريعة.

180
00:08:21,375 --> 00:08:24,044
‫{\an8}لم يعد الأمر كذلك بفضل سدال البدلة.

181
00:08:24,294 --> 00:08:25,754
‫{\an8}والفائز هو...

182
00:08:25,879 --> 00:08:27,966
‫{\an8}جواربكم وأحذيتكم.

183
00:08:28,132 --> 00:08:31,468
‫{\an8}"مخزن (سوت شوت)
‫طريق (كوهوغ) القديمة السريعة، 5550124"

184
00:08:31,677 --> 00:08:34,513
‫فشل العمل وخسرت 200 ألف دولار يا "بريان".

185
00:08:34,638 --> 00:08:35,514
‫تريد معرفة السبب؟

186
00:08:35,597 --> 00:08:38,976
‫555 يعني أنه ليس رقم هاتف فعلي.

187
00:08:39,059 --> 00:08:40,352
‫أتمنى حقاً لو أني عرفت ذلك.

188
00:08:42,855 --> 00:08:45,482
‫"بريان"، لا أريد أي علاقة
‫بهذا الزفاف الباطل.

189
00:08:45,816 --> 00:08:48,110
‫لذا، إن كنت تعتزم أن تطلب مني
‫أن أكون إشبينك، فلا تفعل.

190
00:08:48,318 --> 00:08:50,320
‫لن أطلب ذلك. أريد أن تكون حامل الخاتم،

191
00:08:50,404 --> 00:08:51,739
‫وأن ترتدي سترة وزهرة في العروة

192
00:08:51,822 --> 00:08:54,324
‫- وتحمل وسادة حرير...
‫- قبلت، أجل، سأشترك.

193
00:08:54,450 --> 00:08:55,492
‫ولكن ما زال ذلك خطأً.

194
00:08:55,576 --> 00:08:57,953
‫ما كنت لتتزوج هذه المرأة
‫لو أنها لم تكن ستموت

195
00:08:58,037 --> 00:08:59,496
‫- بعد أسبوعين.
‫- بربك!

196
00:08:59,580 --> 00:09:01,206
‫هل عرفت أن "لويس" تأثرت جداً

197
00:09:01,290 --> 00:09:04,251
‫بحيث استدعت القناة الخامسة
‫لإعداد فقرة عني وعن "جيس"؟

198
00:09:04,334 --> 00:09:07,963
‫والآن، أخرجوا مناديلكم،
‫إنها النسخة الحقيقية من "كوهوغ"

199
00:09:08,047 --> 00:09:09,631
‫لفيلم "ذا فولت إن أوار ستارز"،

200
00:09:09,798 --> 00:09:12,968
‫الرواية والفيلم الناجح الذي يقتبس منه
‫ابن أخيكم المثلي على "فيسبوك".

201
00:09:15,137 --> 00:09:16,346
‫أُدعى "جيس"،

202
00:09:17,097 --> 00:09:18,307
‫وأنا مصابة بالسرطان،

203
00:09:18,766 --> 00:09:20,976
‫ولكن السرطان لم ينل مني.

204
00:09:21,518 --> 00:09:22,770
‫أُدعى "بريان"،

205
00:09:22,936 --> 00:09:24,229
‫وأنا مصاب بمرض...

206
00:09:24,480 --> 00:09:25,647
‫اسمه الحب.

207
00:09:26,023 --> 00:09:27,900
‫لربما بدأ في قضيبي،

208
00:09:27,983 --> 00:09:29,651
‫ولكنه انتشر ووصل إلى قلبي.

209
00:09:30,110 --> 00:09:32,905
‫"(بريان) و(جيس)"

210
00:09:33,238 --> 00:09:35,074
‫"إخراج (توم تاكر)"

211
00:09:35,574 --> 00:09:39,078
‫"بريان"، عندما علمت أن أمام "جيس"
‫أسابيع فقط تعيشها،

212
00:09:39,203 --> 00:09:40,162
‫طلبتها للزواج.

