﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:04,755
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,838 --> 00:00:08,091
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,175 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,054 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,140 --> 00:00:18,185
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,268 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:22,981
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,482 --> 00:00:24,900
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:36,411 --> 00:00:37,746
‫{\an8}مرحباً "ميغ"، أين تذهبين؟

11
00:00:37,871 --> 00:00:40,832
‫{\an8}أتمزحين؟ ستُقام اليوم
‫مباريات التأهل للألعاب الأولمبية،

12
00:00:40,958 --> 00:00:42,543
‫{\an8}- وسأشارك فيها.
‫- فيم؟

13
00:00:42,626 --> 00:00:43,710
‫{\an8}- أنا لاعبة ثنائية...
‫- كنت أعرف.

14
00:00:43,835 --> 00:00:45,128
‫- ...في الرماية والتزلج.
‫- لم أكن أعرف.

15
00:00:45,212 --> 00:00:47,339
‫إذا فزت اليوم،
‫سأشارك في الألعاب الأولمبية.

16
00:00:47,756 --> 00:00:49,675
‫{\an8}لماذا هذه أول مرة نسمع فيها عن الأمر؟

17
00:00:50,050 --> 00:00:53,011
‫{\an8}ليست أول مرة.
‫كيف يمكن ألّا تعلموا عن هذا الأمر؟

18
00:00:53,095 --> 00:00:54,763
‫إنني أتدرب منذ سنوات.

19
00:00:54,846 --> 00:00:57,140
‫"بيتر"، أحتاج منك الإمساك بأذنَي.

20
00:01:06,233 --> 00:01:07,234
‫مَن يريد حساء سمك وبطاطس؟

21
00:01:09,361 --> 00:01:11,488
‫حسناً، أنا ذاهبة لأتدرب للألعاب الأولمبية.

22
00:01:13,532 --> 00:01:16,368
‫أمي! ماما؟

23
00:01:16,952 --> 00:01:18,495
‫ماما؟ أمي؟

24
00:01:18,870 --> 00:01:20,747
‫أمي، سأذهب لأتمرن للألعاب الأولمبية.

25
00:01:20,831 --> 00:01:23,750
‫ماما! أماه!

26
00:01:23,875 --> 00:01:27,254
‫أصبح هدفي واضحاً. البروكلي يجب أن يموت.

27
00:01:29,923 --> 00:01:32,134
‫حسناً، أنا ذاهبة للتمرن للألعاب الأولمبية.

28
00:01:32,759 --> 00:01:35,721
‫{\an8}أترون؟ إنني أتدرب منذ أن كانت
‫"لاسي تشابيرت" تؤدي صوتي.

29
00:01:35,846 --> 00:01:37,806
‫{\an8}- إذاً، هل ستحضرون؟
‫- لا أعلم.

30
00:01:37,931 --> 00:01:40,183
‫{\an8}أضافت قناة "حطبة عيد الميلاد"
‫للتو قطعة حطب جديدة،

31
00:01:40,267 --> 00:01:41,893
‫{\an8}ويعجبني سماع

32
00:01:42,019 --> 00:01:43,687
‫{\an8}فرقعة احتراق الحطب.

33
00:01:43,770 --> 00:01:45,981
‫{\an8}ذلك يعجبنا جميعاً. آسفون يا "ميغ".

34
00:01:46,231 --> 00:01:47,107
‫لا بأس.

35
00:01:47,190 --> 00:01:49,359
‫{\an8}أفترض أنني سأذهب بمفردي...

36
00:01:49,985 --> 00:01:51,528
‫{\an8}في سيارتي الـ"جيب"!

37
00:01:51,820 --> 00:01:52,988
‫{\an8}مهلاً. ألديك سيارة "جيب"؟

38
00:01:53,071 --> 00:01:54,823
‫لماذا لم تقولي ذلك؟

39
00:01:55,240 --> 00:01:56,158
‫{\an8}هيا يا عائلة!

40
00:01:56,241 --> 00:01:58,118
‫{\an8}لنذهب لقيادتها كما في إعلانات التلفاز

41
00:01:58,201 --> 00:02:00,787
‫المُعدّة لسائق محترف في مضمار مغلق.

42
00:02:01,163 --> 00:02:04,082
‫"جيب"، أقوى كلمة مكونة من 3 حروف
‫ذات عجلات.

43
00:02:04,333 --> 00:02:06,501
‫للسائق الذي لا يحب التوقف

44
00:02:06,627 --> 00:02:08,420
‫لمجرد أن الطريق المعبد قد انتهى.

45
00:02:08,545 --> 00:02:09,421
‫خصيتاي!

46
00:02:09,504 --> 00:02:10,756
‫اتجه حيث يبدأ المرح الحقيقي.

47
00:02:10,839 --> 00:02:11,923
‫كان هنالك الكثير من الطريق المعبد!

48
00:02:12,007 --> 00:02:13,133
‫وحيث تنتهي الطرق المعبدة.

49
00:02:13,216 --> 00:02:14,551
‫خصيتاي! الطريق وعرة جداً.

50
00:02:14,635 --> 00:02:16,053
‫الحفر والمطبات والأخاديد محط ترحيب.

51
00:02:16,136 --> 00:02:17,387
‫إنهما تهتزان وتُسحقان.

52
00:02:17,471 --> 00:02:18,597
‫هيكل "جيب" المتين والملحوم بإحكام...

53
00:02:18,680 --> 00:02:21,058
‫- أرجوك عودي إلى الشارع!
‫- ...يتحمل الكثير

54
00:02:21,141 --> 00:02:22,309
‫- خصيتاي!
‫- ...ويمكنه تحمل المزيد!

55
00:02:22,392 --> 00:02:24,728
‫أفضّل القيادة الآمنة. خصيتاي!

56
00:02:30,525 --> 00:02:31,985
‫{\an8}شكراً لكم مجدداً لقدومكم.

