﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:04,671
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,922 --> 00:00:08,091
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,720
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,973 --> 00:00:17,768
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,227 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,023
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,315 --> 00:00:24,691
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,983 --> 00:00:29,988
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:34,535 --> 00:00:35,911
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".

11
00:00:36,161 --> 00:00:39,373
‫بعد قليل، سنجري مقابلة مع رجل
‫ذهب في إجازة إلى "هاواي"

12
00:00:39,456 --> 00:00:41,959
‫دون أن ينشر صورة لتحية الاسترخاء بيده،

13
00:00:42,042 --> 00:00:44,211
‫كما أنه لم يذكر مزحة تلقيه عقد الزهور.

14
00:00:44,503 --> 00:00:46,547
‫لن تصدقوا هذه القصة المدهشة.

15
00:00:48,257 --> 00:00:51,176
‫مهلاً، هل هو ياباني؟ لا يتكلم الإنجليزية.

16
00:00:51,969 --> 00:00:53,804
‫إذاً... لم يعرف فحسب.

17
00:00:54,555 --> 00:00:56,014
‫عيد ميلاد سعيداً يا "بريان"!

18
00:00:56,223 --> 00:00:57,891
‫{\an8}اشترينا لك كعكة مع المشتريات،

19
00:00:57,975 --> 00:01:00,852
‫{\an8}فسُحقت بعلبة "تايد" في السيارة.

20
00:01:01,019 --> 00:01:02,145
‫افتح هداياك!

21
00:01:02,271 --> 00:01:06,400
‫{\an8}أجل، تلقيتَ هدية من "رامي مالك"
‫بطل مسلسل "مستر روبوت".

22
00:01:07,818 --> 00:01:10,362
‫أهداني الدائرتين الداكنتين حول عينيه.

23
00:01:11,572 --> 00:01:15,117
‫{\an8}رائع! هل أرسل نبرته الرتيبة
‫التي تدل على روحه الميتة؟

24
00:01:15,450 --> 00:01:17,661
‫{\an8}لا، لست... مهلاً، انتظري.

25
00:01:18,036 --> 00:01:21,331
‫{\an8}لم أرها في البداية
‫لأنها كانت تحت محارم ورقية.

26
00:01:22,040 --> 00:01:25,419
‫{\an8}- افتح هديتي الآن.
‫- الجزء الثالث من "مينيونز"؟

27
00:01:25,627 --> 00:01:29,506
‫{\an8}أجل، في هذا الجزء، تم استبدال "غرو"
‫بـ"هارفي واينستين".

28
00:01:29,840 --> 00:01:31,508
‫أتحب العمل لحساب الأشرار؟

29
00:01:31,592 --> 00:01:34,052
‫سأريك شريراً. المسه الآن.

30
00:01:34,511 --> 00:01:38,056
‫- تعرف ما عليك لمسه.
‫- موزة.

31
00:01:41,643 --> 00:01:43,645
‫{\an8}حسناً، شكراً لكم جميعاً.

32
00:01:44,187 --> 00:01:46,106
‫ما الخطب؟ تبدو حزيناً.

33
00:01:46,189 --> 00:01:49,693
‫لا شيء، لكن... لا أدري، عيد ميلادي...

34
00:01:50,152 --> 00:01:53,113
‫يذكّرني بأني اقتربت سنة أخرى من الموت.

35
00:01:53,238 --> 00:01:55,490
‫لم أفعل شيئاً أفتخر به
‫في الوقت الذي أمضيته هنا.

36
00:01:55,657 --> 00:01:57,576
‫{\an8}هل لي بكعكة "مينيون" في عيد ميلادي القادم؟

37
00:01:57,659 --> 00:01:59,911
‫{\an8}- سنرى يا "بيتر".
‫- كعكة حقيقية،

38
00:02:00,037 --> 00:02:01,455
‫{\an8}وليست التي تصنعينها أنت.

39
00:02:01,580 --> 00:02:04,791
‫يوماً ما، سأرحل وكأني لم أكن هنا يوماً.

40
00:02:05,250 --> 00:02:08,837
‫{\an8}- إنه مكتئب.
‫- شاب صغير حزين.

41
00:02:08,920 --> 00:02:11,882
‫{\an8}دعونا لا نعكس مشاعر الناس على الحيوانات.

42
00:02:11,965 --> 00:02:14,718
‫{\an8}أريد فقط أن تعيش قصتي حتى بعد موتي.

43
00:02:15,093 --> 00:02:17,304
‫{\an8}لطالما رغبت في كتابة سيرتي الذاتية.

44
00:02:17,429 --> 00:02:19,222
‫{\an8}يصعب العمل وأنت تنشغل

45
00:02:19,306 --> 00:02:21,308
‫{\an8}- كلما قال أحدهم "ما ذلك؟"
‫- ماذا تعني؟

46
00:02:21,683 --> 00:02:23,935
‫{\an8}أتدري؟ ربما يمكنني مساعدتك يا "بريان".

47
00:02:24,019 --> 00:02:25,771
‫{\an8}سأساعدك على كتابة سيرتك الذاتية.

