﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:04,630
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,008
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,306
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,809
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,733
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,067 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,114 --> 00:00:34,687
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

11
00:00:35,494 --> 00:00:38,455
‫{\an8}- هل تفقدتم "زيلو"؟
‫- "جو"، لمَ لا تصمت...

12
00:00:38,997 --> 00:00:41,416
‫{\an8}أخبرني بالمزيد عن هذه الكلمة السخيفة.

13
00:00:41,583 --> 00:00:43,460
‫{\an8}إنه موقع إلكتروني: "زيلو دوت كوم".

14
00:00:43,544 --> 00:00:45,629
‫{\an8}تدخل عنوانك فيعطيك تقديراً

15
00:00:45,712 --> 00:00:46,797
‫{\an8}لقيمة منزلك.

16
00:00:46,880 --> 00:00:49,967
‫{\an8}لكنهم يسمونه "تقديزاً"
‫لوجود حرف "ز" في كلمة "زيلو".

17
00:00:52,261 --> 00:00:55,222
‫{\an8}كيف يمكنهم... أنا لا أمتلك
‫هذه القدرة على الابتكار.

18
00:00:56,473 --> 00:00:58,892
‫{\an8}ارتفع سعر منزلي كثيراً
‫عما كان عليه عندما اشتريته.

19
00:00:58,976 --> 00:01:00,686
‫{\an8}- وسعر منزلي ارتفع أيضاً.
‫- ما هذا؟

20
00:01:00,769 --> 00:01:02,896
‫{\an8}سعر منزلي أقل بكثير من قيمة منازلكم.

21
00:01:03,605 --> 00:01:05,357
‫{\an8}مهلاً، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.

22
00:01:05,566 --> 00:01:08,485
‫{\an8}مكتوب... مكتوب أن منزلي هو منزل جريمة قتل.

23
00:01:08,819 --> 00:01:10,737
‫ماذا؟ أتعني أن أحدهم قُتل فيه؟

24
00:01:10,988 --> 00:01:13,073
‫نعم، مكتوب أنه في الستينيات...

25
00:01:13,240 --> 00:01:14,157
‫"مقتل امرأة في بيتها"

26
00:01:14,241 --> 00:01:16,076
‫{\an8}امرأة اسمها "دوريس بيلينغزلي"
‫ماتت في منزلي.

27
00:01:16,410 --> 00:01:18,328
‫{\an8}- لعلها قذرة ثرثارة، صحيح؟
‫- "جوزيف"!

28
00:01:18,495 --> 00:01:21,540
‫{\an8}يقولون عندما يموت أحدهم بشكل عنيف هكذا،

29
00:01:21,623 --> 00:01:23,875
‫{\an8}- قد تعلق روحه.
‫- ماذا تعني؟

30
00:01:24,001 --> 00:01:26,420
‫{\an8}أعني أنه ربما لديك...

31
00:01:26,503 --> 00:01:28,714
‫{\an8}روح بلا جسد في منزلك!

32
00:01:29,047 --> 00:01:30,340
‫{\an8}هذا رائع جداً!

33
00:01:30,632 --> 00:01:32,509
‫{\an8}هل شهدت أي شيء غريب هناك؟

34
00:01:32,676 --> 00:01:34,511
‫{\an8}في الحقيقة، الآن وقد ذكرتَ الأمر...

35
00:01:35,846 --> 00:01:38,432
‫خبر سار! نتيجة الخزعة كانت سلبية.

36
00:01:39,766 --> 00:01:40,934
‫هل سمعت شيئاً؟

37
00:01:41,602 --> 00:01:44,383
‫{\an8}"مجمع (كوهوغ) التجاري"

38
00:01:44,558 --> 00:01:46,148
‫"مطعم الطعام التايواني الذي يربط"

39
00:01:46,231 --> 00:01:47,899
‫"تقريباً خبز فوكاتشيا الإيطالي"

40
00:01:47,983 --> 00:01:49,673
‫"مطعم آي فلافل"

41
00:01:49,776 --> 00:01:52,698
‫"شطائر لحم اللافتة الأخيرة"

42
00:01:53,280 --> 00:01:54,281
‫مرحباً، "كريس".

43
00:01:54,823 --> 00:01:57,284
‫{\an8}- أهلاً، "كريستين". ما الأخبار؟
‫- لا شيء مهم.

44
00:01:57,451 --> 00:01:59,995
‫{\an8}أردتُ معرفة ما إن كنت ستذهب
‫للحفل الراقص يوم الجمعة.

45
00:02:00,287 --> 00:02:03,624
‫{\an8}- لا، على الأرجح لن أفعل.
‫- هذا مؤسف.

46
00:02:03,999 --> 00:02:06,918
‫{\an8}ظننتُ أن بإمكاننا الذهاب معاً.

47
00:02:07,336 --> 00:02:11,798
‫{\an8}هذا لطيف، لكن كما قلت لا أظن أني سأذهب.

48
00:02:12,049 --> 00:02:14,468
‫{\an8}- حسناً، إن غيرت رأيك...
‫- قلت لا!

49
00:02:14,635 --> 00:02:17,220
‫حسناً، يا للهول! وداعاً يا "كريس".

50
00:02:18,513 --> 00:02:22,476
‫{\an8}"كريس"، تلك الفتاة الجذابة للغاية
‫دعتك لموعد وأنت رفضت للتو.

51
00:02:22,601 --> 00:02:25,312
‫{\an8}آسف يا "بريان"، لكنها لا تثيرني.

52
00:02:25,771 --> 00:02:28,023
‫{\an8}أنا جائع. قد أشتري شيئاً لآكله.

53
00:02:28,774 --> 00:02:31,234
‫{\an8}- كلنا أكلنا للتو، صحيح؟
‫- ما خطب هذا الفتى؟

54
00:02:31,360 --> 00:02:32,736
‫{\an8}لمَ رفض مواعدة تلك الفتاة؟

55
00:02:32,819 --> 00:02:35,238
‫{\an8}- من يدري؟ قد يكون مثلياً.
‫- ماذا؟ لا.

56
00:02:35,322 --> 00:02:38,241
‫- لا يمكنك أن تعرف. لنكتشف الحقيقة.
‫- تظن أنه قد يكون كذلك؟

57
00:02:38,367 --> 00:02:40,285
‫كنتُ محقاً بشأن هذه الأمور من قبل.

