﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,880
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,005 --> 00:00:08,258
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,970
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,054 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,098 --> 00:00:17,851
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,858
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,108 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:42,876 --> 00:00:46,672
‫وأخيراً، سأنفذ انتقامي
‫وأطفئ الشعلة البائسة

11
00:00:46,797 --> 00:00:48,840
‫التي تمثلها حياتك أيتها المرأة الخسيسة.

12
00:00:49,174 --> 00:00:51,510
‫"زراعة جزرة واحدة

13
00:00:51,843 --> 00:00:54,012
‫استهلاك الوقت

14
00:00:54,763 --> 00:00:58,684
‫ملء اليوم بالهراء

15
00:00:59,685 --> 00:01:02,187
‫فودكا مخبأة بين الشجيرات

16
00:01:06,149 --> 00:01:09,861
‫تحسن الأمر، وتجعل العالم مشرقاً

17
00:01:10,237 --> 00:01:11,655
‫يا له من يوم!

18
00:01:11,738 --> 00:01:13,699
‫أظن أني سأتفقد البريد"

19
00:01:13,949 --> 00:01:16,201
‫حان الوقت لإنهاء بؤسك.

20
00:01:17,369 --> 00:01:18,745
‫"إطلاق النار"

21
00:01:20,539 --> 00:01:21,415
‫ما الذي حدث؟

22
00:01:21,540 --> 00:01:22,916
‫آسف لأني كسرت لعبتك.

23
00:01:23,041 --> 00:01:25,252
‫لعبة؟ هذه طائرة بدون طيار.

24
00:01:25,377 --> 00:01:27,671
‫{\an8}الكبار الذين لم يسبق أن مارسوا الجنس

25
00:01:27,796 --> 00:01:29,172
‫{\an8}يطيّرونها فوق منازل الناس

26
00:01:29,298 --> 00:01:30,757
‫{\an8}لمحاولة رؤية شيء ما. لا أدري.

27
00:01:30,841 --> 00:01:32,676
‫تفضل، أتريد أن تلعب بلعبتي؟

28
00:01:32,801 --> 00:01:35,012
‫{\an8}- ما هذا بحق السماء؟
‫- إنها عصا سحرية.

29
00:01:35,095 --> 00:01:36,847
‫{\an8}انظر. آبرا كادابرا!

30
00:01:37,014 --> 00:01:38,515
‫لقد ألقيت تعويذة الدغدغة.

31
00:01:39,516 --> 00:01:40,809
‫حسناً. حسناً، تمكنت مني.

32
00:01:41,101 --> 00:01:44,021
‫{\an8}لكن صدقاً، إن أغضبتني ثانية، فسأقضي عليك.

33
00:01:44,104 --> 00:01:46,148
‫{\an8}أنت مضحك. اسمي "هدسون".

34
00:01:46,231 --> 00:01:47,816
‫{\an8}أتريد أن تلعب لعبة الدوران في دائرة؟

35
00:01:47,899 --> 00:01:49,985
‫أنا "ستوي". لا أظن أني...

36
00:01:50,068 --> 00:01:51,403
‫ماذا... توقف!

37
00:01:51,486 --> 00:01:52,946
‫بدأت أفقد القدرة على متابعة محيطي.

38
00:01:54,114 --> 00:01:55,324
‫هذا ممتع نوعاً ما.

39
00:01:55,449 --> 00:01:56,658
‫مرحى!

40
00:01:56,908 --> 00:01:58,243
‫أجل. مرحى!

41
00:01:58,660 --> 00:02:00,203
‫مرحى!

42
00:02:01,663 --> 00:02:03,832
‫{\an8}يا لهذا! يا لهذا!

43
00:02:03,915 --> 00:02:05,417
‫{\an8}"هدسون"، حان الوقت للذهاب.

44
00:02:05,500 --> 00:02:06,835
‫{\an8}عليّ العودة للمنزل الآن.

45
00:02:06,918 --> 00:02:08,420
‫{\an8}أنا سعيد بلقائك يا "ستوي".

46
00:02:08,503 --> 00:02:09,921
‫{\an8}أنت رائع. وداعاً.

47
00:02:10,005 --> 00:02:11,131
‫وداعاً يا "هدسون".

48
00:02:11,340 --> 00:02:12,424
‫أنا أحبه.

49
00:02:12,507 --> 00:02:14,509
‫إنه ممتع أكثر من سرير "إيدي ميرفي".

50
00:02:14,968 --> 00:02:16,428
‫وانظر إلى هذا.

51
00:02:18,805 --> 00:02:20,557
‫هذا رائع. هل هو سرير الملكة؟

52
00:02:20,641 --> 00:02:23,769
‫لست متأكداً، لكن قال الناس إنه كذلك.

53
00:02:24,227 --> 00:02:27,105
‫{\an8}"مركز المؤتمرات"
‫"اليوم: (توني روبنز)"

54
00:02:27,189 --> 00:02:29,775
‫{\an8}"أطلق القوة التي في داخلك!
‫(توني روبنز). النصر قريب"

55
00:02:30,942 --> 00:02:32,152
‫{\an8}مهلاً.

56
00:02:32,527 --> 00:02:34,696
‫{\an8}هذه حلقة دراسية عن تقوية الذات.

57
00:02:34,780 --> 00:02:35,781
‫{\an8}لقد كذبت عليّ.

