﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:04,671
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,755 --> 00:00:08,008
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,091 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,845 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,182 --> 00:00:18,101
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,185 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,441
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,108 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,114 --> 00:00:34,826
‫{\an8}"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

11
00:00:34,952 --> 00:00:37,955
‫{\an8}سيد وسيدة "غريفن"،
‫أشكركما على المجيء لمقابلتي اليوم.

12
00:00:38,038 --> 00:00:41,333
‫{\an8}هل يتعلق الأمر بـ"كريس"؟
‫نعرف أنه يواجه صعوبات مؤخراً.

13
00:00:41,416 --> 00:00:43,210
‫{\an8}سأفسر الأمر بهذه الطريقة...

14
00:00:44,044 --> 00:00:45,295
‫والدا الطالب الراسب يقولان ماذا؟

15
00:00:45,379 --> 00:00:46,505
‫- ماذا؟
‫- لا، "بيتر"، انتظر.

16
00:00:46,588 --> 00:00:49,341
‫لا، فات الأوان، لقد قالها، سأوثق ذلك.

17
00:00:49,424 --> 00:00:52,177
‫لم أستطع خداع الأبوين "وو"،
‫إنهما ذكيان جداً، لأنهما آسيويان.

18
00:00:52,261 --> 00:00:54,137
‫ربما لم يفهما ما قلته، لا أدري.

19
00:00:54,429 --> 00:00:56,598
‫{\an8}المهم هو أن علامات "كريس" ليست في تحسن،

20
00:00:56,682 --> 00:00:59,059
‫{\an8}وقد أثار البارحة ضجة

21
00:00:59,142 --> 00:01:00,394
‫{\an8}في حصة التاريخ.

22
00:01:00,602 --> 00:01:03,021
‫"كان (ألكساندر هاملتون) أبيض البشرة"

23
00:01:03,188 --> 00:01:06,149
‫{\an8}لا أفهم سبب تراجع أدائه الدراسي.

24
00:01:06,233 --> 00:01:07,818
‫{\an8}نرى أن الحل الأمثل

25
00:01:07,901 --> 00:01:11,780
‫{\an8}هو أن يلتحق "كريس" بما يُسمى
‫المدرسة المهنية.

26
00:01:11,905 --> 00:01:13,824
‫{\an8}أجل، "كريس" يستحق إجازة،

27
00:01:13,907 --> 00:01:15,867
‫{\an8}إنه يعمل بجد ويبلي بلاءً حسناً في المدرسة.

28
00:01:15,951 --> 00:01:17,911
‫{\an8}لا، المدرسة المهنية هي مكان

29
00:01:17,995 --> 00:01:21,248
‫{\an8}يتعلم فيها الطلاب الضعفاء أكاديمياً حرفة.

30
00:01:21,331 --> 00:01:23,917
‫{\an8}ألا يجب أن يكون إيطالياً
‫للالتحاق بمدرسة كهذه؟

31
00:01:24,001 --> 00:01:26,795
‫{\an8}سنسمع الكثير من النكات المتعلقة بذلك
‫لاحقاً في الحلقة.

32
00:01:26,878 --> 00:01:30,424
‫{\an8}ألن تحد المدرسة المهنية من خيارات "كريس"
‫في المستقبل؟

33
00:01:30,507 --> 00:01:31,592
‫بالكاد.

34
00:01:31,675 --> 00:01:35,429
‫سيكون لديه خيارات كثيرة للوظائف، مثل:

35
00:01:36,638 --> 00:01:41,018
‫"تركيب غسالات الصحون"

36
00:01:46,106 --> 00:01:50,527
‫"تصليح غسالات الصحون"

37
00:01:57,993 --> 00:02:02,414
‫"كاتب مسلسل (رب أسرة)"

38
00:02:02,998 --> 00:02:06,209
‫- هذه 3 خيارات سيئة.
‫- الأبوان الموافقان على هذا يقولان ماذا؟

39
00:02:06,293 --> 00:02:07,294
‫- ماذا؟
‫- خدعتك.

40
00:02:07,377 --> 00:02:08,879
‫تتحملين مسؤولية هذا يا "لويس".

41
00:02:13,008 --> 00:02:15,469
‫{\an8}"ميغ"، كم تبدين جميلة اليوم!

42
00:02:15,552 --> 00:02:18,055
‫{\an8}- شكراً يا أمي.
‫- ستطلب منك شيئاً.

43
00:02:18,180 --> 00:02:21,266
‫{\an8}كنت أتساءل، هل تستطيعين اصطحاب "ستوي"

44
00:02:21,350 --> 00:02:24,478
‫{\an8}- إلى حفل عيد ميلاد اليوم؟
‫- وُلد صاحب عيد الميلاد مبكراً،

45
00:02:24,561 --> 00:02:26,897
‫{\an8}لذا يبدو كـ"ريتشل دراتش" طولها 30 سم.

46
00:02:26,980 --> 00:02:28,398
‫لمَ لا تأخذيه أنت يا أمي؟

47
00:02:28,482 --> 00:02:32,694
‫لا أستطيع تحمل حفل آخر مع الأمهات الثلاثة
‫دائمات الانتقاد.

48
00:02:33,904 --> 00:02:35,489
‫مرحباً يا "لويس".

49
00:02:35,572 --> 00:02:38,909
‫يعجبني أنك تبدين مرتاحة جداً دائماً.

50
00:02:38,992 --> 00:02:41,536
‫أنت محقة، هل هذه بيجاما؟

51
00:02:41,662 --> 00:02:44,247
‫وأنا السوداء التي تضيف تنوعاً غير منطقي!

52
00:02:44,373 --> 00:02:47,709
‫"المدرسة المهنية"
‫"تعلّم ثم انس ما تعلمته"

53
00:02:50,045 --> 00:02:52,631
‫{\an8}لا أصدق أن عليّ الالتحاق بالمدرسة المهنية.