57
00:02:32,069 --> 00:02:33,820
‫{\an8}ذلك يعني لي الكثير حقاً.

58
00:02:33,904 --> 00:02:35,530
‫{\an8}بالطبع عزيزتي. ما كنا لندع هذا يفوتنا.

59
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
‫{\an8}كما أنه عذر جيد لأرتدي معطفي الشتوي

60
00:02:37,908 --> 00:02:40,494
‫{\an8}وأعثر على أغراض من العام الماضي في الجيب.

61
00:02:40,577 --> 00:02:44,081
‫{\an8}عجباً! بنسات دبقة،
‫وسكاكر "ستار بيرست" قاسية،

62
00:02:44,164 --> 00:02:46,416
‫{\an8}وبطاقة مواعيد لموعدي التالي
‫لدى طبيب الأسنان،

63
00:02:46,500 --> 00:02:47,918
‫{\an8}والذي فاتني.

64
00:02:48,001 --> 00:02:50,379
‫{\an8}بقايا تذكرة عرض صباحي لفيلم "إنترستيلر"،

65
00:02:50,462 --> 00:02:52,714
‫{\an8}علكة "دينتين" غير مغلفة،

66
00:02:52,798 --> 00:02:55,217
‫{\an8}قبعة صغيرة من جنازة ذلك الرجل اليهودي،

67
00:02:55,300 --> 00:02:58,136
‫{\an8}معطر فم من شركة "كلوريتس"
‫التي انتهى وجودها،

68
00:02:58,220 --> 00:03:01,223
‫{\an8}خريطة إرشادات مطبوعة
‫لمطعم "ديف آند باسترز"،

69
00:03:01,556 --> 00:03:02,724
‫{\an8}لاصق جروح "آيرون مان"،

70
00:03:02,808 --> 00:03:05,686
‫{\an8}فيتامينات "فلينستون"
‫لم أتناولها لأنها بشكل "بارني"،

71
00:03:05,769 --> 00:03:08,063
‫{\an8}مغناطيس ثلاجات من كهربائي محلي

72
00:03:08,230 --> 00:03:09,356
‫هو في السجن الآن،

73
00:03:09,439 --> 00:03:11,650
‫وكومة مناديل ورقية
‫تحمل إنفلونزا العام الماضي.

74
00:03:11,733 --> 00:03:13,694
‫هل انتهيت من إفراغ جيوبك؟ البرد قارص!

75
00:03:13,860 --> 00:03:16,571
‫{\an8}إذاً، رياضة "بياثلون" تجمع بين التزلج

76
00:03:16,697 --> 00:03:18,073
‫{\an8}- والرماية بالبندقية؟
‫- نعم.

77
00:03:18,240 --> 00:03:20,200
‫لا يبدو ذلك صعباً جداً، هلّا أحاول؟

78
00:03:20,283 --> 00:03:21,660
‫{\an8}لا أعتقد أنها فكرة جيدة.

79
00:03:21,868 --> 00:03:23,120
‫{\an8}ستبدأ المباراة قريباً.

80
00:03:23,203 --> 00:03:25,580
‫{\an8}"ميغ"، واجبي كأب سيئ أن أثبت

81
00:03:25,664 --> 00:03:27,457
‫أنني أستطيع فعل أي شيء يستطيع أطفالي فعله.

82
00:03:27,541 --> 00:03:29,251
‫حسناً، لا بأس.

83
00:03:32,462 --> 00:03:33,338
‫سأبدأ.

84
00:03:35,507 --> 00:03:37,884
‫أعتقد أنني بدأت أجيد الأمر.

85
00:03:41,054 --> 00:03:43,473
‫أعترف أنني فخورة جداً بـ"ميغ".

86
00:03:43,557 --> 00:03:45,267
‫مَن كان يعلم أنها تجيد شيئاً ما؟

87
00:03:45,559 --> 00:03:47,561
‫أجل، ألدى فرد آخر من العائلة مواهب سرية

88
00:03:47,644 --> 00:03:48,603
‫لا نعلم بأمرها؟

89
00:03:48,729 --> 00:03:50,981
‫أنا بطل "كوهوغ" في الاقتراب.

90
00:03:51,148 --> 00:03:52,983
‫رائع يا "كريس"، ما ذلك؟

91
00:03:53,191 --> 00:03:56,278
‫إنها ممارسة الإثارة الجنسية
‫دون بلوغ الذروة.

92
00:03:56,820 --> 00:03:58,155
‫اذهب وانتظر في السيارة.

93
00:03:59,489 --> 00:04:01,575
‫ودون اقتراب!

94
00:04:01,658 --> 00:04:03,410
‫لكنه استمر في الاقتراب،

95
00:04:03,493 --> 00:04:06,037
‫وأوصل نفسه إلى حافة المتعة الجنسية

96
00:04:06,288 --> 00:04:07,998
‫ليتوقف في اللحظة الأخيرة.

97
00:04:08,206 --> 00:04:11,376
‫أنا "رون هاورد"، وأصبحت أقوم بعمل المُعلق
‫لهذا البرنامج أيضاً.

98
00:04:11,460 --> 00:04:14,588
‫ولكن ذلك كان التعليق الوحيد
‫الذي قام به "رون هاورد" للبرنامج.

99
00:04:15,088 --> 00:04:16,631
‫فقد طلب الكثير من المال.

100
00:04:16,715 --> 00:04:20,010
‫أنا "كريستن بيل"،
‫وأقوم بالتسجيل الصوتي مقابل ثمن منطقي.

101
00:04:20,510 --> 00:04:21,678
‫ولكن أجرها

102
00:04:21,762 --> 00:04:24,681
‫لم يكن مقبولاً. لذا لجأوا إلي،

103
00:04:24,765 --> 00:04:27,392
‫رجل يشبه صوته صوت "مورغان فريمان"

104
00:04:27,476 --> 00:04:29,686
‫ولكنه ليس "مورغان فريمان" حقاً.