58
00:02:40,494 --> 00:02:42,496
‫أتذكر ما قلتُه عام 2009؟

59
00:02:42,704 --> 00:02:43,955
‫{\an8}- "بروس جينر" رجل.
‫- لا.

60
00:02:44,039 --> 00:02:45,332
‫{\an8}"تاريخ البث: 3 مايو، 2009"

61
00:02:45,415 --> 00:02:47,501
‫{\an8}هذا ما تدفعك الصحافة لتصديقه
‫لكنه ليس كذلك.

62
00:02:47,584 --> 00:02:50,879
‫{\an8}"بروس جينر" امرأة.
‫امرأة هولندية جميلة وأنيقة.

63
00:02:50,962 --> 00:02:52,714
‫{\an8}"كنا متقدمين على هذا كثيراً"

64
00:03:00,222 --> 00:03:01,139
‫"تسجيل"

65
00:03:01,264 --> 00:03:04,184
‫حسناً يا رفاق،
‫وقعت جريمة القتل هنا في القبو،

66
00:03:04,434 --> 00:03:06,395
‫فقد تكون أفضل فرصة لنا لنكتشف شيئاً.

67
00:03:07,604 --> 00:03:09,439
‫أستشعر بوجود روح في الهواء.

68
00:03:09,564 --> 00:03:13,443
‫وحده الشيطان سيظهر نفسه لك أيها الزاني.

69
00:03:13,985 --> 00:03:15,904
‫عليّ تحذيركم يا رفاق،

70
00:03:15,987 --> 00:03:19,700
‫الأرواح الوحيدة التي اعتدتُ على ملاحقتها
‫هي الويسكي والتيكيلا.

71
00:03:23,912 --> 00:03:25,539
‫هذا من شيم "جو"!

72
00:03:26,248 --> 00:03:27,624
‫"هذا من شيم (جو)!"

73
00:03:29,960 --> 00:03:31,753
‫عجباً، ماذا يحدث هنا؟

74
00:03:31,920 --> 00:03:34,756
‫نجرب شيئاً جديداً لأجل "جو".
‫ونبحث عن أشباح.

75
00:03:34,840 --> 00:03:37,551
‫نحن بمثابة النسخة الذكورية
‫لفيلم "غوست باسترز" الأنثوي.

76
00:03:37,676 --> 00:03:39,761
‫"بيتر"، لا وجود للأشباح.

77
00:03:39,886 --> 00:03:42,806
‫لا أعرف لماذا تستمعوا لأي كلمة يقولها.

78
00:03:43,598 --> 00:03:45,016
‫هذا من شيم "لويس".

79
00:03:45,600 --> 00:03:47,018
‫"هذا من شيم (لويس)!"

80
00:03:48,687 --> 00:03:49,771
‫حسناً، أنحن جاهزون؟

81
00:03:50,647 --> 00:03:53,108
‫عجباً، هذا مخيف حقاً. ماذا نفعل؟

82
00:03:53,358 --> 00:03:54,443
‫افعلوا مثلي.

83
00:03:54,818 --> 00:03:58,405
‫هل توجد أي أرواح هنا وتود التواصل معنا؟

84
00:04:01,575 --> 00:04:02,617
‫ماذا كان ذلك؟

85
00:04:04,161 --> 00:04:06,955
‫خفت وحاولت الهرب عبر الجدار،

86
00:04:07,038 --> 00:04:08,874
‫تاركاً حفرة بشكل جسدي.

87
00:04:09,040 --> 00:04:10,709
‫لا يمكنك فعل هذا في القبو يا صاح.

88
00:04:14,671 --> 00:04:17,007
‫حسناً، أنهيت للتو جلسة "إي في بي".

89
00:04:17,090 --> 00:04:18,550
‫لنر إن كنا قد التقطنا شيئاً.

90
00:04:18,759 --> 00:04:21,636
‫- ما هي الـ"إي في بي"؟
‫- ظاهرة الصوت الإلكترونية.

91
00:04:21,720 --> 00:04:24,473
‫غالباً تعجز أذن الإنسان
‫عن سماع الأصوات الخارقة للطبيعة،

92
00:04:24,556 --> 00:04:26,683
‫لكن أجهزة التسجيل الإلكترونية يمكنها ذلك.

93
00:04:27,309 --> 00:04:28,310
‫أهذا صحيح؟

94
00:04:31,104 --> 00:04:33,732
‫"هل أنت روح المرأة
‫التي تعرضت للقتل بالرصاص؟"

95
00:04:37,569 --> 00:04:39,488
‫"هل كنت تعيشين في هذا المنزل؟"

96
00:04:43,283 --> 00:04:45,744
‫هل كنت تطلق الريح في مكبر الصوت؟

97
00:04:45,869 --> 00:04:46,787
‫نعم.

98
00:04:47,162 --> 00:04:50,749
‫أبي، فعلوا مثل هذا
‫في فيلم "غوست باسترز" الأنثوي.

99
00:04:51,416 --> 00:04:52,667
‫هل سمعتم شيئاً؟

100
00:04:57,714 --> 00:05:00,008
‫أؤكد لك من المستحيل أن يكون "كريس" مثلياً.

101
00:05:00,133 --> 00:05:03,094
‫لماذا؟ لأنه لم يحاول التقرب منك قط؟
‫هذا يُسمى الغرور.

102
00:05:05,639 --> 00:05:06,640
‫مرحباً، ما الأخبار؟

103
00:05:06,723 --> 00:05:10,185
‫أسترخي فحسب.
‫أستمع لموسيقى "تشارلز مانسون".

104
00:05:10,352 --> 00:05:11,436
‫ماذا تفعلان؟

105
00:05:11,520 --> 00:05:13,897
‫في الواقع، أنا و"بريان" نجري دراسة،

106
00:05:13,980 --> 00:05:15,774
‫وأردنا أن نرى إن كنت متفرغاً لدقائق.

107
00:05:15,857 --> 00:05:18,026
‫- بالطبع، تفضل.
‫- حسناً، السؤال الأول.