213
00:09:40,287 --> 00:09:42,039
‫أجل، استغليت الفرصة الأخيرة.

214
00:09:42,122 --> 00:09:45,125
‫لم يحبني أحد مثل "بريان" قط.

215
00:09:45,250 --> 00:09:48,796
‫أحياناً في الليل
‫أنظر لـ"جيس" وهي نائمة لساعات.

216
00:09:49,213 --> 00:09:51,548
‫فأسألها: هل أنت حية؟

217
00:09:51,632 --> 00:09:53,675
‫فتجيب: أجل، فأقول: حسناً، جيد.

218
00:09:54,468 --> 00:09:56,095
‫أنا... أنا آسف.

219
00:09:57,679 --> 00:09:59,181
‫أعتذر لأني حساس.

220
00:10:00,933 --> 00:10:01,934
‫يا صاح،

221
00:10:02,351 --> 00:10:04,603
‫أصغ. أعلم أنه كانت لنا خلافاتنا،

222
00:10:04,686 --> 00:10:07,898
‫- ولكن، أنت رجل طيب.
‫- شكراً يا "كواغماير".

223
00:10:08,023 --> 00:10:10,400
‫أصغ، أريد أن أقيم لك
‫أكثر حفلات العزوبية جموحاً

224
00:10:10,526 --> 00:10:12,194
‫على الإطلاق. ستكون أكثر جنوناً

225
00:10:12,277 --> 00:10:15,239
‫مما يفعله "كانييه ويست" حالياً.

226
00:10:15,405 --> 00:10:17,783
‫أنا أدلك هذه اللزانيا،

227
00:10:17,908 --> 00:10:20,410
‫فيما أستعد للإعلان عن انضمامي لـ"داعش".

228
00:10:20,536 --> 00:10:22,079
‫شكراً على اهتمامكم.

229
00:10:22,205 --> 00:10:25,125
‫"متجر الكعك"

230
00:10:26,959 --> 00:10:28,377
‫هذه شهية.

231
00:10:29,128 --> 00:10:30,420
‫أعتقد أن كعكة زبدة الكريما

232
00:10:30,504 --> 00:10:32,506
‫كانت أفضل كعكة تقيأتها حتى الآن.

233
00:10:32,589 --> 00:10:34,049
‫بالحديث عن ذلك...

234
00:10:36,552 --> 00:10:38,178
‫معذرة، لا أقصد مضايقتك،

235
00:10:38,262 --> 00:10:40,973
‫هل أنت الكلب
‫الذي سيتزوج الفتاة المصابة بالسرطان؟

236
00:10:41,056 --> 00:10:42,850
‫أجل، بالفعل.

237
00:10:42,975 --> 00:10:45,310
‫يا إلهي! رأيناك في الأخبار ليلة أمس!

238
00:10:45,394 --> 00:10:47,688
‫أنت أفضل شخص، لا يمكنني حتى...

239
00:10:47,771 --> 00:10:49,064
‫كيف حالها؟

240
00:10:49,231 --> 00:10:50,691
‫بصراحة، ليست بخير.

241
00:10:50,899 --> 00:10:52,359
‫بقي أمامها 10 أيام فقط.

242
00:10:52,484 --> 00:10:55,320
‫إذن، ستكون وحيداً بعد 10 أيام؟

243
00:10:55,404 --> 00:10:56,363
‫أظن ذلك.

244
00:10:56,446 --> 00:10:57,990
‫حسناً، ربما لن تكون كذلك.

245
00:10:58,073 --> 00:10:59,491
‫سأعطيك رقمي.

246
00:10:59,575 --> 00:11:02,202
‫هاك، سأدون رقمي بلساني.