54
00:02:52,714 --> 00:02:54,383
‫{\an8}هل يعني هذا أنني فاشل؟

55
00:02:54,466 --> 00:02:57,094
‫{\an8}لا يا عزيزي، بل يعني أننا فاشلان.

56
00:02:57,177 --> 00:02:59,805
‫{\an8}لا أجد ما أقوله في هذه اللحظات دائماً.

57
00:02:59,888 --> 00:03:01,473
‫{\an8}"فريد سانفورد"، أتريد تولي الأمر؟

58
00:03:01,848 --> 00:03:03,517
‫اذهب وتفوق عليهم أيها الأبله!

59
00:03:03,850 --> 00:03:08,647
‫تم إلغاء برنامجك قبل 40 سنة
‫ومت قبل 30 سنة،

60
00:03:08,730 --> 00:03:11,900
‫لذا، لا تعني لي عبارتك شيئاً.

61
00:03:12,526 --> 00:03:15,070
‫{\an8}أعرف أن هذه خطوة كبيرة، عزيزي،
‫لكنك قادر على هذا.

62
00:03:15,278 --> 00:03:17,572
‫{\an8}هذا صحيح يا "كريس"،
‫هذه العائلة لم تتهرب قط

63
00:03:17,656 --> 00:03:19,783
‫من تحدّ جديد.
‫كما فعلتُ حين كنت المتحدث الرسمي

64
00:03:19,866 --> 00:03:22,661
‫باسم ذلك العطر، "ديشانيل 5".

65
00:03:22,744 --> 00:03:24,913
‫ثمينة، مزعجة،

66
00:03:25,747 --> 00:03:26,915
‫غريبة،

67
00:03:27,916 --> 00:03:29,751
‫مثيرة لكن ليست جديرة بالعناء.

68
00:03:31,712 --> 00:03:33,547
‫منفرة وجهاً لوجه على الأرجح.

69
00:03:34,798 --> 00:03:36,508
‫{\an8}"ديشانيل"،

70
00:03:37,175 --> 00:03:40,971
‫العطر المناسب حين تريد أن تكون رائحتك
‫كطفل في الـ40 من العمر.

71
00:03:42,389 --> 00:03:43,306
‫هل أستطيع مساعدتك؟

72
00:03:43,432 --> 00:03:46,852
‫{\an8}نعم، هذا يومي الأول في المدرسة المهنية.

73
00:03:46,977 --> 00:03:48,061
‫من هنا.

74
00:03:58,655 --> 00:04:00,073
‫"اقترب مني

75
00:04:00,157 --> 00:04:02,909
‫وسألني إن كنت أريد الرقص

76
00:04:05,412 --> 00:04:07,038
‫بدا لي لطيفاً

77
00:04:07,122 --> 00:04:09,833
‫فقررت أن أقبل

78
00:04:13,336 --> 00:04:16,381
‫ضمني بقوة عندما رقص

79
00:04:16,465 --> 00:04:19,217
‫وعندما رافقني إلى البيت تلك الليلة..."

80
00:04:19,301 --> 00:04:22,345
‫هذا الدفتر والقلم من السيد "توني".

81
00:04:22,512 --> 00:04:25,140
‫"...ثم قبّلني"

82
00:04:25,348 --> 00:04:27,684
‫حسناً، اهدؤوا أيها الحمقى!

83
00:04:28,018 --> 00:04:29,895
‫{\an8}لدينا طالب جديد، "كريس غريفن".

84
00:04:29,978 --> 00:04:31,813
‫{\an8}رحبوا به جميعاً.

85
00:04:32,105 --> 00:04:33,607
‫مرحباً.

86
00:04:33,732 --> 00:04:37,194
‫{\an8}أرأيت؟ أول يوم لك والكل يرحبون بك.

87
00:04:37,277 --> 00:04:38,862
‫اقترب، دعني أقرص خدك.

88
00:04:39,070 --> 00:04:40,071
‫أنت رائع.

89
00:04:41,364 --> 00:04:43,533
‫{\an8}أنت تعبّر عن العاطفة والهيمنة.

90
00:04:43,784 --> 00:04:46,620
‫"غريفن"؟ لمَ لا ينتهي اسم عائلتك
‫بـ"أوتشي" أو "سكوالوتا"؟

91
00:04:46,703 --> 00:04:48,288
‫- هل أنت يهودي؟
‫- لا.

92
00:04:48,371 --> 00:04:50,916
‫هل صحيح أن اليهود
‫يقطعون العضو الذكري بفأس؟

93
00:04:50,999 --> 00:04:53,210
‫عمي يهودي، إنه مضطرب جداً.

94
00:04:53,293 --> 00:04:56,755
‫هذا يكفي، الساعة الـ9:30
‫فلنبدأ بالتفكير في الغداء.

95
00:05:00,383 --> 00:05:02,260
‫نقيم تجمعاً لطيفاً للغداء هنا.

96
00:05:02,344 --> 00:05:04,012
‫القليل من الشرائح المقلية ولحم العجل.

97
00:05:04,095 --> 00:05:06,139
‫"روكو" تعلّم الطهي في السجن.

98
00:05:06,223 --> 00:05:08,809
‫هيا، لوثوا أيديكم، سنأكل بعد 10 دقائق.

99
00:05:08,892 --> 00:05:12,145
‫هذا أفضل بكثير من مدرسة الحلاقة
‫التي كنت فيها

100
00:05:12,229 --> 00:05:14,356
‫ولم أستطع الكف عن الدوس على رافعة الكرسي.

101
00:05:14,481 --> 00:05:17,234
‫أريد قص القليل من الشعر في الأعلى
‫وتقصيره من الجوانب.

102
00:05:17,317 --> 00:05:19,528
‫سندوس على الرافعة فقط اليوم.

103
00:05:24,199 --> 00:05:25,242
‫هل أحضرت الأكواب؟

104
00:05:25,450 --> 00:05:29,037
‫لا، لم تقل أمي شيئاً عن الأكواب.

