﻿1
00:00:12,136 --> 00:00:15,348
‫يعرّف قاموس "ويبستر" الصف كمجموعة طلاب

2
00:00:15,431 --> 00:00:18,726
‫يجتمعون في وقت محدد مسبقاً بهدف التعليم.

3
00:00:19,310 --> 00:00:22,063
‫كانت "أنجيلا" تمثل الصف مصغراً.

4
00:00:22,522 --> 00:00:24,857
‫من القادرة على أن تثير العالم بابتسامة؟

5
00:00:25,066 --> 00:00:25,942
‫إنها "أنجيلا".

6
00:00:26,108 --> 00:00:29,904
‫من يمكنها أن تحول يوماً لا معنى له
‫إلى يوم ذي قيمة؟

7
00:00:30,196 --> 00:00:31,113
‫إنها "أنجيلا".

8
00:00:31,197 --> 00:00:34,408
‫إذن، لم يخبرك أحد بأن الحياة ستكون هكذا.

9
00:00:35,660 --> 00:00:36,744
‫"أنجيلا".

10
00:00:36,994 --> 00:00:40,581
‫أحياناً، تريد الذهاب
‫إلى حيث يعرف الجميع اسمك.

11
00:00:40,957 --> 00:00:42,166
‫"أنجيلا".

12
00:00:47,296 --> 00:00:48,381
‫"أنجيلا".

13
00:00:48,714 --> 00:00:51,092
‫أنا آسف. الموت صعب عليّ.

14
00:00:51,175 --> 00:00:53,886
‫لكن على الأقل، توفيت "أنجيلا"
‫وهي تفعل ما أحبته،

15
00:00:53,970 --> 00:00:56,847
‫السباحة بعد أقل من 20 دقيقة
‫من تناول الطعام.

16
00:00:56,931 --> 00:00:59,350
‫هذا خطر حقيقي أيها الأطفال.
‫أصغوا إلى أمهاتكم.

17
00:00:59,642 --> 00:01:03,145
‫كانت تلك هي "أنجيلا". جريئة وعفوية

18
00:01:03,437 --> 00:01:04,564
‫وصادقة،

19
00:01:04,647 --> 00:01:07,900
‫بشأن نفسها بقدر صدقها بشأن العالم حولها.

20
00:01:08,317 --> 00:01:12,572
‫تمتعت بالرشاقة والشجاعة،
‫وبحب لا يُضاهى للحياة.

21
00:01:13,114 --> 00:01:15,741
‫ربما رحلت، لكن صوتها سيعيش

22
00:01:15,825 --> 00:01:20,663
‫على الأقراص المدمجة وعلى قناة "هولو بلاس"
‫وفي رسائل الهواتف الخلوية.

23
00:01:21,455 --> 00:01:23,165
‫ربما خسرتُ مديرة،

24
00:01:23,624 --> 00:01:26,669
‫لكن السماء ربحت أميرة.

25
00:01:30,548 --> 00:01:32,633
‫وأنا في الجنازة الخطأ.

26
00:01:35,469 --> 00:01:38,639
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

27
00:01:38,848 --> 00:01:41,934
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

28
00:01:42,018 --> 00:01:45,563
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

29
00:01:45,646 --> 00:01:48,149
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

30
00:01:48,774 --> 00:01:51,902
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

31
00:01:52,236 --> 00:01:55,281
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

32
00:01:55,406 --> 00:01:56,866
‫أن يفعل كل الأشياء

33
00:01:56,991 --> 00:01:58,701
‫المضحكة المبكية

34
00:01:58,826 --> 00:02:03,789
‫إنه (رب أسرة)"

35
00:02:04,914 --> 00:02:08,419
‫{\an8}"مصنع (باتاكيت) للجعة"

36
00:02:10,463 --> 00:02:12,131
‫{\an8}أتعرف ما موضوع هذا الاجتماع؟

37
00:02:15,551 --> 00:02:18,554
‫{\an8}سيعيّنون لنا مديراً جديداً؟
‫أتمنى أن يكون "هيوغو بوس".

38
00:02:18,638 --> 00:02:20,139
‫{\an8}عندها سنبدو جميعاً أنيقين.

39
00:02:20,222 --> 00:02:23,559
‫{\an8}حلقة الليلة من "رب أسرة"
‫برعاية "هيوغو بوس".

40
00:02:23,643 --> 00:02:25,770
‫{\an8}ابحثوا عنا في الزاوية غير المزدحمة
‫في "مايسي"

41
00:02:25,853 --> 00:02:28,689
‫{\an8}بين "إيدي باور"، والمجوهرات الرجالية
‫التي لا يشتريها أحد.

42
00:02:29,023 --> 00:02:32,109
‫{\an8}انتبهوا جميعاً! لا تعدلوا أجهزة التلفاز،

43
00:02:32,193 --> 00:02:34,362
‫{\an8}نحن زوجان من عرقين مختلفين.

44
00:02:34,487 --> 00:02:36,072
‫{\an8}أريد تقديم نفسي،

45
00:02:36,155 --> 00:02:39,367
‫{\an8}اسمي "بيرت"، وهذه زوجتي الجميلة "شيلا".

46
00:02:39,784 --> 00:02:42,244
‫لا شك أن والدَي كل منهما خاب أمله.

47
00:02:42,370 --> 00:02:43,621
‫والداها فقط.

48
00:02:44,622 --> 00:02:48,501
‫{\an8}الآن وقد فارقتنا "أنجيلا"،
‫سنكون مديريكم الجديدين.

49
00:02:48,584 --> 00:02:49,585
‫{\an8}سنتقاسم الوظيفة

50
00:02:49,669 --> 00:02:51,462
‫{\an8}لأن الأغنية المفضلة لدى أحد حاملي الأسهم

51
00:02:51,545 --> 00:02:54,840
‫{\an8}كانت "إيبوني آند آيفوري"، لذا، ها نحن ذان.

52
00:02:55,925 --> 00:02:58,552
‫{\an8}نعرف أن من الصعب تذكر اسمين جديدين،

53
00:02:58,636 --> 00:03:00,179
‫{\an8}لذا، لتسهيل الأمور،

54
00:03:00,262 --> 00:03:02,807
‫{\an8}- يمكنكم مناداتنا بـ"بيلا".
‫- أو "شيرت".