108
00:05:18,360 --> 00:05:22,155
‫- في أي ليلة يُقام فيها حفل جوائز "توني"؟
‫- "توني دانزا" لديه جوائز؟

109
00:05:22,656 --> 00:05:24,533
‫"مثليّ"
‫"غير مثليّ"

110
00:05:24,825 --> 00:05:27,285
‫اذكر سعراً مناسباً لتدفعه ثمناً
‫لبنطال جينز.

111
00:05:27,786 --> 00:05:29,204
‫5 دولارات.

112
00:05:29,371 --> 00:05:30,747
‫"مثليّ"
‫"غير مثليّ"

113
00:05:30,872 --> 00:05:34,376
‫في أي عام أطلقت "بيت ميدلر"
‫ألبوم "يوف غت تو هاف فريندز"؟

114
00:05:34,793 --> 00:05:39,297
‫عام 1972. وكان مذهلاً!

115
00:05:39,923 --> 00:05:40,966
‫"مثليّ"
‫"غير مثليّ"

116
00:05:41,967 --> 00:05:44,511
‫"ليس مثلياً بالضرورة
‫وإنما معجب بالموسيقى الجيدة"

117
00:05:44,928 --> 00:05:48,181
‫- "كريس"، هل أنت مثليّ؟
‫- ماذا؟ لا، لست مثلياً!

118
00:05:48,306 --> 00:05:49,975
‫إذن، لماذا لم تخرج مع تلك الفتاة؟

119
00:05:50,600 --> 00:05:51,768
‫لمَ عساي أفعل؟

120
00:05:51,893 --> 00:05:55,146
‫لدي كل ما يلزمني من ذلك الشيء على حاسوبي.

121
00:05:56,106 --> 00:05:59,776
‫لديك 28 نافذة على أفلام إباحية
‫يتم تشغيلها بالوقت نفسه؟

122
00:05:59,943 --> 00:06:03,029
‫أتظاهر أحياناً أني عند مكتب الأمن
‫في المجمع التجاري

123
00:06:03,113 --> 00:06:06,199
‫والكل في المجمع التجاري يضاجعون بعضهم.

124
00:06:06,324 --> 00:06:07,492
‫"كريس"، ألا تفهم؟

125
00:06:07,742 --> 00:06:09,703
‫أنت منزوع الإحساس بفعل الأفلام الإباحية

126
00:06:09,786 --> 00:06:11,955
‫لدرجة أنك لست مهتماً بالفتيات الحقيقيات.

127
00:06:12,247 --> 00:06:14,332
‫- ماذا تفعل؟
‫- سآخذ هذا،

128
00:06:14,457 --> 00:06:17,502
‫وسنساعدك لتبدأ التفكير بالجنس
‫كمراهق طبيعي.

129
00:06:17,586 --> 00:06:20,755
‫حسناً، سأحاول. لكن الأمر لن يكون سهلاً.

130
00:06:20,881 --> 00:06:23,049
‫فقد واجهت صعوبة كبيرة
‫بالابتعاد عن السكريات.

131
00:06:23,675 --> 00:06:26,595
‫- "كريس"، أيمكنك إعطائي الشراب؟
‫- أتريد الشراب أيها المسن؟

132
00:06:32,225 --> 00:06:33,435
‫أجل!

133
00:06:36,855 --> 00:06:40,483
‫أجل، رأس ملتصق لطيف يا "ميغ".
‫أيها الجسد، ارمِ البطاطس.

134
00:06:42,068 --> 00:06:43,361
‫تم إعلان البطل!

135
00:06:47,616 --> 00:06:49,993
‫حسناً، فكرت أننا يمكننا محاولة
‫العثور على الشبح

136
00:06:50,076 --> 00:06:51,912
‫بتقليد فيلم "فلاتلاينرز".

137
00:06:52,037 --> 00:06:53,371
‫- لم أشاهده.
‫- ولا أنا.

138
00:06:53,455 --> 00:06:55,540
‫يا إلهي، سنوقف كل شيء الآن

139
00:06:55,624 --> 00:06:56,917
‫ونشاهد فيلم "فلاتلاينرز".

140
00:06:57,250 --> 00:06:58,960
‫{\an8}"بعد ساعتين"

141
00:06:59,044 --> 00:07:00,921
‫{\an8}يسرني أننا استبدلناه بفيلم "كاديشاك".

142
00:07:01,212 --> 00:07:03,548
‫أتعلم؟ أظنني سئمت من مسألة مطاردة الأشباح.

143
00:07:03,673 --> 00:07:05,216
‫- وأنا أيضاً.
‫- أجل، سأخرج.

144
00:07:05,300 --> 00:07:06,343
‫مهلاً، لمَ تغادرون؟

145
00:07:06,468 --> 00:07:08,261
‫لأن كل ما تفعله هو العبث.

146
00:07:08,345 --> 00:07:10,597
‫نحن هنا بالأسفل منذ ساعات، ولم نجد شيئاً.

147
00:07:10,764 --> 00:07:12,891
‫ربما لأنكم لا تعرفون أي شيء

148
00:07:12,974 --> 00:07:14,059
‫عن الإمساك بالأشباح.

149
00:07:14,225 --> 00:07:16,645
‫أتعرف؟ "لويس" كانت محقة.
‫علينا ألا نستمع إليك.

150
00:07:16,728 --> 00:07:17,854
‫هيا أيها الرفيقان.

151
00:07:18,396 --> 00:07:20,148
‫أظنكم خائفين فحسب.

152
00:07:20,690 --> 00:07:22,400
‫حقاً؟ لنر من هو الخائف.

153
00:07:22,901 --> 00:07:24,819
‫ماذا تفعل؟ أعد إضاءة ذلك المصباح.

154
00:07:26,112 --> 00:07:29,240
‫- ليلة سعيدة، "بيتر".
‫- "كواغماير". النجدة!

155
00:07:29,866 --> 00:07:32,827
‫ليساعدني أحد، افتحوا هذا الباب!

156
00:07:33,370 --> 00:07:34,829
‫لا تتركوني وحيداً مع الشبح!

157
00:07:37,248 --> 00:07:40,251
‫النجدة! النجدة!

158
00:07:40,835 --> 00:07:44,673
‫النجدة! النجدة!

