﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:04,588
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,671 --> 00:00:08,008
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,091 --> 00:00:11,720
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,803 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,935
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,018 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,563 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,148 --> 00:00:24,816
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,983 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:34,031 --> 00:00:36,828
‫"عيد ميلاد سعيداً، (لويس)"

11
00:00:36,995 --> 00:00:38,288
‫{\an8}عيد ميلاد سعيداً، "لويس".

12
00:00:38,372 --> 00:00:42,417
‫{\an8}أتعرفين؟ اليوم أصبحتِ رسمياً
‫أكبر امرأة سناً مارست الجنس معها في حياتي.

13
00:00:42,501 --> 00:00:44,586
‫{\an8}أجل، قلتَ الشيء نفسه العام الماضي.

14
00:00:44,670 --> 00:00:47,005
‫{\an8}بعكسك، هذه النكتة لا تصبح قديمة أبداً.

15
00:00:47,089 --> 00:00:49,049
‫{\an8}وقد نسيت أن أجلب الكعكة.

16
00:00:49,174 --> 00:00:51,134
‫"لويس"، لا تعجبني
‫أي من هذه الوجبات الخفيفة،

17
00:00:51,218 --> 00:00:52,886
‫أيمكنني أكل شيء من المطبخ؟

18
00:00:52,970 --> 00:00:54,638
‫يمكننا أكل وجبات خفيفة من المطبخ؟

19
00:00:54,763 --> 00:00:56,056
‫أرغب في شطيرة.

20
00:00:56,139 --> 00:00:58,475
‫لا، لن يحصل أحد على طعام من المطبخ.

21
00:00:58,559 --> 00:01:00,602
‫أرأيت ما الذي تسببت به؟

22
00:01:07,067 --> 00:01:09,444
‫مرحباً، أنا هنا من أجل الجولات
‫على الحصان الصغير.

23
00:01:09,528 --> 00:01:10,696
‫- ماذا؟
‫- يا لهذا!

24
00:01:10,779 --> 00:01:13,407
‫{\an8}لا بد أنه حصل التباس.

25
00:01:13,657 --> 00:01:15,117
‫لا تقلقي، سأتولى الأمر.

26
00:01:16,535 --> 00:01:18,203
‫{\an8}- ما اسمه؟
‫- "برق".

27
00:01:19,121 --> 00:01:20,622
‫{\an8}هذا يعني أنه سريع.

28
00:01:20,789 --> 00:01:23,625
‫إذاً، أين والداك يا "لويس"؟
‫ألم يقولا إنهما آتيان؟

29
00:01:23,709 --> 00:01:26,503
‫بلى، لكن لا بد أن أبي انشغل بالعمل
‫في اللحظة الأخيرة.

30
00:01:26,587 --> 00:01:28,463
‫كان يعطي الأولوية للعمل دائماً.

31
00:01:28,547 --> 00:01:31,842
‫حتى وأنا صغيرة، لم يحضر
‫أي من جلسات عزف البيانو الخاصة بي.

32
00:01:31,925 --> 00:01:33,927
‫كان ذلك في الثمانينيات، كان دائماً يعقد

33
00:01:34,011 --> 00:01:36,305
‫اجتماعات وهو يتعاطى الكوكايين
‫ويأكل السوشي.

34
00:01:36,430 --> 00:01:38,181
‫حسناً يا "هيداكي"، اتفقنا.

35
00:01:38,265 --> 00:01:40,684
‫لنحتفل كما يحتفل الأثرياء بأن...

36
00:01:42,269 --> 00:01:44,187
‫تباً! استنشقت الشيء الخطأ.

37
00:01:44,271 --> 00:01:45,647
‫"وسابي"!

38
00:01:45,731 --> 00:01:47,566
‫هناك "وسابي" في أنفي!

39
00:01:49,276 --> 00:01:51,445
‫مع ذلك، هذا أفضل من حضور جلسة عزف البيانو.

40
00:01:57,909 --> 00:01:59,244
‫{\an8}مرحباً أبي.

41
00:01:59,328 --> 00:02:00,370
‫{\an8}فاتك الحفل.

42
00:02:00,454 --> 00:02:02,205
‫{\an8}أعرف، فكرت في أن أعتذر

43
00:02:02,289 --> 00:02:04,833
‫{\an8}بقُبلة سريعة على طريقة الطبقة الراقية
‫في "نيو إنغلاند".

44
00:02:06,251 --> 00:02:07,419
‫- آسف عزيزتي.
‫- لا بأس.

45
00:02:07,502 --> 00:02:09,421
‫وقد جلبت لك هدية.

46
00:02:11,131 --> 00:02:12,049
‫مسدس؟

47
00:02:12,132 --> 00:02:14,801
‫{\an8}- نعم، أنت تحبين المسدسات.
‫- لا، لا أحبها.

48
00:02:14,885 --> 00:02:16,470
‫{\an8}أنت لا تعرفني على الإطلاق.

49
00:02:16,553 --> 00:02:18,555
‫{\an8}لا أصدق أنك فوّت حفلتي

50
00:02:18,639 --> 00:02:20,140
‫{\an8}ثم أهديتني مسدساً يدوياً.

51
00:02:20,223 --> 00:02:21,808
‫{\an8}خاصة بوجود أطفال في المنزل.

52
00:02:21,892 --> 00:02:23,268
‫{\an8}القاعة! "أطفال في القاعة".

53
00:02:23,518 --> 00:02:24,478
‫{\an8}تباً يا أبي!

54
00:02:24,561 --> 00:02:27,356
‫{\an8}أحاول أن أشرح أن المسدسات خطرة وغير آمنة

55
00:02:27,439 --> 00:02:28,899
‫{\an8}لا أن أخوض حديثاً

56
00:02:28,982 --> 00:02:31,526
‫{\an8}حول فرقة تمثيل كندية بليدة من التسعينيات.

57
00:02:31,610 --> 00:02:33,403
‫{\an8}أنت مخطئة حول المسدسات والكوميديا.

58
00:02:33,570 --> 00:02:34,529
‫{\an8}سأغادر.

59
00:02:34,613 --> 00:02:35,864
‫{\an8}إلى اللقاء.

60
00:02:35,947 --> 00:02:39,076
‫{\an8}أكانت هذه إشارة بليدة إلى "ديفيد سبيد"
‫من التسعينيات؟

61
00:02:39,159 --> 00:02:41,495
‫يحق للناس أن يُعجبوا بأشياء مختلفة!

62
00:02:44,790 --> 00:02:46,375
‫"بيتر"، أتريد مشاهدة "نتفليكس"؟

63
00:02:46,458 --> 00:02:49,711
‫نعم، لنشاهد كوميديا ارتجالية خاصة.
‫يوجد عدد منها، لا بد أنها جيدة.