247
00:11:05,789 --> 00:11:07,166
‫لست واثقاً من أن هذا رقم كامل،

248
00:11:07,249 --> 00:11:09,168
‫ولكني سأتصل بك أولاً.

249
00:11:10,419 --> 00:11:12,129
‫عجباً! لم أحظ بهذا الاهتمام

250
00:11:12,212 --> 00:11:14,047
‫منذ أن ذهبت لمشاهدة فيلم "ذا بيناتس".

251
00:11:14,174 --> 00:11:15,383
‫"فيلم (ذا بيناتس)"

252
00:11:15,924 --> 00:11:17,134
‫- انظروا!
‫- ها هو ذا.

253
00:11:17,217 --> 00:11:18,135
‫ذلك هو!

254
00:11:18,260 --> 00:11:20,721
‫ذلك الشخص الذي تبول
‫في كوب المياه الغازية الفارغ.

255
00:11:29,938 --> 00:11:32,524
‫مرحباً يا "بريان"،
‫أنا والدة "جيس"، "هيلين".

256
00:11:32,608 --> 00:11:33,775
‫مرحباً.

257
00:11:34,026 --> 00:11:35,736
‫كنت أرغب في التحدث إليك.

258
00:11:35,819 --> 00:11:38,780
‫كنت أفكر في أنه ربما يمكنك الانتقال
‫للعيش معي ومع "جيس"،

259
00:11:38,906 --> 00:11:41,617
‫لأني أعلم أنك سترغبين في أن تكوني معها
‫في أيامها الأخيرة.

260
00:11:41,700 --> 00:11:43,202
‫شكراً لك يا "بريان"،

261
00:11:43,285 --> 00:11:44,536
‫ذلك عرض لطيف جداً،

262
00:11:44,620 --> 00:11:46,121
‫أود ذلك.

263
00:11:46,205 --> 00:11:47,831
‫والآن، أتمنى لك يوماً مباركاً.

264
00:11:47,915 --> 00:11:50,792
‫لا.

265
00:11:55,505 --> 00:11:57,049
‫نحن مجتمعون جميعاً هنا

266
00:11:57,132 --> 00:12:00,344
‫للجمع بين هذا الثنائي
‫في رباط الزواج المقدس.

267
00:12:01,386 --> 00:12:02,304
‫زفاف آخر

268
00:12:02,387 --> 00:12:04,681
‫أكون فيه على هذا الجانب يا "جيفري".

269
00:12:06,475 --> 00:12:08,727
‫نحن ننتظر وفاة أمه وحسب.

270
00:12:08,894 --> 00:12:10,938
‫كتبنا نذورنا بأنفسنا.

271
00:12:11,021 --> 00:12:12,606
‫بئساً.

272
00:12:12,689 --> 00:12:15,609
‫"بريان"، أنا لم أعرفك مدة طويلة،

273
00:12:15,734 --> 00:12:16,860
‫ولكن في هذه الأسابيع الماضية،

274
00:12:16,985 --> 00:12:19,780
‫أشعر أنك منحتني حياة كاملة من الحب.

275
00:12:20,155 --> 00:12:22,491
‫وأقسم على احترامك وتقديرك

276
00:12:22,616 --> 00:12:24,243
‫حتى يوم مماتي،

277
00:12:24,326 --> 00:12:25,953
‫بعد أسبوع من يوم الأربعاء.

278
00:12:26,036 --> 00:12:28,747
‫أنا سعيدة جداً بوضع هذا الخاتم

279
00:12:28,830 --> 00:12:32,334
‫على إبهام الكلب الغريب الذي لك
‫الموجود في منتصف ذراعك.

280
00:12:36,797 --> 00:12:40,217
‫"جيس"، أتمنى لو أنه أمامنا مليون عام معاً،

281
00:12:40,300 --> 00:12:42,219
‫ولكن لدينا هذه اللحظة،

282
00:12:42,761 --> 00:12:44,680
‫وما كنت لأستبدل بها شيئاً.