48
00:02:25,937 --> 00:02:27,689
‫{\an8}حقاً؟ هل ستفعل ذلك؟

49
00:02:27,814 --> 00:02:30,525
‫{\an8}نعم، فقد ساعدتُ "كليفلاند" بشأن ملابسه.

50
00:02:32,152 --> 00:02:35,572
‫"كليفلاند"، تعرف أني أحبك
‫لكن بنطال الجينز هذا ليس مناسباً لك.

51
00:02:35,656 --> 00:02:38,200
‫كنت أعرف ذلك،
‫لكني أظن أني كنت بحاجة لسماعه.

52
00:02:38,533 --> 00:02:40,035
‫شكراً يا طفل "بيتر".

53
00:02:42,537 --> 00:02:43,580
‫عُلم.

54
00:02:44,164 --> 00:02:47,501
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

55
00:02:47,751 --> 00:02:52,214
‫{\an8}سنعود الآن إلى "أليسون جاني"
‫في "مرحباً أيتها المثيرة".

56
00:03:17,989 --> 00:03:22,786
‫وعلى يسارك، سترى مزحة عن "أليسون جاني"
‫وعن كونها طويلة جداً.

57
00:03:23,453 --> 00:03:26,748
‫ربحَت "أوسكار"، ونحن نحترمها كثيراً.

58
00:03:28,834 --> 00:03:30,252
‫{\an8}- وجدتُ...
‫- هذا يبدو...

59
00:03:30,585 --> 00:03:32,337
‫{\an8}- آسف، تكلم أنت.
‫- حسناً.

60
00:03:32,462 --> 00:03:35,090
‫{\an8}وجدتُ كتلة على الصفن صباح اليوم.

61
00:03:36,842 --> 00:03:38,009
‫{\an8}هل انتهيت؟

62
00:03:38,385 --> 00:03:40,762
‫{\an8}تناولتُ شطيرة رائعة البارحة.

63
00:03:40,846 --> 00:03:43,098
‫{\an8}يفعلون الكثير بالمايونيز هذه الأيام.

64
00:03:43,265 --> 00:03:44,808
‫ليس لدي طبيب.

65
00:03:46,810 --> 00:03:48,103
‫{\an8}"أنقذنا بقصة عن الجنس"

66
00:03:50,063 --> 00:03:53,817
‫أتعرفون موظفة "يو بي إس"
‫ذات الساقين المليئتين بالكدمات؟ ذات يوم...

67
00:03:55,485 --> 00:03:59,114
‫{\an8}- ماذا؟ ما الأمر؟
‫- "كواغماير"، هل أنت بخير؟

68
00:04:02,075 --> 00:04:02,951
‫أين سيذهب؟

69
00:04:03,034 --> 00:04:04,369
‫{\an8}- يبدو أنه...
‫- أظن أنه...

70
00:04:05,120 --> 00:04:07,414
‫{\an8}يا لهذا! ماذا يحدث بيننا اليوم؟

71
00:04:10,584 --> 00:04:13,503
‫كأنه منوَّم مغناطيسياً. هل نوقظه؟

72
00:04:13,587 --> 00:04:14,921
‫قد يكون ذلك خطيراً.

73
00:04:21,261 --> 00:04:23,096
‫"تدليك آسيوي، الافتتاح الكبير"

74
00:04:24,890 --> 00:04:27,142
‫كنت سعيداً لرؤية صالة التدليك الجديدة.

75
00:04:27,476 --> 00:04:29,478
‫لكن في أعماقي، كنت حزيناً

76
00:04:29,561 --> 00:04:32,981
‫لأننا سخرنا من "أليسون جاني"
‫فقط لأن بوسعها كبس الكرة في السلة بيدها.

77
00:04:33,356 --> 00:04:34,858
‫أعني، لقد ربحَت جائزة "أوسكار"

78
00:04:35,025 --> 00:04:37,110
‫ونحن نحترمها كثيراً.

79
00:04:41,865 --> 00:04:44,326
‫حسناً، حان الوقت لبدء العمل
‫على سيرتك الذاتية.

80
00:04:44,409 --> 00:04:45,869
‫فلنبدأ بمقابلة.

81
00:04:45,952 --> 00:04:47,537
‫من هو بطلك برأيك؟

82
00:04:47,621 --> 00:04:49,998
‫أظن أنه "مارتن لوثر كينغ".

83
00:04:50,123 --> 00:04:52,000
‫ربما عليك اختيار شخص تراه يومياً.

84
00:04:53,210 --> 00:04:54,586
‫أظن أن "بيتر"...

85
00:04:54,711 --> 00:04:57,339
‫لا، لا، شخص أصغر سناً. أصغر منك أيضاً.

86
00:04:57,422 --> 00:04:58,715
‫بطل من ذلك النوع.

87
00:04:58,799 --> 00:05:01,635
‫- أظنهما "ميغ" و"كريس".
‫- لنعتبر أمر "ميغ" و"كريس" منتهٍ.