64
00:02:50,837 --> 00:02:52,839
‫{\an8}لا. لا.

65
00:02:53,256 --> 00:02:55,676
‫{\an8}"توم ساغورا"؟ لا.

66
00:02:56,051 --> 00:02:57,177
‫{\an8}فتاة صينية.

67
00:02:57,511 --> 00:02:58,970
‫{\an8}فتاة صينية أخرى.

68
00:02:59,388 --> 00:03:01,223
‫{\an8}لا. لا.

69
00:03:01,515 --> 00:03:02,599
‫"أنجيلا جونسون"؟

70
00:03:02,683 --> 00:03:05,102
‫يسمحون للجميع بعمل كوميديا خاصة!
‫لمَ لا أفعل ذلك؟

71
00:03:05,185 --> 00:03:06,103
‫بل تفعل، "بيتر".

72
00:03:06,186 --> 00:03:07,437
‫هذه المقدمة المسجلة.

73
00:03:07,521 --> 00:03:08,897
‫سيد "غريفن"، حان دورك.

74
00:03:12,484 --> 00:03:14,778
‫"(بيتر غريفن):
‫أفكر في أنني قد أفعل"

75
00:03:15,070 --> 00:03:17,989
‫مساء الخير يا جمهورنا
‫في مسرح "إيثيكا سيفيك".

76
00:03:19,741 --> 00:03:21,535
‫أفكر في أنني قد أشتري دراجة.

77
00:03:23,537 --> 00:03:25,664
‫أتعرفون هذه الأشياء؟
‫رنين، رنين.

78
00:03:25,747 --> 00:03:28,166
‫سأنال منك يا "توتو"، أجل.

79
00:03:28,250 --> 00:03:30,168
‫أفكر في أنني قد أفعل.

80
00:03:30,669 --> 00:03:33,672
‫{\an8}"الجميع يحصلون على عروض كوميدية خاصة"

81
00:03:36,091 --> 00:03:38,385
‫حسناً، سأذهب إلى متجر البقالة.

82
00:03:38,468 --> 00:03:40,470
‫{\an8}- ماذا فعلت بالمسدس؟
‫- مسدس؟

83
00:03:40,554 --> 00:03:43,724
‫{\an8}نعم، أهداني أبي مسدساً بالأمس.

84
00:03:43,807 --> 00:03:46,977
‫{\an8}أين كان ذلك ونحن نمارس الجنس
‫يوم عيد ميلادك؟ كان يمكن أن أنتهي.

85
00:03:47,060 --> 00:03:49,312
‫{\an8}بخلافك، المسدسات تطلق النار فعلاً.

86
00:03:49,396 --> 00:03:51,481
‫لا أظن أن هذا الزواج يحتاج إلى مسدس.

87
00:03:51,565 --> 00:03:53,608
‫{\an8}على أي حال، خبأت المسدس في مكان آمن

88
00:03:53,692 --> 00:03:55,986
‫{\an8}حتى أعرف كيف أتخلص منه بشكل صحيح.

89
00:03:56,069 --> 00:03:58,488
‫لذا، لا تفكر في شيء.

90
00:03:58,864 --> 00:04:00,031
‫أحسنت "لويس" التصرف.

91
00:04:00,157 --> 00:04:01,450
‫الأسلحة مشكلة كبيرة،

92
00:04:01,533 --> 00:04:02,951
‫خاصة في يد شخص مثل...

93
00:04:04,870 --> 00:04:07,372
‫كان في صندوق فيه أوراق تبني "كريس".

94
00:04:09,583 --> 00:04:11,334
‫لم تسمع شيئاً.

95
00:04:11,460 --> 00:04:14,296
‫"ميدان الرماية"

96
00:04:14,379 --> 00:04:15,881
‫مرحباً، مسدسي معي

97
00:04:15,964 --> 00:04:17,382
‫وأريد استئجار حجرة رماية.

98
00:04:17,466 --> 00:04:20,177
‫بالتأكيد، أتحتاج إلى دليل تعليمي
‫قبل البدء؟

99
00:04:20,260 --> 00:04:21,845
‫حسناً، هذا ميدان رماية.

100
00:04:21,928 --> 00:04:23,472
‫أظن أنني أعرف ماذا أفعل.

101
00:04:24,598 --> 00:04:26,850
‫مهلاً! أظن أنني فعلت ذلك بالشكل الخطأ.

102
00:04:29,060 --> 00:04:31,104
‫كيف كان ميدان الرماية يا أبي؟

103
00:04:31,188 --> 00:04:33,690
‫هل أصبت تلك الصورة المظللة؟

104
00:04:35,817 --> 00:04:37,360
‫هكذا هو أبي.

105
00:04:37,986 --> 00:04:40,906
‫"(ذا فويس)"

106
00:04:42,657 --> 00:04:45,911
‫والآن معنا لأداء أغنية "ألون" الكلاسيكية
‫لفرقة "هارت"... "كريس غريفن".

107
00:05:07,724 --> 00:05:09,017
‫استدر.

108
00:05:11,812 --> 00:05:14,856
‫والآن نعود إلى "ذا أورفيل" على "فوكس".

109
00:05:17,317 --> 00:05:19,110
‫لماذا تكره ذلك البرنامج كثيراً؟

110
00:05:19,194 --> 00:05:20,403
‫لأنه يمنعني

111
00:05:20,487 --> 00:05:22,864
‫من القيام بعملي هنا في مسلسل "رب أسرة".

112
00:05:26,576 --> 00:05:29,287
‫تباً! أظن أنني حملت رصاصة بشكل خاطئ.

113
00:05:29,371 --> 00:05:31,039
‫لنتناوب على النظر في فوهة المسدس

114
00:05:31,122 --> 00:05:33,708
‫بعين واحدة لنرى إن كنا سنعرف ما يجري.

115
00:05:33,792 --> 00:05:35,460
‫ابدأ أنت يا "كريس".

116
00:05:35,544 --> 00:05:37,879
‫يا للهول! "بيتر"، أعطني هذا.

117
00:05:37,963 --> 00:05:40,841
‫لن يبقى هذا المسدس في البيت ثانية أخرى.

118
00:05:40,924 --> 00:05:42,342
‫سأعيده إلى أبي.

119
00:05:42,509 --> 00:05:43,927
‫أجل، كان الوضع كارثياً.

120
00:05:44,010 --> 00:05:46,179
‫مثلما كان "بيتر" الوحيد
‫الذي لا يرتدي بنطال جينز أسود

121
00:05:46,263 --> 00:05:47,639
‫في حفلة لفرقة "راش".