159
00:07:45,173 --> 00:07:48,677
‫النجدة! النجدة!

160
00:07:54,057 --> 00:07:55,100
‫ما هذا؟

161
00:07:59,896 --> 00:08:01,481
‫"بيتر"، هل أنت بخير؟

162
00:08:01,648 --> 00:08:03,900
‫أنا... كنت هنا بالأسفل طوال الليل.

163
00:08:04,609 --> 00:08:05,986
‫المكان مظلم جداً.

164
00:08:09,114 --> 00:08:12,242
‫يا إلهي! "بيتر"، شعرك أصبح أبيض!

165
00:08:12,867 --> 00:08:13,827
‫ماذا؟

166
00:08:18,081 --> 00:08:20,458
‫حسناً، أصبحت أباً سميناً بشعر أشيب الآن.

167
00:08:20,750 --> 00:08:23,795
‫حان الوقت لأصبح مصدر متاعب
‫في "هوترز" بعد الساعة 9 مساءً.

168
00:08:24,045 --> 00:08:26,548
‫"آشلي"، "آشلي"!

169
00:08:27,507 --> 00:08:30,176
‫أنا... أعرف أي السيارات هي سيارتك.

170
00:08:32,887 --> 00:08:36,685
‫"مستشفى"

171
00:08:37,225 --> 00:08:40,603
‫- إذن، كيف أصبح شعرك أشيب؟
‫- خاف من شبح ما.

172
00:08:40,770 --> 00:08:43,148
‫أجل، أذكر سماع شيء عن هذا في كلية الطب.

173
00:08:43,481 --> 00:08:44,733
‫أم كان ذلك "سكوبي دو"؟

174
00:08:44,816 --> 00:08:46,693
‫أتظنه سيبقى هكذا، دكتور "هارتمان"؟

175
00:08:46,901 --> 00:08:50,321
‫لا، سيصبح اسمي الدكتور "راميريز" الآن.
‫سأتخذ اسم زوجي.

176
00:08:50,447 --> 00:08:54,409
‫- أتحدث عن شعر "بيتر".
‫- آسف، الزفاف يشغل تفكيري.

177
00:08:54,743 --> 00:08:57,620
‫لكن بالنسبة إلى الشعر الأشيب،
‫أخشى أنه دائم.

178
00:08:59,080 --> 00:09:00,123
‫مرحباً، عزيزي.

179
00:09:00,790 --> 00:09:03,251
‫ناقشنا هذا الأمر، أرفض صلصة "المولي".

180
00:09:03,501 --> 00:09:05,462
‫الشوكولاتة للكعك وليس الدجاج.

181
00:09:06,212 --> 00:09:08,673
‫بحقك! إنه يبكي.

182
00:09:09,883 --> 00:09:12,343
‫ماذا أفعل الآن؟ هل أصبغه لأعيد لونه؟

183
00:09:13,219 --> 00:09:16,556
‫لا أعرف لمَ تسألني عن ذلك.
‫أعني، لا أعرف شيئاً عن الأمر.

184
00:09:16,765 --> 00:09:18,683
‫كيف يقوم أحد بصبغ شعره حتى؟

185
00:09:18,767 --> 00:09:20,226
‫لم أسمع بشيء جنوني كهذا قط.

186
00:09:20,560 --> 00:09:22,228
‫دعني أفتح لك الباب، دكتور.

187
00:09:22,395 --> 00:09:24,939
‫- ماذا؟ أنا لست...
‫- صباح الخير، دكتور.

188
00:09:25,607 --> 00:09:29,235
‫"بيتر"، كلهم يظنونك طبيباً
‫بسبب شعرك الأشيب.

189
00:09:29,569 --> 00:09:32,155
‫عليّ الاعتراف، إنه يجعلك تبدو مميزاً أكثر.

190
00:09:32,322 --> 00:09:33,281
‫حقاً؟

191
00:09:34,449 --> 00:09:36,201
‫قد يكون هذا شيئاً جيداً بالنهاية.

192
00:09:36,451 --> 00:09:38,286
‫مثل عامل نظافة بلا أنف.

193
00:09:39,871 --> 00:09:42,332
‫هذه أفضل وظيفة في العالم!

194
00:09:42,749 --> 00:09:45,335
‫لحم متعفن؟ كيف تكون رائحته؟

195
00:09:45,627 --> 00:09:49,422
‫انظروا، وصولات دفع! سأسرق هوية هذا الشخص.

196
00:09:49,547 --> 00:09:52,342
‫من الآن فصاعداً، أنا "روبرت ديبادو".

197
00:09:52,467 --> 00:09:56,096
‫وداعاً أيها النتنون! مع أني ما كنت لأعرف.

198
00:09:59,891 --> 00:10:03,103
‫حسناً، سيتطلب إبعادك عن الأفلام
‫الإباحية شديدة التأثير بضع خطوات.

199
00:10:03,353 --> 00:10:06,856
‫الخطوة الأولى: الأفلام الإباحية
‫خفيفة التأثير، حيث لا يحدث شيء فعلياً.

200
00:10:07,899 --> 00:10:11,736
‫عجباً، إنها تمتطي سرّة ذلك الرجل فحسب.

201
00:10:11,903 --> 00:10:13,655
‫أجل، هذا كل ما كان لدينا.

202
00:10:13,780 --> 00:10:16,616
‫وهل أمكنك مشاهدة هذا بأي وقت؟

203
00:10:16,741 --> 00:10:19,160
‫لا، يوم الجمعة الساعة 11:45 مساءً فقط.

204
00:10:19,369 --> 00:10:22,288
‫- وهل كان مجانياً؟
‫- لا، مقابل 45 دولاراً شهرياً.

205
00:10:22,539 --> 00:10:25,291
‫ماذا كان يُعرض أيضاً
‫خلال الـ200 ساعة الأخرى من الأسبوع؟

206
00:10:25,625 --> 00:10:28,086
‫"داريل" معظم الوقت، فيلم "داريل".

207
00:10:28,336 --> 00:10:30,213
‫- أكان جيداً؟
‫- لا بأس به.