105
00:05:32,374 --> 00:05:34,626
‫"(لويس): بالمناسبة، خذي أكواب"

106
00:05:35,126 --> 00:05:37,420
‫رائع! مائدة المأكولات الخفيفة، ماذا لدينا؟

107
00:05:37,504 --> 00:05:41,800
‫حبوب الشوفان، بسكويت على شكل أسماك،
‫عيدان البسكويت المملح، و...

108
00:05:41,883 --> 00:05:45,053
‫الأغنية المغوية عن حبات العنب الكاملة.

109
00:05:45,220 --> 00:05:47,055
‫"تعالوا وتناولونا

110
00:05:47,138 --> 00:05:48,682
‫لن نخنقكم

111
00:05:48,765 --> 00:05:52,477
‫ضعونا في أفواهكم"

112
00:05:52,644 --> 00:05:54,563
‫حسناً، هذا العنب يبدو لطيفاً.

113
00:05:54,646 --> 00:05:56,356
‫قال إنه لن يخنقني.

114
00:06:01,236 --> 00:06:02,612
‫"كان ينبغي أن تقطعنا لشرائح

115
00:06:02,696 --> 00:06:05,574
‫وتقشرنا، ها أنت الآن لا تستطيع التنفس"

116
00:06:07,367 --> 00:06:09,995
‫يا إلهي! "ستوي"! أنت تختنق!

117
00:06:10,620 --> 00:06:13,915
‫"أحلّق عبر الهواء"

118
00:06:16,209 --> 00:06:18,545
‫"ميغ"، لقد أنقذتني!

119
00:06:19,045 --> 00:06:21,298
‫أنت... أنت بطلتي.

120
00:06:21,381 --> 00:06:23,592
‫لن أدعك تغيب عن نظري مرة أخرى.

121
00:06:29,139 --> 00:06:30,765
‫"ها أنا مستلقٍ هنا

122
00:06:30,849 --> 00:06:32,851
‫على الأرض

123
00:06:32,934 --> 00:06:35,312
‫ماذا سيحل بي الآن؟

124
00:06:36,354 --> 00:06:39,441
‫بلا طبق ولا عنقود

125
00:06:39,816 --> 00:06:41,192
‫ولا ساق

126
00:06:41,276 --> 00:06:45,572
‫لكن من هنا سأبدأ من جديد

127
00:06:49,492 --> 00:06:52,245
‫سأبدأ اليوم

128
00:06:52,579 --> 00:06:55,332
‫الحياة التي حلمت..."

129
00:06:55,540 --> 00:06:56,750
‫هذه قدم.

130
00:07:03,632 --> 00:07:08,261
‫هذا الخريف، من صانعي "بارانورمال أكتيفيتي"
‫يأتيكم فيلم "نورمال أكتيفيتي".

131
00:07:34,829 --> 00:07:36,122
‫{\an8}هل غسلت يديك؟

132
00:07:36,456 --> 00:07:37,374
‫{\an8}نعم.

133
00:07:38,625 --> 00:07:40,460
‫"ميغ غريفن"، لقد أنقذت حياة أخيك،

134
00:07:40,543 --> 00:07:42,629
‫لذا، إليك عرض مكافآتك.

135
00:07:42,754 --> 00:07:45,882
‫ستكونين حديث البلدة بقلادتك الجديدة
‫المصنوعة من المعكرونة.

136
00:07:45,966 --> 00:07:48,093
‫هذا صحيح، ستتبخترين في شارع "سبونر"

137
00:07:48,176 --> 00:07:49,928
‫بقلادة خيوط تنظيف الأسنان والمعكرونة،

138
00:07:50,011 --> 00:07:52,639
‫المصنوعة باستخدام خيط التنظيف "أورال بي"
‫ومعكرونة "باريلا".

139
00:07:52,722 --> 00:07:55,433
‫معكرونة "باريلا"،
‫مذاق من "إيطاليا" في منزلك.

140
00:07:55,517 --> 00:07:57,435
‫حسناً، حان وقت مشاهدة "بيثاني فرانكل".

141
00:07:57,644 --> 00:08:00,480
‫هيكل القرصان العظمي الثرثار المفضل
‫في "أمريكا".

142
00:08:00,563 --> 00:08:02,732
‫أبي، ابتعد عني!

143
00:08:02,816 --> 00:08:04,067
‫ابتعد عني يا أبي!

144
00:08:04,192 --> 00:08:06,027
‫ابتعد عن أختي!

145
00:08:06,111 --> 00:08:08,446
‫- اغرب عن وجهي.
‫- هذا مؤلم!

146
00:08:08,697 --> 00:08:10,240
‫ذلك الكتاب مفيد حقاً.

147
00:08:10,365 --> 00:08:11,449
‫"50 إهانة للحمقى"

148
00:08:11,533 --> 00:08:14,077
‫قبعته تقع لأنه تعرض للتوبيخ.

149
00:08:14,411 --> 00:08:16,079
‫دع الطفل وشأنه يا "بيتر".

150
00:08:16,162 --> 00:08:17,914
‫لمَ لا تضايق شخصاً في مثل حجمك؟

151
00:08:17,998 --> 00:08:19,874
‫مثل "ويليام هاورد تافت"؟

152
00:08:21,501 --> 00:08:23,253
‫أنت قرأت من الكتاب أكثر مني.

153
00:08:23,336 --> 00:08:25,964
‫والآن اعذريني، سأذهب لاسترداد قبعتي.

154
00:08:30,176 --> 00:08:31,761
‫"ميغ"، لمَ تجلسين على الأريكة؟

155
00:08:31,845 --> 00:08:34,097
‫تعرفين أنه لا يُفترض بك الجلوس على الأثاث.

156
00:08:36,433 --> 00:08:39,144
‫انظر إليها، تتقبل ذلك بصمت.