88
00:05:01,718 --> 00:05:03,345
‫هل من شخص آخر تقتدي به؟

89
00:05:03,595 --> 00:05:06,056
‫- أظن "لويس"...
‫- قلنا إننا نريد شخصاً أصغر، صحيح؟

90
00:05:06,223 --> 00:05:09,226
‫أظن ذلك يعني... أنت؟

91
00:05:09,434 --> 00:05:12,562
‫يا لهذا! هذا محرج!
‫جاء ذلك بنتائج عكسية، أليس كذلك؟

92
00:05:12,771 --> 00:05:15,690
‫- هل أكتب اسمي إذن؟
‫- نعم، حسناً.

93
00:05:16,274 --> 00:05:19,528
‫والآن، جزء آخر مهم من أي كتاب: الإهداء.

94
00:05:19,736 --> 00:05:22,239
‫ليس غريباً على المؤلف أن يهدي كتابه

95
00:05:22,322 --> 00:05:24,825
‫لبطله، الذي سجلتَه على أنه...

96
00:05:25,367 --> 00:05:27,994
‫يا إلهي! هذا... هذا محرج!

97
00:05:28,119 --> 00:05:30,413
‫{\an8}"سرقة مشهد من مسلسل (ذا أوفيس)"

98
00:05:31,081 --> 00:05:32,833
‫فعلنا هذا مسبقاً. كان لدي وقت فراغ.

99
00:05:32,916 --> 00:05:34,084
‫"إهانة (أليسون جاني) بلا داع"

100
00:05:34,167 --> 00:05:37,087
‫"ملعب (كوهوغ) العام للغولف"

101
00:05:37,170 --> 00:05:39,840
‫"الرجاء عدم التصرف بشكل مريب
‫مع مسؤولة العربة"

102
00:05:39,923 --> 00:05:42,634
‫"لم تعد هناك فتاة مسؤولة عن العربة،
‫أنتم أفسدتم ذلك"

103
00:05:44,386 --> 00:05:46,680
‫- مرحباً أيها الرفاق، أعتذر لتأخري.
‫- وأخيراً!

104
00:05:46,763 --> 00:05:49,474
‫تجاوزتنا مجموعة "شيموس" الرباعية بسببك.

105
00:05:49,599 --> 00:05:51,726
‫{\an8}"حفرة بمعدل 5"

106
00:05:52,602 --> 00:05:53,687
‫يدان من مضارب الغولف.

107
00:05:53,770 --> 00:05:55,647
‫هلّا يقرضني أحدكم رسوم الملعب؟

108
00:05:55,730 --> 00:05:57,524
‫أنفقت كل نقودي في صالة التدليك.

109
00:05:57,732 --> 00:05:59,734
‫تنفق الكثير من الأموال في ذلك المكان.

110
00:05:59,901 --> 00:06:01,611
‫كم تدفع لواحدة من هؤلاء المدلكات؟

111
00:06:01,736 --> 00:06:02,612
‫200 دولار.

112
00:06:02,696 --> 00:06:05,699
‫200 دولار؟ هذا ما دفعتُه لشراء
‫شركة "ريدنغ" للسكك الحديدية.

113
00:06:05,991 --> 00:06:08,201
‫ما التأمين الصحي الذي تحصل عليه
‫تلك المدلكات؟

114
00:06:08,326 --> 00:06:10,579
‫أظنهن يذهبن للطبيب البيطري الصيني
‫في نهاية الشارع.

115
00:06:10,704 --> 00:06:14,332
‫هذه هي كل المعلومات التي أحتاج لمعرفتها
‫لاتخاذ قرار مهني ملزِم.

116
00:06:14,583 --> 00:06:17,752
‫أيها الرفاق، سأصبح معالجاً متخصصاً
‫في التدليك.

117
00:06:17,878 --> 00:06:19,421
‫- ماذا؟
‫- أنت جاد، "بيتر"؟

118
00:06:19,546 --> 00:06:22,048
‫بالتأكيد، يمكنني الاستفادة دائماً
‫من الدخل الإضافي.

119
00:06:22,132 --> 00:06:26,094
‫كما أني واجهت تحديات أكبر من قبل.
‫شاركت ذات يوم في مجموعة "الرجل الأزرق".

120
00:06:31,725 --> 00:06:33,143
‫"بيتر"، ماذا حدث لطلائك؟

121
00:06:33,226 --> 00:06:35,687
‫هل تذكر حين طلبت استراحة لـ5 دقائق؟

122
00:06:40,191 --> 00:06:42,444
‫"ستوي"، ما العنوان الذي تفضّله
‫للسيرة الذاتية؟

123
00:06:42,652 --> 00:06:45,697
‫"النباح للشجرة الصحيحة". هل فهمت ذلك؟

124
00:06:46,114 --> 00:06:49,451
‫أم: "هل أنت موجود أيها الكلب؟
‫هذا أنا، (بريان)".

125
00:06:49,910 --> 00:06:52,871
‫بشأن ذلك، كنت أريد إخبارك
‫بأني أنهيت كتابة سيرتك الذاتية.