105
00:04:30,103 --> 00:04:34,232
‫اسمي "جوش روبرت تومبسون"
‫وأعمل مقابل أجر ضمن المتوسط العام.

106
00:04:38,487 --> 00:04:42,073
‫يُرجى من الجميع الوقوف لأجل نشيدنا الوطني.

107
00:04:42,240 --> 00:04:46,870
‫يؤديه "البوّاق المتوتر جداً"
‫من "رود آيلاند".

108
00:04:54,127 --> 00:04:56,213
‫حسناً، كان ذلك أمراً غبياً.

109
00:05:33,083 --> 00:05:34,292
‫ستُهزمين يا "ميغ".

110
00:05:34,459 --> 00:05:36,253
‫- "لاسي تشابيرت"؟
‫- أجل، أنا مَن يجب

111
00:05:36,503 --> 00:05:38,004
‫أن تشارك في هذه الألعاب الأولمبية.

112
00:05:38,129 --> 00:05:40,090
‫- اصمتي يا "ميغ".
‫- لا، اصمتي أنتِ يا "ميغ".

113
00:05:40,215 --> 00:05:41,842
‫لا! اصمتي أنتِ يا "ميغ".

114
00:05:41,925 --> 00:05:43,343
‫اصمتا يا "ميغ" و"ميغ"!

115
00:05:51,393 --> 00:05:52,978
‫مرحى، "ميغ"!

116
00:05:53,061 --> 00:05:54,855
‫يا للروعة!
‫ستذهب "ميغ" إلى الألعاب الأولمبية.

117
00:05:55,355 --> 00:05:59,067
‫لنحتفل بحرق شفاهنا بالشوكولاتة الساخنة
‫التي اشتريناها من الآلة.

118
00:06:00,944 --> 00:06:04,364
‫فنجاني يحتوي على كريمة خفق،
‫لذا لم يحرقني من أول رشفة.

119
00:06:06,491 --> 00:06:07,784
‫"مبنى بلدية (كوهوغ)"

120
00:06:07,909 --> 00:06:09,286
‫"(ميغ غريفن)
‫بطلة (كوهوغ) الأولمبية"

121
00:06:10,871 --> 00:06:12,080
‫شكراً.

122
00:06:12,163 --> 00:06:15,083
‫لا أجيد أداء الخطابات العامة

123
00:06:15,166 --> 00:06:19,170
‫لذا، سأقول فقط...

124
00:06:19,713 --> 00:06:21,006
‫حسناً "ميغ"، سأتولى الأمر من هنا.

125
00:06:21,089 --> 00:06:24,301
‫مرحباً، أُدعى "لويس غريفن"، والدة "ميغ".

126
00:06:24,467 --> 00:06:27,387
‫ربما تعرفونني أيضاً بصفتي السيدة
‫التي ألقت طبقاً من الجبنة

127
00:06:27,512 --> 00:06:29,097
‫أثناء اجتماع مجلس البلدية.

128
00:06:30,640 --> 00:06:32,809
‫لكننا نجحنا بحرث الشوارع، صحيح؟

129
00:06:33,602 --> 00:06:35,020
‫نجح الأمر بفضل الجبنة، نعم.

130
00:06:35,437 --> 00:06:38,690
‫أردت فقط أن أعبّر عن مدى فخرنا
‫بإنجاز "ميغ".

131
00:06:39,107 --> 00:06:43,153
‫يبدو أن عائلة "غريفن" ستذهب لحضور
‫الألعاب الأولمبية الشتوية في "كوريا"!

132
00:06:46,239 --> 00:06:49,576
‫أتعتقد أنه سيتم سرد نكتة
‫عن فريق "جمايكا" لرياضة المزلاج؟

133
00:06:49,659 --> 00:06:51,119
‫لا، على الأرجح.

134
00:06:51,202 --> 00:06:53,705
‫لأنني كنت أتدرب على الارتعاش المبالغ.

135
00:06:56,291 --> 00:06:58,418
‫نعم يا رجل، البرد شديد.

136
00:06:58,501 --> 00:07:00,295
‫حسناً، نعم، ربما.

137
00:07:00,712 --> 00:07:03,340
‫قد يتم ذلك، لا تبتعد.

138
00:07:08,803 --> 00:07:10,263
‫"مطار (سول) الدولي"

139
00:07:14,100 --> 00:07:16,519
‫{\an8}"خط النهاية"

140
00:07:20,982 --> 00:07:22,484
‫سيُقام السباق بعد أيام قليلة.

141
00:07:22,609 --> 00:07:24,611
‫لذا، يمكننا قضاء الكثير من الوقت معاً.

142
00:07:24,861 --> 00:07:26,196
‫أيريد أحدكم تناول الطعام؟

143
00:07:26,279 --> 00:07:27,781
‫آسفة يا "ميغ"، لا أستطيع.

144
00:07:27,864 --> 00:07:29,449
‫أحاول الحصول على ممولين لك،

145
00:07:29,532 --> 00:07:32,869
‫وأسعى للتفاوض مع شركة دواء
‫قولون عصبي مشهور جداً.

146
00:07:32,994 --> 00:07:33,870
‫بسرعة، قولي:

147
00:07:33,954 --> 00:07:37,374
‫"لا أدع الإسهال يمنعني من السفر."

148
00:07:37,457 --> 00:07:38,375
‫لا!

149
00:07:38,500 --> 00:07:40,752
‫إذاً، فأنتِ تتنازلين عنه بسهولة
‫لـ"جون كروك"!

150
00:07:41,211 --> 00:07:44,798
‫"يبدو أنه مصاب بإسهال المسافرين"

151
00:07:51,054 --> 00:07:52,722
‫يا إلهي! "بريان"، انظر!

152
00:07:54,307 --> 00:07:56,184
‫- مَن ذاك؟
‫- ذلك لاعب التزلج

153
00:07:56,267 --> 00:07:58,645
‫الذي تحول إلى معلق مُبهرج، "جوني وير".