208
00:10:30,672 --> 00:10:32,799
‫جدي، ماذا تفعل هنا؟

209
00:10:33,007 --> 00:10:35,093
‫أستخدم الحمّام. أين تضع الشباك

210
00:10:35,176 --> 00:10:38,304
‫التي توضع أسفل الخصيتين
‫لمنعهما من الوقوع في الماء؟

211
00:10:38,555 --> 00:10:39,931
‫- ماذا؟
‫- ماذا تعني بماذا؟

212
00:10:40,223 --> 00:10:42,600
‫أين تضع الشباك

213
00:10:42,851 --> 00:10:46,604
‫التي توضع أسفل الخصيتين

214
00:10:46,688 --> 00:10:50,316
‫لمنعهما من الوقوع في الماء؟

215
00:10:55,405 --> 00:10:58,408
‫ها هو رجلي الأشيب الجذاب.
‫ماذا تفعل هنا بالخارج؟

216
00:10:58,533 --> 00:11:01,911
‫الآن وقد أصبح شعري أشيب،
‫أُصلح سيارتي بحركة بطيئة

217
00:11:01,995 --> 00:11:04,247
‫في إعلان لمخفف دم تكميلي.

218
00:11:05,165 --> 00:11:07,667
‫تناولت عقار "زانبريكس" لأكثر من 15 عاماً

219
00:11:07,792 --> 00:11:10,628
‫{\an8}حتى عرفت فوائد عقار "سانغويلتو"
‫الذي يؤخذ مرة في اليوم...

220
00:11:10,712 --> 00:11:12,797
‫{\an8}وهو أحدث مخفف دم في جيلنا.

221
00:11:13,006 --> 00:11:15,842
‫{\an8}عندما أخرج بنزهة متعددة الأجناس لسبب ما،

222
00:11:15,925 --> 00:11:18,136
‫{\an8}آخر ما أريد فعله هو التعرض لسكتة دماغية.

223
00:11:18,511 --> 00:11:20,680
‫{\an8}وبفضل عقار "سانغويلتو"
‫الذي يؤخذ مرة باليوم،

224
00:11:20,847 --> 00:11:23,474
‫{\an8}يمكنني تناول سلطة البطاطس
‫مع الغرباء الضاحكين

225
00:11:23,683 --> 00:11:25,518
‫{\an8}بثقة شخص يعرف

226
00:11:25,602 --> 00:11:28,646
‫{\an8}بأنه أقل عرضة بنسبة 12 بالمئة
‫للتعرض لسكتة دماغية.

227
00:11:29,105 --> 00:11:30,315
‫بفضل "سانغويلتو"،

228
00:11:30,398 --> 00:11:33,401
‫يمكنني الجلوس مع زوجتي
‫التي تناسبني في العمر على بطانية

229
00:11:33,526 --> 00:11:35,945
‫تحت أضواء ألعاب نارية
‫لا علاقة لها بإجازات.

230
00:11:36,029 --> 00:11:38,656
‫تركتها لمدة 6 أسابيع عام 2009،

231
00:11:39,032 --> 00:11:42,160
‫لأدرك أني كنت أكبر عمراً لأعاشر امرأة

232
00:11:42,243 --> 00:11:44,037
‫تجعل مثل هذا الانفصال يستحق العناء.

233
00:11:44,537 --> 00:11:48,208
‫وها نحن نستمر على نفس المنوال
‫حتى يتعرض أحدنا للسكتة الدماغية الثانية

234
00:11:48,333 --> 00:11:50,960
‫التي لا عودة منها. شكراً، "سانغويلتو".

235
00:11:51,044 --> 00:11:52,253
‫"(سانغويلتو)"

236
00:11:55,924 --> 00:11:57,008
‫ما كل هذا؟

237
00:11:57,091 --> 00:12:01,262
‫الغارة الأولى لفتى في الجنس تكون بالنبش
‫في المجلات الإباحية التي يخفيها شخص آخر.

238
00:12:01,346 --> 00:12:03,473
‫فإليك مجموعة مبللة من "بلاي بوي"...

239
00:12:03,556 --> 00:12:06,059
‫وجدتها في خزانة
‫في حمّام قاعة البلياردو في البلدة.

240
00:12:06,476 --> 00:12:08,603
‫حسناً، بدأ الأمر يعجبني.

241
00:12:12,774 --> 00:12:16,736
‫مهلاً، أكبس على الصورة الصغيرة
‫لكن الفيديو لا يفتح.

242
00:12:16,945 --> 00:12:19,322
‫لا، هذه صورة ثابتة. تنظر إلى الصور،

243
00:12:19,489 --> 00:12:21,991
‫ويبتكر عقلك مشهداً لك.

244
00:12:22,075 --> 00:12:25,078
‫لا أعرف. ربما علينا تجربة شيء آخر.

245
00:12:25,245 --> 00:12:26,412
‫أظن أن عليك تجربته.

246
00:12:26,746 --> 00:12:29,165
‫أظن أن علينا الذهاب للتحقيق

247
00:12:29,249 --> 00:12:32,585
‫بجريمة قتل "دوريس بيلينغزلي"
‫التي لم تُحل بعد،

248
00:12:32,669 --> 00:12:38,049
‫التي لم تفعل شيئاً سوى الطهو الزائد
‫لعشاء واحد بشهر مارس لعام 1962.

249
00:12:39,133 --> 00:12:42,387
‫"حانة (المحار السكران)"

250
00:12:43,680 --> 00:12:44,931
‫سأشتري المشروبات الثانية.

251
00:12:48,810 --> 00:12:50,979
‫- "توم"، هل أنت بخير؟
‫- لقد هجرتني.

252
00:12:51,354 --> 00:12:54,148
‫هذه علامة أخرى من الكون
‫أني لن أجد الحب أبداً.

253
00:12:54,399 --> 00:12:56,901
‫بربك يا صديقي! هناك فتيات كثيرات غيرها.

254
00:13:02,407 --> 00:13:05,535
‫أنت محق، هناك غيرها.

255
00:13:06,786 --> 00:13:11,624
‫اسمع، هناك ميزة تتعلق بك... جديرة بالثقة.

256
00:13:12,000 --> 00:13:14,627
‫لدينا وظيفة شاغرة في المحطة لمحلل مسن.

257
00:13:14,752 --> 00:13:17,171
‫أظن أن شعرك الأشيب سيكون مثالياً لذلك.