55
00:03:04,725 --> 00:03:06,852
‫أراهن أن من الصعب السيطرة عليها
‫في غرفة النوم.

56
00:03:07,019 --> 00:03:08,437
‫{\an8}تقصد "عليهما" يا عزيزي.

57
00:03:08,604 --> 00:03:10,272
‫{\an8}تباً! لقد درت حول الغرفة بالكامل!

58
00:03:10,398 --> 00:03:15,444
‫{\an8}قد يجد بعضكم فكرة مديرين غير اعتيادية،
‫لكن...

59
00:03:15,528 --> 00:03:16,404
‫- نحن...
‫- نؤكد...

60
00:03:16,487 --> 00:03:17,405
‫- لكم...
‫- أن لا شيء...

61
00:03:17,488 --> 00:03:18,364
‫- سوف...
‫- يكون...

62
00:03:18,447 --> 00:03:19,323
‫{\an8}- مختلفاً...
‫- و...

63
00:03:19,407 --> 00:03:20,282
‫{\an8}- أن ...
‫- بابنا...

64
00:03:20,366 --> 00:03:21,242
‫{\an8}- سيكون...
‫- دائماً...

65
00:03:21,325 --> 00:03:22,201
‫- ودوماً...
‫- مفتوحاً...

66
00:03:22,284 --> 00:03:23,160
‫- لـ...
‫- أجلكم...

67
00:03:23,244 --> 00:03:24,120
‫- في أي...
‫- وقت...

68
00:03:24,203 --> 00:03:25,079
‫{\an8}- من...
‫- اليوم...

69
00:03:25,162 --> 00:03:26,038
‫{\an8}- و...
‫- ليس...

70
00:03:26,122 --> 00:03:26,997
‫{\an8}- هناك...
‫- أي...

71
00:03:27,081 --> 00:03:27,957
‫- مشكلة...
‫- سواء...

72
00:03:28,040 --> 00:03:28,916
‫- كبيرة...
‫- أو...

73
00:03:28,999 --> 00:03:29,875
‫{\an8}- كانت...
‫- صغيرة.

74
00:03:29,959 --> 00:03:30,835
‫{\an8}- كان..
‫- من...

75
00:03:30,918 --> 00:03:31,794
‫{\an8}- دواعي...
‫- سرورنا...

76
00:03:31,877 --> 00:03:32,753
‫{\an8}- لقاؤكم....
‫- جميعاً.

77
00:03:32,837 --> 00:03:34,714
‫{\an8}لذا، كما يقول جالب حظنا "باتاكيت بات"،

78
00:03:34,964 --> 00:03:38,134
‫"كلكم أيها الاتحاديون، اجرعوا!"

79
00:03:40,344 --> 00:03:41,721
‫هذا يعني اشربوا جميعاً.

80
00:03:42,012 --> 00:03:43,139
‫مرحى!

81
00:03:43,305 --> 00:03:45,641
‫رئيسان؟ هذا مقيت.

82
00:03:46,350 --> 00:03:47,893
‫ولكن يبقى أفضل من وجودي بالبيت مع زوجتي.

83
00:03:48,018 --> 00:03:49,186
‫"بيتر"!

84
00:03:49,645 --> 00:03:51,105
‫متى انتقل المشهد إلى المنزل؟

85
00:03:54,832 --> 00:03:56,902
‫"الشحن"

86
00:03:57,111 --> 00:03:58,946
‫{\an8}- مرحباً، "بيتر".
‫- حسناً يا "شيلا"،

87
00:03:59,029 --> 00:04:01,365
‫{\an8}فلنفعلها هنا على المكتب
‫بينما يراقبنا "بيرت".

88
00:04:01,449 --> 00:04:03,284
‫{\an8}لا يا "بيتر"، ليس هذا سبب حضورنا.

89
00:04:03,534 --> 00:04:05,327
‫آسف، ظننت أني شعرت بشيء ما.

90
00:04:05,453 --> 00:04:07,246
‫{\an8}"بيتر"، تم تكليفنا

91
00:04:07,413 --> 00:04:10,708
‫{\an8}بجعل العمليات هنا تدور بشكل أكثر فعالية.

92
00:04:10,791 --> 00:04:13,919
‫{\an8}ويتعلق جزء من ذلك بتغيير مهام البعض

93
00:04:14,003 --> 00:04:15,337
‫على أساس قدراتهم.

94
00:04:15,421 --> 00:04:18,257
‫{\an8}نريدك أن تكون المسؤول
‫عن المواد القابلة لإعادة التدوير.

95
00:04:18,340 --> 00:04:20,217
‫{\an8}لذا، سنضع عليك علماً،

96
00:04:20,301 --> 00:04:24,346
‫وأينما ذهبت، سيعرف الناس
‫أن عليهم وضع مواد إعادة التدوير معك.

97
00:04:24,512 --> 00:04:26,098
‫{\an8}"نحن نعيد التدوير"

98
00:04:26,223 --> 00:04:27,808
‫{\an8}أرجوكم، لا ترموها هكذا.

99
00:04:30,519 --> 00:04:32,688
‫{\an8}على الأقل، تأكدو من إفراغها من السوائل

100
00:04:32,772 --> 00:04:33,981
‫{\an8}قبل رميها رجاءً.

101
00:04:36,275 --> 00:04:38,903
‫"سميذرز"، من هذا الشاب المتحمس؟

102
00:04:38,986 --> 00:04:41,155
‫إنه شخصية من مسلسل آخر يا سيدي.

103
00:04:41,238 --> 00:04:43,699
‫- هل هو "سمبسون"؟
‫- تقريباً يا سيدي.

104
00:04:48,579 --> 00:04:50,748
‫سنعود الآن إلى الجزء الثاني من "تايتانك"،

105
00:04:50,831 --> 00:04:52,458
‫برواية "آل غور".

106
00:04:54,710 --> 00:04:56,462
‫جبل جليدي أمامنا مباشرة!

107
00:04:56,587 --> 00:05:00,549
‫لكن بسبب استخدام الإنسان المفرط
‫للوقود الأحفوري،

108
00:05:00,633 --> 00:05:02,676
‫تسبب التغير المناخي بتحول الجبل الجليدي

109
00:05:02,760 --> 00:05:05,429
‫إلى مجرد مكعب صغير.