58
00:02:35,864 --> 00:02:37,616
‫{\an8}قلت إننا سنذهب إلى "باسكن روبنز".

59
00:02:37,699 --> 00:02:40,619
‫{\an8}قلت إننا سنذهب للاستدفاء في وهج "روبنز".

60
00:02:40,702 --> 00:02:43,121
‫{\an8}- تعرفين ما فعلتِ.
‫- أجل، أعرف.

61
00:02:43,997 --> 00:02:45,624
‫سيداتي وسادتي،

62
00:02:45,874 --> 00:02:48,585
‫صفقوا لـ"توني روبنز".

63
00:02:57,469 --> 00:02:59,429
‫{\an8}كيف حال الجميع بحق اللعنة؟

64
00:02:59,596 --> 00:03:02,140
‫{\an8}لقد قال شتيمة. أنا أثق بهذا الرجل.

65
00:03:02,724 --> 00:03:05,268
‫{\an8}جميعكم هنا قادرون على تحقيق العظمة.

66
00:03:05,352 --> 00:03:06,770
‫{\an8}مرحى!

67
00:03:06,853 --> 00:03:08,647
‫{\an8}لكن البعض لن يحققوها أبداً.

68
00:03:08,730 --> 00:03:09,981
‫{\an8}يا للهول!

69
00:03:10,065 --> 00:03:10,941
‫أنت يا سيدي.

70
00:03:11,483 --> 00:03:12,526
‫تعال إلى هنا.

71
00:03:14,903 --> 00:03:17,072
‫{\an8}"أشعر بأني على قيد الحياة!
‫حر مجدداً! النصر قريب!"

72
00:03:17,781 --> 00:03:20,409
‫{\an8}رباه! رأسك كبير كبطيخة نزهات.

73
00:03:20,992 --> 00:03:22,077
‫{\an8}سمعت ذلك من قبل.

74
00:03:22,160 --> 00:03:24,121
‫{\an8}ويبدو صوتك كأنك ضللت الطريق في البحر

75
00:03:24,204 --> 00:03:27,082
‫{\an8}وطُلب منك ألا تشرب ماء البحر لكنك شربته.

76
00:03:27,165 --> 00:03:29,251
‫{\an8}"بيتر"، هلّا تصغي إليه فحسب؟

77
00:03:29,459 --> 00:03:30,919
‫{\an8}"توني"، هذا ما جعلني أحضره.

78
00:03:31,002 --> 00:03:33,922
‫{\an8}لا يقبل أبداً بمواجهة مشاكله.

79
00:03:34,005 --> 00:03:36,341
‫{\an8}يبدو أنك لا تمتلك أي تقدير للذات.

80
00:03:36,425 --> 00:03:37,801
‫{\an8}لا أستحق تقدير الذات.

81
00:03:38,051 --> 00:03:40,178
‫"بيتر"، كنت مثلك يوماً ما،

82
00:03:40,262 --> 00:03:44,015
‫ليس لدي حافز، وبدين لدرجة خطيرة،
‫وأعتمد دائماً على الفواصل...

83
00:03:44,099 --> 00:03:45,726
‫هذا يذكرني بإحدى المرات...

84
00:03:45,809 --> 00:03:47,811
‫لا، لا مزيد من الفواصل. ابق في الحاضر.

85
00:03:47,894 --> 00:03:48,812
‫حسناً.

86
00:03:48,895 --> 00:03:51,106
‫حسناً. والآن، أخبرني بما تشعر به.

87
00:03:51,189 --> 00:03:53,108
‫أشعر بإثارة جزئية.

88
00:03:53,400 --> 00:03:54,985
‫لا يلمسني الآخرون كثيراً.

89
00:03:55,068 --> 00:03:57,446
‫تعرف أنك تستحق حياة أفضل،
‫أليس كذلك يا "بيتر"؟

90
00:03:57,779 --> 00:03:59,823
‫بلى. أصبح التنفس صعباً.

91
00:03:59,906 --> 00:04:01,867
‫أريد أن أمنحك تلك الحياة يا "بيتر".

92
00:04:01,950 --> 00:04:04,161
‫حان الوقت لاستعادة قوتك الشخصية.

93
00:04:05,746 --> 00:04:07,748
‫{\an8}أجل، بالابتعاد عنك يا غريب الأطوار.

94
00:04:07,914 --> 00:04:09,958
‫لكن أولاً، ها هو الفاصل الذي كنت سأقوم به

95
00:04:10,041 --> 00:04:11,209
‫قبل أن تجعلني أتخطاه.

96
00:04:11,334 --> 00:04:12,794
‫لكن الآن، لن يكون ذا معنى.

97
00:04:13,086 --> 00:04:16,757
‫طاقم "باركس أند ريك، بيتر" سينطلق!

98
00:04:21,636 --> 00:04:23,680
‫{\an8}لا أصدق أنك أخذتني إلى ذلك المحتال.

99
00:04:23,764 --> 00:04:25,390
‫{\an8}ذلك الرجل ليس لديه ما يقدمه لي.

100
00:04:27,517 --> 00:04:28,727
‫"توني روبنز".

101
00:04:29,269 --> 00:04:30,729
‫{\an8}اسمع، ليس لدي وقت طويل.

102
00:04:30,812 --> 00:04:33,190
‫{\an8}إن أُشبعت في المياه
‫فسأصبح ثقيلاً وسيصبح نقلي صعباً.