122
00:05:49,850 --> 00:05:51,434
‫غنوا أغنية "توم سوير"!

123
00:05:51,518 --> 00:05:52,853
‫لقد فعلنا ذلك مسبقاً.

124
00:05:52,936 --> 00:05:54,312
‫وما هذا الذي ترتديه؟

125
00:05:54,437 --> 00:05:56,815
‫ماذا؟ هذا بنطال حفلاتي البني الفاتح.

126
00:05:56,940 --> 00:05:59,693
‫اضربوه! اضربوه على إيقاع 6 على 8.

127
00:05:59,860 --> 00:06:01,152
‫ولا تدعوه يهرب

128
00:06:01,236 --> 00:06:04,239
‫إلى حمّام السيدات الفارغ تماماً.

129
00:06:04,698 --> 00:06:05,657
‫لا! أرجوكم.

130
00:06:05,740 --> 00:06:08,451
‫أيها الأعمام الذين صوتوا
‫لـ"غاري جونسون"، دعوني وشأني.

131
00:06:12,372 --> 00:06:15,834
‫والآن، أغنية عن أبراج الإذاعة.

132
00:06:20,380 --> 00:06:21,506
‫أبي؟

133
00:06:21,965 --> 00:06:23,341
‫أبي، هل أنت هنا؟

134
00:06:30,015 --> 00:06:31,850
‫لا تفعلي شيئاً يخيفه.

135
00:06:32,142 --> 00:06:34,561
‫لقد طار على كتفي
‫بينما كنت أشرب عصير الليمون.

136
00:06:34,686 --> 00:06:35,812
‫أبي، أنا...

137
00:06:40,859 --> 00:06:41,735
‫ما الأمر؟

138
00:06:41,818 --> 00:06:45,030
‫أبي، عليك استعادة هذا المسدس.
‫ما كان عليّ أن أقبله أصلاً

139
00:06:45,113 --> 00:06:47,115
‫وما كان عليك أن تهديني إياه.

140
00:06:47,240 --> 00:06:48,116
‫هل أنت متأكدة؟

141
00:06:48,241 --> 00:06:49,659
‫اشتريته من "أنثروبولوجي".

142
00:06:49,743 --> 00:06:50,827
‫حقاً؟

143
00:06:50,911 --> 00:06:52,203
‫مهلاً، ما الذي أقوله؟

144
00:06:52,287 --> 00:06:53,705
‫لا، عليك استعادته.

145
00:06:53,788 --> 00:06:56,124
‫لن أفعل، ستحتفظين به، إنه هدية.

146
00:06:56,291 --> 00:06:59,377
‫تباً يا أبي! استعد المسدس فحسب.

147
00:06:59,836 --> 00:07:01,546
‫يا للهول! أبي!

148
00:07:01,671 --> 00:07:02,714
‫أنا آسفة جداً.

149
00:07:02,797 --> 00:07:04,341
‫لا يمكن أن يكون الأمر خطيراً.

150
00:07:04,424 --> 00:07:06,885
‫لم يأخذوا لقطة من الأعلى بعد.

151
00:07:07,552 --> 00:07:09,012
‫يا للهول! ها هي ذي!

152
00:07:09,095 --> 00:07:11,014
‫سأتصل بالإسعاف.

153
00:07:11,431 --> 00:07:13,058
‫لا! إنها ترتفع للأعلى،

154
00:07:13,141 --> 00:07:15,602
‫إشارة إلى خروج روحه من جسده.

155
00:07:17,354 --> 00:07:19,397
‫وها هو صوت نغمة البيانو المنفردة.

156
00:07:19,481 --> 00:07:20,815
‫هذا سيئ.

157
00:07:20,899 --> 00:07:24,194
‫سنعود بعد قليل.

158
00:07:24,277 --> 00:07:26,738
‫الأمر لا يبدو خطيراً الآن.

159
00:07:29,029 --> 00:07:32,035
‫"مستشفى"

160
00:07:35,038 --> 00:07:38,583
‫سؤال سريع، أيعرف أي منكم كيف
‫يرفع قضية مضادة على شخص ما؟

161
00:07:38,667 --> 00:07:40,919
‫دكتور "هارتمان"، أرجوك، كيف حال أبي؟

162
00:07:41,002 --> 00:07:42,837
‫من الصعب معرفة ذلك في هذه المرحلة.

163
00:07:42,921 --> 00:07:44,714
‫لقد تعرّض لصدمة شديدة على الرأس.

164
00:07:44,798 --> 00:07:47,133
‫لذا، إن كنتم تريدون هزيمته في لعبة
‫"ماريو كارت"

165
00:07:47,342 --> 00:07:48,385
‫فهذه فرصتكم.

166
00:07:51,763 --> 00:07:54,808
‫وها قد تمت تنحية البطل عن العرش.

167
00:07:56,434 --> 00:07:58,895
‫أبي المسكين! أتعرفون؟

168
00:07:59,145 --> 00:08:00,563
‫سنأخذه معنا إلى البيت

169
00:08:00,647 --> 00:08:03,233
‫ونعتني به حتى يستعيد صحته بالكامل.

170
00:08:03,358 --> 00:08:04,859
‫ماذا؟ أرجوك يا أمي.

171
00:08:04,943 --> 00:08:07,696
‫أريد أن يتحسن جدي أيضاً، لكن أن يعيش معنا؟

172
00:08:08,113 --> 00:08:09,698
‫لمَ لا تعتني جدتي به؟

173
00:08:09,823 --> 00:08:12,993
‫إنها مشغولة.
‫ذهبت إلى القطب الجنوبي لسرقة بطريق.

174
00:08:13,201 --> 00:08:14,077
‫بطريق؟

175
00:08:14,327 --> 00:08:16,621
‫سيحتاج أبي إلى كل حبنا ودعمنا.

176
00:08:16,705 --> 00:08:18,289
‫وجدتِ الرجل المناسب لذلك.

177
00:08:18,373 --> 00:08:19,874
‫أنا ممتاز في دعم الآخرين.

178
00:08:19,958 --> 00:08:23,128
‫في مسلسل "ماد مين"
‫كنت صدرية "كريستينا هيندريكس".

179
00:08:23,253 --> 00:08:25,171
‫"جون"، أيمكنك دعوة الشركاء إلى اجتماع؟

180
00:08:25,255 --> 00:08:26,297
‫النجدة!

181
00:08:26,381 --> 00:08:28,842
‫هناك حمل كبير عليّ.

182
00:08:28,925 --> 00:08:30,176
‫على الأقل أنت هناك.

183
00:08:30,260 --> 00:08:32,345
‫أنا سروال "جون هام" الداخلي.