110
00:05:08,557 --> 00:05:10,059
‫"بيتر"، لماذا تضع علماً؟

111
00:05:10,226 --> 00:05:12,645
‫إنه جزء من عملي الجديد الآن
‫بسبب مديرَي الجديدين.

112
00:05:12,728 --> 00:05:14,522
‫هل هي ترقية؟

113
00:05:14,605 --> 00:05:16,524
‫لأنها لا تبدو كترقية.

114
00:05:16,607 --> 00:05:18,567
‫لا، تبدو كوغد لسيدة عجوز.

115
00:05:19,693 --> 00:05:21,320
‫من هما الرئيسان الجديدان؟

116
00:05:21,445 --> 00:05:24,657
‫اسماهما "بيرت" و"شيلا".
‫وظيفتي مقرفة جداً الآن.

117
00:05:24,740 --> 00:05:26,951
‫إنها أسوأ مما حين كنت منزه ديناصورات.

118
00:05:28,911 --> 00:05:29,954
‫- أنت!
‫- ماذا؟

119
00:05:30,079 --> 00:05:31,747
‫- ارفع ذلك!
‫- أرفع ماذا؟

120
00:05:31,872 --> 00:05:34,124
‫- ذلك!
‫- ذلك؟ كان موجوداً أصلاً.

121
00:05:34,208 --> 00:05:35,584
‫لا، كنت تنظر إلى هاتفك.

122
00:05:35,668 --> 00:05:37,211
‫- لم أكن أفعل.
‫- بلى.

123
00:05:37,294 --> 00:05:40,673
‫سيدي، في هذا الحي، نحترم قوانين المجتمع.

124
00:05:40,756 --> 00:05:43,551
‫المجتمع؟ أنت سير "توماس مور"!

125
00:05:43,634 --> 00:05:44,718
‫هذا لحسن حظك أنت وحيّك.

126
00:05:44,802 --> 00:05:46,887
‫سألتقط صورتك وأنشرها على "فيسبوك".

127
00:05:46,971 --> 00:05:48,430
‫أتمنى أن تحصل على إعجابات كثيرة!

128
00:05:48,514 --> 00:05:49,849
‫أتدري؟ لقد نسيت الكيس.

129
00:05:49,932 --> 00:05:52,101
‫- نسيت الكيس؟
‫- نعم، نسيت الكيس.

130
00:05:52,184 --> 00:05:53,686
‫لكني سأعود وسأرفع ذلك.

131
00:05:53,811 --> 00:05:54,979
‫أجل، أنا متأكد أنك ستعود!

132
00:05:55,062 --> 00:05:57,273
‫أنا هنا فقط لعمل مقارنة مسلية
‫مع وظيفتي الحالية...

133
00:05:57,356 --> 00:05:58,357
‫هنيئاً لك!

134
00:05:58,440 --> 00:06:01,318
‫...التي أصفها الآن لعائلتي
‫في غرفة المعيشة.

135
00:06:01,402 --> 00:06:03,153
‫لذا، أنت لست موجوداً من الناحية الفنية.

136
00:06:03,237 --> 00:06:05,614
‫وما أدراك أني لم أكن أروي لزوجتي قصة

137
00:06:05,698 --> 00:06:07,825
‫وأنت من اختلاق خيالي؟

138
00:06:07,908 --> 00:06:10,119
‫أؤكد لك أن الأمر ليس كذلك.

139
00:06:10,411 --> 00:06:13,163
‫سنعود مع المزيد من مشاهد
‫"(غريغ) في النافذة".

140
00:06:13,247 --> 00:06:14,415
‫يا للعجب!

141
00:06:14,707 --> 00:06:17,209
‫{\an8}"النافذة"

142
00:06:17,347 --> 00:06:20,713
‫{\an8}"(غريغ) في النافذة"، تشاهدونه برعاية
‫المجوهرات الرجالية التي لا يشتريها أحد.

143
00:06:24,842 --> 00:06:28,095
‫حسناً يا "بيتر"، لدينا شيء آخر لك.

144
00:06:28,178 --> 00:06:31,807
‫نريدك أن تتذوق تشكيلتنا الجديدة
‫من الجعة الموسمية،

145
00:06:31,891 --> 00:06:34,018
‫التي ستخرج على هذا الحزام المتحرك.

146
00:06:34,101 --> 00:06:35,644
‫ضعها على هذه الصينية.

147
00:06:35,728 --> 00:06:37,229
‫حسناً، يبدو ذلك سهلاً.

148
00:06:37,313 --> 00:06:40,858
‫كما أن سائقي شاحنات التوصيل
‫عليهم النجاح في فحص مخدرات سنوي،

149
00:06:40,941 --> 00:06:43,319
‫ونريد أن تجمع عينات البول منهم.

150
00:06:43,402 --> 00:06:45,362
‫ستخرج على الحزام المتحرك ذاته

151
00:06:45,446 --> 00:06:47,197
‫في أكواب ذات لون مشابه،

152
00:06:47,281 --> 00:06:49,533
‫وعليك وضعها على هذه الصينية.

153
00:06:49,617 --> 00:06:50,951
‫لا يبدو ذلك...

154
00:06:51,035 --> 00:06:52,578
‫تم تشغيل الحزام.

155
00:06:53,454 --> 00:06:54,413
‫حان وقت العمل.

156
00:06:57,791 --> 00:06:59,209
‫يقطين، ليس هذا سيئاً.

157
00:07:01,045 --> 00:07:02,004
‫بول سائق شاحنة.

158
00:07:02,463 --> 00:07:04,548
‫سرعة الحزام تزداد.

159
00:07:04,632 --> 00:07:05,716
‫يا للهول!

160
00:07:06,967 --> 00:07:08,510
‫التفاح بالقرفة، ليس سيئاً.

161
00:07:09,011 --> 00:07:10,429
‫بول مخلوط بالمنشطات.

162
00:07:11,013 --> 00:07:12,139
‫قمح الشتاء.

163
00:07:12,514 --> 00:07:13,933
‫بول سائقة شاحنة.

164
00:07:14,558 --> 00:07:16,435
‫أقصى سرعة للحزام.

165
00:07:16,518 --> 00:07:19,104
‫تباً! سائق شاحنة، سائق شاحنة،

166
00:07:19,480 --> 00:07:21,523
‫جعة "أكتوبرفيست"، سائق شاحنة،

167
00:07:21,607 --> 00:07:22,983
‫القرع الأصفر، مقزز.