283
00:12:44,930 --> 00:12:48,392
‫بهذا الخاتم أقسم على احترامك وتقديرك...

284
00:12:49,226 --> 00:12:50,519
‫حتى آخر الشهر.

285
00:12:51,019 --> 00:12:54,940
‫سيدتي، هل تقبلين هذا الكلب زوجاً لك؟

286
00:12:55,190 --> 00:12:56,108
‫أجل.

287
00:12:56,191 --> 00:12:57,276
‫مرحى!

288
00:12:57,359 --> 00:12:58,443
‫ماذا عنك أيها الكلب؟

289
00:12:58,527 --> 00:12:59,611
‫أتقبل بالمثل؟

290
00:12:59,695 --> 00:13:00,612
‫أجل.

291
00:13:00,696 --> 00:13:02,281
‫مرحى ثانية!

292
00:13:02,364 --> 00:13:04,491
‫بموجب السلطة الممنوحة لي،

293
00:13:04,574 --> 00:13:07,703
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

294
00:13:08,203 --> 00:13:09,121
‫تبادلا قبلة!

295
00:13:17,337 --> 00:13:19,840
‫انتباه جميعاً من فضلكم!

296
00:13:19,965 --> 00:13:21,300
‫دكتور "غرافيتاس"؟

297
00:13:21,466 --> 00:13:22,467
‫صحيح.

298
00:13:22,551 --> 00:13:24,886
‫أود أن أمنحكما هديتكما الأولى.

299
00:13:25,095 --> 00:13:26,847
‫هذه نتائج فحوصاتك الأخيرة يا "جيس".

300
00:13:26,972 --> 00:13:27,931
‫وهي استثنائية.

301
00:13:28,098 --> 00:13:28,974
‫ماذا تعني؟

302
00:13:29,099 --> 00:13:32,394
‫أعني أن "جيس"... ستعيش!

303
00:13:37,524 --> 00:13:40,444
‫"بريان"، سنكون معاً للأبد بالفعل.

304
00:13:40,569 --> 00:13:43,572
‫للأبد وأبد الأبد!

305
00:13:45,574 --> 00:13:47,242
‫هل تصدق هذا؟

306
00:13:48,076 --> 00:13:48,952
‫ماذا؟

307
00:13:49,036 --> 00:13:50,746
‫ستعيش "جيس".

308
00:13:50,829 --> 00:13:53,373
‫أنا آسف، تناولت مرخي عضلات هذا الصباح،

309
00:13:53,498 --> 00:13:54,416
‫"تينازيدين".

310
00:13:54,499 --> 00:13:56,251
‫قبل أن تقود إلى هنا؟

311
00:13:56,335 --> 00:13:58,295
‫تناولت نصف حبة قبل ركوب السيارة،

312
00:13:58,378 --> 00:14:00,005
‫ثم نصف آخر عند إشارة حمراء.

313
00:14:00,088 --> 00:14:01,340
‫لا بأس، إنه "تينازيدين".

314
00:14:01,423 --> 00:14:02,674
‫قد أتناول نصفاً آخر.

315
00:14:02,758 --> 00:14:03,759
‫هل تريد نصف حبة؟

316
00:14:03,842 --> 00:14:06,053
‫لا.

317
00:14:06,136 --> 00:14:08,388
‫هيا، وصفه طبيب

318
00:14:08,638 --> 00:14:10,599
‫لرجل اسمه "جون سيلفاجيو"

319
00:14:10,766 --> 00:14:13,185
‫لديه صندوق بريد لا يراه من باحته الأمامية.

320
00:14:13,310 --> 00:14:14,186
‫هذا "تينازيدين".

321
00:14:14,269 --> 00:14:15,979
‫كف عن قول ما يكون!