103
00:04:33,482 --> 00:04:36,151
‫"بيتر"، رأيت آلاف الأشخاص على مدى السنوات

104
00:04:36,234 --> 00:04:38,320
‫وساعدت كل واحد منهم.

105
00:04:38,403 --> 00:04:40,947
‫لن أسمح لك بأن تكون فشلي الأول.

106
00:04:41,198 --> 00:04:42,783
‫قلت لك إني لا أريد مساعدتك.

107
00:04:47,370 --> 00:04:48,705
‫"بيتر"، أقسم لك،

108
00:04:48,789 --> 00:04:51,166
‫لن أتوقف عن محاولتي لمساعدتك مهما حدث.

109
00:04:56,213 --> 00:04:57,756
‫يا إلهي! "بيتر"، أوقف السيارة!

110
00:04:58,089 --> 00:04:59,716
‫أظنه أصيب بصاعقة.

111
00:05:03,178 --> 00:05:05,055
‫مهلاً، أين هو؟

112
00:05:05,138 --> 00:05:06,223
‫لقد اختفى.

113
00:05:06,473 --> 00:05:07,933
‫هذا يخيفني.

114
00:05:08,475 --> 00:05:11,228
‫أتحملين قارورة شراب الآن؟

115
00:05:11,311 --> 00:05:13,396
‫نهدف الآن إلى تحسين حالتك وليس حالتي.

116
00:05:15,899 --> 00:05:18,485
‫"متنزه (كوهوغ)"

117
00:05:19,945 --> 00:05:21,404
‫ها هو "هدسون".

118
00:05:23,448 --> 00:05:25,951
‫"ستوي"، أنت متطور أكثر
‫من ذلك الفتى بمئة مرة.

119
00:05:26,076 --> 00:05:27,661
‫لمَ ترغب لهذه الدرجة بقضاء الوقت معه؟

120
00:05:27,786 --> 00:05:29,371
‫إنه فتى رائع فحسب.

121
00:05:29,663 --> 00:05:32,207
‫مرحباً يا "ستوي".
‫أنا أضع الرمل على براز قطة.

122
00:05:32,290 --> 00:05:33,208
‫رائع!

123
00:05:35,377 --> 00:05:38,338
‫أنا أحبك يا "ستوي".
‫أيمكنني الحضور لمنزلك لموعد لعب؟

124
00:05:39,172 --> 00:05:40,090
‫يا إلهي!

125
00:05:40,382 --> 00:05:43,134
‫يا إلهي! يا إلهي! نعم، نعم!

126
00:05:43,593 --> 00:05:45,804
‫"بريان"، أيستطيع "هدسون" الحضور لموعد لعب؟

127
00:05:46,012 --> 00:05:47,556
‫بالتأكيد، أظن ذلك.

128
00:05:48,014 --> 00:05:49,933
‫لم أسمعك تطلب موعد لعب من قبل.

129
00:05:50,016 --> 00:05:52,269
‫أعرف، لكن هناك مرة أولى لكل شيء.

130
00:05:52,352 --> 00:05:55,522
‫كما حين بنيتُ برج "بيزا" المائل من الليغو.

131
00:05:58,817 --> 00:06:01,903
‫لقد نجحت! أمي، تعالي وانظري. أمي!

132
00:06:02,070 --> 00:06:03,655
‫سآتي فوراً يا "ستوي".

133
00:06:03,905 --> 00:06:05,115
‫أين الفودكا بين الشجيرات؟

134
00:06:06,324 --> 00:06:07,659
‫أين هي؟ أين؟

135
00:06:07,742 --> 00:06:09,077
‫ها هي.

136
00:06:10,287 --> 00:06:12,455
‫مرحباً يا "ستوبي".

137
00:06:12,747 --> 00:06:15,041
‫أتلعب بقطتك؟

138
00:06:21,756 --> 00:06:24,259
‫الخصوصية التي يمنحها لي الزجاج المحيط بي.

139
00:06:24,467 --> 00:06:26,386
‫وأخيراً، أستطيع نقر أنفي.

140
00:07:42,337 --> 00:07:44,506
‫"بيتر"، في المرة القادمة استخدم منديلاً.

141
00:07:44,589 --> 00:07:47,300
‫- من قال ذلك؟
‫- هذا أنا، "توني روبنز".

142
00:07:47,384 --> 00:07:49,886
‫"توني روبنز"؟ هذا مستحيل، أنت ميت.

143
00:07:50,011 --> 00:07:52,889
‫قد يكون ذلك صحيحاً،
‫لكن الصاعقة التي قتلتني

144
00:07:52,973 --> 00:07:57,227
‫يبدو أنها نقلت بشكل سحري قوتي الشخصية،
‫علامة مسجلة، إلى سيارتك.

145
00:07:57,310 --> 00:08:00,063
‫"بيتر"، قلت لك إني سأساعدك

146
00:08:00,146 --> 00:08:02,857
‫ولن أرحل حتى أفي بوعدي.

147
00:08:02,941 --> 00:08:04,109
‫افعل ما تشاء.

148
00:08:04,734 --> 00:08:07,028
‫إن كنت ميتاً، هلّا تسأل "بيل باكستون"

149
00:08:07,112 --> 00:08:08,780
‫إن كان هو نفسه "بيل بولمان"؟

150
00:08:08,863 --> 00:08:10,073
‫بالتأكيد، انتظر.