168
00:07:23,525 --> 00:07:25,361
‫سائق شاحنة، سائق شاحنة،

169
00:07:25,444 --> 00:07:27,988
‫ولنأمل أن هذا فيه جعة هليون.

170
00:07:33,702 --> 00:07:35,621
‫أرقام المبيعات الأخيرة مؤسفة.

171
00:07:35,704 --> 00:07:38,123
‫لا أتحدث إلى أحد وأنا أقف أمام المبولة.

172
00:07:38,791 --> 00:07:40,751
‫أرقام المبيعات الأخيرة مؤسفة.

173
00:07:40,834 --> 00:07:41,919
‫أشكرك على الانتظار.

174
00:07:42,002 --> 00:07:45,506
‫نتائج الاختبارات وصلت،
‫وهي تُظهِر أننا نخسر نصيبنا في السوق.

175
00:07:45,589 --> 00:07:48,801
‫يبدو أن لا أحد يتقبل جالب حظنا
‫"باتاكيت بات".

176
00:07:48,884 --> 00:07:50,886
‫هل تتحدثان عن العمل في الداخل؟

177
00:07:50,970 --> 00:07:53,389
‫نعم، ادخلي يا حبيبتي، لقد ارتدينا ملابسنا.

178
00:07:53,847 --> 00:07:55,724
‫هل أخبرته عن اختبارنا؟

179
00:07:55,849 --> 00:08:00,062
‫نعم، يجد زبائننا صعوبة في التواصل
‫مع جالب حظ عمره 300 عام.

180
00:08:00,229 --> 00:08:02,147
‫يريدون رجلاً عادياً،

181
00:08:02,272 --> 00:08:05,859
‫رجلاً يشرب الجعة على المرحاض.

182
00:08:08,278 --> 00:08:09,321
‫"غريفن"؟

183
00:08:10,114 --> 00:08:10,990
‫لا!

184
00:08:11,615 --> 00:08:13,826
‫هذا أنت حقاً يا "بيتر"، ماذا تفعل؟

185
00:08:13,951 --> 00:08:16,286
‫ألعب على هاتفي، وأشرب الجعة.

186
00:08:16,370 --> 00:08:17,997
‫وأتمنى أن أقضي حاجتي.

187
00:08:18,664 --> 00:08:22,126
‫- هل تفكرين فيما أفكر به؟
‫- لا شك أنه يتغوّط على طرف قميصه؟

188
00:08:22,209 --> 00:08:25,879
‫نعم، لكن أيضاً، هذا هو نوع الزبائن

189
00:08:25,963 --> 00:08:27,506
‫الذين علينا أن ننال إعجابهم.

190
00:08:27,589 --> 00:08:30,759
‫أظن أننا وجدنا جالب حظنا الجديد،
‫هل أنت موافق يا "بيتر"؟

191
00:08:31,969 --> 00:08:33,846
‫هلّا تمنحونني فرصة لمناقشة ذلك مع معلمي؟

192
00:08:33,929 --> 00:08:34,805
‫بالتأكيد.

193
00:08:39,393 --> 00:08:40,352
‫موافق.

194
00:08:41,770 --> 00:08:43,939
‫لا، لقد نجحنا معاً.

195
00:08:50,612 --> 00:08:54,158
‫"بيتر"، إذن، ستحل محل "باتاكيت بات" حقاً
‫كجالب حظ جديد؟

196
00:08:54,241 --> 00:08:56,076
‫نعم، أنا "باتاكيت بات" الجديد.

197
00:08:56,160 --> 00:08:59,496
‫الآن، أصبح بينك أنت و"جاريد" من "سابويه"
‫شيئان مشتركان.

198
00:08:59,580 --> 00:09:02,499
‫لا، ليس ذلك صحيحاً يا "ميغ"، ليس صحيحاً.

199
00:09:02,583 --> 00:09:04,334
‫"بيتر"، إنها قمامة، إنها قمامة،

200
00:09:04,418 --> 00:09:07,504
‫- دعك منها، أنت الملك.
‫- أجل، قمامة، أجل.

201
00:09:07,629 --> 00:09:10,924
‫على أي حال، أديري التلفاز،
‫سيعرضون أول إعلان لي الآن.

202
00:09:12,126 --> 00:09:14,837
‫"جعة (باتاكيت) الوطنية"

203
00:09:38,994 --> 00:09:42,831
‫جعة "باتاكيت" الوطنية،
‫الجعة المثالية لشواطئ "نيو إنغلاند".

204
00:09:49,713 --> 00:09:51,131
‫سيداتي وسادتي،

205
00:09:51,215 --> 00:09:53,926
‫يرمي الضربة الأولى الاحتفالية اليوم

206
00:09:54,009 --> 00:09:56,845
‫ممثل جعة "باتاكيت" الوطنية،

207
00:09:56,929 --> 00:09:58,806
‫"باتاكيت بات".

208
00:10:09,191 --> 00:10:10,526
‫اقتلوني أرجوكم!

209
00:10:10,859 --> 00:10:12,111
‫لكن استمروا في شراء الجعة.

210
00:10:12,444 --> 00:10:15,823
‫والآن، مباراة بيسبول مدتها 5 ساعات.

211
00:10:16,198 --> 00:10:17,574
‫مرحباً، أنا "بيلي" في الشارع،

212
00:10:17,699 --> 00:10:20,577
‫وأنا هنا مع أحد أكبر جالبي الحظ
‫في "أمريكا" حالياً.

213
00:10:20,661 --> 00:10:22,454
‫يعني أكبر شعبية، وليس أني بدين.

214
00:10:22,538 --> 00:10:23,997
‫دعني أنهي مقدمتي!

215
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
‫سنتجول بين الناس وسندفع دولاراً

216
00:10:26,041 --> 00:10:28,168
‫لكل من يعرفك، هيا بنا.

217
00:10:28,293 --> 00:10:31,088
‫سيدي، مقابل دولار، هل تعرف من هذا؟

218
00:10:31,171 --> 00:10:33,465
‫- لا.
‫- بربك! إنه في إعلان جديد.

219
00:10:33,549 --> 00:10:34,967
‫ليس لدي تلفاز.