126
00:06:52,996 --> 00:06:55,290
‫بهذه السرعة؟ اطبع لي نسخة!

127
00:06:55,415 --> 00:06:57,542
‫لقد فعلتُ يا "بريان". انظر خلفك.

128
00:07:01,254 --> 00:07:03,214
‫يا للقرف!

129
00:07:03,548 --> 00:07:05,592
‫- تعليق كلاسيكي.
‫- هذا ليس كتاباً.

130
00:07:05,759 --> 00:07:07,177
‫"بريان"، نحن في عام 2019.

131
00:07:07,260 --> 00:07:10,221
‫نعيش في مجتمع ما بعد الكتب
‫والنخالة بالزبيب من نوع "بوست".

132
00:07:10,764 --> 00:07:14,184
‫فاستمتع بالآلي الجديد
‫وبطبق النخالة بالزبيب من نوع "بوست".

133
00:07:14,559 --> 00:07:17,562
‫طبق "بوست" من النخالة بالزبيب
‫مثل "كيلوغز"، لكنه أسوأ.

134
00:07:18,229 --> 00:07:19,606
‫ماذا عن سيرتي الذاتية؟

135
00:07:19,689 --> 00:07:22,734
‫هذا الآلي هو سجل حي لك ولتاريخك.

136
00:07:23,026 --> 00:07:27,155
‫يعرفك أنت وسلوكياتك
‫وسيبقى موجوداً بعد موتك بوقت طويل.

137
00:07:27,447 --> 00:07:32,035
‫"بريان"، بكل ما للكلمة من معنى،
‫الآلي "بريان" هو سيرتك الذاتية.

138
00:07:32,369 --> 00:07:34,371
‫هكذا ستبقى في الذاكرة إلى الأبد.

139
00:07:34,579 --> 00:07:37,415
‫- يا للقرف!
‫- يقول ذلك كثيراً.

140
00:07:37,666 --> 00:07:39,709
‫كما أن لديه بنك ذاكرة تبادلي

141
00:07:39,834 --> 00:07:44,047
‫وقاعدة بيانات لموسوعة قابلة للزيادة،
‫وكمكافأة إضافية، ألبوم "يو تو" الجديد.

142
00:07:44,464 --> 00:07:47,092
‫- لا أريد ألبوم "يو تو" الجديد.
‫- لا يمكنك الاختيار.

143
00:07:53,473 --> 00:07:55,809
‫إذاً، أهذه نسخة آلية مني؟

144
00:07:55,934 --> 00:07:59,229
‫ليست مجرد نسخة آلية يا "بريان"، إنه أنت،

145
00:07:59,312 --> 00:08:01,982
‫تم تحميل رموزك الجينية وأنماطك الإدراكية

146
00:08:02,273 --> 00:08:03,650
‫وقصة حياتك الكاملة.

147
00:08:03,858 --> 00:08:08,738
‫يا للهول! تعطلت آلة "ستوي" للسفر عبر الزمن
‫ونحن الآن عالقون في الماضي.

148
00:08:08,905 --> 00:08:10,490
‫هذه إحدى عباراتي الشهيرة.

149
00:08:10,615 --> 00:08:12,283
‫لكني لا أتكلم بهذه النبرة الآلية.

150
00:08:12,367 --> 00:08:15,870
‫سيختفي ذلك.
‫سيتطور وسيجمع المزيد من البيانات.

151
00:08:16,121 --> 00:08:18,623
‫خراطيم المياه، صور، خراطيم المياه، أخبار.

152
00:08:18,748 --> 00:08:20,375
‫خراطيم المياه، قريبة مني.

153
00:08:20,500 --> 00:08:21,584
‫ماذا يفعل الآن؟

154
00:08:21,710 --> 00:08:24,379
‫حمّلتُ تاريخ بحثك على الإنترنت أيضاً.

155
00:08:24,587 --> 00:08:28,299
‫إجابات "ياهو": هل سيارة "أنتون ييلتشن"
‫الـ"جيب" معروضة للبيع؟

156
00:08:29,300 --> 00:08:32,262
‫- عار عليك يا "بريان".
‫- إنها تذكار حقيقي!

157
00:08:32,470 --> 00:08:34,097
‫"آبلبيز"، "بريتني"، "كوهوغ".

158
00:08:34,180 --> 00:08:36,391
‫"بريتني"، "آبلبيز"، نادلة، شقراء.

159
00:08:36,474 --> 00:08:38,810
‫"كوهوغ"، "آبلبيز"، "بريتني"، من هي؟

160
00:08:38,893 --> 00:08:41,312
‫نادلة شقراء، "بريتني"، "كوهوغ"، "آبلبيز".

161
00:08:41,396 --> 00:08:42,897
‫"بريتني بابيت"، عنوان المنزل.

162
00:08:43,023 --> 00:08:44,190
‫جيد، لقد وجدتَه.