151
00:08:11,616 --> 00:08:13,451
‫قال لا، لكنه غمزني.

152
00:08:19,416 --> 00:08:21,334
‫"ستوي"، فلنلعب لعبة شرطة ولصوص.

153
00:08:21,751 --> 00:08:24,212
‫إطلاق! رصاصة! أصبتك.

154
00:08:25,213 --> 00:08:29,009
‫مسدس؟ هذا ليس مسدساً.

155
00:08:32,637 --> 00:08:34,139
‫هذه هي الأسلحة.

156
00:08:34,973 --> 00:08:36,516
‫على الرحب يا "بول هوغان".

157
00:08:36,683 --> 00:08:39,310
‫كلما قال أحد إن السلاح ليس كما هو،

158
00:08:39,394 --> 00:08:40,812
‫يحصل "بول هوغان" على عائدات الملكية.

159
00:08:41,146 --> 00:08:42,010
‫"(بول هوغان)"

160
00:08:42,135 --> 00:08:44,607
‫- شيك حقوق الملكية، سيد "هوغان".
‫- شكراً، "جامبي".

161
00:08:45,525 --> 00:08:48,111
‫يا للعجب! ما الهدف من كل هذا؟

162
00:08:48,194 --> 00:08:50,989
‫الأمور الاعتيادية،
‫تدمير الأعداء، والسيطرة على العالم.

163
00:08:51,072 --> 00:08:53,992
‫- وقتل أمي.
‫- أتريد أن تؤذي والدتك؟

164
00:08:54,075 --> 00:08:56,411
‫- "ستوي".
‫- لنخرج! إنها قادمة.

165
00:08:58,329 --> 00:09:00,582
‫انظروا إلى هذين الصبيين الوسيمين.

166
00:09:00,957 --> 00:09:02,751
‫تعالا إلى الطابق السفلي،
‫صنعت طبقكما المفضل.

167
00:09:02,834 --> 00:09:05,420
‫الجبن المشوي المقطع على شكل الديناصور.

168
00:09:06,254 --> 00:09:07,964
‫لا يشبه الديناصور أبداً.

169
00:09:08,048 --> 00:09:10,341
‫- تبدو والدتك لطيفة.
‫- إنها خبيثة.

170
00:09:10,550 --> 00:09:14,304
‫أتمنى ألا تستخدم أسلحتك لقتل والدتك
‫أو لفعل شيء سيئ.

171
00:09:14,387 --> 00:09:17,140
‫لأنك إن فعلت، فلن أستطيع اللعب معك،

172
00:09:17,223 --> 00:09:18,683
‫وهذا هو الشيء المفضل لدي الآن.

173
00:09:19,059 --> 00:09:19,934
‫حقاً؟

174
00:09:20,894 --> 00:09:21,936
‫وأنا أيضاً.

175
00:09:22,520 --> 00:09:24,939
‫أتدري؟ سأتركها تعيش.

176
00:09:25,190 --> 00:09:28,943
‫عليّ الاعتراف بأني كنت شريراً لمدة طويلة
‫لدرجة أني نسيت كيف أكون لطيفاً.

177
00:09:29,027 --> 00:09:31,446
‫وكل ذلك بفضل صداقتنا يا "هدسون".

178
00:09:31,529 --> 00:09:33,865
‫- أتعني ذلك حقاً؟
‫- بالتأكيد.

179
00:09:33,948 --> 00:09:37,786
‫وأنا أقول ما أعنيه دائماً،
‫كما حين كنت أكتب على الأضرحة.

180
00:09:38,119 --> 00:09:40,914
‫"(ماري أوبرايان)،
‫لم يكن لديها ما تقدمه قط"

181
00:09:41,247 --> 00:09:42,957
‫كانت تتذمر كثيراً.

182
00:09:48,797 --> 00:09:52,050
‫- "ستوي"، ماذا تفعل؟
‫- أقيم جنازة يا "بري".

183
00:09:52,258 --> 00:09:54,344
‫ودّع "ستوي" الشرير.

184
00:09:54,427 --> 00:09:56,179
‫هل بنينا بركة؟

185
00:09:58,264 --> 00:09:59,682
‫أهذه بركة؟

186
00:10:06,189 --> 00:10:07,857
‫يا إلهي! يا إلهي!

187
00:10:07,941 --> 00:10:09,943
‫"ستوي"، تمهل، ماذا حدث؟

188
00:10:10,068 --> 00:10:12,153
‫ذهبنا إلى حديقة الحيوان، ورأينا قرداً.

189
00:10:12,237 --> 00:10:13,488
‫في البداية، لم نعتقد أننا سنراه

190
00:10:13,571 --> 00:10:15,240
‫لأنه كان يختبئ في منزله.

191
00:10:15,323 --> 00:10:16,825
‫لكنه خرج، ورأيناه!

192
00:10:16,908 --> 00:10:18,827
‫رأينا القرد! كان كبيراً.

193
00:10:18,910 --> 00:10:20,328
‫ثم... ثم...

194
00:10:20,411 --> 00:10:21,871
‫ثم... ثم...

195
00:10:21,955 --> 00:10:23,331
‫فهمت، استمتعتما بوقتكما.

196
00:10:23,665 --> 00:10:26,459
‫انتظر، هل أنت غاضب لأني ذهبت من دونك؟

197
00:10:26,626 --> 00:10:28,586
‫لا، كنت سأذهب لأجلك فقط.