220
00:10:35,050 --> 00:10:38,220
‫ليس لديك تلفاز؟
‫أثرت إعجابي كثيراً، هيا بنا.

221
00:10:38,804 --> 00:10:41,348
‫سيدي، بسرعة، أخبرني، من هذا الرجل؟

222
00:10:42,432 --> 00:10:44,643
‫لقبته مجلة "آدويك" بـ"رامي العام".

223
00:10:44,726 --> 00:10:46,478
‫من لا يقرأ "آدويك"؟

224
00:10:46,728 --> 00:10:49,898
‫يتضمن هذا ركضاً أكثر مما ظننت.

225
00:10:50,023 --> 00:10:52,526
‫- هل هو "جيري فيرارا"؟
‫- "جيري فيرارا"؟

226
00:10:52,651 --> 00:10:55,070
‫أتعني "تيرتل" من "أنتوراج"؟ أنت الأسوأ!

227
00:10:55,154 --> 00:10:57,072
‫أسوأ حتى من فيلم "أنتوراج".

228
00:10:57,197 --> 00:10:59,992
‫"مارك والبيرغ" هو أحد أفضل منتجينا!

229
00:11:00,409 --> 00:11:03,370
‫لا أشعر بالراحة لفعل هذا.

230
00:11:03,579 --> 00:11:05,455
‫كان يشرب كوباً من القهوة مع ابنته وحسب.

231
00:11:05,539 --> 00:11:08,167
‫- عليهما أن يعرفانك!
‫- أنت "باتاكيت بات"!

232
00:11:08,250 --> 00:11:10,669
‫أجل! شكراً! إنه "باتاكيت بات"!

233
00:11:10,752 --> 00:11:11,962
‫لا يعني هذا أني أشاهد المسلسل.

234
00:11:12,045 --> 00:11:15,132
‫أنا أشاهد "بلاك ميرور"
‫و"ذا غولدبيرغز" فقط.

235
00:11:15,257 --> 00:11:16,758
‫أيمكنني التقاط صورة معك؟

236
00:11:16,842 --> 00:11:17,843
‫لا!

237
00:11:18,218 --> 00:11:19,344
‫ما خطبه؟

238
00:11:19,428 --> 00:11:21,805
‫بيني وبينك، أظنه بحاجة لصديقة.

239
00:11:21,930 --> 00:11:23,891
‫"بيتر"، أنا معروف بأني مثليّ!

240
00:11:23,974 --> 00:11:25,934
‫يا إلهي! لقد ركض حول العالم.

241
00:11:31,523 --> 00:11:33,525
‫كيف يسير موضوع "باتاكيت بات"؟

242
00:11:33,817 --> 00:11:37,487
‫إنه رائع. أينما ذهبت،
‫يعرفني الناس، ويحبونني.

243
00:11:37,571 --> 00:11:41,283
‫وقبل أيام، استطعت قضاء وقتي
‫مع جالبي حظ مشاهير آخرين.

244
00:11:41,450 --> 00:11:44,411
‫هل تصنع كل ذلك البسكويت
‫في تلك الشجرة حقاً؟

245
00:11:44,494 --> 00:11:46,330
‫- إنهم رائعون!
‫- الشجرة من خشب.

246
00:11:46,413 --> 00:11:48,540
‫كيف لا تشتعل النار في الشجرة؟

247
00:11:48,665 --> 00:11:50,626
‫- هلّا تخفف من تلك الطبول؟
‫- إنهم رائعون!

248
00:11:50,709 --> 00:11:52,669
‫على أي حال، هل عليك أن تسقي منزلك؟

249
00:11:52,753 --> 00:11:54,004
‫- لأني أظن...
‫- إنهم رائعون!

250
00:11:54,087 --> 00:11:55,547
‫أتعلمون؟ فلننسَ أمر المحادثة

251
00:11:55,631 --> 00:11:57,049
‫ونتموضع لالتقاط الصورة.

252
00:11:58,217 --> 00:12:01,887
‫بالمناسبة يا "توني"، أنا آسف
‫لأن أبناء "دونالد ترامب" قتلوا زوجتك.

253
00:12:07,142 --> 00:12:08,018
‫- مرحباً...
‫- "بيتر".

254
00:12:08,101 --> 00:12:08,977
‫- هذا...
‫- أنا...

255
00:12:09,061 --> 00:12:09,937
‫- "شيلا"...
‫- و...

256
00:12:10,020 --> 00:12:10,896
‫- أنا...
‫- "بيرت".

257
00:12:10,979 --> 00:12:12,522
‫خذا دولاراً، توقفا عن التحدث هكذا!

258
00:12:13,232 --> 00:12:16,235
‫آسف بشأنه، أفسدنا أيام الناس
‫في "نيويورك" قبل قليل.

259
00:12:16,318 --> 00:12:18,070
‫جئنا لإطلاعك على خبر رائع.

260
00:12:18,153 --> 00:12:20,906
‫هذا صحيح، شخصيتك محبوبة جداً

261
00:12:20,989 --> 00:12:24,701
‫لدرجة أننا سنطلق لك بالوناً
‫في استعراض "كوهوغ" السنوي!

262
00:12:24,785 --> 00:12:27,913
‫- مستحيل! هذا رائع!
‫- لم يسبق أن قال أحد ذلك قط.

263
00:12:29,039 --> 00:12:31,375
‫أجل، رأيتُ ذلك على الإنترنت. من هذا؟

264
00:12:31,458 --> 00:12:33,168
‫هذا كلبي "بريان".

265
00:12:33,293 --> 00:12:35,671
‫لديك كلب يمزح ويشرب الجعة؟

266
00:12:35,754 --> 00:12:37,172
‫لا أشرب أي جعة،

267
00:12:37,256 --> 00:12:39,341
‫بل خلطة سائقي الشاحنات
‫من جعة "باتاكيت" الوطنية.

268
00:12:39,424 --> 00:12:42,719
‫- أنا دققت ذلك.
‫- هذا ما نحتاج إليه.

269
00:12:42,803 --> 00:12:45,180
‫- أنتما رائعان معاً.
‫- عمّ تتحدث؟

270
00:12:45,264 --> 00:12:49,142
‫فكر في الأمر يا "بيتر"،
‫الناس يحبون "باتاكيت بات".