322
00:14:16,188 --> 00:14:17,147
‫{\an8}"تينازيدين"،

323
00:14:17,230 --> 00:14:19,399
‫{\an8}الجيب البلاستيكي الأبيض
‫في صندوق بريد جاركم

324
00:14:19,524 --> 00:14:21,443
‫{\an8}الذي ربما يشبه تناول المخدرات لـ3 أشهر.

325
00:14:23,821 --> 00:14:26,741
‫"منتجع (باث هول)"

326
00:14:30,702 --> 00:14:33,330
‫يا إلهي! من الرائع جداً

327
00:14:33,413 --> 00:14:35,082
‫استعادتي لشهيتي.

328
00:14:37,000 --> 00:14:38,752
‫أحبك.

329
00:14:39,211 --> 00:14:40,420
‫قريدس.

330
00:14:40,504 --> 00:14:41,838
‫وكأني صغير طائر.

331
00:14:45,175 --> 00:14:47,511
‫هذا يثيرني أيضاً.

332
00:14:55,143 --> 00:14:56,686
‫هل سمعت ذلك يا "بريان"؟

333
00:14:57,521 --> 00:14:58,897
‫أتذكر ما قاله الطبيب؟

334
00:14:58,980 --> 00:15:02,901
‫الانتفاخ يعني أن جهازي الهضمي يعمل ثانية.

335
00:15:03,652 --> 00:15:05,737
‫يا إلهي، لا بد أنه لدي ما يعادل

336
00:15:05,862 --> 00:15:08,615
‫6 أشهر من الغازات محتبسة.

337
00:15:19,960 --> 00:15:21,545
‫هلّا تكفين عن إطلاق الريح رجاءً؟

338
00:15:21,628 --> 00:15:23,255
‫هذا فندق أنيق.

339
00:15:27,175 --> 00:15:29,219
‫حسناً، هذا الصندوق الأخير.

340
00:15:29,886 --> 00:15:32,639
‫أنتم سعداء جداً لعودتكم إلي، صحيح؟

341
00:15:32,764 --> 00:15:34,307
‫كانت أمكم حزينة جداً

342
00:15:34,391 --> 00:15:36,893
‫عندما اضطرت لعرضكم جميعاً للتبني.

343
00:15:36,977 --> 00:15:38,562
‫أجل، حقاً.

344
00:15:38,645 --> 00:15:41,106
‫سأدخل المطبخ مباشرة

345
00:15:41,231 --> 00:15:43,650
‫لأعد وجبتي المفضلة في شقة صغيرة،

346
00:15:43,775 --> 00:15:45,193
‫السلمون بالميكرويف.

347
00:15:47,488 --> 00:15:48,990
‫"(جوسي)"

348
00:15:51,074 --> 00:15:52,534
‫أهلاً بعودتك يا "بريان".

349
00:15:54,202 --> 00:15:57,456
‫ذلك "لو"، مدير الشقق
‫من الحلقة التي انتقل فيها "بريان"!

350
00:15:57,873 --> 00:16:00,250
‫أليس ذلك شيئاً يثير حماسك؟

351
00:16:02,544 --> 00:16:03,420
‫ماذا؟

352
00:16:03,587 --> 00:16:05,213
‫ذلك ما أقوله دوماً، أتذكر؟

353
00:16:05,297 --> 00:16:06,465
‫لا،

354
00:16:06,548 --> 00:16:08,550
‫لا أتخيل أن أحداً يتذكر.

355
00:16:08,717 --> 00:16:10,135
‫أصغ، شكراً لتأجيرك الشقة لنا

356
00:16:10,218 --> 00:16:12,637
‫رغم أنه لدينا 10 قطط وعجزنا
‫عن تسديد العربون.

357
00:16:13,096 --> 00:16:15,599
‫أنفقت كل قرش على زفافنا.

358
00:16:16,016 --> 00:16:16,892
‫مفلس تماماً.

359
00:16:17,058 --> 00:16:19,478
‫أليس ذلك شيئاً يثير حماسك؟

360
00:16:25,609 --> 00:16:26,943
‫إذن يا "بريان"، هذا...