198
00:10:28,878 --> 00:10:31,714
‫وربما لإزعاج الحيوانات
‫التي لا تستطيع الخروج من هناك.

199
00:10:32,173 --> 00:10:34,342
‫وأعني بذلك جميعها. حيوانات فاشلة.

200
00:10:34,676 --> 00:10:38,096
‫حسناً، عليك اصطحابنا للغداء،
‫لكن أولاً، علينا أخذ قيلولتنا.

201
00:10:39,973 --> 00:10:42,934
‫"(ماكبرغرتاون)"

202
00:10:43,518 --> 00:10:45,937
‫ها هي شطيرة البرغر الثلاثي باللحم المقدد
‫مع حلقات البصل.

203
00:10:47,897 --> 00:10:48,982
‫تباً!

204
00:10:49,107 --> 00:10:51,776
‫هناك 9 قطع لحم مقدد فقط، دفعت ثمن 12.

205
00:10:52,152 --> 00:10:55,071
‫- لكني لا أريد إثارة المشاكل.
‫- "بيتر"، استمع إلى نفسك.

206
00:10:55,155 --> 00:10:58,199
‫لا أحد سيحترمك إلى أن تحترم نفسك أولاً.

207
00:10:58,283 --> 00:11:01,202
‫- أجل، لكني نكرة.
‫- لست نكرة.

208
00:11:01,286 --> 00:11:03,913
‫وجبتك مهمة كوجبة أي شخص آخر.

209
00:11:04,080 --> 00:11:07,667
‫- أنت محق، أنا لست نكرة.
‫- قلها ثانية.

210
00:11:07,876 --> 00:11:10,545
‫- لست نكرة!
‫- هذه هي الروح المطلوبة يا "بيتر".

211
00:11:10,712 --> 00:11:12,589
‫والآن، اصرخ على ذلك النكرة عند النافذة.

212
00:11:12,839 --> 00:11:14,966
‫أنت! أطالب بالمزيد من اللحم المقدد.

213
00:11:15,049 --> 00:11:17,093
‫آسف، ها هو المزيد من اللحم المقدد.

214
00:11:17,177 --> 00:11:20,388
‫هذا ليس المزيد من اللحم المقدد.
‫هذا هو المزيد من اللحم المقدد!

215
00:11:20,597 --> 00:11:21,461
‫"(بول هوغان)"

216
00:11:21,556 --> 00:11:22,765
‫يوم حافل يا سيد "هوغان".

217
00:11:22,849 --> 00:11:24,350
‫تابع إحضارها يا "جامبي"!

218
00:11:24,601 --> 00:11:26,519
‫"(ماكبرغرتاون)"

219
00:11:26,811 --> 00:11:28,438
‫ها هي وجبة الأطفال لـ"ستار وورز".

220
00:11:28,563 --> 00:11:32,025
‫- من الشخصيات التي حصلنا عليها؟
‫- حصلتُ على "كايلو رين".

221
00:11:32,108 --> 00:11:34,777
‫"حصلت على الدور في الشهرين
‫اللذين أصبحت خلالهما ممثلاً رائعاً

222
00:11:34,861 --> 00:11:36,404
‫والآن، تورطوا معي."

223
00:11:36,487 --> 00:11:37,989
‫حصلتُ على "فوريست ويتيكر".

224
00:11:38,072 --> 00:11:40,366
‫حتى وهو دمية، لا تعرف أين ينظر.

225
00:11:40,617 --> 00:11:42,952
‫أتمنى لو كان لدي "كايلو رين"
‫الذي كان خياراً سيئاً.

226
00:11:44,662 --> 00:11:46,372
‫خذ يا "ستوي". يمكنك أخذ لعبتي.

227
00:11:46,873 --> 00:11:48,374
‫هل ستعطيني اللعبة الأفضل؟

228
00:11:48,917 --> 00:11:49,876
‫لماذا تفعل ذلك؟

229
00:11:50,043 --> 00:11:51,336
‫لأنك صديقي.

230
00:11:51,836 --> 00:11:52,712
‫أجل.

231
00:11:53,671 --> 00:11:54,839
‫أنت صديقي.

232
00:11:55,882 --> 00:11:57,800
‫أنت صديقي المفضل.

233
00:11:59,010 --> 00:12:01,429
‫فلنختنق بها... معاً.

234
00:12:09,479 --> 00:12:11,564
‫كان ذلك ممتعاً، فلنتبادل.

235
00:12:18,613 --> 00:12:22,450
‫"حضانة (كوهوغ)"

236
00:12:22,784 --> 00:12:24,619
‫حسناً، حان الوقت للعبة المظلة.

237
00:12:24,827 --> 00:12:27,497
‫فليمسك كل منكم طرفاً، وارفعوا.

238
00:12:27,997 --> 00:12:29,624
‫أتدرون من يحب لعبة المظلة؟

239
00:12:29,707 --> 00:12:31,042
‫صديقي المفضل "هدسون".

240
00:12:31,125 --> 00:12:32,877
‫- تعرف "هدسون"؟
‫- أنا أعرف "هدسون" أيضاً.

241
00:12:33,002 --> 00:12:34,545
‫أستذهب إلى حفلة عيد ميلاده غداً؟

242
00:12:34,712 --> 00:12:37,215
‫- أنا مصاب بالتوحد.
‫- وارفعوا.