184
00:08:32,679 --> 00:08:34,347
‫لمَ أنا جوارب "إليزابيث موس"؟

185
00:08:34,431 --> 00:08:35,932
‫يجب أن نتبادل أنا و"كريس" الأماكن.

186
00:08:36,016 --> 00:08:38,518
‫- أجل، لنتبادل الأماكن.
‫- سنتبادل الأماكن.

187
00:08:42,605 --> 00:08:44,190
‫"كريس"، ساعدني في حمل "كارتر".

188
00:08:48,069 --> 00:08:49,821
‫سمعت صوت كرسي آخر.

189
00:08:50,905 --> 00:08:52,907
‫يا إلهي! يا إلهي!

190
00:08:52,991 --> 00:08:55,660
‫ليس مشلولاً يا "جو"، إنه يتعافى فحسب.

191
00:09:01,041 --> 00:09:04,002
‫حسناً، وجود أبي هنا يتطلب منا التأقلم معه

192
00:09:04,085 --> 00:09:06,254
‫وسيكون علينا جميعاً تقديم تضحيات.

193
00:09:06,337 --> 00:09:08,715
‫لذا، "ميغ"، سينام أبي في غرفتك،

194
00:09:08,798 --> 00:09:11,134
‫أما "ستوي" و"كريس" فسيبقيان في غرفتهما.

195
00:09:11,217 --> 00:09:13,636
‫ماذا؟ أنا الوحيدة التي ستضحي.

196
00:09:13,720 --> 00:09:16,139
‫لا تكوني سخيفة يا "ميغ"،
‫ذكرت أسماء الجميع.

197
00:09:16,556 --> 00:09:20,727
‫بحقك، "ميغ"، لن يكون هذا أسوأ من حين أخذت
‫"جيرارد ديبارديو" إلى مهرجان "بيرننغ مان".

198
00:09:20,852 --> 00:09:22,187
‫أشعر بحرية تامة.

199
00:09:22,270 --> 00:09:23,938
‫صدري مغطى بالطين.

200
00:09:24,230 --> 00:09:25,690
‫إنني أشعر بالهذيان.

201
00:09:25,774 --> 00:09:28,526
‫على رِسلك، "جيرارد"، ما زلنا في وكالة
‫"إنتربرايز" لتأجير السيارات.

202
00:09:28,651 --> 00:09:29,944
‫سأفقد صوابي.

203
00:09:30,028 --> 00:09:31,696
‫يمكنك التغوط في أي مكان.

204
00:09:32,405 --> 00:09:34,032
‫سنأخذ التأمين.

205
00:09:36,951 --> 00:09:39,120
‫حسناً، "كارتر"، سنحاول إنعاش ذاكرتك

206
00:09:39,204 --> 00:09:41,206
‫وجعلك تتكلم من خلال بعض الصور المألوفة.

207
00:09:41,289 --> 00:09:43,374
‫سأرفعها لك وستقول ما هي.

208
00:09:44,959 --> 00:09:46,878
‫ماذا؟ لا تعرف من هذا؟

209
00:09:46,961 --> 00:09:48,713
‫لكنه موهوب جداً.

210
00:09:48,797 --> 00:09:50,006
‫أي شخص لا يعرف من هو

211
00:09:50,090 --> 00:09:52,092
‫يجلب العار على زوجته وأبنائه.

212
00:09:52,383 --> 00:09:54,177
‫أرجوك "بيتر"، نحن نحاول مساعدة أبي

213
00:09:54,260 --> 00:09:57,639
‫لا أن نعيد عيش خسارتنا المحرجة
‫أمام "جو" و"بوني" في لعبة "المشاهير".

214
00:09:57,764 --> 00:09:58,973
‫حسناً، الصورة التالية.

215
00:10:00,016 --> 00:10:02,185
‫ماذا؟ لا تعرف من هذا أيضاً؟

216
00:10:02,268 --> 00:10:04,270
‫هيا "لويس"، اصرخي عليه بأنه يجب أن يعرف.

217
00:10:04,479 --> 00:10:06,147
‫ظهر هذا الرجل في فيلم ذات مرة

218
00:10:06,231 --> 00:10:08,817
‫وهذا يعني أن علينا
‫إضافة رأس خامسة إلى جبل "راشمور".

219
00:10:08,900 --> 00:10:10,819
‫تباً "بيتر"! كان عليك أن تعرف من هو.

220
00:10:10,902 --> 00:10:12,487
‫حتى "جو" عرف.

221
00:10:12,695 --> 00:10:13,571
‫"(ترفيه)"

222
00:10:13,696 --> 00:10:14,823
‫أجل، عرف "جو" بالتأكيد.

223
00:10:14,906 --> 00:10:17,075
‫"أنسيل إلغورت" و"جيم أرتيرتون"

224
00:10:17,158 --> 00:10:18,910
‫سيظهران في فيلم لـ"كاري فوكاناغا".

225
00:10:18,993 --> 00:10:20,286
‫هذا جيد.

226
00:10:23,540 --> 00:10:26,084
‫حسناً أبي، أعرف أن مسلسل "إن سي آي إس"
‫يُعرض الآن

227
00:10:26,167 --> 00:10:28,670
‫لكنني أريد مشاهدة برنامج
‫"ربات المنازل الحقيقيات"،

228
00:10:28,753 --> 00:10:31,047
‫إلا إن قلت لي ألا أفعل ذلك.

229
00:10:33,216 --> 00:10:34,717
‫هاتان تكرهان بعضهما.

230
00:10:34,801 --> 00:10:36,761
‫وهاتان بينهما نزاع مستمر منذ 3 سنوات

231
00:10:36,845 --> 00:10:39,889
‫بسبب تعليق عفوي في عرض أزياء خيري.

232
00:10:42,350 --> 00:10:44,602
‫لا بد أن "أندي كوهين" سيشرح ذلك جيداً

233
00:10:44,686 --> 00:10:47,063
‫في برنامج "شاهدوا ما يحدث مباشرة"
‫بعد الحلقة.

234
00:10:47,147 --> 00:10:50,108
‫لا! البرنامج نفسه سيئ بما يكفي!

235
00:10:50,275 --> 00:10:53,153
‫لا نحتاج إلى برنامج آخر يشرح
‫ما رأيناه للتو.

236
00:10:53,278 --> 00:10:54,696
‫أبي! لقد عدت!

237
00:10:54,904 --> 00:10:56,573
‫أرجوك! أي شيء إلا هذا البرنامج.

238
00:10:56,906 --> 00:10:58,366
‫يمكننا مشاهدة "نتفليكس".