157
00:08:39,352 --> 00:08:41,479
‫إنها تستحق حياة أفضل يا "بريان".

158
00:08:41,813 --> 00:08:44,107
‫وهل تعرف؟ سأمنحها تلك الحياة.

159
00:08:44,190 --> 00:08:45,275
‫كيف ستفعل ذلك؟

160
00:08:45,358 --> 00:08:47,444
‫لا أعرف، لكن سيكون الأمر صعباً.

161
00:08:47,527 --> 00:08:50,321
‫مثل محاولة الظهور حزيناً وأنت تنتعل خفاً.

162
00:08:52,782 --> 00:08:54,284
‫آسف لمصابكم.

163
00:08:54,701 --> 00:08:55,785
‫آسف لمصابكم.

164
00:08:56,911 --> 00:08:57,996
‫آسف لمصابكم.

165
00:08:58,830 --> 00:08:59,748
‫آسف جداً.

166
00:09:00,832 --> 00:09:02,125
‫أعلمني إن احتجت إلى شيء.

167
00:09:02,876 --> 00:09:05,086
‫- آسف جداً.
‫- أرجو المعذرة.

168
00:09:05,170 --> 00:09:08,673
‫مالك سيارة الـ"جيو تراكر"
‫التي كُتب على لوحتها "فليب فليب"،

169
00:09:08,757 --> 00:09:11,634
‫- سيارتك تعترض موكب الجنازة.
‫- أجل.

170
00:09:14,054 --> 00:09:17,682
‫"المدرسة المهنية"

171
00:09:17,849 --> 00:09:19,184
‫حسناً يا "كريس"،

172
00:09:19,267 --> 00:09:22,145
‫جزء كبير من عمل الميكانيكي
‫هو الشعور بصدمة كبيرة

173
00:09:22,228 --> 00:09:24,314
‫عندما يعرف أن شخصاً لم يجرب نوعاً معيناً

174
00:09:24,397 --> 00:09:26,357
‫- في قائمة مطعم ما.
‫- "كريسي"،

175
00:09:26,441 --> 00:09:27,901
‫نفكر في الذهاب إلى مطعم "بيت"،

176
00:09:27,984 --> 00:09:29,486
‫أتريد شطيرة خبز؟

177
00:09:29,569 --> 00:09:31,488
‫- ما هي شطيرة الخبز؟
‫- ماذا؟

178
00:09:31,571 --> 00:09:33,490
‫ألم تجرب قط شطيرة الخبز من مطعم "بيت"؟

179
00:09:33,573 --> 00:09:36,367
‫كل من ليسوا في الغرفة الآن،
‫تعالوا إلى هنا.

180
00:09:36,451 --> 00:09:38,578
‫"غريفن" لم يتناول قط شطيرة خبز
‫من مطعم "بيت".

181
00:09:38,745 --> 00:09:41,748
‫ماذا؟ ألم تأكل قط شطيرة خبز من مطعم "بيت"؟

182
00:09:41,831 --> 00:09:44,459
‫سبق أن قلنا هذا، ليخبرني أحدكم ما هي.

183
00:09:44,542 --> 00:09:46,544
‫ما هي برأيك؟ إنها 3 قطع من الخبز.

184
00:09:46,628 --> 00:09:49,089
‫أنا أحب قطعة متخمرة في الأعلى،

185
00:09:49,255 --> 00:09:53,051
‫وقطعة متخمرة في الأسفل،
‫مع قطعة لذيذة من خبز القمح في الوسط.

186
00:09:53,134 --> 00:09:55,762
‫أنا أحب أن تكون الطبقات شعير، شعير، شعير.

187
00:09:55,929 --> 00:09:56,805
‫أنا أحب الشعير.

188
00:09:57,013 --> 00:09:59,974
‫هل ستذهبون إلى مطعم "بيت"؟
‫ليحضر لي أحدكم شطيرة خبز.

189
00:10:00,058 --> 00:10:01,810
‫- لم يتناول "غريفن" هذه الشطيرة قط.
‫- ماذا؟

190
00:10:02,018 --> 00:10:03,436
‫- ماذا؟
‫- أيها الرجال،

191
00:10:03,520 --> 00:10:05,772
‫اتصلت للتو بمطعم "بيت"،
‫لقد أغلق أبوابه إلى الأبد.

192
00:10:05,855 --> 00:10:06,815
‫ماذا؟

193
00:10:07,690 --> 00:10:09,150
‫من أجاب على الهاتف؟

194
00:10:14,280 --> 00:10:16,282
‫حسناً يا "ستوي"، كيف نجعل "ميغ" محبوبة؟

195
00:10:16,366 --> 00:10:17,700
‫فكرت ووجدت الحل.

196
00:10:17,784 --> 00:10:19,953
‫سينشرون قائمة الممثلين لمسرحية المدرسة.

197
00:10:20,411 --> 00:10:21,913
‫سأعطي "ميغ" كل الأدوار،

198
00:10:21,996 --> 00:10:24,707
‫وهكذا، ستكون الفتاة الأكثر شعبية
‫في المدرسة.

199
00:10:24,791 --> 00:10:27,418
‫ليلة سعيدة، ليلة سعيدة،

200
00:10:27,502 --> 00:10:29,796
‫سأهجع وأستريح بهدوء.

201
00:10:30,213 --> 00:10:33,216
‫تعال إلى قلبك بين أضلعي.

202
00:10:36,302 --> 00:10:40,181
‫هل ستتركينني غير راضٍ هكذا؟

203
00:10:44,227 --> 00:10:47,814
‫أي رضا يمكن أن تنال الليلة؟

204
00:10:49,941 --> 00:10:51,526
‫ذلك الوغد!

205
00:10:53,611 --> 00:10:57,824
‫مبادلتي حبك هو تعهد باخلاصي.