243
00:12:37,757 --> 00:12:40,760
‫- حفلة عيد ميلاد؟
‫- نعم، إنها في "فاملي فن زون".

244
00:12:40,843 --> 00:12:42,095
‫الجميع مدعوون.

245
00:12:42,178 --> 00:12:44,514
‫أشغل وقتاً طويلاً من وقت المعلمة.

246
00:12:48,184 --> 00:12:49,811
‫- أين البريد؟
‫- على الطاولة.

247
00:12:50,436 --> 00:12:52,063
‫ما الأمر؟ تبدو منزعجاً.

248
00:12:52,146 --> 00:12:55,066
‫أنت خبير حقيقي في الحالة البشرية،
‫أليس كذلك؟

249
00:12:55,191 --> 00:12:57,485
‫لكن بطريقة ما، لا يظهر ذلك على كتاباتك.

250
00:12:57,568 --> 00:12:59,237
‫لماذا تهاجمني؟

251
00:12:59,570 --> 00:13:00,863
‫آسف يا "بريان".

252
00:13:00,947 --> 00:13:03,700
‫تلقى الجميع باستثنائي
‫دعوة إلى حفلة عيد ميلاد "هدسون".

253
00:13:04,117 --> 00:13:05,326
‫أعرف لماذا يحدث هذا.

254
00:13:05,410 --> 00:13:07,662
‫تسرعت حين اعتبرته صديقي المفضل.

255
00:13:07,912 --> 00:13:11,332
‫ربما لم يكن ذلك مقدراً.
‫لكن أنا ما زلت صديقك.

256
00:13:12,792 --> 00:13:14,544
‫أجل، لكن "هدسون" ليس صديقي.

257
00:13:15,253 --> 00:13:17,338
‫وهذا ما عليّ التعايش معه.

258
00:13:32,353 --> 00:13:34,272
‫"ستوي"، الساعة 2 صباحاً.

259
00:13:34,397 --> 00:13:36,232
‫الانتقام لا ينام.

260
00:13:36,316 --> 00:13:38,026
‫هيا، عد للسرير.

261
00:13:38,109 --> 00:13:40,611
‫لا، هناك ما عليّ فعله.

262
00:13:41,571 --> 00:13:42,864
‫عليك بهم أيها القوي.

263
00:13:43,323 --> 00:13:45,825
‫اسمعي. أغلقي فمك اللعين.

264
00:13:56,669 --> 00:13:58,379
‫سأحقق الانتصار.

265
00:14:02,050 --> 00:14:05,094
‫هذا ما كان الطفل يقوله حين كنت في عمرك.

266
00:14:05,178 --> 00:14:07,764
‫اصمت يا أبي، أنا أشاهد "ريك أند مورتي".

267
00:14:10,975 --> 00:14:15,355
‫إذن... هل تستقبل والدتك أصدقاء
‫في الليل أحياناً؟

268
00:14:15,521 --> 00:14:16,606
‫أحياناً.

269
00:14:17,398 --> 00:14:20,860
‫لا شك أنه من الغريب
‫أن تأتي النساء فقط لرؤية والدتك.

270
00:14:20,985 --> 00:14:23,821
‫- لا، غالبيتهم رجال.
‫- حقاً؟

271
00:14:24,364 --> 00:14:26,282
‫وهل ترغب بقول ذلك أمام قاضٍ؟

272
00:14:33,748 --> 00:14:34,999
‫صباح الخير يا عائلتي.

273
00:14:35,083 --> 00:14:37,210
‫عجباً! من هذا المتحمس؟

274
00:14:37,418 --> 00:14:39,921
‫ساعدني "توني روبنز" لأصبح شخصاً أفضل.

275
00:14:40,004 --> 00:14:44,467
‫في الواقع، اليوم،
‫سأطلب... لا، سأطالب بزيادة راتب.

276
00:14:44,550 --> 00:14:46,302
‫"لا"؟ يا للعجب!

277
00:14:46,386 --> 00:14:48,388
‫شخصيتك الجدية مفاجئة أكثر

278
00:14:48,471 --> 00:14:51,307
‫من سخريتهم من شخصية مشهورة
‫في "ساترديه نايت لايف"

279
00:14:51,391 --> 00:14:54,268
‫ثم يأتي الشخص المشهور الحقيقي خلفهم.

280
00:14:55,103 --> 00:14:57,855
‫إنهم يسخرون من الشخصية المشهورة.

281
00:14:57,939 --> 00:15:00,942
‫أجل، أتتخيلين كم سيشعر بالغضب؟

282
00:15:01,025 --> 00:15:03,111
‫أينما كان في هذه اللحظة بالتحديد،

283
00:15:03,194 --> 00:15:04,987
‫إن كان يشاهد، فلا شك أنه...

284
00:15:07,115 --> 00:15:10,034
‫ها هو الشخص المشهور جاء من خلفهم.

285
00:15:10,118 --> 00:15:12,078
‫لقد ضبطهم متلبسين.

286
00:15:12,161 --> 00:15:14,038
‫ممثل "ساترديه نايت لايف" لا يعرف.

287
00:15:14,163 --> 00:15:17,792
‫سيقع في مشكلة، انظري كم غضب الشخص المشهور.