154
00:07:58,728 --> 00:08:00,480
‫أتساءل أين "تارا لابنسكي".

155
00:08:00,772 --> 00:08:03,566
‫سمعت أنهما متلاصقان دائماً.

156
00:08:04,734 --> 00:08:06,903
‫إنها على قبعته!

157
00:08:08,071 --> 00:08:09,155
‫أليست مذهلة؟

158
00:08:09,239 --> 00:08:10,949
‫أشعر بأنها توأم روحي.

159
00:08:11,032 --> 00:08:12,200
‫كيف تكون هي توأم روحك؟

160
00:08:12,283 --> 00:08:15,036
‫مظهرها طفولي، وصديقها المقرب شخص مثليّ.

161
00:08:15,120 --> 00:08:17,038
‫- حياتها كحياتي تماماً.
‫- لستُ مثلياً.

162
00:08:17,122 --> 00:08:18,540
‫ولستُ أنا المثلي!

163
00:08:18,623 --> 00:08:20,000
‫هيا، لنذهب ونتحدث إليهما.

164
00:08:20,125 --> 00:08:22,752
‫مرحباً، كان من الضروري أن آتي إليكما
‫وأقدم لكما نفسي.

165
00:08:23,003 --> 00:08:25,463
‫اسمي "ستوي"، وأنا من أشد المعجبين بكما.

166
00:08:25,547 --> 00:08:27,507
‫سررت بلقائك يا "ستوي".

167
00:08:27,590 --> 00:08:29,801
‫أجل، يسرنا دائماً لقاء مشجعينا.

168
00:08:29,884 --> 00:08:34,014
‫أيمكنني أن أقول لك إن شكل رأسك مدهش؟

169
00:08:34,139 --> 00:08:35,724
‫حقاً؟ أتلقى الكثير من الانتقاد بسببه.

170
00:08:35,849 --> 00:08:37,350
‫يشبّهه البعض بكرة القدم الأمريكية.

171
00:08:37,559 --> 00:08:40,687
‫حسناً، لا أعلم ما ذلك
‫ولكنهم يشعرون بالغيرة فقط.

172
00:08:40,937 --> 00:08:41,980
‫كل فرد منهم.

173
00:08:42,063 --> 00:08:44,649
‫تذكر ليس هناك أمر طبيعي جيد المظهر.

174
00:08:45,025 --> 00:08:46,985
‫لأصدقكما القول، أنتما أفضل أمر

175
00:08:47,110 --> 00:08:48,028
‫حدث للرياضة

176
00:08:48,111 --> 00:08:50,572
‫منذ غيّر فريق "نيويورك نيكس" اسمه.

177
00:08:50,697 --> 00:08:52,032
‫سيداتي وسادتي،

178
00:08:52,115 --> 00:08:56,619
‫أرجو أن ترحبوا بفريق عام 2018
‫"نيويورك بيسز أوف دوغ شيت".

179
00:09:05,336 --> 00:09:06,755
‫لنبدأ.

180
00:09:09,132 --> 00:09:11,009
‫هذا رائع.

181
00:09:11,259 --> 00:09:13,845
‫"الشخص الذي كتب هذا النص عمره 31 عاماً"

182
00:09:13,928 --> 00:09:16,514
‫"كم عمرك؟"

183
00:09:16,598 --> 00:09:19,267
‫"6؟ والداك رائعان"

184
00:09:19,350 --> 00:09:22,020
‫"ربما أكثر مما ينبغي"

185
00:09:22,103 --> 00:09:23,938
‫"قضيب"

186
00:09:24,022 --> 00:09:28,068
‫"أتفهم ما أعنيه؟ لا يجدر بك أن تشاهد هذا"

187
00:09:33,406 --> 00:09:34,365
‫يا للروعة! لا أصدق

188
00:09:34,449 --> 00:09:36,993
‫أنني من معارف "تارا لابنسكي".

189
00:09:37,077 --> 00:09:39,871
‫ذكّرني، هل "تارا" الرياضية التي حصلت
‫على مخالفة قيادة تحت تأثير الكحول؟

190
00:09:39,996 --> 00:09:41,456
‫لا، تلك "أوكسانا بايول".

191
00:09:41,623 --> 00:09:44,334
‫يبدو ذلك أمراً يقوله "غاندولف" أسفل الجبل.

192
00:09:44,626 --> 00:09:46,961
‫"أوكسانا بايول"!

193
00:09:54,636 --> 00:09:56,763
‫حسناً، يمكننا الدخول الآن.

194
00:09:57,847 --> 00:09:58,973
‫يا إلهي! ها هي قادمة!

195
00:09:59,057 --> 00:10:00,558
‫تصرف كأنني قلت قولاً مضحكاً.

196
00:10:00,809 --> 00:10:01,726
‫لا أعلم يا "ستوي"،

197
00:10:01,810 --> 00:10:04,395
‫أعتقد أن الألعاب الأولمبية
‫لذوي الاحتياجات الخاصة تخدم هدفاً مهماً.

198
00:10:04,479 --> 00:10:06,731
‫ذلك رأيي أيضاً! مَن يعتقد عكس ذلك؟

199
00:10:06,815 --> 00:10:08,233
‫لا أعلم، اسأليه.

200
00:10:08,733 --> 00:10:10,610
‫إنه كلب، تعلّم الكلام للتو.

201
00:10:10,735 --> 00:10:13,363
‫إذاً، "تارا"، أستفعلين أمراً ما لاحقاً؟

202
00:10:13,446 --> 00:10:15,698
‫كنت أفكر في تناول العشاء معاً.

203
00:10:15,782 --> 00:10:18,493
‫نعم، بالتأكيد، تبدو رائعاً.
‫قد يكون ذلك ممتعاً.

204
00:10:18,618 --> 00:10:19,828
‫حسناً، فهذا موعد إذاً.

205
00:10:20,245 --> 00:10:21,329
‫أحتاج فقط إلى إجراء اتصال.