163
00:08:44,691 --> 00:08:47,610
‫"تدليك آسيوي، الافتتاح الكبير"

164
00:08:49,195 --> 00:08:50,655
‫"بيتر"؟ ماذا تفعل هنا؟

165
00:08:50,739 --> 00:08:53,825
‫- أنا أعمل هنا الآن.
‫- ماذا؟ لمَ قبلوا بتوظيفك؟

166
00:08:53,950 --> 00:08:56,411
‫لا أدري إن كانوا قد فعلوا،
‫لكن لا أحد يختارني،

167
00:08:56,745 --> 00:08:57,704
‫فقط "بروس".

168
00:08:57,787 --> 00:09:00,457
‫وتسقط منشفته باستمرار، فيقول "يا للهول!".

169
00:09:00,915 --> 00:09:03,251
‫لا أدري، المناشف هنا تسقط كثيراً.

170
00:09:03,460 --> 00:09:04,836
‫تباً! وداعاً يا "بيتر".

171
00:09:05,003 --> 00:09:06,463
‫- أين ستذهب؟
‫- إلى البيت.

172
00:09:06,588 --> 00:09:08,506
‫لن آتي هنا مجدداً. جعلتَ الأمر غريباً.

173
00:09:10,050 --> 00:09:12,469
‫هل لديكم فتاة تشبه المتزلجة "كلوي كيم"؟

174
00:09:12,802 --> 00:09:15,513
‫بلغت الـ18 من عمرها
‫لذا يمكنني قول ذلك بصوت مرتفع الآن.

175
00:09:19,601 --> 00:09:21,853
‫"بريان" الآلي، أنا سعيد جداً بوجودك هنا.

176
00:09:21,978 --> 00:09:24,439
‫أحتاج إلى شريك لمشروع كنت أعمل عليه.

177
00:09:24,564 --> 00:09:26,483
‫{\an8}"(هارفرد)"

178
00:09:26,733 --> 00:09:30,779
‫لكن يا سيدي، "دوغبوك" كان فكرتنا
‫وسرقه "بارك زوكربارك".

179
00:09:31,071 --> 00:09:32,280
‫أخبرني مجدداً من أنتما؟

180
00:09:32,447 --> 00:09:36,159
‫نحن التوأم "باركلفوس" و... انتهى المشهد.

181
00:09:36,576 --> 00:09:39,954
‫- إذن، ما رأيك؟
‫- أظن هذا رائعاً، ليست لدي ملاحظات.

182
00:09:40,163 --> 00:09:42,123
‫اسمه "ذا باركيال نتويرك".

183
00:09:42,248 --> 00:09:44,125
‫لماذا لم تسميه "باركبوك"؟

184
00:09:45,960 --> 00:09:47,837
‫ظننتك قلت إنك لم تسجل أي ملاحظات.

185
00:09:52,801 --> 00:09:54,719
‫تخلصت لك من المشاركة في هيئة المحلفين.

186
00:09:54,844 --> 00:09:56,471
‫رائع، ما العبارة التي استخدمتها؟

187
00:09:56,554 --> 00:09:58,431
‫"قرأتُ عن هذه القضية...".

188
00:09:58,640 --> 00:10:02,143
‫- هذا جيد.
‫- "...على موقع إلكتروني للنازيين".

189
00:10:02,310 --> 00:10:03,394
‫هذا ليس جيداً.

190
00:10:10,235 --> 00:10:12,821
‫- أيستطيع الآليون تعاطي الكوكايين؟
‫- ماذا؟

191
00:10:12,904 --> 00:10:14,447
‫لا شيء، كنت فقط...

192
00:10:16,157 --> 00:10:17,575
‫أيمكنهم الحصول على كوكايين؟

193
00:10:18,243 --> 00:10:21,162
‫"تدليك آسيوي، الافتتاح الكبير"

194
00:10:21,538 --> 00:10:24,374
‫مرحباً، الفتيات لسن هن الفتيات
‫في إعلان التدليك.

195
00:10:24,749 --> 00:10:27,293
‫أجل، الفتيات هن الفتيات من الإعلان.

196
00:10:27,460 --> 00:10:28,837
‫لا تتحرك! الشرطة!

197
00:10:31,131 --> 00:10:33,258
‫- ماذا يحدث؟
‫- كلكم رهن الاعتقال.

198
00:10:33,383 --> 00:10:35,885
‫- الاعتقال؟ لماذا؟
‫- هذا المكان ماخور.

199
00:10:36,052 --> 00:10:36,970
‫ما معنى ذلك؟

200
00:10:37,053 --> 00:10:40,390
‫زميلاتك في العمل يعملن
‫في أقدم حرفة في التاريخ.

201
00:10:40,515 --> 00:10:42,392
‫المغنية الرئيسية لفرقة "ذا بريتندرز"؟

202
00:10:42,475 --> 00:10:44,978
‫لا يا "بيتر"، كل هؤلاء النساء بائعات هوى.

203
00:10:45,228 --> 00:10:47,522
‫قيّده أيها الشرطي الذي زوجته أطول منه.

204
00:10:48,189 --> 00:10:50,775
‫- اسمي "غاري".
‫- آسف، لا أتذكر الأسماء.