361
00:16:28,320 --> 00:16:30,947
‫إذن يا "بريان"، هذا جحيمك من جديد.

362
00:16:31,114 --> 00:16:32,282
‫كنت أعتزم مساعدتك على الانتقال

363
00:16:32,365 --> 00:16:34,951
‫ولكن أنت لا تملك شيئاً، صحيح؟

364
00:16:35,035 --> 00:16:36,953
‫أجل، لم نكلف أنفسنا بالتسجيل للهدايا

365
00:16:37,037 --> 00:16:39,122
‫لأنه كان يُفترض أن تموت!

366
00:16:39,247 --> 00:16:41,666
‫لا بد أن أقول إنها تبدو... بصحة جيدة.

367
00:16:42,042 --> 00:16:44,127
‫وتختبر سروال "جوسي" ذاك بحق.

368
00:16:44,711 --> 00:16:46,338
‫"ستوي"، لا بد أن أخرج من هذا.

369
00:16:46,463 --> 00:16:47,631
‫كنتَ محقاً من البداية، حسناً؟

370
00:16:47,797 --> 00:16:48,673
‫لست مستعداً لأكون متزوجاً.

371
00:16:48,757 --> 00:16:50,592
‫لا بد أن أحصل على طلاق.

372
00:16:50,717 --> 00:16:52,344
‫سيسير ذلك بشكل رائع

373
00:16:52,427 --> 00:16:54,638
‫بعد أن استعرضت حبك العظيم في البلدة.

374
00:16:54,888 --> 00:16:57,349
‫مما يذكرني، ملحق فقرتك مع "توم تاكر"

375
00:16:57,474 --> 00:16:58,642
‫يُعرض الآن.

376
00:16:58,767 --> 00:17:00,060
‫وردتنا رسائل لا تُحصى

377
00:17:00,143 --> 00:17:01,978
‫بعد ملفنا عن فتاة السرطان

378
00:17:02,062 --> 00:17:04,523
‫التي تزوجت من حبيبها.

379
00:17:04,606 --> 00:17:07,359
‫تبين أن لقصتهما نهاية سعيدة جداً.

380
00:17:07,442 --> 00:17:10,612
‫بسبب مشاكل صوتية،
‫ستتم ترجمة الفيديو التالي.

381
00:17:10,862 --> 00:17:11,988
‫قال الأطباء إنها أكثر

382
00:17:12,072 --> 00:17:14,533
‫حالة شفاء معجزة شهدوها في حياتهم.

383
00:17:14,659 --> 00:17:17,619
‫وكل ذلك بفضل حب "بريان".

384
00:17:17,702 --> 00:17:18,870
‫والعلاج!

385
00:17:18,954 --> 00:17:21,915
‫دعونا لا ننسى الطب الغربي الجيد.

386
00:17:21,998 --> 00:17:23,208
‫دواء كثير متوفر.

387
00:17:23,334 --> 00:17:25,168
‫إذن، من دون حب "بريان"

388
00:17:25,252 --> 00:17:26,878
‫قد تتدهور صحتك ثانية أو تموتين.

389
00:17:27,004 --> 00:17:28,088
‫- أجل.
‫- لا،

390
00:17:28,171 --> 00:17:29,548
‫لا، هي بخير.

391
00:17:29,798 --> 00:17:32,217
‫"بريان"، أعتقد أني أتحدث نيابة
‫عنا جميعاً عندما أقول:

392
00:17:32,300 --> 00:17:34,844
‫إن حرمت "جيس" ذلك الحب يوماً،

393
00:17:34,928 --> 00:17:36,888
‫آمل أن يقصدك الناس في الشارع

394
00:17:36,972 --> 00:17:38,265
‫ويلكمونك بين ساقيك.