288
00:15:17,917 --> 00:15:19,669
‫إنه يطوي ذراعيه ويعبس.

289
00:15:19,752 --> 00:15:22,171
‫لقد لمس ممثل "ساترديه نايت لايف" على كتفه.

290
00:15:22,255 --> 00:15:24,590
‫انظر إلى دهشة الممثل!

291
00:15:24,757 --> 00:15:26,843
‫لقد كُشف أمره!

292
00:15:28,010 --> 00:15:29,595
‫كيف حدث هذا؟

293
00:15:31,889 --> 00:15:34,559
‫يا إلهي! لا أصدق هذا!

294
00:15:36,102 --> 00:15:39,856
‫- كنت أشاهد في الأعلى على "هولو".
‫- رأيت ذلك على هاتفي!

295
00:15:40,481 --> 00:15:42,275
‫طائرتي فيها شبكة لاسلكية!

296
00:15:47,780 --> 00:15:50,116
‫"ستوي". "ستوي"!

297
00:15:52,034 --> 00:15:54,162
‫"(فاملي فن زون) في (كوهوغ)"

298
00:15:54,537 --> 00:15:57,039
‫{\an8}"(هدسون)"

299
00:15:57,290 --> 00:15:58,249
‫يا للهول!

300
00:16:00,126 --> 00:16:04,046
‫أخذ "ستوي" كل أسلحته.
‫يا إلهي! عليّ أن أمنعه.

301
00:16:04,672 --> 00:16:06,048
‫عليك بهم أيها القوي.

302
00:16:06,382 --> 00:16:08,926
‫اسمعي. أغلقي فمك اللعين.

303
00:16:09,844 --> 00:16:13,473
‫"مصنع (باتاكيت) للجعة"

304
00:16:13,598 --> 00:16:15,099
‫"توني"، لن تصدق هذا.

305
00:16:15,308 --> 00:16:18,686
‫طلبت زيادة في الراتب كما قلت لي،
‫وأعطوها لي.

306
00:16:18,853 --> 00:16:19,729
‫"توني"؟

307
00:16:20,563 --> 00:16:21,731
‫"توني"؟ هل أنت هنا؟

308
00:16:21,898 --> 00:16:23,232
‫خمّن من أنا يا "بيتر".

309
00:16:23,441 --> 00:16:26,486
‫- "جينا ديفيس"؟
‫- لا، هذا أنا يا "بيتر"، استدر.

310
00:16:26,819 --> 00:16:32,074
‫"توني"؟ هل أنت حي؟ لكن... كيف؟
‫رأيت الصاعقة تضربك.

311
00:16:32,158 --> 00:16:35,786
‫لقد صنعتني صاعقة في المختبر يا "بيتر"،
‫مثل "فرانكنشتاين".

312
00:16:35,870 --> 00:16:37,371
‫وما رأيك بالنار؟

313
00:16:38,915 --> 00:16:42,126
‫على أي حال، بعد أن ضربتني الصاعقة،
‫ركبت صندوق سيارتك

314
00:16:42,210 --> 00:16:43,961
‫وكنت أعيش هناك في الأسبوع الماضي.

315
00:16:44,212 --> 00:16:47,632
‫إذن، كلما سمعت صوتك،
‫كنت تتحدث إلي من الصندوق؟

316
00:16:47,715 --> 00:16:50,134
‫- هذا صحيح.
‫- لماذا تتكبد كل هذا العناء؟

317
00:16:50,301 --> 00:16:51,802
‫"بيتر"، قلت لك.

318
00:16:51,886 --> 00:16:54,722
‫لم أكن سأسمح بأن تكون فشلي الأول.

319
00:16:55,223 --> 00:16:59,101
‫"توني"، لا أدري كيف يمكنني أن أشكرك.

320
00:16:59,268 --> 00:17:00,937
‫ليس عليك أن تشكرني يا "بيتر".

321
00:17:01,020 --> 00:17:03,189
‫لدي مئات ملايين الدولارات.

322
00:17:03,397 --> 00:17:06,025
‫أحتفظ بها في جبيني. حسناً، عليّ أن أذهب.

323
00:17:06,817 --> 00:17:08,110
‫لديك سيارة ذكية؟

324
00:17:08,236 --> 00:17:09,487
‫لدي اثنتان.

325
00:17:14,408 --> 00:17:17,662
‫أنا قادم أيها الأشخاص المحطمون!

326
00:17:18,496 --> 00:17:20,915
‫"(فن زون)"

327
00:17:23,626 --> 00:17:26,254
‫مرحباً بالجميع، نريد تقديم تحية خاصة

328
00:17:26,420 --> 00:17:28,631
‫لـ"هدسون" الصغير في عيد ميلاده.

329
00:17:41,978 --> 00:17:44,564
‫لا، صودا! كرات دبقة!

330
00:18:08,254 --> 00:18:09,839
‫"ارتدِ هذا"

331
00:18:12,174 --> 00:18:13,801
‫تباً لكم جميعاً!

332
00:18:34,780 --> 00:18:37,491
‫- "ستوي"؟
‫- هذا هو اسمي، لا تبالغ في استخدامه.

333
00:18:38,034 --> 00:18:41,662
‫أجل، استوعب ذلك.
‫تعلمته من فتى في الصف الثالث.

334
00:18:41,871 --> 00:18:42,872
‫ألديك كلمات أخيرة؟

335
00:18:43,289 --> 00:18:45,458
‫نعم، أنا سعيد لرؤيتك.