239
00:10:59,450 --> 00:11:02,912
‫"(كليفلاند براون):
‫أبدأتم تفهمون ما أقوله؟"

240
00:11:03,079 --> 00:11:04,956
‫إذاً، أوقف الرئيس

241
00:11:05,081 --> 00:11:07,876
‫تحقيقاً حول الرئيس؟

242
00:11:08,001 --> 00:11:09,961
‫أبدأتم تفهمون ما أقوله؟

243
00:11:11,905 --> 00:11:16,469
‫"شركة (بيوترشميت) الصناعية"

244
00:11:16,676 --> 00:11:20,305
‫بما أن صحتك تحسنت بعض الشيء يا أبي
‫فكرت في أنه عليك رؤية مكان عملك.

245
00:11:20,430 --> 00:11:23,016
‫قد يساعدك ذلك على استعادة مزيد
‫من الذكريات عن حياتك.

246
00:11:23,141 --> 00:11:26,144
‫أنا أعمل هنا؟ عجباً. هذا المكان ضخم.

247
00:11:26,603 --> 00:11:27,896
‫ماذا نفعل؟ أنحن لطفاء؟

248
00:11:28,062 --> 00:11:30,190
‫تضع المبيدات الحشرية في طعام الأطفال.

249
00:11:30,899 --> 00:11:31,983
‫ليس هذا فحسب،

250
00:11:32,066 --> 00:11:34,611
‫- نفاياتك الكيماوية تسببت بالسرطان للبلدة.
‫- مقزز!

251
00:11:34,861 --> 00:11:37,238
‫لقد أحرقت غابات الأمازون الاستوائية كاملة.

252
00:11:37,322 --> 00:11:38,198
‫يا لهذا!

253
00:11:38,364 --> 00:11:40,575
‫- أنت المنتج الأول للحم الحيتان.
‫- تباً!

254
00:11:40,658 --> 00:11:42,744
‫- ألقيت الرصاص في مياه الشرب.
‫- اللعنة!

255
00:11:42,869 --> 00:11:46,206
‫خط أنبوب النفط الخاص بك أدى إلى تهجير
‫12 من قبائل الأمريكيين الأصليين.

256
00:11:46,915 --> 00:11:48,625
‫انفجر مصنع السماد الخاص بك

257
00:11:48,791 --> 00:11:50,043
‫وقتل 4 آلاف شخص.

258
00:11:50,501 --> 00:11:53,254
‫- اشتريت موقع "فاين" وأغلقته.
‫- ماذا فعلت؟

259
00:11:53,338 --> 00:11:56,049
‫- اشتريت موقع "فاين" وأغلقته.
‫- ماذا فعلت؟

260
00:11:56,132 --> 00:11:58,843
‫- اشتريت موقع "فاين" وأغلقته.
‫- ماذا فعلت؟

261
00:11:58,927 --> 00:12:01,554
‫آسفة يا أبي، لكنك رجل أعمال قاسٍ جداً.

262
00:12:01,846 --> 00:12:03,056
‫ولعل أسوأ ما في الأمر

263
00:12:03,181 --> 00:12:06,059
‫أنك تشارك في اختبارات
‫غير مبررة مستمرة على الحيوانات.

264
00:12:06,142 --> 00:12:09,062
‫سيدي، كما طلبت، جعلنا كل القردة
‫تشاهد مسلسل "فايكينغز".

265
00:12:09,270 --> 00:12:10,563
‫هل أعجبهم؟ أيعتقدون أنه يستحق

266
00:12:10,730 --> 00:12:12,398
‫- أن أخصص وقتاً له؟
‫- لا.

267
00:12:12,482 --> 00:12:13,775
‫- لم يعجبهم.
‫- جيد.

268
00:12:13,858 --> 00:12:15,026
‫هذه معلومات قيمة.

269
00:12:15,401 --> 00:12:19,113
‫والآن دعهم يشاهدون "سارة جيسيكا باركر"
‫و"توماس هيدن تشيرش" في "ديفورس".

270
00:12:19,239 --> 00:12:22,659
‫سيدي، لقد شاهدوا 66 ساعة متتالية
‫من "فايكينغز".

271
00:12:22,784 --> 00:12:24,160
‫- إن كنت...
‫- ماذا؟ تريدون للبشر

272
00:12:24,244 --> 00:12:25,453
‫أن يشاهدوا "ديفورس"؟

273
00:12:25,536 --> 00:12:28,164
‫فإن لم تشاهده القرود، هذا ما سيحدث.

274
00:12:28,331 --> 00:12:31,167
‫أظن أنني كنت رجل أعمال قاسياً فعلاً.

275
00:12:31,709 --> 00:12:34,504
‫لكن كيف كنت خارج العمل؟
‫ماذا كنا نفعل معاً؟

276
00:12:34,629 --> 00:12:36,172
‫أحياناً كنت تدعني أعيد تمثيل

277
00:12:36,422 --> 00:12:39,217
‫مشاهد "الأطفال في القاعة" التمثيلية
‫التي ليس لها نهاية.

278
00:12:45,014 --> 00:12:47,600
‫لكن بصراحة، لم نكن نفعل الكثير.

279
00:12:47,725 --> 00:12:50,061
‫- كنت تعطي الأولوية لعملك دائماً.
‫- حقاً؟

280
00:12:50,561 --> 00:12:52,689
‫ومع ذلك اعتنيت بي حين أُصبت؟

281
00:12:53,231 --> 00:12:55,483
‫أنا... لا يعجبني كيف كنت سابقاً.

282
00:12:55,900 --> 00:12:59,320
‫لكن من الآن فصاعداً،
‫سأكون أباً وجداً أفضل.

283
00:12:59,487 --> 00:13:01,364
‫سنقضي وقتاً حقيقياً معاً.

284
00:13:01,531 --> 00:13:04,492
‫حقاً؟ سيكون هذا رائعاً.

285
00:13:04,659 --> 00:13:07,495
‫لم أشعر بهذه السعادة منذ استخدمتُ "سفاري".

286
00:13:07,620 --> 00:13:10,748
‫يا إلهي! إنه أسرع بكثير من "فايرفوكس".

287
00:13:11,249 --> 00:13:12,834
‫حسناً، سأدخل على "فيسبوك".

288
00:13:13,835 --> 00:13:15,837
‫فاء، ياء...

289
00:13:16,296 --> 00:13:19,340
‫إنه يكمل الكتابة تلقائياً،
‫"روديو المؤخرات البدينة"؟

290
00:13:19,632 --> 00:13:20,591
‫"بيتر"!

291
00:13:20,800 --> 00:13:23,469
‫كان يُفترض بك أن تستخدمي "فايرفوكس" فقط.

292
00:13:30,143 --> 00:13:32,061
‫صباح الخير يا حلوتي. جلبت كعك المافين.