271
00:12:49,226 --> 00:12:51,436
‫تخيل كم يحبون أن يعرفوا

272
00:12:51,520 --> 00:12:54,731
‫أن لديه كلباً تابعاً مضحكاً يشرب معه.

273
00:12:54,815 --> 00:12:57,567
‫قد يكون ذلك رائعاً. ما رأيك يا "بريان"؟

274
00:12:57,651 --> 00:12:59,695
‫أتقول إنك بحاجة إلى تابع لجالب الحظ؟

275
00:13:00,112 --> 00:13:03,073
‫- أمسك بجعّتي.
‫- هذا من الإنترنت أيضاً.

276
00:13:03,523 --> 00:13:07,434
‫"مهرجان (رود آيلاند) للتذوق"
‫"الوِ كاحلك في موقف حقلنا"

277
00:13:09,621 --> 00:13:11,707
‫مرحباً، أنا "بيرت"،
‫من فريق "بيرت" و"شيلا".

278
00:13:11,790 --> 00:13:13,041
‫وأنا "شيلا".

279
00:13:13,125 --> 00:13:15,419
‫حسناً، قبل أن نحضر "دوتري"...

280
00:13:15,544 --> 00:13:18,380
‫أسرعا، جاء بعضنا لمشاهدة "دوتري"!

281
00:13:18,547 --> 00:13:22,092
‫يسرنا تقديم "باتاكيت بات"

282
00:13:22,175 --> 00:13:26,930
‫وتابعه الجديد "هوبس ماكيليني"،
‫الكلب مدمن الكحول.

283
00:13:27,014 --> 00:13:27,931
‫اخرجا إلى هنا.

284
00:13:30,851 --> 00:13:32,102
‫- "بريان".
‫- اسمي "هوبس".

285
00:13:32,185 --> 00:13:33,687
‫- "هوبس".
‫- نعم يا "بيتر"؟

286
00:13:33,812 --> 00:13:34,688
‫- "بات".
‫- "بات".

287
00:13:34,771 --> 00:13:36,982
‫ماذا كنت تفعل على السطح الليلة الماضية؟

288
00:13:37,065 --> 00:13:38,483
‫- حسناً، "بيتر"...
‫- "بات".

289
00:13:38,567 --> 00:13:40,152
‫"بات". كنتُ على السطح

290
00:13:40,235 --> 00:13:42,738
‫لأنك قلت لي إن المشروبات على المنزل.

291
00:13:45,157 --> 00:13:46,408
‫مضحك يا "بريان".

292
00:13:46,491 --> 00:13:47,576
‫- "هوبس".
‫- يا "هوبس".

293
00:13:47,659 --> 00:13:49,328
‫فلنسمع المزيد من الكلب!

294
00:13:49,411 --> 00:13:51,079
‫"هوبس"! "هوبس"!

295
00:13:51,204 --> 00:13:52,664
‫و"دوتري"!

296
00:13:53,330 --> 00:13:56,626
‫"مصنع (باتاكيت) للجعة"

297
00:13:56,792 --> 00:13:57,878
‫"جالب حظ مصنع الجعة"

298
00:13:57,961 --> 00:13:59,588
‫آسف، سيدي، لا يمكنك التوقف هنا،

299
00:13:59,671 --> 00:14:01,631
‫هذا المكان محجوز لجالب الحظ لمصنع الجعة.

300
00:14:01,715 --> 00:14:03,425
‫أجل، أنا جالب حظ المصنع.

301
00:14:03,508 --> 00:14:06,178
‫لا، أنت تابع جالب الحظ.

302
00:14:07,069 --> 00:14:08,472
‫"يا للروعة!"

303
00:14:08,555 --> 00:14:09,723
‫"جعة (باتاكيت) الوطنية"

304
00:14:09,931 --> 00:14:12,517
‫ماذا بحق الجحيم؟ أنا التابع؟

305
00:14:12,601 --> 00:14:14,603
‫لا يمكن أن تزداد حياتي سوءاً.

306
00:14:14,895 --> 00:14:18,190
‫على الأقل، لا تتعرض لهجوم من إوزة بلا سبب.

307
00:14:18,273 --> 00:14:20,400
‫هل معك خبز؟ أعطني الخبز يا رجل.

308
00:14:20,484 --> 00:14:21,651
‫هيا يا رجل، هيا.

309
00:14:22,319 --> 00:14:24,404
‫ساعدني أيها الشرطي "غوسفير"!

310
00:14:27,190 --> 00:14:30,777
‫"حانة (المحار السكران)"

311
00:14:31,578 --> 00:14:32,746
‫منذ الآن فصاعداً،

312
00:14:32,829 --> 00:14:35,248
‫عليّ وضع هذا وسط طاولتكم.

313
00:14:35,332 --> 00:14:36,333
‫"يا للروعة!"

314
00:14:36,416 --> 00:14:39,419
‫يا للروعة! لأنه كلب.

315
00:14:40,337 --> 00:14:42,881
‫أكره أن أكون تابع هذا الكلب السخيف.

316
00:14:43,298 --> 00:14:46,051
‫- أجل، يمكنني تخيل ذلك، "بيتر".
‫- أشك بذلك، "كواغماير".

317
00:14:46,134 --> 00:14:47,260
‫لا أحد منكم يمكنه ذلك.

318
00:14:47,344 --> 00:14:48,887
‫- أظنني أفهم...
‫- أنا أتكلم.

319
00:14:49,054 --> 00:14:51,515
‫أشك بأن أياً منكم يمكنه أن يتخيل شعور

320
00:14:51,598 --> 00:14:52,974
‫أن تعيشوا في ظل شخص ما،

321
00:14:53,058 --> 00:14:55,310
‫أن تكونوا في المركز الثاني بعد بدين أحمق،

322
00:14:55,394 --> 00:14:57,396
‫وأن تقوموا باستمرار بترتيب...

323
00:14:58,063 --> 00:14:59,856
‫"هذا مسلسل (جو شو)

324
00:15:00,607 --> 00:15:02,275
‫بطولة (جو)

325
00:15:02,442 --> 00:15:04,444
‫الذي يقوم بأشياء كثيرة خاصة بـ(جو)

326
00:15:04,736 --> 00:15:09,366
‫ليس رجلاً عادياً
‫كما أنه يستطيع أن يمشي"

327
00:15:11,159 --> 00:15:13,578
‫...مجرد ملاحظة هامشية لقصة شخص آخر.