206
00:10:58,032 --> 00:11:00,243
‫مرحباً، ما كل هذا؟

207
00:11:02,787 --> 00:11:06,875
‫"شرطي مغلوط تاريخياً يسرق الأضواء،
‫وأداء لـ"روميو وجولييت" غير باهر"

208
00:11:07,333 --> 00:11:09,210
‫- لم ينجح ذلك.
‫- لا تقلق يا "بريان"،

209
00:11:09,294 --> 00:11:10,920
‫ما زال لدينا مسرحية الربيع الغنائية.

210
00:11:12,881 --> 00:11:14,716
‫"أحدهم يحب العمل بالمحراث

211
00:11:14,799 --> 00:11:16,634
‫والآخر يحب مطاردة الأبقار

212
00:11:16,718 --> 00:11:19,429
‫لكن لا سبب يمنع صداقتهما

213
00:11:20,722 --> 00:11:22,515
‫على أهل البلد أن يساندوا بعضهم

214
00:11:22,599 --> 00:11:24,434
‫على أهل البلد أن يكونوا أصدقاء

215
00:11:24,517 --> 00:11:26,477
‫رعاة الأبقار يرقصون مع بنات المزارعين

216
00:11:26,561 --> 00:11:28,521
‫والمزارعون يرقصون مع بنات أصحاب المزرعة"

217
00:11:31,191 --> 00:11:33,651
‫مرحباً، ما كل هذا؟

218
00:11:36,529 --> 00:11:39,991
‫"شرطي مغلوط تاريخياً
‫يثبت أن المبالغة ليست جيدة!"

219
00:11:42,368 --> 00:11:43,703
‫لا يمكن مساعدتها.

220
00:11:47,707 --> 00:11:50,376
‫سيد وسيدة "غريفن"،
‫شكراً على استضافتنا على العشاء.

221
00:11:50,501 --> 00:11:51,920
‫هذا من دواعي سرورنا.

222
00:11:52,003 --> 00:11:54,255
‫قال "كريس" كثير من الأشياء اللطيفة عنكما.

223
00:11:54,380 --> 00:11:55,965
‫قد يكون القليل منها صحيحاً.

224
00:11:58,384 --> 00:12:00,803
‫"كريس"، أخبر والديك عن القصة التي كتبتَها.

225
00:12:00,970 --> 00:12:02,513
‫لا أدري.

226
00:12:02,639 --> 00:12:04,307
‫هيا يا "كريس"، لا تكن خجولاً.

227
00:12:04,390 --> 00:12:06,935
‫حسناً، إنها بعنوان "البطة السوداء".

228
00:12:07,185 --> 00:12:09,520
‫"البطة السوداء"!
‫هل سبق أن رأيتم بطة سوداء؟

229
00:12:09,604 --> 00:12:11,606
‫أنا رأيت بطة بنية وبطة صفراء

230
00:12:11,773 --> 00:12:12,982
‫وبطة بيضاء رأسها أخضر،

231
00:12:13,066 --> 00:12:16,277
‫رأيت عدة أنواع من البط،
‫لكن هذا الصبي يفكر ببطة سوداء.

232
00:12:16,361 --> 00:12:18,571
‫كفاك، إنها مجرد قصة غبية.

233
00:12:18,655 --> 00:12:20,698
‫لو كانت قصة غبية،

234
00:12:20,782 --> 00:12:22,992
‫فلمَ لها بطل متكامل الجوانب؟

235
00:12:23,076 --> 00:12:25,328
‫أتتذكر ما قلته لك خلف المرآب؟

236
00:12:25,411 --> 00:12:28,331
‫- أنك قد تكون مثلياً؟
‫- ماذا؟ لا، لم أقل ذلك.

237
00:12:28,414 --> 00:12:32,126
‫إنه واسع الخيال!
‫بطة سوداء، أنا مثليّ، ماذا بعد؟

238
00:12:32,210 --> 00:12:34,671
‫كائنات من المريخ؟ أناس صغار خضر من المريخ؟

239
00:12:34,796 --> 00:12:38,341
‫"كريس"، أنا سعيدة جداً
‫لأن لديك أصدقاء جدد رائعين.

240
00:12:38,424 --> 00:12:40,718
‫لم يكن محبوباً في المدرسة الثانوية.

241
00:12:40,802 --> 00:12:42,345
‫أجل، وهو قوي أيضاً.

242
00:12:42,470 --> 00:12:44,347
‫إنه ينفذ لنا العديد من المهام.

243
00:12:44,472 --> 00:12:45,390
‫مهام؟

244
00:12:45,473 --> 00:12:47,809
‫نعم، لقد تولى أمر أحد منافسينا.

245
00:12:47,976 --> 00:12:50,311
‫السيد "فايرستون" يرسل إليك تحياته.

246
00:12:52,397 --> 00:12:54,482
‫توقف.

247
00:12:54,607 --> 00:12:58,403
‫يا إلهي يا "كريس"!
‫هذه سخافة، لكنها تظل جريمة قتل!

248
00:12:58,486 --> 00:13:03,408
‫- اهدئي، شخصية "ميشلين" لا عائلة له.
‫- إنه مصنوع من الإطارات يا أمي.

249
00:13:07,203 --> 00:13:11,040
‫حسناً، إن كنا لا نستطيع جعل "ميغ" محبوبة،
‫فبإمكاننا على الأقل إيجاد حبيب لها.

250
00:13:12,000 --> 00:13:14,419
‫أيمكنك الخروج يا "نيل"؟ نريد التحدث إليك.

251
00:13:14,502 --> 00:13:19,215
‫لا أستطيع فتح الباب، إنه يوم السبت.
‫يمكنكما الدخول من الباب الخلفي.

252
00:13:23,720 --> 00:13:24,762
‫لمَ الأضواء كلها مطفأة؟

253
00:13:24,846 --> 00:13:27,140
‫لا أستطيع إضاءتها بنفسي، إنه يوم السبت.