293
00:13:32,353 --> 00:13:33,438
‫جلبت الحلوى والمافين؟

294
00:13:33,563 --> 00:13:35,690
‫ماذا؟ لا، ماذا؟

295
00:13:35,773 --> 00:13:36,649
‫لكنك قلت...

296
00:13:36,774 --> 00:13:39,694
‫أتعرف؟ لنجرب مرة أخرى.
‫مرحباً صغيرتي الحلوة، جلبت المافين.

297
00:13:39,777 --> 00:13:42,280
‫- جلبت فطائر حلوة وكعك المافين؟
‫- لا!

298
00:13:44,032 --> 00:13:45,199
‫فعلنا ذلك مسبقاً!

299
00:13:45,283 --> 00:13:46,951
‫تباً! الآن ستعود إلى الخارج.

300
00:13:49,454 --> 00:13:51,706
‫أبي، لقد عنيتَ ما قلته حقاً.

301
00:13:52,373 --> 00:13:55,293
‫كان من الرائع قضاء الكثير من الوقت معك.

302
00:13:55,460 --> 00:13:57,253
‫أجل يا "كارتر"، لطالما كنتَ وغداً،

303
00:13:57,337 --> 00:13:59,881
‫لكن عليّ القول إنه من اللطيف رؤيتك تتغير.

304
00:14:00,006 --> 00:14:01,758
‫شكراً، لقد جعلتماني أدرك

305
00:14:01,841 --> 00:14:04,344
‫أنني قضيت عمري مهتماً بالمال،

306
00:14:04,802 --> 00:14:06,471
‫ولن أضيع دقيقة أخرى.

307
00:14:06,596 --> 00:14:07,638
‫لذلك قررت

308
00:14:07,722 --> 00:14:09,599
‫التقاعد من شركة "بيوترشميت" الصناعية

309
00:14:09,682 --> 00:14:11,642
‫والتبرع بكل أموالي للجمعيات الخيرية.

310
00:14:11,768 --> 00:14:13,853
‫هذا رائع يا أبي.

311
00:14:13,978 --> 00:14:15,355
‫أجل، أحسنت يا "كارتر".

312
00:14:15,438 --> 00:14:17,398
‫شكراً، كنت قلقاً

313
00:14:17,482 --> 00:14:19,567
‫من أنكما ستغضبان لخسارة ميراثكما.

314
00:14:19,734 --> 00:14:21,235
‫لا يهمني ذلك يا أبي.

315
00:14:21,319 --> 00:14:22,987
‫لقد رأيتُ ماذا فعلت الثروة بك

316
00:14:23,071 --> 00:14:25,073
‫ولا أريد أن يحدث ذلك لنا.

317
00:14:25,656 --> 00:14:27,575
‫كما أننا أشخاص عاديون،

318
00:14:27,700 --> 00:14:30,578
‫لن تهمنا خسارة ملايين الدولارات،
‫صحيح يا "بيتر"؟

319
00:14:31,037 --> 00:14:32,789
‫أفكر في أنني قد أفعل.

320
00:14:32,911 --> 00:14:34,248
‫{\an8}"(بيتر غريفن):
‫أفكر في أنني قد أفعل"

321
00:14:34,457 --> 00:14:35,792
‫"(شيموس):
‫نعم سأفعل"

322
00:14:36,000 --> 00:14:37,335
‫"(كواغماير):
‫ليست إثارة جنسية"

323
00:14:37,585 --> 00:14:38,878
‫"(هيربرت):
‫إنني أمزح"

324
00:14:39,128 --> 00:14:40,880
‫"(تريشا تاكاناوا):
‫الضحك الانتحاري"

325
00:14:40,963 --> 00:14:43,383
‫إذاً، من الغريب أن تكون يابانياً.

326
00:14:43,925 --> 00:14:47,261
‫الليلة الماضية طلب زوجي وضعية "69".

327
00:14:47,387 --> 00:14:50,223
‫قلت له، لمَ تريد اللحم والبروكلي الآن؟

328
00:14:51,349 --> 00:14:53,059
‫هذه نكتة صينية.

329
00:14:59,565 --> 00:15:01,984
‫اسمع، أعرف أنك غاضب بشأن خسارة ميراثنا،

330
00:15:02,068 --> 00:15:04,320
‫لكن حين تزوجنا، كان أول شيء قلته لك

331
00:15:04,404 --> 00:15:06,406
‫إنني لا أريد أموال أبي.

332
00:15:06,489 --> 00:15:08,783
‫ليس الآن، لكن لم أعرف
‫أنك لا تريدينها للأبد.

333
00:15:08,866 --> 00:15:10,952
‫"بيتر"، توقف عن التصرف بأنانية.

334
00:15:11,077 --> 00:15:14,247
‫لأول مرة في حياتي يكون لدي أب لطيف

335
00:15:14,414 --> 00:15:15,832
‫ويريد قضاء وقت معي.

336
00:15:15,915 --> 00:15:18,459
‫وهذا أهم من أي ميراث.

337
00:15:18,584 --> 00:15:20,002
‫ما زلت أريد ذلك المال.

338
00:15:20,086 --> 00:15:21,963
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنني بها

339
00:15:22,046 --> 00:15:25,049
‫إجراء جراحة لتحويل نفسي
‫إلى رجل زجاج ملون بالكامل.

340
00:15:26,467 --> 00:15:28,719
‫- لا أفهم الأمر.
‫- ولا أنا.

341
00:15:32,181 --> 00:15:33,850
‫يا إلهي!

342
00:15:34,016 --> 00:15:35,560
‫أبي جميل.

343
00:15:38,104 --> 00:15:39,730
‫حسناً يا رفاق، ما أراه

344
00:15:39,814 --> 00:15:42,233
‫هو أن "كارتر" سيتبرع بنقوده
‫لأنه لطيف الآن.

345
00:15:42,316 --> 00:15:43,651
‫لذا، للحصول على ميراثنا

346
00:15:43,734 --> 00:15:46,154
‫علينا إيجاد طريقة لجعله لئيماً من جديد.

347
00:15:46,237 --> 00:15:48,656
‫لا أعرف يا أبي، يبدو سعيداً.

348
00:15:48,739 --> 00:15:51,492
‫يمكن لأي أحد أن يغضب يا "كريس"،
‫حتى "شاكيل أونيل".

349
00:15:52,368 --> 00:15:53,327
‫عذراً،

350
00:15:53,411 --> 00:15:56,330
‫يُفترض بفطائري المحلاة
‫أن يكون عليها حرف "إس" الخاص بـ"سوبرمان".

351
00:15:56,581 --> 00:15:59,750
‫هل أنت غاضب؟
‫لا يمكنني معرفة إن كنت غاضباً.

352
00:15:59,876 --> 00:16:01,461
‫أنا غاضب جداً، هذا غير مقبول.