205
00:10:50,900 --> 00:10:53,987
‫لكني ماهر في تذكر الزوجات الضخمات.

206
00:10:58,950 --> 00:11:00,785
‫إذن، كيف كانت "بريتني بابيت"؟

207
00:11:00,910 --> 00:11:02,453
‫في "آبلبيز"، كانت تسألني...

208
00:11:02,537 --> 00:11:04,956
‫"مرحباً، أيمكنني أخذ طلبك؟"
‫وعند نافذة غرفة نومها

209
00:11:05,081 --> 00:11:07,667
‫قالت لي: "ابتعد من هنا، كيف وجدت شقتي؟"

210
00:11:07,834 --> 00:11:09,252
‫قصة فتاتين اسمهما "بريتني".

211
00:11:09,377 --> 00:11:11,337
‫أجل، إن لم ترغبي بأن آتي إلى منزلك

212
00:11:11,421 --> 00:11:13,173
‫فلا تضعي وجهاً مبتسماً على فاتورتي.

213
00:11:13,590 --> 00:11:16,467
‫- حضرة القاضي، الدفاع ينهي مرافعته.
‫- أرأيت؟ أنت تفهم ذلك.

214
00:11:17,010 --> 00:11:19,804
‫- هل قرأت كتابي؟
‫- أقوم بتحميله الآن.

215
00:11:23,808 --> 00:11:25,101
‫إنه جميل.

216
00:11:29,189 --> 00:11:32,692
‫أجل، هذا... هذا جيد.
‫هذا ليس... هذا ليس غريباً.

217
00:11:34,027 --> 00:11:35,278
‫أنا النسخة الآلية منك.

218
00:11:36,738 --> 00:11:40,867
‫"رقائق (بوست) للنخالة بالزبيب،
‫الرعاة الفخورون بما يحدث هنا، أياً كان."

219
00:11:48,041 --> 00:11:49,626
‫- صباح الخير، "بريان".
‫- مرحباً.

220
00:11:49,876 --> 00:11:53,504
‫إذاً، هل حدث شيء غريب مع "بريان" الآلي
‫الليلة الماضية؟

221
00:11:53,671 --> 00:11:54,923
‫أتريد أن تخبرني بشيء؟

222
00:11:55,048 --> 00:11:57,592
‫لا... لمَ تسأل؟

223
00:11:57,967 --> 00:12:01,095
‫"بريان" الآلي مزود بلوحة استشعار خلفية.

224
00:12:01,304 --> 00:12:04,599
‫كلما ينطلق، تصل إلي رسالة
‫كما في تنبيهات "غوغل".

225
00:12:15,318 --> 00:12:16,903
‫أنا... هذا سخيف.

226
00:12:17,028 --> 00:12:18,279
‫لا أدري عمّا تتحدث حتى.

227
00:12:18,988 --> 00:12:21,783
‫تعرف أنه يصنع ملفاً احتياطياً لقرصه الصلب
‫كل ليلة، صحيح؟

228
00:12:21,866 --> 00:12:25,411
‫لكني أظنك أنت أيضاً
‫كنت منشغلاً معه الليلة الماضية، صحيح؟

229
00:12:25,662 --> 00:12:26,955
‫لمسح ذلك التاريخ؟

230
00:12:27,288 --> 00:12:29,624
‫ماذا أيضاً؟
‫ما المصطلحات الحاسوبية الأخرى لدي؟

231
00:12:29,749 --> 00:12:32,710
‫بحثت عن ذاكرة عشوائية؟ بعض الميغابايتات؟

232
00:12:32,961 --> 00:12:34,337
‫الدخول والخروج؟

233
00:12:34,420 --> 00:12:36,714
‫ثمة الكثير من مصطلحات الحاسوب
‫التي تبدو بذيئة.

234
00:12:36,798 --> 00:12:38,967
‫حسناً، أعترف، أنا لست مصنوعاً من حجر.

235
00:12:39,133 --> 00:12:40,009
‫وقعت في حب نفسي.

236
00:12:40,677 --> 00:12:43,471
‫أعرف أن هذا يبدو غريباً
‫لكني سأمنح هذا فرصة.

237
00:12:43,846 --> 00:12:46,140
‫ولا تقلق، لن نكون
‫من هؤلاء الشركاء الظرفاء.

238
00:12:46,391 --> 00:12:48,184
‫- صباح الخير يا "ب ح".
‫- "ب ح"؟

239
00:12:48,309 --> 00:12:49,686
‫نعم، يعني "بريان" الحقيقي.

240
00:12:50,103 --> 00:12:52,647
‫صباح الخير يا "ب آ". "بريان" الآلي.

241
00:12:52,814 --> 00:12:56,150
‫أنتما مثل كل الآخرين، تثيران اشمئزازي.

242
00:12:57,527 --> 00:12:59,654
‫هل سجلت رقم لوحة التسجيل لذلك الوسيم

243
00:12:59,737 --> 00:13:02,490
‫- الذي صدمني ليلة أمس؟
‫- هذا ذكي.