254
00:13:27,598 --> 00:13:29,142
‫هلّا تشعل الضوء؟

255
00:13:29,517 --> 00:13:32,353
‫وهل تستطيع استخدام الهاتف لتطلب لي بيتزا؟

256
00:13:32,645 --> 00:13:34,564
‫لا أستطيع فعل ذلك بنفسي، إنه يوم السبت.

257
00:13:34,647 --> 00:13:36,899
‫"نيل"، نريد التحدث عن "ميغ".

258
00:13:36,983 --> 00:13:39,068
‫يمكن تأجيل ذلك، شاهدت للتو مقاطع إباحية

259
00:13:39,152 --> 00:13:42,113
‫وأريد أن تساعداني على الارتياح.

260
00:13:42,196 --> 00:13:44,949
‫لا أستطيع فعل ذلك بنفسي، إنه يوم السبت.

261
00:13:45,033 --> 00:13:47,535
‫بدأ كلامك يبدو غريباً.

262
00:13:47,618 --> 00:13:49,746
‫إنه ليس غريباً، بل يهودياً.

263
00:13:53,458 --> 00:13:55,960
‫لا أصدق أننا فعلنا كل ذلك ورفض طلبنا.

264
00:13:56,085 --> 00:13:58,629
‫أعرف، كما أن اليوم الخميس يا "بريان".

265
00:13:59,297 --> 00:14:01,674
‫"مقهى (كوهوغ)"

266
00:14:02,050 --> 00:14:03,843
‫لقد نفدت أفكاري رسمياً.

267
00:14:04,177 --> 00:14:05,887
‫أجل، لا أحد في البلدة

268
00:14:05,970 --> 00:14:08,181
‫حزين ويائس بالقدر الكافي ليواعد أختي.

269
00:14:08,264 --> 00:14:11,059
‫مرحباً، أيمكنكما الإمساك بهاتفي
‫وتوجيهه إلى هناك؟

270
00:14:11,434 --> 00:14:14,354
‫- أريد بث انتحاري مباشرة.
‫- بالطبع يا "كيفين".

271
00:14:14,437 --> 00:14:16,356
‫أتعرف ما المشكلة يا "ستوي"؟ إنها الأنانية.

272
00:14:16,481 --> 00:14:19,942
‫عدم القدرة على رؤية من يحتاجون أحداً.

273
00:14:20,026 --> 00:14:21,361
‫إنه انعدام التعاطف.

274
00:14:21,444 --> 00:14:23,112
‫هلّا تتأكد من ظهوري كاملاً في الصورة؟

275
00:14:23,196 --> 00:14:24,947
‫لست مصوراً محترفاً، اقبل بما تحصل عليه.

276
00:14:25,031 --> 00:14:26,741
‫على أي حال، ماذا دهى الناس

277
00:14:26,824 --> 00:14:29,911
‫لدرجة أن يصبحوا قصيري النظر ومنشغلين
‫كل بحياته الخاصة؟

278
00:14:29,994 --> 00:14:30,953
‫الكاميرا تعمل؟

279
00:14:31,079 --> 00:14:32,622
‫إنها كما أعطيتني إياها.

280
00:14:32,705 --> 00:14:34,707
‫ما أقصده هو أن كل شخص لديه أحد

281
00:14:34,791 --> 00:14:37,043
‫إن كان لديه استعداد لفتح عينيه والنظر.

282
00:14:37,794 --> 00:14:39,837
‫مهلاً، ألا ترى يا "بريان"؟

283
00:14:40,046 --> 00:14:41,547
‫يا إلهي! أنت محق.

284
00:14:42,090 --> 00:14:43,841
‫"كيفين"، قبل أن تفعل هذا،

285
00:14:43,925 --> 00:14:46,010
‫هلّا تفكر في الخروج مع "ميغ" في موعد؟

286
00:14:46,094 --> 00:14:47,804
‫"ميغ"؟ لماذا؟

287
00:14:48,137 --> 00:14:51,265
‫اسمع، نعرف أنك عشت أوقاتاً عصيبة
‫منذ عودتك من "العراق".

288
00:14:51,432 --> 00:14:53,810
‫قد تكون هذه فرصتك لتساعد شخصاً آخر

289
00:14:53,893 --> 00:14:55,937
‫ربما يشعر بالتعاسة مثلك.

290
00:14:57,980 --> 00:14:59,816
‫حسناً، سأدعوها إلى الخروج.

291
00:14:59,899 --> 00:15:01,401
‫رائع، اتصل بها غداً.

292
00:15:01,484 --> 00:15:02,944
‫لأنها ستقدم مسرحية الخريف الليلة.

293
00:15:03,027 --> 00:15:05,363
‫إنه أداء منفرد لمسرحية "هير".

294
00:15:07,448 --> 00:15:11,327
‫"دعوا أشعة الشمس

295
00:15:11,411 --> 00:15:14,872
‫دعوا أشعة الشمس تشرق في داخلكم

296
00:15:14,956 --> 00:15:19,460
‫دعوا أشعة الشمس تشرق في داخلكم"

297
00:15:19,544 --> 00:15:21,546
‫كان ينبغي تسمية العرض "الكثير من الشعر".

298
00:15:23,214 --> 00:15:24,674
‫لقد أنهيتُ الكتاب.

299
00:15:32,557 --> 00:15:33,808
‫حسناً، ها قد جاءت "ميغ".

300
00:15:34,058 --> 00:15:36,936
‫لا تبين أن لنا علاقة بدعوة "كيفين" لها.

301
00:15:37,145 --> 00:15:38,604
‫اهدأ، أعرف كيف أتمالك نفسي.

302
00:15:39,105 --> 00:15:41,858
‫اسمعا، سأخرج برفقة "كيفين سوانسون"!

303
00:15:42,108 --> 00:15:43,860
‫أنت تمزحين!