206
00:10:21,412 --> 00:10:25,250
‫يُفترض بي مساعدة لاعبي تزلج السرعة
‫برفع بناطيلهم الضيقة إلى أعلى الفخذين.

207
00:10:26,709 --> 00:10:28,628
‫"ستوي"، لن يُرفع!

208
00:10:28,795 --> 00:10:29,796
‫يمكننا فعل هذا.

209
00:10:29,879 --> 00:10:32,924
‫عملتُ مع "غارث بروكس" بالقميص والبنطال.

210
00:10:34,008 --> 00:10:36,302
‫لدي سر صغير، يرتدي "غارث" مشدات ساقين.

211
00:10:36,886 --> 00:10:39,681
‫لون قماش الدينيم يُسلّط عليه بالضوء.

212
00:10:39,806 --> 00:10:42,225
‫مرحباً يا "كانساس سيتي"!

213
00:10:43,309 --> 00:10:45,770
‫التزم بالحركات المتفق عليها، رجاءً.

214
00:10:46,020 --> 00:10:47,856
‫اسألهم مَن لديه أصدقاء في الحضيض أيضاً.

215
00:10:48,064 --> 00:10:50,733
‫مهلاً، مَن لديه أصدقاء في الحضيض أيضاً؟

216
00:10:51,776 --> 00:10:53,903
‫حسناً، استعدنا حماسهم يا عزيزي.

217
00:10:56,990 --> 00:10:59,742
‫"مرحباً بالرياضيين وبائعات الهوى المحليات"

218
00:11:00,869 --> 00:11:02,287
‫عجباً! "رايان لوكتي"؟

219
00:11:02,412 --> 00:11:04,330
‫- أين؟
‫- أنت.

220
00:11:04,622 --> 00:11:05,498
‫أجل.

221
00:11:05,582 --> 00:11:07,458
‫مرحباً، هل أنت رياضي؟

222
00:11:07,542 --> 00:11:10,336
‫لا، يعجبني ارتداء ملابس
‫مريحة مثل ملابس النوم.

223
00:11:10,461 --> 00:11:12,881
‫ذلك ما يعنيه أن تكون رياضياً.

224
00:11:13,464 --> 00:11:15,675
‫مهلاً، ألستَ لاعب رياضة صيفية؟

225
00:11:16,342 --> 00:11:18,303
‫البرد شديد.

226
00:11:18,761 --> 00:11:20,555
‫خذ هذه الجعة. اتبعني.

227
00:11:21,389 --> 00:11:25,268
‫احتفل "بيتر" طوال الليل
‫مع المهرج العالمي "رايان لوكتي".

228
00:11:25,810 --> 00:11:29,856
‫وأجر هذا التسجيل الصوتي مشمول في راتبي.

229
00:11:35,778 --> 00:11:37,822
‫"ستوي"، أثرت إعجابي بشدة.

230
00:11:37,989 --> 00:11:39,407
‫لم أعلم أنك تمارس رياضة التزلج.

231
00:11:39,657 --> 00:11:41,868
‫أجل، حسناً، هناك أمور كثيرة
‫لا تعلمينها عني.

232
00:11:42,202 --> 00:11:44,412
‫مثلاً، أنا مليء بالمفاجآت دائماً.

233
00:11:46,497 --> 00:11:47,999
‫- هل نجح الأمر؟
‫- نعم!

234
00:11:48,082 --> 00:11:49,584
‫يُفترض بك التزام الهدوء!

235
00:11:49,667 --> 00:11:52,212
‫أتودين الانضمام إلي بالرقص؟

236
00:11:56,049 --> 00:11:57,300
‫يا للروعة!

237
00:12:07,602 --> 00:12:09,229
‫ولكن، لم يكن ذلك ما حدث.

238
00:12:09,395 --> 00:12:11,940
‫أتودين الانضمام إلي بالرقص؟

239
00:12:14,484 --> 00:12:15,568
‫عجباً!

240
00:12:16,569 --> 00:12:17,487
‫قضمت لساني!

241
00:12:17,612 --> 00:12:20,531
‫- وابتلعت القطعة!
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟

242
00:12:20,657 --> 00:12:22,075
‫لا تدوسي على الجليد، إنه زلق جداً.

243
00:12:22,158 --> 00:12:24,244
‫سأعود زحفاً، لا تراقبيني.

244
00:12:34,462 --> 00:12:36,506
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "جوني".

245
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
‫سأذهب إلى المرحاض سريعاً. سأعود فوراً.

246
00:12:39,801 --> 00:12:42,178
‫تذهب إلى المراحيض كثيراً.

247
00:12:42,553 --> 00:12:44,347
‫اخرج من هنا أيها المتطفل الصغير.

248
00:12:44,430 --> 00:12:46,099
‫ماذا؟ "جوني"؟

249
00:12:46,391 --> 00:12:48,893
‫- ماذا حدث لصوتك؟
‫- هذا صوتي الحقيقي.

250
00:12:49,143 --> 00:12:50,603
‫أتعتقد أنني أتكلم بتلك الطريقة حقاً؟

251
00:12:50,937 --> 00:12:52,730
‫أفعل هذا فقط لأنال إعجاب المتزلجات.

252
00:12:52,814 --> 00:12:55,733
‫- هل تعلم "تارا" هذا؟
‫- لا، لا تحب مَن هم مثلي.

253
00:12:56,192 --> 00:12:57,694
‫تفضّل أمثالي من الرجال.

254
00:12:58,194 --> 00:13:00,488
‫مهلاً، ولكنها قضت معي وقتاً رائعاً الليلة.

255
00:13:00,613 --> 00:13:02,949
‫أجل، ذلك ما تفعله مع أصدقائها المثليين.

256
00:13:03,032 --> 00:13:04,867
‫ولكن، أنت صديقها المثلي.