258
00:13:17,255 --> 00:13:19,132
‫عجباً، حقاً؟ ماذا أفعل؟

259
00:13:19,340 --> 00:13:22,051
‫تتصرف وكأن الجميع أغبياء وتصرخ بوجوههم.

260
00:13:22,218 --> 00:13:23,761
‫- وهكذا...
‫- اصمت، فهمت!

261
00:13:23,928 --> 00:13:26,389
‫ممتاز، لمَ لا تأتِ للمحطة غداً...

262
00:13:26,514 --> 00:13:29,017
‫- أعرف مكان عملك!
‫- مجدداً، ممتاز.

263
00:13:30,226 --> 00:13:31,394
‫هذا رائع.

264
00:13:31,519 --> 00:13:34,772
‫لم أظهر على التلفاز منذ أُصبت
‫بالقولون العصبي ببرنامج "باتشلوريت".

265
00:13:35,315 --> 00:13:40,486
‫"ديريك"، أمضيت عطلة أسبوع سحرية.
‫أنت فريد من نوعك حقاً.

266
00:13:41,821 --> 00:13:43,614
‫ولهذا قررت أن...

267
00:13:43,740 --> 00:13:45,825
‫المعذرة. هل تعرفين إن كنت سأنال زهرة؟

268
00:13:45,992 --> 00:13:47,368
‫سنصل إلى ذلك، "بيتر".

269
00:13:47,869 --> 00:13:51,414
‫"ديريك"، لهذا قررت أن أعطيك هذه الزهرة.

270
00:13:52,999 --> 00:13:56,336
‫"إيفن"، التعرف على جانبك اللطيف
‫كان حقاً...

271
00:13:56,419 --> 00:13:58,379
‫عذراً، أكره أن أكون مزعجاً ولكن أتعرفين

272
00:13:58,463 --> 00:14:00,048
‫إن كنت سأنال زهرة؟

273
00:14:00,214 --> 00:14:03,426
‫لأنه إن حدث تأخير أكثر
‫أظن أن شيئاً ما سيحدث

274
00:14:03,551 --> 00:14:05,595
‫سيجعلني خارج المنافسة على الزهرة.

275
00:14:06,763 --> 00:14:08,097
‫ولقد حدث ذلك الشيء.

276
00:14:08,306 --> 00:14:11,976
‫وداعاً وشكراً على إطعامي
‫الشمبانيا والروبيان طوال اليوم.

277
00:14:14,145 --> 00:14:16,647
‫"(كوهوغ) 5"

278
00:14:16,898 --> 00:14:20,318
‫تقرير مباشر من سجن "كوهوغ".
‫أنا "جو هوريغان" من قناة 5 الإخبارية.

279
00:14:20,401 --> 00:14:22,737
‫شكراً يا "جو". تقرير رائع وعينان مريعتان.

280
00:14:22,904 --> 00:14:26,699
‫لنغير الموضوع الآن، أود التحدث
‫عن وضع الجرائم هنا في "كوهوغ".

281
00:14:26,783 --> 00:14:29,160
‫ينضم إلي الآن المساهم
‫صاحب الشعر الأشيب، "بيتر غريفن".

282
00:14:29,243 --> 00:14:30,495
‫{\an8}"(بيتر غريفن)، شعر أشيب"

283
00:14:30,578 --> 00:14:32,663
‫{\an8}"بيتر"، ماذا تسمع عن الجرائم في "كوهوغ"؟

284
00:14:34,165 --> 00:14:37,877
‫- كما تعلم، ليس بالكثير.
‫- ليس بالكثير؟ اعذرونا للحظة.

285
00:14:39,587 --> 00:14:41,881
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أعرف شيئاً عن الجرائم.

286
00:14:42,006 --> 00:14:44,842
‫وإن يكن؟ الناس يريدون أن يعرفوا
‫أن هناك أموراً سيئة تحدث.

287
00:14:44,926 --> 00:14:46,260
‫لهذا يشاهدون الأخبار.

288
00:14:46,344 --> 00:14:48,346
‫- أتريدني أن أختلق القصص؟
‫- لا أعرف.

289
00:14:48,513 --> 00:14:50,056
‫ظننتك تملك شعراً أشيب.

290
00:14:50,765 --> 00:14:53,267
‫- أنت محق، أنا أملكه.
‫- بالطبع تملكه.

291
00:14:56,270 --> 00:14:58,147
‫والآن، كنت تتحدث عن الجرائم؟

292
00:14:58,231 --> 00:15:01,567
‫نسبة الجرائم مرتفعة جداً
‫وهل تعرف لماذا؟ بسبب المهاجرين.

293
00:15:01,651 --> 00:15:05,321
‫أظن أننا كأمريكيين
‫علينا جميعاً التعهد بطردهم.

294
00:15:05,780 --> 00:15:08,991
‫العهد الوحيد الذي أتبعه هو "منظف الليمون".

295
00:15:09,575 --> 00:15:11,702
‫"هذا من شيم (كونسويلا)!"

296
00:15:15,706 --> 00:15:18,584
‫"بيتر غريفن"، شعر أشيب،
‫كلامك موثوق فيه، شكراً جزيلاً.

297
00:15:18,668 --> 00:15:21,129
‫التالي، كلب ضائع يعود لمنزله...

298
00:15:21,504 --> 00:15:23,923
‫قطعة تلو الأخرى.

299
00:15:24,882 --> 00:15:27,927
‫{\an8}"(كوهوغ) 5 الإخبارية"

300
00:15:28,428 --> 00:15:29,637
‫"بيتر"، كان ذلك مذهلاً.

301
00:15:29,971 --> 00:15:31,764
‫أنا مخرج الأخبار هنا في قناة 5.

302
00:15:31,889 --> 00:15:34,058
‫ما رأيك بأن تفعل ما فعلته للتو كل ليلة؟

303
00:15:34,267 --> 00:15:35,768
‫أمسح مخاطاً دامياً تحت المكتب؟

304
00:15:35,852 --> 00:15:37,770
‫لا، أطلب منك الانضمام إلينا بدوام كامل

305
00:15:37,979 --> 00:15:39,939
‫لتصبح المحلل المسن الدائم لدينا.