304
00:15:44,068 --> 00:15:45,820
‫"بريان"، لمَ تضع يديك على وركيك؟

305
00:15:46,154 --> 00:15:47,113
‫خفف من التظاهر قليلاً.

306
00:15:47,280 --> 00:15:50,283
‫أجل، لقد دعاني للخروج فجأة.

307
00:15:50,366 --> 00:15:52,034
‫يا للعجب!

308
00:15:52,118 --> 00:15:54,454
‫أبعد يدك عن وجنتك أيها الأبله.

309
00:15:58,499 --> 00:16:00,042
‫أيها المدير "شيبارد"، جئنا لنسأل

310
00:16:00,126 --> 00:16:03,254
‫إن كان بإمكاننا فعل شيء
‫لإعادة "كريس" إلى المدرسة.

311
00:16:03,337 --> 00:16:06,090
‫سيد وسيدة "غريفن"،
‫أخشى أننا لا نستطيع القيام بذلك.

312
00:16:06,507 --> 00:16:08,426
‫بل أعتقد أنك تستطيع.

313
00:16:08,509 --> 00:16:11,345
‫أعتقد أنك تستطيع فعل ذلك
‫وأشياء كثيرة أخرى.

314
00:16:12,388 --> 00:16:13,806
‫يا إلهي!

315
00:16:13,890 --> 00:16:16,517
‫لا يُفترض أن تبدو الخصية هكذا.

316
00:16:16,601 --> 00:16:17,810
‫هل رآها طبيب؟

317
00:16:17,977 --> 00:16:20,480
‫ماذا ستفعل؟ هل ستوجه إلي تهمة التدخين؟

318
00:16:20,813 --> 00:16:23,065
‫سيد "غريفن"، أنت للأسف مصاب بسرطان الخصية.

319
00:16:23,149 --> 00:16:24,859
‫أنا آسف، لا يمكنني عمل شيء لك.

320
00:16:24,984 --> 00:16:27,361
‫بل أعتقد أن هناك ما يمكنك عمله.

321
00:16:28,696 --> 00:16:30,698
‫إذا واصلت فعل ذلك فستفجرها.

322
00:16:31,073 --> 00:16:34,118
‫"(شي لاونج)"

323
00:16:34,327 --> 00:16:37,872
‫"ستوي"، ما زلت لا أفهم لماذا يجب أن نتظاهر
‫بأننا نعمل في المطعم؟

324
00:16:37,955 --> 00:16:39,665
‫كل هذا جزء من الخطة يا "بريان".

325
00:16:39,832 --> 00:16:41,834
‫يجب أن يكون موعد "ميغ" و"كيفين" مثالياً،

326
00:16:42,043 --> 00:16:44,253
‫لهذا أعطيت باقي الموظفين إجازة هذه الليلة.

327
00:16:44,337 --> 00:16:46,464
‫يجب أن نتحكم بالأمسية بالكامل.

328
00:16:46,964 --> 00:16:48,090
‫حجز لشخصين باسم "سوانسون".

329
00:16:48,424 --> 00:16:50,426
‫آسفة، ليس لدينا حجز بهذا الاسم،

330
00:16:50,510 --> 00:16:52,386
‫- وجميع الطاولات محجوزة.
‫- أنا...

331
00:16:52,470 --> 00:16:54,472
‫في الواقع، لقد توفرت طاولة للتو.

332
00:16:54,597 --> 00:16:55,515
‫من هنا.

333
00:16:57,558 --> 00:16:59,393
‫- ما هذا؟
‫- آسف، لقد ارتبكت.

334
00:16:59,810 --> 00:17:03,773
‫مرحباً، حجزنا للعشاء التجريبي
‫لزفاف عائلة "هولندر"، عددنا 46.

335
00:17:03,856 --> 00:17:06,484
‫"ستوي"، قبل أن تعطي الموظفين إجازة،

336
00:17:06,567 --> 00:17:09,070
‫- هل تفقدت دفتر الحجوزات؟
‫- لا.

337
00:17:09,195 --> 00:17:11,781
‫وأود تذكيركما بأن 24 منا
‫اختاروا طبق السلمون

338
00:17:11,864 --> 00:17:14,492
‫و16 اختاروا الشرائح منزوعة العظم
‫و6 طعاماً نباتياً.

339
00:17:14,784 --> 00:17:18,371
‫- وشخص واحد نباتي بالكامل.
‫- 5 نباتيين وواحد نباتي بالكامل.

340
00:17:18,496 --> 00:17:19,455
‫ماذا سنفعل؟

341
00:17:19,580 --> 00:17:21,874
‫أعطهم أقلام التلوين، إلى أن نجد حلاً.

342
00:17:22,500 --> 00:17:24,585
‫- أتريدين المزيد من المقبلات؟
‫- لا، شكراً.

343
00:17:25,086 --> 00:17:27,046
‫القرنبيط يسبب لي الإسهال.

344
00:17:31,842 --> 00:17:34,845
‫"كريس"، ثمة أمر نريد أنا ووالدك
‫مناقشته معك.

345
00:17:35,680 --> 00:17:37,557
‫"كريس". "كريس"!

346
00:17:37,640 --> 00:17:40,184
‫آسف، أجيب فقط عند مناداتي "كريسي" الآن.

347
00:17:40,476 --> 00:17:42,937
‫- حسناً، "كريسي".
‫- نعم يا أمي.

348
00:17:43,020 --> 00:17:46,065
‫هلّا تتوقف عن رفع أثقالك الصدئة
‫ونحن نتحدث إليك؟

349
00:17:47,525 --> 00:17:49,944
‫"كريس"، نحن قلقان عليك بسبب أصدقائك الجدد.

350
00:17:50,027 --> 00:17:52,405
‫لا تقلق يا أبي.

351
00:17:52,488 --> 00:17:53,906
‫لا تقلق.

352
00:17:54,740 --> 00:17:57,577
‫- حسناً.
‫- لا يا "بيتر"، ليس حسناً.