257
00:13:05,034 --> 00:13:06,703
‫ماذا قلت أيها السافل الصغير؟

258
00:13:06,828 --> 00:13:08,621
‫هل كل شيء بخير هنا؟

259
00:13:08,746 --> 00:13:10,206
‫نعم، كنت أنظر إلى قميصه فقط.

260
00:13:10,290 --> 00:13:12,667
‫أحب هذا النوع من متجر "نوردستروم راك".
‫كيف كان تبوّلك؟

261
00:13:12,750 --> 00:13:14,711
‫كان جيداً، وأخرجت فضلات أيضاً.

262
00:13:15,086 --> 00:13:16,170
‫أنتِ سيئة جداً.

263
00:13:16,713 --> 00:13:18,631
‫على أي حال، وجه "إيموجي" حزين،
‫يجب أن يغادر.

264
00:13:18,715 --> 00:13:20,717
‫حسناً، وداعاً يا "ستوي".

265
00:13:21,050 --> 00:13:22,552
‫قضيتُ وقتاً رائعاً.

266
00:13:23,261 --> 00:13:24,304
‫وأنا كذلك.

267
00:13:25,305 --> 00:13:26,764
‫ليس جيداً كالوقت الذي سأقضيه،

268
00:13:27,265 --> 00:13:28,975
‫وأعلم ما هي كرة القدم الأمريكية اللعينة.

269
00:13:29,434 --> 00:13:30,852
‫كاد قولي لذلك يقتلني.

270
00:13:37,859 --> 00:13:40,862
‫أنت! أوضعت لباسك الداخلي في مرحاض القطار؟

271
00:13:40,987 --> 00:13:42,947
‫نعم، لقد كان متسخاً.

272
00:13:43,031 --> 00:13:45,450
‫هذا مخالف للقانون، غادر القطار فوراً!

273
00:13:45,533 --> 00:13:46,868
‫ماذا ستفعل حيال الأمر؟

274
00:13:46,951 --> 00:13:51,456
‫أنت مجرد محصّل تذاكر قطار...
‫لديه قدم كبيرة للركل!

275
00:13:56,169 --> 00:13:57,170
‫أين أنا بحق الجحيم؟

276
00:13:57,420 --> 00:13:58,671
‫"(كوريا الشمالية)"

277
00:13:58,755 --> 00:14:00,173
‫يا إلهي! أنا في "كوريا" الخطأ.

278
00:14:00,340 --> 00:14:04,719
‫حُسِم الأمر، مثل صواريخكم، أوشك أن أنفجر.

279
00:14:08,931 --> 00:14:10,975
‫ولكن، لم يكن ذلك ما حدث حقاً.

280
00:14:11,100 --> 00:14:15,271
‫حُسِمَ الأمر، مثل صواريخكم، أوشك أن أنفجر.

281
00:14:15,355 --> 00:14:18,399
‫اصطدم طائر بخصيتي!

282
00:14:18,649 --> 00:14:20,485
‫انتقلوا إلى الإعلانات!

283
00:14:30,036 --> 00:14:31,204
‫هذا غريب.

284
00:14:31,287 --> 00:14:34,207
‫لا أشم رائحة مؤخرة هنا.

285
00:14:35,166 --> 00:14:36,209
‫"بيتر"؟

286
00:14:39,253 --> 00:14:42,423
‫يكون في العادة مستيقظاً الآن
‫ويشعر بالغثيان في الحمّام.

287
00:14:44,842 --> 00:14:46,636
‫مرحباً، أنا "بوب كوستاس" ملتهب العينين

288
00:14:46,719 --> 00:14:48,805
‫في بث حي من أستوديونا في "بيونغتشانغ".

289
00:14:48,888 --> 00:14:50,348
‫أقدم لكم الأخبار العاجلة

290
00:14:50,431 --> 00:14:52,016
‫وأغمض عينَي بسرعة مختلفة أحياناً

291
00:14:52,100 --> 00:14:54,977
‫محاولاً التخلص من الحكة الشديدة في عينَي.

292
00:14:55,061 --> 00:14:57,188
‫سائح أمريكي يُدعى "بيتر غريفن"

293
00:14:57,271 --> 00:14:59,065
‫أسَرته "كوريا الشمالية"

294
00:14:59,148 --> 00:15:01,818
‫وسجنته كما قيل لي بتهمة

295
00:15:01,901 --> 00:15:04,737
‫التعدي على أراضي الدولة وشد الجفنين

296
00:15:04,821 --> 00:15:06,572
‫بطريقة تجعلك تبدو صينياً.

297
00:15:07,031 --> 00:15:10,618
‫تباً! لماذا يجب أن يُفسِد "بيتر"
‫كل الرحلات العائلية؟

298
00:15:10,701 --> 00:15:13,413
‫كما أفسد رحلتنا إلى "لا لا لاند".

299
00:15:20,461 --> 00:15:23,047
‫أيها الرجل الذي لم يظهر
‫بشخصية رديئة في أي فيلم.

300
00:15:23,131 --> 00:15:25,883
‫طلبتُ أغنية "دومينيك ذا دونكي" قبل ساعة.

301
00:15:25,967 --> 00:15:28,553
‫نحن في فترة عيد الميلاد وأريد سماع أغاني
‫من "حوض البحر المتوسط".

302
00:15:31,722 --> 00:15:33,975
‫"مرحى!

303
00:15:34,058 --> 00:15:36,144
‫إنه الحمار (دومينيك)

304
00:15:36,227 --> 00:15:38,020
‫حاء حاء هيها هيها

305
00:15:38,104 --> 00:15:40,106
‫حمار عيد الميلاد الإيطالي"

306
00:15:41,023 --> 00:15:41,983
‫ذلك كما في الفيلم!

307
00:15:49,115 --> 00:15:50,199
‫مجدداً.

308
00:15:56,414 --> 00:15:58,082
‫آسف بشأن ما حدث ليلة أمس يا صاح.

309
00:15:58,166 --> 00:16:00,543
‫- هل زالت مشاعر الحقد؟
‫- بل ما زلتُ حاقداً.