336
00:18:45,625 --> 00:18:48,002
‫لم ترسل رداً على الدعوة
‫التي أرسلتها والدتي.

337
00:18:48,836 --> 00:18:50,963
‫هل... هل دعوتني؟

338
00:18:51,047 --> 00:18:52,757
‫نعم، لقد فعل.

339
00:18:53,049 --> 00:18:56,594
‫"بريان"؟ ماذا تفعل هنا؟
‫وكيف عرفت أني دُعيت؟

340
00:18:56,802 --> 00:18:59,847
‫لأني... أنا من رميت دعوتك.

341
00:19:00,264 --> 00:19:01,265
‫ماذا؟

342
00:19:01,390 --> 00:19:02,725
‫أعرف، أنا آسف.

343
00:19:02,850 --> 00:19:05,478
‫لكني... رأيت ارتباطك بـ"هدسون"

344
00:19:05,561 --> 00:19:08,272
‫وخشيت أن أخسر صداقتنا.

345
00:19:08,522 --> 00:19:09,398
‫صداقة؟

346
00:19:09,815 --> 00:19:11,859
‫"بريان"، أنت وأنا لم نكن صديقين قط.

347
00:19:12,234 --> 00:19:13,736
‫حقاً؟

348
00:19:13,944 --> 00:19:17,281
‫أجل، الأصدقاء هم من يدخلون حياتنا
‫ويخرجون منها.

349
00:19:17,365 --> 00:19:20,409
‫لكن أنت وأنا عائلة، وذلك يبقى إلى الأبد.

350
00:19:27,917 --> 00:19:31,128
‫آسف لأني تسببت بكل هذه المشاكل.
‫أتمنى أن تسامحني.

351
00:19:31,212 --> 00:19:34,173
‫لا بأس. لا شيء يمكنه الوقوف بيننا.

352
00:19:34,256 --> 00:19:36,509
‫سألقي خطاباً في زفافك حتى.

353
00:19:36,926 --> 00:19:38,886
‫أنا و"بريان" كنا في "المكسيك"

354
00:19:38,969 --> 00:19:41,430
‫وكالعادة، لا يحمل معه النقود.

355
00:19:41,514 --> 00:19:44,350
‫لهذا يدفع والداك تكاليف كل هذا،
‫صحيح يا "إيفان"؟

356
00:19:45,059 --> 00:19:47,478
‫مهلاً، "إيفان"؟
‫لماذا تعتبرني مثلياً في هذا؟

357
00:19:47,603 --> 00:19:50,398
‫إنها نهاية الحلقة،
‫وعادة ما نفعل شيئاً سخيفاً هنا.

358
00:19:56,529 --> 00:19:58,906
‫إذن، بعد أن استعدتني كصديق،

359
00:19:58,989 --> 00:20:01,409
‫ما الأشياء الرائعة التي خططت لنفعلها؟

360
00:20:02,702 --> 00:20:04,662
‫يمكننا الذهاب لمشاهدة فيلم.

361
00:20:04,745 --> 00:20:07,415
‫فيلم. فكرة رائعة.

362
00:20:07,498 --> 00:20:10,459
‫أتدري ما الذي سيخرجني من حالة الملل هذه؟
‫"ذا إيكوالايزر 2".

363
00:20:10,543 --> 00:20:13,671
‫حسناً، لا بأس، ليس لدي شيء.

364
00:20:13,754 --> 00:20:16,298
‫تماماً، وكنتَ حقيراً غيوراً

365
00:20:16,382 --> 00:20:19,009
‫لدرجة أنك أفسدت الصداقة الوحيدة
‫التي كنت أهتم بها.

366
00:20:19,093 --> 00:20:21,178
‫أنت مجرد حقير، وأنا أكرهك

367
00:20:21,262 --> 00:20:23,305
‫ولا يوجد ما تفعله لتعوضني عن ذلك.

368
00:20:23,389 --> 00:20:24,265
‫حسناً.

369
00:20:24,557 --> 00:20:26,475
‫ربما سأخرج لتناول المثلجات.

370
00:20:26,642 --> 00:20:28,769
‫مثلجات؟ أحب المثلجات.

371
00:20:29,061 --> 00:20:32,064
‫أجل، لا أدري.
‫أظنها تناسب الأطفال الأكبر منك.

372
00:20:32,148 --> 00:20:34,442
‫لا، لا، تناولتُ المثلجات 6 مرات تقريباً.

373
00:20:34,525 --> 00:20:36,110
‫حسناً، هيا بنا، فلنذهب.

374
00:20:38,070 --> 00:20:39,947
‫أتدري يا "بريان"؟ بدأت أظن

375
00:20:40,030 --> 00:20:42,950
‫أننا سنتجاوز... طريقنا الوعر.

376
00:20:47,997 --> 00:20:51,584
‫ضحكنا كثيراً الليلة،
‫لكن فلنتذكر الشيء المهم:

377
00:20:51,667 --> 00:20:56,213
‫لا يمكنك تحديد ثمن لسعادتك،
‫لهذا، حددته أنا. إنه 6 آلاف دولار.

378
00:20:56,464 --> 00:20:58,549
‫سأراكم في "فورت مايرز" على الأرجح.

379
00:21:33,167 --> 00:21:35,169
‫ترجمة: سناء غنايم