353
00:17:57,910 --> 00:18:00,705
‫"كريس"، لا نريد أن تنضم إلى المافيا.

354
00:18:00,830 --> 00:18:03,332
‫أنا أعمل في إدارة المخلفات.

355
00:18:03,416 --> 00:18:06,502
‫"كريس"، عليك العودة إلى المدرسة الثانوية
‫حيث تنتمي.

356
00:18:06,586 --> 00:18:08,588
‫لكن المدير "شيبارد" لم يسمح بعودتك،

357
00:18:08,671 --> 00:18:10,423
‫ونحن لا نعرف ماذا نفعل.

358
00:18:10,590 --> 00:18:13,843
‫ولمَ أحتاج إلى المدرسة؟
‫"توني دانزا" لم يلتحق بمدرسة،

359
00:18:13,926 --> 00:18:17,597
‫وقد أدى دور رجل يُدعى "توني"
‫في 4 مسلسلات تلفزيونية مختلفة.

360
00:18:17,805 --> 00:18:19,140
‫"لويس"، دعيني أتولى الأمر.

361
00:18:19,307 --> 00:18:22,852
‫سأحدثك بطريقة يفهمها ميكانيكي إيطالي
‫يا "كريس".

362
00:18:23,477 --> 00:18:24,937
‫أنت تفطر قلب أمك!

363
00:18:25,021 --> 00:18:27,940
‫أمي! لماذا لم تقولي ذلك؟ أمي!

364
00:18:28,441 --> 00:18:30,192
‫سأعالج المشكلة.

365
00:18:30,318 --> 00:18:32,570
‫"مهرجان (سان جينارو)"

366
00:19:21,243 --> 00:19:22,203
‫ماذا لديك؟

367
00:19:22,662 --> 00:19:24,205
‫من يسمح لي بالعودة للمدرسة يقول ماذا؟

368
00:19:24,497 --> 00:19:27,541
‫- ماذا؟ تباً!
‫- حسناً، أراك يوم الاثنين.

369
00:19:34,006 --> 00:19:35,800
‫- يا إلهي!
‫- ما الأمر؟

370
00:19:35,883 --> 00:19:38,594
‫نقد عشاء عائلة "هولندر" على موقع "يلب".

371
00:19:38,678 --> 00:19:42,556
‫"طعام غير ناضج وغير لذيذ.
‫الموظفون كثيرو الجدل."

372
00:19:42,640 --> 00:19:45,810
‫ظننتُ أن السوشي بالدجاج فكرة مبتكرة.

373
00:19:46,185 --> 00:19:48,312
‫"ميغ"، كيف كانت ليلتك مع حبيبك؟

374
00:19:48,437 --> 00:19:50,189
‫في الواقع، لقد انفصلنا.

375
00:19:51,273 --> 00:19:52,608
‫يؤسفني ذلك يا "ميغ".

376
00:19:52,900 --> 00:19:55,986
‫يبدو أن بعض الناس قُدر لهم
‫أن يبقوا وحيدين.

377
00:19:56,445 --> 00:19:58,114
‫إنهم محطمون من الداخل.

378
00:19:58,489 --> 00:20:00,116
‫ولا يستحقون العناء.

379
00:20:00,533 --> 00:20:02,451
‫لا تقولي ذلك، أنت تستحقين العناء.

380
00:20:02,535 --> 00:20:05,454
‫لا أقصد نفسي، بل أقصد "كيفين".

381
00:20:05,538 --> 00:20:07,832
‫إنه مختل، لقد هجرته.

382
00:20:07,915 --> 00:20:09,959
‫إذن... لا يضايقك ذلك؟

383
00:20:10,042 --> 00:20:13,796
‫أجل، شعرت بإحساس رائع لأن الأمر كان بيدي.

384
00:20:14,088 --> 00:20:15,256
‫طابت ليلتكما.

385
00:20:16,215 --> 00:20:17,174
‫أتعلم يا "بريان"؟

386
00:20:17,425 --> 00:20:20,511
‫لقد حسنّا حياة "ميغ" قليلاً.

387
00:20:20,594 --> 00:20:21,887
‫لقد أتيح لها أن تهجر شاباً.

388
00:20:21,971 --> 00:20:24,473
‫أتعرف ما هو الدرس الحقيقي يا "ستوي"؟

389
00:20:24,557 --> 00:20:26,600
‫يقولون لي إن المسلسل يطول، ويجب علينا

390
00:20:26,726 --> 00:20:27,977
‫- إنهاء المشهد.
‫- لا بأس،

391
00:20:28,060 --> 00:20:30,062
‫بإمكانهم إصلاح هذا عند تحريره. كنت أقول...

392
00:20:30,229 --> 00:20:31,981
‫لأن العائلة هي الأهم و...

393
00:20:32,064 --> 00:20:33,816
‫الحب، المغزى هو...

394
00:20:33,899 --> 00:20:34,817
‫أحبك يا "بريان".

395
00:20:34,942 --> 00:20:36,652
‫رجل جرافة الآن، من يريد...

396
00:20:41,866 --> 00:20:44,577
‫كيف كان أول يوم لك بعد العودة إلى المدرسة
‫يا "كريس"؟

397
00:20:44,660 --> 00:20:47,663
‫لا بأس. سأشتاق للرجال في المدرسة المهنية،

398
00:20:47,747 --> 00:20:50,291
‫لكن من الجميل أن أعود للمكان
‫الذي أنتمي إليه.

399
00:20:51,250 --> 00:20:52,168
‫سأفتح الباب.

400
00:20:53,627 --> 00:20:56,088
‫هذا هو، هو من فقأني.

401
00:20:56,213 --> 00:20:58,716
‫- هل أنت واثق؟
‫- نعم.

402
00:20:58,799 --> 00:21:00,885
‫ألا أبدو واثقاً؟

403
00:21:34,919 --> 00:21:36,921
‫ترجمة: نهلة غنايم.