244
00:13:02,573 --> 00:13:04,993
‫إذاً، أهناك ما علينا أن نتحدث عنه؟

245
00:13:05,118 --> 00:13:07,704
‫لا أدري، أهناك ما علينا أن نتحدث عنه؟

246
00:13:07,870 --> 00:13:09,789
‫- لا أظن ذلك.
‫- لا أظن ذلك أيضاً.

247
00:13:09,914 --> 00:13:11,916
‫- شكراً، "ب آ".
‫- شكراً لك أيضاً، "ب ح".

248
00:13:12,125 --> 00:13:13,459
‫نحن مناسبان جداً لبعضنا.

249
00:13:13,751 --> 00:13:16,504
‫مثل كل القطع
‫في مجموعة "كريس" الأولى للتركيب.

250
00:13:16,796 --> 00:13:20,633
‫حسناً، سأرتب القطع وسأجد مقصورة الطيار،

251
00:13:20,925 --> 00:13:23,386
‫وسأفتح الصمغ وسأشمه...

252
00:13:26,264 --> 00:13:28,975
‫وستكون هذه هي حياتي الآن.

253
00:13:30,059 --> 00:13:33,313
‫"حانة (المحار السكران)"

254
00:13:34,605 --> 00:13:35,732
‫"جو"، عليك أن تساعدني.

255
00:13:35,815 --> 00:13:37,650
‫صورتي في الصحيفة.

256
00:13:37,775 --> 00:13:38,693
‫"(كوهوغ إنفورمنت)"

257
00:13:38,818 --> 00:13:40,611
‫"مدلك مثليّ بدين
‫اعتُقل في (جاك شاك)"

258
00:13:40,695 --> 00:13:41,946
‫"(بوب آيغر) مدير (ديزني)"

259
00:13:42,030 --> 00:13:45,074
‫"يقول الموظفون إنه وسيم
‫وماهر في كرة السلة على الأرجح"

260
00:13:45,158 --> 00:13:48,036
‫الجميع يعرفون ذلك عن "بوب آيغر"
‫لكن عليك أن تساعدني، "جو".

261
00:13:48,286 --> 00:13:51,122
‫مستحيل. كان عليك التفكير في ذلك
‫قبل أن ترتكب

262
00:13:51,205 --> 00:13:53,124
‫جريمة دون ضحية بين بالغين موافقين

263
00:13:53,207 --> 00:13:55,668
‫في ترتيب تجاري، أدى أيضاً لإيجاد وظائف

264
00:13:55,752 --> 00:13:57,837
‫وساهم في أموال ضرائب للمجتمع.

265
00:13:58,046 --> 00:13:59,213
‫والآن، اعذرني،

266
00:13:59,297 --> 00:14:02,675
‫سأذهب لرؤية "بوب آيغر" يسجل
‫رميات ثلاثية في الصالة الرياضية المحلية.

267
00:14:04,010 --> 00:14:07,138
‫علينا أن نفكر في شيء
‫يجعل "جو" يسقط التهم عنك.

268
00:14:07,263 --> 00:14:08,765
‫لا أدري، يبدو مصمماً جداً.

269
00:14:09,057 --> 00:14:11,642
‫صدقني، يمكن التأثير على "جو" بسهولة.

270
00:14:11,851 --> 00:14:13,561
‫- "يسقطونني"
‫- لا!

271
00:14:13,644 --> 00:14:14,979
‫- "لكنني أنهض ثانية"
‫- أجل!

272
00:14:15,063 --> 00:14:16,689
‫- "لن تقضوا عليّ أبداً"
‫- جيد!

273
00:14:16,773 --> 00:14:17,982
‫- "يسقطونني"
‫- لا!

274
00:14:18,066 --> 00:14:19,525
‫- "لكنني أنهض ثانية"
‫- أجل!

275
00:14:19,609 --> 00:14:20,735
‫"لن تقضوا عليّ..."

276
00:14:30,244 --> 00:14:32,372
‫يبدو أن هذا الماء منعش جداً، صحيح؟

277
00:14:32,497 --> 00:14:34,624
‫- عذراً؟
‫- لا شيء، أصدرتَ صوتاً غريباً

278
00:14:34,707 --> 00:14:36,000
‫بعد رشفة الماء تلك.

279
00:14:36,125 --> 00:14:38,836
‫"ب ح"، هذا هو الصوت الذي تصدره أنت
‫حين تشرب الماء.

280
00:14:39,045 --> 00:14:42,673
‫ماذا؟ هذا مزعج جداً.
‫لو كان هذا صوتي، لقتلت نفسي.

281
00:14:42,965 --> 00:14:44,675
‫"بريان"، لا تنس أني أنت.

282
00:14:45,051 --> 00:14:47,261
‫كل ما أفعله، أخذته منك حرفياً.

283
00:14:47,470 --> 00:14:48,596
‫لكن ليس ذلك.

284
00:14:48,888 --> 00:14:50,348
‫أظن أني أستطيع ارتشاف الماء

285
00:14:50,431 --> 00:14:52,809
‫دون أن يبدو صوتي كعزف طبل منفرد
‫في حفلة "روك".