353
00:16:01,669 --> 00:16:05,089
‫ما جدوى امتلاك ملايين الدولارات
‫إن لم يكن على كل شيء إشارة "سوبرمان"؟

354
00:16:05,256 --> 00:16:07,175
‫حسناً، سنصلح هذا في الحال.

355
00:16:07,300 --> 00:16:08,885
‫هل أجلب لك شيئاً آخر؟

356
00:16:08,968 --> 00:16:10,636
‫نعم، سيارة إسعاف كبيرة.

357
00:16:10,887 --> 00:16:12,305
‫أنا عالق وراء هذه الطاولة.

358
00:16:12,805 --> 00:16:15,433
‫إذاً، نريد أفكاراً،
‫كيف نجعل "كارتر" لئيماً من جديد؟

359
00:16:15,558 --> 00:16:18,436
‫لمَ لا نستأجر مومساً لتوصله إلى الذروة؟

360
00:16:19,437 --> 00:16:20,480
‫حسناً، لا يعجبني

361
00:16:20,563 --> 00:16:22,190
‫أن ابنتي جاءت بهذه الفكرة.

362
00:16:22,273 --> 00:16:24,692
‫لمَ لا نخلط كل ألوان معجونة اللعب
‫الخاصة به؟

363
00:16:25,610 --> 00:16:26,694
‫"كريس".

364
00:16:26,819 --> 00:16:28,779
‫أتعرفون ما الذي كان يثير غضب "شرشبيل"؟

365
00:16:28,863 --> 00:16:31,574
‫السنافر المزعجون. قد يكون ذلك مفيداً.

366
00:16:31,782 --> 00:16:32,700
‫وجدتها.

367
00:16:32,783 --> 00:16:35,369
‫لنستأجر شخصاً متشبهاً بالنساء
‫ليصحبه من حانة

368
00:16:35,453 --> 00:16:36,787
‫ثم يزيل شعره المستعار

369
00:16:36,871 --> 00:16:38,289
‫عند وصول الذروة؟

370
00:16:38,372 --> 00:16:39,707
‫"ميغ"، خففي من هذا.

371
00:16:39,790 --> 00:16:41,042
‫أعرف كيف نغضبه.

372
00:16:41,125 --> 00:16:43,211
‫لنشتر له كتاباً في عيد الميلاد.

373
00:16:43,294 --> 00:16:45,296
‫ألم أجلب لكم جميعاً كتباً في عيد الميلاد؟

374
00:16:45,421 --> 00:16:48,090
‫بلى، والآن لدي كتاب لك كي تقرأه
‫أيها العبقري،

375
00:16:48,174 --> 00:16:50,218
‫اسمه "الغرفة".

376
00:16:51,177 --> 00:16:55,097
‫مهلاً، لدي فكرة، كيف نستحضر "زول"؟
‫لا بد أنه يستطيع المساعدة.

377
00:16:55,181 --> 00:16:57,183
‫لمَ لا نأخذه إلى حمّام استراحة شاحنات؟

378
00:16:57,266 --> 00:16:58,768
‫وبعد وصول الذروة...

379
00:16:58,851 --> 00:17:00,686
‫"ميغ"، أتحاولين إثارة غضبي؟

380
00:17:01,103 --> 00:17:02,480
‫فخمّني ما حدث أيتها الشابة،

381
00:17:03,105 --> 00:17:04,232
‫لقد نجحت في ذلك!

382
00:17:04,357 --> 00:17:06,067
‫على الأقل أقول أفكاراً حقيقية

383
00:17:06,150 --> 00:17:07,235
‫ولا أكرر أشياء

384
00:17:07,318 --> 00:17:08,903
‫سمعتها في برامج الأطفال فحسب.

385
00:17:09,278 --> 00:17:11,072
‫أجل أبي، أتفق مع "ميغ" نوعاً ما.

386
00:17:11,155 --> 00:17:14,116
‫يبدو أنك تهتم بالكوميديا أكثر من الفكرة.

387
00:17:14,450 --> 00:17:15,910
‫فهمت، حسناً،

388
00:17:15,993 --> 00:17:18,454
‫لدي فكرة أخيرة لجعل "كارتر" لئيماً.

389
00:17:19,705 --> 00:17:21,040
‫تحويله إلى أحد أطفالي.

390
00:17:28,214 --> 00:17:29,715
‫ماذا تريدين أن تفعلي اليوم؟

391
00:17:29,799 --> 00:17:31,300
‫أتعرف؟ قد يكون هذا جنونياً

392
00:17:31,384 --> 00:17:34,679
‫لكن أود عزف البيانو لك أخيراً.

393
00:17:34,887 --> 00:17:36,556
‫رائع! مثل "أليشيا كيز".

394
00:17:37,348 --> 00:17:39,308
‫عازفة بيانو اسمها "كيز"؟

395
00:17:39,725 --> 00:17:42,562
‫- لا بد أنه اسم مستعار، صحيح؟
‫- نعم، أظن ذلك.

396
00:17:42,645 --> 00:17:44,772
‫هذا غبي. لو كنت في فرقة

397
00:17:44,855 --> 00:17:46,816
‫لما سميت نفسي "كارتر غيتار".

398
00:17:46,899 --> 00:17:48,109
‫أعرف، صحيح؟

399
00:17:48,192 --> 00:17:49,860
‫في الواقع، أحب اسم "كارتر غيتار".

400
00:17:49,944 --> 00:17:52,321
‫- أريد تسمية نفسي بذلك الآن.
‫- لدي فكرة.

401
00:17:52,405 --> 00:17:54,073
‫لمَ لا نفعل شيئاً معاً؟

402
00:17:54,282 --> 00:17:55,741
‫أنا أعزف وأنت تغني.

403
00:17:55,908 --> 00:17:57,994
‫هذا يبدو رائعاً. من الرجل الذي تزوج طفلة

404
00:17:58,119 --> 00:17:59,579
‫وقتل زوجته لاحقاً؟

405
00:17:59,870 --> 00:18:01,122
‫- "جيري لي لويس".
‫- صحيح.

406
00:18:02,039 --> 00:18:04,500
‫"أنت تهزين أعصابي وتُقلقين عقلي

407
00:18:04,875 --> 00:18:07,545
‫شيء ما، شيء ما، شيء ما جنونيّ

408
00:18:07,795 --> 00:18:10,339
‫رباه! كرات النار العظيمة!"

409
00:18:12,008 --> 00:18:13,926
‫ليس عليك أن تغني عزف البيانو.

410
00:18:14,010 --> 00:18:15,261
‫أنا أعزف.

411
00:18:16,220 --> 00:18:17,179
‫حسناً، إليكم الخطة.