306
00:15:40,064 --> 00:15:42,108
‫أتعذرني لأذهب إلى غرفة أخرى

307
00:15:42,191 --> 00:15:45,486
‫لأحتفل كفتاة في فيلم رومانسي كوميدي
‫وصلها خبر سار للتو؟

308
00:15:49,073 --> 00:15:52,618
‫عقار "سانغويلتو"! دمي أخف من الماء!

309
00:15:54,537 --> 00:15:57,582
‫إن كنت تتناول "سانغويلتو"،
‫فلا ترقص كأنك في فيلم رومانسي كوميدي...

310
00:15:57,665 --> 00:15:58,583
‫"(سانغويلتو)"

311
00:15:58,666 --> 00:16:00,460
‫لأن نزف الأنف قد يكون دائماً.

312
00:16:01,002 --> 00:16:03,546
‫وتذكر، معظم العقاقير توصف لأجلك

313
00:16:03,671 --> 00:16:07,550
‫لأن فتاة مثيرة تحمل حقيبة بعجلات
‫أعطت طبيبك قلماً مجانياً.

314
00:16:15,516 --> 00:16:17,602
‫"بيتر"، ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

315
00:16:17,685 --> 00:16:20,521
‫من قال إن بإمكانك تلفيق أحداث
‫وتسميتها حقائق؟

316
00:16:20,688 --> 00:16:22,398
‫"توم تاكر" فعل. لقد قبّلني.

317
00:16:22,482 --> 00:16:25,109
‫تحمل مسؤولية بصفتك عضو في الصحافة

318
00:16:25,193 --> 00:16:27,153
‫بأن تنقل الأخبار بشكل دقيق.

319
00:16:27,361 --> 00:16:30,573
‫لا يمكنك قول أشياء جنونية
‫وغير صحيحة ببساطة.

320
00:16:30,865 --> 00:16:33,784
‫أجل، اترك ذلك للحمقى في العاصمة.

321
00:16:35,953 --> 00:16:37,914
‫- هل ظهرت رسالة "هذا من شيم (جو)"؟
‫- لا.

322
00:16:38,080 --> 00:16:41,167
‫- حسناً، وما القوانين المتعلقة بذلك؟
‫- ما زلنا نعمل على ذلك.

323
00:16:41,292 --> 00:16:43,336
‫أعلمني عندما تقررون القوانين.

324
00:16:43,419 --> 00:16:45,922
‫فأنا متحمس حقاً للعمل بهذا.

325
00:16:46,547 --> 00:16:47,757
‫معكم.

326
00:16:48,174 --> 00:16:52,178
‫"متجر (مايسي)"

327
00:16:52,553 --> 00:16:54,889
‫"كريس"، أهلاً بك في قسم الملابس الداخلية.

328
00:16:55,056 --> 00:16:56,307
‫ماذا نفعل هنا؟

329
00:16:56,390 --> 00:16:58,893
‫عندما كنت صغيراً، رؤية الدمى نصف عارية

330
00:16:58,976 --> 00:17:00,561
‫كان كل ما يلزم لإثارتي.

331
00:17:00,728 --> 00:17:04,065
‫ما الغاية هنا؟ أن يتجول
‫بأرجاء متجر "مايسي" وهو مُثار؟

332
00:17:04,232 --> 00:17:06,234
‫لا، علينا إعادة ضبط مقياس الإثارة لديه.

333
00:17:06,359 --> 00:17:08,569
‫يجب أن يتمكن من استخدام مخيلته ثانية.

334
00:17:08,694 --> 00:17:11,155
‫هل تؤثر أي من دمى العرض هذه بك يا "كريس"؟

335
00:17:11,822 --> 00:17:12,782
‫لا أعرف.

336
00:17:12,907 --> 00:17:15,409
‫أظن تلك بلا رأس جميلة.

337
00:17:15,493 --> 00:17:17,537
‫حسناً، هذا... هذا شيء.

338
00:17:17,703 --> 00:17:21,123
‫وسلّة الدمى المقطعة هناك
‫قد تكون لا بأس بها.

339
00:17:21,332 --> 00:17:24,001
‫خاصة التي تبدو خائفة نوعاً ما.

340
00:17:24,210 --> 00:17:26,003
‫أحسنت، انظر لنفسك.

341
00:17:26,087 --> 00:17:28,381
‫يبدو أن أحدهم مستعد لذلك الموعد الغرامي.

342
00:17:28,548 --> 00:17:30,758
‫- أتلزمكم مساعدة يا سادة؟
‫- لا، شكراً عزيزتي.

343
00:17:30,841 --> 00:17:33,177
‫نحاول إيصال شقيقي لحالة إثارة كاملة.

344
00:17:33,678 --> 00:17:36,430
‫"(كوهوغ) 5"

345
00:17:36,681 --> 00:17:37,557
‫"(كوهوغ) 5 الإخبارية"

346
00:17:37,640 --> 00:17:39,475
‫نريد الترحيب بعودة
‫محللنا الجديد الدائم المسن،

347
00:17:39,642 --> 00:17:41,561
‫"بيتر غريفن" وشعره الأشيب.

348
00:17:41,644 --> 00:17:43,396
‫ما أحدث مستجدات الجرائم في "كوهوغ"؟

349
00:17:43,479 --> 00:17:45,815
‫- نسبة الجرائم ارتفعت.
‫- عجباً، لأي درجة؟

350
00:17:45,898 --> 00:17:48,401
‫- إلى القمة.
‫- القمة.

351
00:17:48,609 --> 00:17:50,945
‫هل وصلت للقمة من قبل يا "بيتر"؟

352
00:17:51,028 --> 00:17:53,114
‫مطلقاً. بالحقيقة كان علينا رفع القمة.

353
00:17:53,239 --> 00:17:55,575
‫إذن، نسبة القمة الجديدة
‫أعلى من القمة القديمة؟

354
00:17:55,700 --> 00:17:57,702
‫نعم، القمة السابقة أصبحت تعادل الوسط الآن.

355
00:17:57,827 --> 00:17:59,161
‫و"الوسط" هو مسلسل

356
00:17:59,245 --> 00:18:02,248
‫كان يُعرض على شبكة "إيه بي سي"
‫لفترة طويلة بلا سبب.