395
00:17:44,396 --> 00:17:45,522
‫انظر يا "بريان"!

396
00:17:47,732 --> 00:17:49,234
‫- يا للـ...
‫- أعلم.

397
00:17:49,317 --> 00:17:50,735
‫شعري يعاود النمو.

398
00:17:51,027 --> 00:17:52,821
‫ما رأيك؟

399
00:17:52,904 --> 00:17:55,865
‫تبدين مثل دمية رضيع
‫عُثر عليها في الأنقاض بعد إعصار.

400
00:17:55,949 --> 00:17:58,618
‫أنا دميتك.

401
00:17:59,411 --> 00:18:00,370
‫سأفتح أنا.

402
00:18:00,537 --> 00:18:02,706
‫أليس ذلك شيئاً يثير الحماس؟

403
00:18:04,332 --> 00:18:05,292
‫لا شيء؟

404
00:18:08,336 --> 00:18:10,255
‫مرحباً يا "هيلين"، ماذا تفعلين هنا؟

405
00:18:10,338 --> 00:18:12,882
‫أتيت للعيش معكما كما طلبت مني في الزفاف.

406
00:18:13,633 --> 00:18:15,343
‫هل تتابع "إتش بي أو"؟

407
00:18:15,468 --> 00:18:17,053
‫أنا امرأة مسيحية يا "بريان"،

408
00:18:17,178 --> 00:18:18,680
‫قم بإلغاء "إتش بي أو" الآن.

409
00:18:18,763 --> 00:18:20,098
‫يمكننا إنفاق المال الإضافي

410
00:18:20,181 --> 00:18:21,933
‫على الصور الكبيرة للأجنة التي أحملها

411
00:18:22,017 --> 00:18:24,227
‫فيما أصرخ على الناس خارج "بانيرا".

412
00:18:24,894 --> 00:18:26,146
‫خمني ماذا يا أمي،

413
00:18:26,229 --> 00:18:27,647
‫أنا أطلق الريح من جديد!

414
00:18:28,398 --> 00:18:29,941
‫ريحي لم يزل قط.

415
00:18:32,277 --> 00:18:33,278
‫يا للروعة!

416
00:18:33,404 --> 00:18:36,657
‫"ركن (التاكو)"

417
00:18:36,781 --> 00:18:39,743
‫- أجل.
‫- فتقوم الحبيبة السابقة المجنونة

418
00:18:39,868 --> 00:18:42,454
‫- بغناء أغنية مضحكة.
‫- أجل.

419
00:18:42,537 --> 00:18:44,331
‫هي تدور حول دورتها الشهرية،

420
00:18:44,414 --> 00:18:46,124
‫ولكن الشخص الآخر
‫الذي أرادت أن تثير إعجابه،

421
00:18:46,249 --> 00:18:48,043
‫الذي اخترع تطبيق التواصل الاجتماعي،

422
00:18:48,126 --> 00:18:49,336
‫يدخل أثناء غنائها

423
00:18:49,419 --> 00:18:51,713
‫فيفقد رغبته فيها كذلك.

424
00:18:51,921 --> 00:18:52,797
‫أجل.

425
00:18:55,342 --> 00:18:57,510
‫- هلّا تحضر لي المزيد من الصلصة؟
‫- أجل.

426
00:18:59,179 --> 00:19:00,138
‫"بريان"!

427
00:19:00,388 --> 00:19:02,140
‫هلّا تحضر لي المزيد من الصلصة؟

428
00:19:02,223 --> 00:19:03,725
‫ماذا؟ أجل.

429
00:19:03,808 --> 00:19:04,768
‫آسف، لك ذلك.

430
00:19:11,733 --> 00:19:12,859
‫ليس لديهم سوى متوسطة الحرارة.

431
00:19:17,155 --> 00:19:18,948
‫حسناً، أنا آسف لأنها مقرفة جداً،

432
00:19:19,032 --> 00:19:20,241
‫ولكن ليس لديهم سواها.