310
00:16:00,626 --> 00:16:01,961
‫أخبرتك بأنها تعجبني كثيراً.

311
00:16:02,044 --> 00:16:04,464
‫مهلاً، استرخ، تضاجعنا مضاجعة رائعة فقط.

312
00:16:04,839 --> 00:16:06,591
‫يا إلهي! حسناً، أراك لاحقاً.

313
00:16:06,674 --> 00:16:09,844
‫يجب أن أذهب لأغسل
‫أثر أحمر شفاه "تارا" عن مؤخرتي.

314
00:16:11,095 --> 00:16:15,224
‫على الأقل اخترتُ جانباً
‫أيها السويسريون المحايدون الجبناء!

315
00:16:15,308 --> 00:16:16,893
‫مرحباً يا "ستوي"، كيف حالك؟

316
00:16:17,018 --> 00:16:20,229
‫حالتي مريعة!
‫"جوني وير" يجعل من حياتي كابوساً.

317
00:16:20,313 --> 00:16:22,690
‫ظننت حقاً أن لدي فرصة مع "تارا لابنسكي"،

318
00:16:22,857 --> 00:16:23,733
‫ولكنه أفسدها.

319
00:16:24,150 --> 00:16:25,443
‫يؤسفني سماع ذلك.

320
00:16:25,943 --> 00:16:27,445
‫أتريد مني القضاء عليه لأجلك؟

321
00:16:27,528 --> 00:16:29,864
‫حقاً؟ أستفعل ذلك لأجلي؟

322
00:16:29,947 --> 00:16:32,492
‫بالطبع، أنا مدين لك
‫لأنك تدبرت لي ذلك العمل

323
00:16:32,575 --> 00:16:34,243
‫مع "غلوريا ألريد".

324
00:16:37,872 --> 00:16:40,458
‫يقولون إنك إذا عملت ما تحب،

325
00:16:40,541 --> 00:16:42,877
‫لن تعمل يوماً واحداً في حياتك.

326
00:16:48,382 --> 00:16:50,259
‫أصبحت ملابس الآن، أصبحت ملابس الآن.

327
00:16:50,384 --> 00:16:51,636
‫أصبحت ملابس الآن.

328
00:16:51,719 --> 00:16:54,805
‫هذا لأجل أخي يا شبيه "توم هيدلستون"!

329
00:16:56,015 --> 00:16:57,767
‫- أنت جادّ يا فتى؟
‫- لا!

330
00:16:57,850 --> 00:17:00,061
‫الآن ستضربني كما يفعل "باتمان" عندما يقاتل

331
00:17:00,144 --> 00:17:01,979
‫وإنما بكلمات المثليين.

332
00:17:02,480 --> 00:17:03,356
‫"(ياس)!"

333
00:17:03,904 --> 00:17:04,799
‫"(سويش)!"

334
00:17:05,566 --> 00:17:06,526
‫"(برانش)!"

335
00:17:07,351 --> 00:17:08,232
‫"(بوف)!"

336
00:17:09,403 --> 00:17:10,279
‫"(ريو)!"

337
00:17:11,197 --> 00:17:12,095
‫"(توينك)!"

338
00:17:13,282 --> 00:17:14,158
‫"(ميموسا)!"

339
00:17:18,746 --> 00:17:20,748
‫يا صغار، "بريان"، لدي خبر سيئ.

340
00:17:20,873 --> 00:17:23,334
‫قامت "كوريا الشمالية" باختطاف أبيكم.

341
00:17:23,417 --> 00:17:24,669
‫يجب أن ننقذه!

342
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
‫لكن سباقي سيُقام بعد ظهر اليوم.

343
00:17:26,587 --> 00:17:28,548
‫أعلم، ولكن والدك بحاجة إلينا.

344
00:17:28,714 --> 00:17:31,259
‫لا أكترث، أين كان هو
‫عندما احتجتُ إلى مساعدة؟

345
00:17:31,342 --> 00:17:33,010
‫أين كنتم جميعاً؟

346
00:17:33,094 --> 00:17:34,845
‫يُفترض أن يكون هذا الأسبوع خاصاً بي.

347
00:17:34,929 --> 00:17:38,474
‫هذا وقتي! إنه وقتي هنا!

348
00:17:38,599 --> 00:17:40,685
‫- أتلك جملة من فيلم "غونيز"؟
‫- أعتقد ذلك، نعم.

349
00:17:40,810 --> 00:17:42,019
‫يمكنكم أن تذهبوا جميعاً،

350
00:17:42,103 --> 00:17:43,854
‫لكنني سأبقى هنا وأشارك في المنافسة.

351
00:17:43,938 --> 00:17:45,982
‫وسأفوز وأجدف وأهزم الجميع.

352
00:17:46,107 --> 00:17:47,525
‫وعندما أهزمهم سأجعلهم يهربون.

353
00:17:47,650 --> 00:17:50,069
‫وعندما أجعلهم يهربون،
‫سأبقيهم يستمرون في الهروب.

354
00:17:50,152 --> 00:17:52,530
‫عجباً! إنها تعرف الكثير
‫من خطابات "شون أستين".

355
00:17:53,030 --> 00:17:54,532
‫اذهبوا، فأنتم لا تكترثون!

356
00:17:54,615 --> 00:17:57,577
‫الأمر الوحيد الذي تكترثون له
‫هو الماريجوانا والاسترخاء والطعام.

357
00:17:57,660 --> 00:18:00,830
‫"إنسينو مان"، ليس من أعمال
‫"شون أستين" المعروفة جداً.

358
00:18:09,046 --> 00:18:10,131
‫أنا؟

359
00:18:11,048 --> 00:18:12,842
‫أيها المتسابقون، استعدوا!

360
00:18:14,093 --> 00:18:15,636
‫مرحى للجميع باستثنائها!