357
00:18:02,415 --> 00:18:03,332
‫كم موسم؟

358
00:18:03,416 --> 00:18:05,543
‫ربما 11، وأنا لا أمزح.

359
00:18:05,626 --> 00:18:08,629
‫"بيتر غريفن"، شعر أشيب،
‫كلامك موثوق فيه، شكراً جزيلاً.

360
00:18:08,754 --> 00:18:10,590
‫التالي، سنخبركم أين تنظرون

361
00:18:10,673 --> 00:18:12,842
‫عند وجود وحمة على وجه أحدهم.

362
00:18:17,388 --> 00:18:19,974
‫"كريس"، هل فطمت نفسك
‫عن أفلام الإنترنت الإباحية؟

363
00:18:20,057 --> 00:18:23,519
‫مهلاً، ظننتُ الهدف كان ألا أفطم نفسي.

364
00:18:23,644 --> 00:18:26,063
‫لا يا "كريس"، أعني هل توقفت... لا يهم.

365
00:18:26,147 --> 00:18:28,441
‫- هل أنت مستعد لموعدك الغرامي؟
‫- بكل تأكيد!

366
00:18:33,070 --> 00:18:34,030
‫مرحباً، "كريس".

367
00:18:35,698 --> 00:18:36,949
‫مرحباً، "كريستين".

368
00:18:37,033 --> 00:18:39,785
‫أمستعدة لرؤية فيلم لشركة "مارفيل"
‫لأني اخترت؟

369
00:18:39,952 --> 00:18:42,038
‫بالطبع، وهذا موعد غرامي حقيقي بالتأكيد،

370
00:18:42,163 --> 00:18:44,957
‫وأنا والفتية المحبوبون
‫لن نقتلك بدافع الإثارة الليلة.

371
00:18:45,958 --> 00:18:49,045
‫أظن "كريس" سيكون على ما يرام.

372
00:18:52,298 --> 00:18:54,508
‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله
‫عن البيتزا خاصتنا.

373
00:18:57,136 --> 00:18:58,471
‫عجباً!

374
00:19:02,850 --> 00:19:04,518
‫"البلدة مرعوبة من المحلل أشيب الشعر"

375
00:19:04,602 --> 00:19:06,771
‫"مقتل شاب على يد فتية محبوبين للإثارة"

376
00:19:07,813 --> 00:19:09,315
‫آمل أنك مسرور.

377
00:19:09,523 --> 00:19:12,276
‫أنت تسرد أكاذيب عبر الأخبار
‫لتزيد "غرورك" فحسب.

378
00:19:12,443 --> 00:19:16,238
‫بل هو "غر" يا "لويس"،
‫وسأشكرك على تركي وشأني.

379
00:19:16,364 --> 00:19:19,784
‫"بيتر"، الأخبار المزيفة
‫تشكل مشكلة حقيقية بهذه الدولة حالياً،

380
00:19:19,867 --> 00:19:22,828
‫وأنا حقاً لا أريد لزوجي
‫أن يكون مساهماً فيها.

381
00:19:23,704 --> 00:19:26,832
‫لعلك محقة.
‫لا أشعر بالراحة تجاه الكذب طوال الوقت.

382
00:19:27,291 --> 00:19:30,336
‫أظنني أحببت الاهتمام الذي حظيت به
‫لامتلاك شعر أشيب.

383
00:19:30,503 --> 00:19:33,255
‫لا أظنه نوع الاهتمام الذي تريده.

384
00:19:33,422 --> 00:19:36,717
‫وبالتأكيد ليس نوع الاهتمام
‫الذي أريده لعائلتنا.

385
00:19:37,009 --> 00:19:39,553
‫أتعرفين؟ إن كان الأمر يعني لك الكثير،

386
00:19:39,720 --> 00:19:41,639
‫سأخبر "توم" بأني لن أفعل هذا بعد الآن.

387
00:19:41,847 --> 00:19:43,516
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

388
00:19:44,308 --> 00:19:46,477
‫"بيتر"، هذا يسعدني كثيراً.

389
00:19:49,271 --> 00:19:52,316
‫مرحباً. "دونالد ترامب"! رأيتني في الأخبار؟

390
00:19:52,566 --> 00:19:55,319
‫تريد أن أكون سكرتيرك الصحافي
‫في الحلقة المقبلة؟

391
00:19:55,653 --> 00:19:58,864
‫بالطبع، أود ذلك!
‫سنبدأ في رسم الحلقة فوراً.

392
00:19:59,365 --> 00:20:02,993
‫"لويس"، وضبي حقائبك.
‫سننضم إلى إدارة "ترامب".

393
00:20:10,126 --> 00:20:13,671
‫هذا ما تحتاج إليه "واشنطن" بالضبط، صحيح؟
‫رأس متكلم آخر.

394
00:20:17,049 --> 00:20:18,008
‫{\an8}عجباً!

395
00:20:18,134 --> 00:20:19,260
‫{\an8}"يُتبع"

396
00:20:21,512 --> 00:20:23,305
‫في حلقة الأسبوع المقبل...

397
00:20:23,514 --> 00:20:26,183
‫أبي، أريد تعريفك بصديقتي الجديدة "ميغ".

398
00:20:26,350 --> 00:20:29,520
‫سررت بلقائك يا "ميغ". لديك ثديان جميلان.

399
00:20:29,979 --> 00:20:32,523
‫- شكراً.
‫- كنت أكلم ابنتي.

400
00:20:33,149 --> 00:20:36,068
‫"نعرف أننا متأخرون جداً
‫بدعابات (ترامب) هذه"

401
00:20:36,193 --> 00:20:38,404
‫"لكننا متقدمون جداً بهذه"

402
00:20:38,487 --> 00:20:40,197
‫"مرتين".

403
00:20:40,573 --> 00:20:43,033
‫{\an8}رحبوا الآن بالسيد "بروس جينر".

404
00:20:43,200 --> 00:20:47,371
‫{\an8}"تاريخ البث الأصلي: 25 سبتمبر، 2011"

405
00:21:00,593 --> 00:21:03,137
‫أردت تذكيركم بما تقاتلون لأجله.

406
00:21:38,047 --> 00:21:40,049
‫ترجمة: رانيا العلي