433
00:19:21,493 --> 00:19:23,912
‫أستموتين إن توجب عليك تناول
‫الصلصة متوسطة الحرارة؟

434
00:19:24,037 --> 00:19:24,996
‫بربك!

435
00:19:27,832 --> 00:19:29,459
‫مهلاً، هل أنت... يا إلهي!

436
00:19:29,709 --> 00:19:31,169
‫يا إلهي! هل تختنقين؟

437
00:19:31,252 --> 00:19:33,380
‫إنها... أحدكم... أنا لا...

438
00:19:33,797 --> 00:19:34,714
‫مناورة "هايمليخ"!

439
00:19:35,006 --> 00:19:36,424
‫كيف تنفذ مناورة "هايمليخ" للإنقاذ؟

440
00:19:36,883 --> 00:19:37,842
‫هيا.

441
00:19:38,385 --> 00:19:40,637
‫تباً، لدي أغنية واحدة
‫لفرقة "هايم" على هاتفي،

442
00:19:40,720 --> 00:19:42,514
‫وكل مرة أحاول فيها طباعة "هايمليخ"...

443
00:19:50,105 --> 00:19:52,065
‫يا إلهي، ليطلب أحد 911.

444
00:19:52,315 --> 00:19:53,483
‫{\an8}"(9-1-1)، حلقة جديدة، الأربعاء"

445
00:19:53,566 --> 00:19:55,985
‫{\an8}تباً يا "فوكس"!
‫تلك ليست دعوة لإفساد لحظتنا

446
00:19:56,069 --> 00:19:57,696
‫{\an8}لتوسيع إمبراطوريتكم الإعلانية.

447
00:19:57,987 --> 00:20:00,657
‫{\an8}"(إمباير)، حلقة جديدة، الأربعاء"

448
00:20:00,740 --> 00:20:02,033
‫{\an8}"ابن (زورن)".

449
00:20:03,076 --> 00:20:04,828
‫{\an8}"لم يتم العثور على الملف"

450
00:20:06,956 --> 00:20:09,875
‫{\an8}"دار (كوهوغ) للجنائز"

451
00:20:23,638 --> 00:20:25,181
‫أود أن أشكركم جميعاً على حضوركم

452
00:20:25,265 --> 00:20:28,184
‫لتكريم ذكرى زوجتي الحبيبة "جيس"...

453
00:20:30,770 --> 00:20:33,815
‫أعتذر، أدركت للتو أني لا أعرف اسم عائلتها.

454
00:20:33,982 --> 00:20:35,650
‫- "شلوتز".
‫- يا للقرف!

455
00:20:35,775 --> 00:20:37,193
‫كان اسم عائلة زوجي.

456
00:20:37,277 --> 00:20:38,278
‫ما هو اسمك قبل الزواج؟

457
00:20:38,403 --> 00:20:39,362
‫"بورغوورت".

458
00:20:39,446 --> 00:20:40,572
‫ذلك سيئ أيضاً.

459
00:20:40,989 --> 00:20:43,116
‫أصغوا، كل ما أود قوله هو...

460
00:20:43,658 --> 00:20:45,702
‫لطالما عرفت أن هذا اليوم سيحل.

461
00:20:46,161 --> 00:20:47,662
‫ولكن ما لم أعلمه هو

462
00:20:48,204 --> 00:20:50,123
‫كم أني سأفتقد "جيس".

463
00:20:50,957 --> 00:20:52,333
‫أنا مستعد للتضحية بأي شيء

464
00:20:52,584 --> 00:20:54,377
‫كي تكون هنا معي.

465
00:20:56,713 --> 00:20:57,714
‫أنا بخير.

466
00:20:57,814 --> 00:20:59,566
‫إنها معجزة!

467
00:21:36,669 --> 00:21:38,671
‫ترجمة: منال أحمد