328
00:15:14,162 --> 00:15:17,165
‫أؤكد لكم أن هذا أسوأ من قرد
‫في مهرجان "كوتشيلا".

329
00:15:17,749 --> 00:15:20,585
‫المهرجان مقيت هذه السنة، لا توجد فرق جيدة.

330
00:15:20,669 --> 00:15:23,296
‫- ستأتي فرقة "باناناراما".
‫- هناك فرقة جيدة واحدة.

331
00:15:27,884 --> 00:15:30,220
‫"بريان"، أتريد الذهاب للمتنزه؟

332
00:15:30,387 --> 00:15:33,765
‫إلى المتنزه العام؟
‫لا، لا أظنها ستكون فكرة جيدة.

333
00:15:33,890 --> 00:15:35,976
‫- بسبب الهوس بالكلب.
‫- ماذا؟

334
00:15:36,059 --> 00:15:37,686
‫شهرتي، هذا ما يطلقونه عليها.

335
00:15:37,769 --> 00:15:40,230
‫من يطلق عليها هوس الكلب؟

336
00:15:40,313 --> 00:15:42,524
‫أنت فعلت ذلك للتو. بدأ الاسم ينتشر.

337
00:15:42,607 --> 00:15:44,484
‫ننتظرك لتفسد ذلك.

338
00:15:44,568 --> 00:15:46,903
‫كما أفسدت شركة "داساني" الماء.

339
00:15:47,154 --> 00:15:51,074
‫أيها الرفاق، تعرفون أن الماء ليس له طعم.

340
00:15:51,158 --> 00:15:55,328
‫ماذا لو كان مذاقه
‫كأن كل زجاجة فيها قطعة نقدية؟

341
00:15:55,844 --> 00:15:58,797
‫"مركز مؤتمرات (كوهوغ)"
‫"معرض صانعي الجعة اليوم!"

342
00:15:58,872 --> 00:16:01,460
‫"جلسة توقيع والتقاط صور
‫مع (هوبس) الكلب وتابعه!"

343
00:16:01,626 --> 00:16:03,670
‫أريدك أن توقع على صدري.

344
00:16:03,837 --> 00:16:04,713
‫"(هوبس)"

345
00:16:04,796 --> 00:16:07,090
‫وأريد بصق المخاط على وجهك.

346
00:16:08,884 --> 00:16:11,219
‫أريدك أن توقع على مؤخرتي.

347
00:16:11,928 --> 00:16:14,556
‫وأريد بصق المخاط على وجهك.

348
00:16:16,725 --> 00:16:18,852
‫أريدك أن توقع على بطني.

349
00:16:18,935 --> 00:16:21,354
‫موافق لكن قدّمي إلي خدمة،
‫لا تبصقي على صديقي.

350
00:16:21,438 --> 00:16:22,522
‫"بريان"،

351
00:16:22,606 --> 00:16:24,566
‫لمَ لا تنشغل في شؤونك الخاصة اللعينة؟

352
00:16:27,459 --> 00:16:28,445
‫"(هوس الكلب)"

353
00:16:28,528 --> 00:16:30,739
‫يا إلهي! "هوس الكلب" مرة أخرى؟

354
00:16:30,822 --> 00:16:32,782
‫- من أين لكما بهذين القميصين؟
‫- من "بريان".

355
00:16:32,866 --> 00:16:34,618
‫يقول إن اللقب ينتشر بسرعة.

356
00:16:34,701 --> 00:16:37,829
‫- لا، إنه أضحوكة.
‫- ليس ذلك مضحكاً بالنسبة إليه يا أبي.

357
00:16:37,913 --> 00:16:40,290
‫حتى أنه سجل ألبوم "بايت".

358
00:16:40,665 --> 00:16:43,126
‫"كلب، كلب

359
00:16:43,543 --> 00:16:47,464
‫كلب، كلب

360
00:16:47,547 --> 00:16:49,883
‫كلب، كلب"

361
00:16:53,720 --> 00:16:57,682
‫بعد قليل، توقف محرج حين ينتقل
‫المذيع الرئيسي إلى المراسل في الميدان.

362
00:16:57,766 --> 00:17:01,311
‫لكن أولاً، مرحباً أيها الآباء الذين يعانون
‫آثار الثمالة، أتريدون الذهاب إلى استعراض؟

363
00:17:01,394 --> 00:17:03,563
‫هل يبدو ذلك ممتعاً صباح الأحد؟

364
00:17:03,647 --> 00:17:07,400
‫وألا تقلق فقط على أطفالك،
‫بل على أطفال الآخرين حولك أيضاً؟

365
00:17:07,484 --> 00:17:09,402
‫لمزيد من الأخبار، معكم "تريشا تاكاناوا".

366
00:17:13,365 --> 00:17:14,824
‫يبدو أننا فقدنا "تريشا"...

367
00:17:14,908 --> 00:17:18,119
‫"توم"، أنا أقف هنا، خارج مراحيض عامة

368
00:17:18,203 --> 00:17:20,622
‫حيث سيأتي الآباء الذين يتألمون للتقيؤ

369
00:17:20,705 --> 00:17:23,250
‫أمام أطفالهم
‫الذين ما زالوا في مرحلة النمو.

370
00:17:23,333 --> 00:17:27,796
‫سيكون الاستعراض غداً،
‫لكن البالونات الكبيرة تُنفخ الآن.

371
00:17:27,879 --> 00:17:32,551
‫وبينها بالونان جديدان هذه السنة،
‫"بيبي"، ضفدع اليمين البديل،

372
00:17:32,634 --> 00:17:35,679
‫والكلب "هوبس"، بائع الجعة المحبوب.

373
00:17:35,845 --> 00:17:40,016
‫هل يحصل "بريان" على بالونه الخاص؟
‫لا يمكن أن يزداد هذا سوءاً.

374
00:17:40,183 --> 00:17:43,770
‫في الواقع، "هوبس" محبوب جداً
‫لدرجة أن مئات النساء في "كوهوغ"

375
00:17:43,895 --> 00:17:46,439
‫تطوعن لنفخ بالونه.

376
00:17:52,320 --> 00:17:55,198
‫هذه موظفة الصندوق التي تعجبني
‫في "سي في إس".