361
00:18:24,228 --> 00:18:25,438
‫انتظروا، قبل أن تقتلوني،

362
00:18:25,521 --> 00:18:27,064
‫أيمكنكم أن تعطوني رصاصة إضافية

363
00:18:27,148 --> 00:18:29,400
‫لأتظاهر بأنني أمسكت بها بأسناني؟

364
00:18:32,445 --> 00:18:36,115
‫"لاسي تشابيرت"!

365
00:18:36,365 --> 00:18:37,491
‫"ميغ"!

366
00:18:40,953 --> 00:18:43,998
‫لا! لننل منها أيها الرجال
‫الذين يُدعَون "كيم" أيضاً.

367
00:19:14,695 --> 00:19:16,030
‫"ميغ"، كان ذلك مذهلاً!

368
00:19:16,197 --> 00:19:17,281
‫ولكن، كيف سنخرج من هنا؟

369
00:19:17,365 --> 00:19:19,700
‫- نحن محاصران!
‫- هناك طريقة واحدة فقط،

370
00:19:19,784 --> 00:19:22,036
‫هروب مستحيل في لعبة فيديو.

371
00:19:22,119 --> 00:19:24,038
‫أيمكن أن تكون لعبة "غولدن آي"؟

372
00:19:24,121 --> 00:19:25,998
‫- بالتأكيد.
‫- رائع!

373
00:19:26,082 --> 00:19:26,957
‫"سري"

374
00:19:27,041 --> 00:19:28,834
‫"العميلة: (ميغ غريفن)
‫المهمة: الهرب من سجن (كوريا الشمالية)"

375
00:19:28,918 --> 00:19:29,794
‫"الأهداف:
‫1. تدمير العدو

376
00:19:29,877 --> 00:19:32,004
‫2. تحفيز الحنين إلى ألعاب الفيديو
‫3. توسيخ جهاز التحكم برقائق (تشيز دودلز)"

377
00:19:32,338 --> 00:19:35,341
‫"بوند"، "جيمس بوند".

378
00:19:38,427 --> 00:19:40,680
‫{\an8}لا تقلقي "ميغ"، الأمر محزن بشكل أقل
‫لأنهم لا ينزفون.

379
00:19:42,807 --> 00:19:44,809
‫{\an8}لا، لا تقتلي هذا الرجل، عامَلني بلطف.

380
00:19:44,892 --> 00:19:46,352
‫{\an8}انسي الأمر.

381
00:19:47,937 --> 00:19:49,647
‫{\an8}هؤلاء الرجال لا يجيدون الرماية.

382
00:19:51,732 --> 00:19:54,652
‫{\an8}تعجبني هذه الموسيقى الشبيهة جداً
‫بموسيقى أفلام "جيمس بوند".

383
00:19:55,111 --> 00:19:57,697
‫{\an8}"ميغ"، هكذا كان يبدو عام 1997.

384
00:19:58,614 --> 00:20:00,991
‫{\an8}سأقوم باللعب في المحاولة التالية،
‫سيكون دوري التالي.

385
00:20:02,243 --> 00:20:05,037
‫{\an8}أتعتقدين أن رجلاً واحداً
‫قام بحفر هذا الممر؟

386
00:20:06,497 --> 00:20:08,374
‫{\an8}رائع، المزيد من السلالم.

387
00:20:12,294 --> 00:20:14,088
‫هكذا تعلمين أننا انتهينا.

388
00:20:21,721 --> 00:20:23,139
‫"بيتر"، لقد نجوت!

389
00:20:23,222 --> 00:20:25,433
‫أجل وكل ذلك بفضل "ميغ".

390
00:20:25,516 --> 00:20:27,476
‫ولكن، "ميغ"، ماذا بشأن سباقك؟

391
00:20:27,560 --> 00:20:29,061
‫أدركت أن الأمر لا يستحق العناء

392
00:20:29,145 --> 00:20:30,938
‫إذا لم تكونوا معي.

393
00:20:31,021 --> 00:20:34,942
‫"ميغ"، نحن آسفون جداً
‫لطريقة معاملتنا لك هذا الأسبوع.

394
00:20:35,025 --> 00:20:37,236
‫ربما لم تفوزي بميدالية ذهبية في السباق،

395
00:20:37,319 --> 00:20:39,864
‫ولكنك فزت بقلوبنا.

396
00:20:46,078 --> 00:20:48,289
‫ما رأيكم؟ أنعود إلى ديارنا؟

397
00:20:48,372 --> 00:20:50,958
‫لا أعلم، أفكر في المكوث فترة أطول قليلاً

398
00:20:51,041 --> 00:20:52,960
‫لنرى ماذا لدى "كوريا" لتقدمه لنا أيضاً.

399
00:20:53,169 --> 00:20:55,296
‫لا! غادر "كوريا" فوراً!

400
00:20:56,172 --> 00:21:00,301
‫التقوا بي حيث أهبط!

401
00:21:00,634 --> 00:21:03,304
‫هبط "بيتر" في مكان ما في المنطقة المحرمة،

402
00:21:03,387 --> 00:21:05,639
‫وقبضت عليه "كوريا الشمالية" مجدداً.

403
00:21:05,723 --> 00:21:09,518
‫لحسن الحظ، التوتر الذي سببته
‫هذه الحادثة العالمية

404
00:21:09,602 --> 00:21:12,980
‫أزاله براعة "دينيس رودمان"،

405
00:21:13,063 --> 00:21:14,982
‫الذي جعل "كيم جونغ أون"

406
00:21:15,065 --> 00:21:17,318
‫يفوز في مباراة كرة سلة فردية ضده

407
00:21:17,401 --> 00:21:20,070
‫بينما ظل يقول، "لقد نلت مني"

408
00:21:20,154 --> 00:21:22,198
‫بطريقة مقنعة بما يكفي

409
00:21:22,281 --> 00:21:24,116
‫بحيث يُصدّقها "كيم".

410
00:21:58,234 --> 00:22:00,236
‫ترجمة: منال الأحمد