412
00:18:17,263 --> 00:18:18,681
‫سأشبك خصيتيه ببعضهما بدبوس.

413
00:18:18,764 --> 00:18:21,601
‫"ميغ" و"كريس"، ستلويان حلمتيه
‫باتجاهين متعاكسين.

414
00:18:21,892 --> 00:18:23,102
‫يسرني أنك اقتنعت.

415
00:18:23,352 --> 00:18:25,605
‫"بيتر"، قد ترغب في رؤية هذا.

416
00:18:25,771 --> 00:18:28,983
‫"تهزين أعصابي وتُقلقين عقلي..."

417
00:18:29,066 --> 00:18:31,235
‫يا إلهي! انظر إليهما!

418
00:18:31,819 --> 00:18:34,113
‫هذا ما قالت إنها تريده،

419
00:18:34,530 --> 00:18:37,825
‫أن تقضي وقتاً مع أبيها وأن يحبها.

420
00:18:38,534 --> 00:18:40,911
‫أظن أن ذلك أكثر أهمية من المال فعلاً.

421
00:18:41,621 --> 00:18:43,831
‫عجباً، أبي متأثر بهذا حقاً.

422
00:18:44,206 --> 00:18:45,916
‫"ميغ". "ميغ".

423
00:18:46,584 --> 00:18:47,668
‫اربطي رباط حذائي.

424
00:18:47,752 --> 00:18:50,254
‫لنغنّ أغنية أخرى.
‫ما رأيك في أغنية الكاريوكي الخاصة بي؟

425
00:18:50,338 --> 00:18:51,672
‫بالتأكيد، ما هي؟

426
00:18:51,756 --> 00:18:53,549
‫أغنية مسلسل "كآبة شارع هيل".

427
00:18:53,633 --> 00:18:56,010
‫ماذا؟ لكن ليس فيها كلمات.

428
00:18:56,260 --> 00:18:57,136
‫غير صحيح.

429
00:18:57,345 --> 00:19:01,307
‫"(كآبة شارع هيل)، (كآبة شارع هيل)

430
00:19:01,974 --> 00:19:03,225
‫(كآبة شارع هيل)

431
00:19:03,309 --> 00:19:06,228
‫أشعر بـ(كآبة شارع هيل)"

432
00:19:06,354 --> 00:19:07,772
‫أنت بارع.

433
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
‫بالطبع أنا بارع. أنا "كارتر غيتار".

434
00:19:11,025 --> 00:19:14,904
‫"(كآبة شارع هيل)، (كآبة شارع هيل)

435
00:19:15,696 --> 00:19:16,781
‫(كآبة شارع هيل)

436
00:19:16,864 --> 00:19:19,533
‫أشعر بـ(كآبة شارع هيل)"

437
00:19:20,409 --> 00:19:22,286
‫كان هناك أشخاص قبيحون في ذلك المسلسل،

438
00:19:22,620 --> 00:19:24,080
‫وهذا ما جعله حقيقياً.

439
00:19:24,914 --> 00:19:26,791
‫"(كآبة شارع هيل)

440
00:19:27,249 --> 00:19:31,170
‫(كآبة شارع هيل)، (كآبة شارع هيل)

441
00:19:31,253 --> 00:19:33,756
‫أشعر بـ(كآبة شارع هيل)"

442
00:19:34,340 --> 00:19:35,800
‫ماذا تفعلون هنا؟

443
00:19:35,883 --> 00:19:38,094
‫آسف أنني كنت مهتماً بالمال فقط يا "لويس".

444
00:19:38,594 --> 00:19:41,639
‫كنت محقة.
‫أن يكون لديك أب أكثر أهمية بكثير.

445
00:19:42,181 --> 00:19:43,307
‫شكراً يا "بيتر".

446
00:19:46,018 --> 00:19:50,564
‫"(كآبة شارع هيل)، (كآبة شارع هيل)

447
00:19:50,940 --> 00:19:52,233
‫(كآبة شارع هيل)..."

448
00:19:53,609 --> 00:19:55,403
‫يا إلهي! أبي!

449
00:19:55,528 --> 00:19:59,073
‫من قال لـ"كارتر"
‫إنه يمكنه التبرع بأموالنا اللعينة؟

450
00:20:01,867 --> 00:20:04,787
‫"مستشفى"

451
00:20:06,163 --> 00:20:09,083
‫أبي، أرجوك قل لي إنك تسمعني.

452
00:20:10,960 --> 00:20:12,044
‫ماذا يجري؟

453
00:20:12,211 --> 00:20:13,838
‫وماذا تفعلون هنا أيها الأغبياء؟

454
00:20:13,963 --> 00:20:16,465
‫لا يمكنني تضييع وقتي معكم.
‫أنا رجل أعمال قاسٍ.

455
00:20:16,799 --> 00:20:18,592
‫لقد أعادته الرصاصة كما كان.

456
00:20:18,718 --> 00:20:21,762
‫الحمد للرب! هذا "كارتر" الذي أعرفه.

457
00:20:22,263 --> 00:20:23,639
‫حسناً، أظن أنه كان لطيفاً

458
00:20:23,723 --> 00:20:25,474
‫قضاء وقت مع أبي حين تسنى لي ذلك.

459
00:20:25,808 --> 00:20:27,643
‫"بيتر"، يسرني أنك أدركت أخيراً

460
00:20:27,727 --> 00:20:29,812
‫أن العائلة أهم من المال.

461
00:20:30,146 --> 00:20:31,188
‫وأنا أيضاً، "لويس".

462
00:20:31,439 --> 00:20:34,817
‫وأعتقد أننا جميعاً تعلمنا
‫درساً قيماً حول الأسلحة النارية.

463
00:20:35,025 --> 00:20:37,987
‫هذا صحيح يا "بيتر". الأسلحة تحدث المشاكل،

464
00:20:38,320 --> 00:20:39,697
‫لكنها تحلها أيضاً.

465
00:20:39,780 --> 00:20:42,616
‫ها قد قلتِ ذلك يا "لويس".
‫أتعرفين من لديه مسدس أيضاً؟

466
00:20:42,825 --> 00:20:45,161
‫"ستان سميث". تفضل يا "ستان".

467
00:20:45,536 --> 00:20:46,454
‫ذلك البرنامج...

468
00:20:46,620 --> 00:20:48,289
‫لم يعد يُعرض بعد برنامجنا.

469
00:20:48,456 --> 00:20:50,166
‫ما الذي يُعرض إذاً؟

470
00:20:50,666 --> 00:20:52,918
‫شيء ناجح مثله أو يفوقه نجاحاً؟

471
00:21:34,043 --> 00:21:36,003
‫ترجمة: علا عليوات