377
00:17:56,950 --> 00:17:58,785
‫وها هي الفرقة الاستعراضية.

378
00:17:59,202 --> 00:18:01,496
‫بقيادة لاعبة العصا "جين دانكن"،

379
00:18:01,580 --> 00:18:05,083
‫وخالتها هي الممثلة المشهورة "بيبي نيويرث".

380
00:18:05,166 --> 00:18:09,337
‫سجلت "جين" أن هواياتها هي اللعب بالعصا
‫ومحاولة الاتصال بخالتها.

381
00:18:09,504 --> 00:18:13,216
‫انظروا، أهذا هو جالب الحظ لمصنع الجعة
‫الذي كنتم تنتظرونه؟

382
00:18:13,300 --> 00:18:15,677
‫هذا صحيح، إنه "هوبس" الكلب.

383
00:18:16,136 --> 00:18:18,888
‫"بريان" الغبي، لا يستطيع حتى التلويح
‫للحشود بالشكل الصحيح.

384
00:18:21,182 --> 00:18:23,768
‫مرحباً، شكراً لحضوركم، مرحباً!

385
00:18:23,893 --> 00:18:25,729
‫"هوبس"! "هوبس"!

386
00:18:26,688 --> 00:18:29,024
‫أين أبي؟ سيفوته هذا.

387
00:18:32,652 --> 00:18:34,362
‫قل وداعاً يا "هوبس".

388
00:18:34,446 --> 00:18:35,530
‫المعذرة يا سيدي!

389
00:18:35,739 --> 00:18:37,574
‫هل أنت من نزلاء الفندق؟

390
00:18:37,657 --> 00:18:40,243
‫أنا... أنا هنا لحضور حفلة وحسب.

391
00:18:40,327 --> 00:18:42,454
‫هل أنت مشارك في غداء زفاف "سارة"؟

392
00:18:42,746 --> 00:18:43,955
‫نعم.

393
00:18:44,039 --> 00:18:46,124
‫لا أصدق أنها ستتزوج.

394
00:18:46,207 --> 00:18:48,293
‫إنهم يلقون الخطابات في قاعة "سانتا فيه".

395
00:18:48,376 --> 00:18:50,170
‫إن أسرعت، فستستطيع إلقاء خطابك.

396
00:18:53,381 --> 00:18:57,427
‫"سارة"، نقطة تحول أخرى. مفترق طرق آخر.

397
00:18:57,844 --> 00:19:00,680
‫- من يكون مجدداً؟
‫- أظنه ذلك الرجل الذي كان في الجنازة.

398
00:19:00,889 --> 00:19:03,099
‫جزء مني سعيد لأن "سارة" التقت بـ"هنري"،

399
00:19:03,183 --> 00:19:04,726
‫لأنه كان هناك اتفاق بيني وبينها

400
00:19:04,809 --> 00:19:07,604
‫إن لم نتزوج ببلوغ الـ40، فسنتزوج ببعضنا.

401
00:19:07,687 --> 00:19:10,357
‫وأظنكن جميعاً تعرفن إلام كان سيؤدي ذلك.

402
00:19:13,068 --> 00:19:14,235
‫انبطحن جميعاً!

403
00:19:21,451 --> 00:19:23,495
‫إذن، في صحة "سارة" و"هنري".

404
00:19:23,578 --> 00:19:26,122
‫أتمنى أن يكون زواجهما طويلاً وسعيداً.

405
00:19:31,711 --> 00:19:34,673
‫"توم"، أنا أقف هنا على طريق الاستعراض

406
00:19:34,756 --> 00:19:37,467
‫حيث ثُقب بالون "هوبس" للتو،

407
00:19:37,550 --> 00:19:40,720
‫وبدأ يسرب الهيليوم على الحشود

408
00:19:40,804 --> 00:19:43,473
‫ويسبب الفوضى وينشر الدمار.

409
00:19:44,933 --> 00:19:46,518
‫هناك مطلق نار هنا!

410
00:19:46,601 --> 00:19:48,812
‫أكرر، هناك مطلق نار هنا!

411
00:19:48,895 --> 00:19:52,148
‫لا أستطيع التأكيد على خطورة الموقف
‫بالدرجة الكافية!

412
00:19:57,070 --> 00:20:00,573
‫- هذه كارثة!
‫- "بريان"، أنت مفصول.

413
00:20:00,657 --> 00:20:02,617
‫ماذا تقصدان؟ ليست هذه غلطتي.

414
00:20:02,701 --> 00:20:04,786
‫لن أشرب هذه الجعة مجدداً أبداً.

415
00:20:06,371 --> 00:20:08,456
‫صوتي لا يتأثر بالهيليوم.

416
00:20:20,427 --> 00:20:21,594
‫يا لها من فوضى!

417
00:20:21,886 --> 00:20:24,305
‫"بيتر"، آسف لأن الشهرة أثرت عليّ.

418
00:20:24,389 --> 00:20:26,057
‫وأنا آسف لأني أطلقت النار على بالونك.

419
00:20:26,266 --> 00:20:27,892
‫كيف خرجت من السجن بهذه السرعة؟

420
00:20:28,059 --> 00:20:28,935
‫احتجزتُ رهينة.

421
00:20:29,686 --> 00:20:31,521
‫إنه موقف مستمر.

422
00:20:34,107 --> 00:20:36,818
‫حبيبي، أغلق النافذة وتعال إلى السرير.

423
00:20:36,901 --> 00:20:39,112
‫- بعد قليل.
‫- "غريغ ميتشيل"،

424
00:20:39,195 --> 00:20:42,532
‫أشعر أحياناً بأني تزوجتك أنت وتلك النافذة.

425
00:20:42,699 --> 00:20:44,701
‫أنتما متشابهتان أكثر مما تظنين.

426
00:20:44,784 --> 00:20:46,035
‫وكيف ذلك؟

427
00:20:46,119 --> 00:20:49,539
‫أولاً، كلاكما مزعجتان جداً.

428
00:20:54,467 --> 00:20:55,378
‫{\an8}"(غريغ) في النافذة"

429
00:20:55,462 --> 00:20:56,755
‫{\an8}"النافذة!"

430
00:21:31,414 --> 00:21:33,416
‫ترجمة: نهلة غنايم.