286
00:14:52,975 --> 00:14:54,018
‫هيا، أرني.

287
00:15:07,865 --> 00:15:10,034
‫جولات "جو" مع الشرطة
‫تأتي به إلى هذا الشارع.

288
00:15:10,326 --> 00:15:11,202
‫لذا، الخطة هي

289
00:15:11,327 --> 00:15:13,996
‫أن نخدعه ليأتي ويحصل على تدليك مثير.

290
00:15:14,122 --> 00:15:16,499
‫ثم سنبتزه ليسقط التهم عن "بيتر".

291
00:15:16,666 --> 00:15:19,085
‫أجل، وإن سخر أحد من وزني،

292
00:15:19,210 --> 00:15:22,046
‫فسأضحك ببساطة
‫وأعود للمنزل وآكل للتغلب على حزني.

293
00:15:22,255 --> 00:15:25,508
‫حسناً، هذا الجزء من الخطة
‫عليك أن تبقيه في داخلك.

294
00:15:25,633 --> 00:15:28,761
‫أجل، بجانب البيتزا
‫التي أكلتَها على الفطور.

295
00:15:32,140 --> 00:15:33,516
‫جاء "جو"، إلى مكانيكما!

296
00:15:36,060 --> 00:15:37,478
‫أغنية بريئة.

297
00:15:38,980 --> 00:15:41,732
‫تدليك عجيب للسيقان. ستمشي مجدداً يا "جو".

298
00:15:42,483 --> 00:15:45,236
‫لا أدري، ما اسم هذا المكان على أي حال؟

299
00:15:46,028 --> 00:15:47,738
‫"قاعة المزحة المقلوبة للتدليك"

300
00:15:47,947 --> 00:15:49,365
‫رغم أني أشعر بالإغراء

301
00:15:49,449 --> 00:15:52,243
‫لكن من المستحيل أن أدخل للتدليك.

302
00:15:52,994 --> 00:15:55,830
‫سيدتي، أفترض أن تدليكك رائع،

303
00:15:55,955 --> 00:15:57,582
‫لكن هذا كل شيء.

304
00:15:57,665 --> 00:16:00,751
‫سأصبح خالاً لقرد قبل أن أقبل خدمات جنسية.

305
00:16:01,377 --> 00:16:05,882
‫وهذه هي قصة والدتك، أي أختي،
‫حين دخلت للجامعة.

306
00:16:07,967 --> 00:16:09,427
‫"بارنابي باناناز"!

307
00:16:09,552 --> 00:16:13,681
‫أنت ابن أختي الأذكى بالتأكيد
‫لكن "هارفرد" للبشر فقط،

308
00:16:13,806 --> 00:16:16,184
‫ولن يتخرج قرد من هناك أبداً.

309
00:16:16,434 --> 00:16:18,603
‫"جامعة (هارفرد)"

310
00:16:18,686 --> 00:16:20,396
‫"بارنابي باناناز".

311
00:16:23,816 --> 00:16:26,861
‫صدقيني يا "جينين"،
‫أشعر بالغباء بسبب ما قلتُه مسبقاً.

312
00:16:27,236 --> 00:16:28,654
‫تهانينا يا "جينين".

313
00:16:28,779 --> 00:16:31,949
‫"جو"، لدينا صورك وأنت تحصل
‫على خدمات جنسية قبل مدة،

314
00:16:32,033 --> 00:16:33,493
‫وعليك أن تسقط التهم عني الآن.

315
00:16:33,618 --> 00:16:34,785
‫لن تثبت ذلك عليّ أبداً،

316
00:16:34,869 --> 00:16:37,538
‫فأنا أعرف محامياً ممتازاً
‫متدرباً في "هارفرد".

317
00:16:38,831 --> 00:16:40,625
‫شهادة في التخطيط المدني؟

318
00:16:40,917 --> 00:16:43,044
‫هذا لن يساعدني. حسناً، "بيتر"، أنت الفائز.

319
00:16:43,252 --> 00:16:45,796
‫- حقاً؟
‫- نعم، سأسقط كل التهم.

320
00:16:45,963 --> 00:16:49,175
‫والآن، ربما يمكنك أن تُسقِط من وزنك
‫بضع كيلوغرامات.

321
00:17:03,397 --> 00:17:04,607
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

322
00:17:04,690 --> 00:17:06,317
‫أنا لا أضحك هكذا.

323
00:17:06,484 --> 00:17:08,069
‫سأكرر لك يا "بريان"، أنا أنت.

324
00:17:08,194 --> 00:17:10,112
‫لا أستطيع فعل شيء
‫إلا إن كنتَ قد فعلته قبلي.

325
00:17:10,238 --> 00:17:12,114
‫لا يمكنك فعل شيء إلا إن فعلتُه قبلك؟

326
00:17:12,198 --> 00:17:13,616
‫ما هذا؟ "بارك تو ذا فيوتشر"؟

327
00:17:15,409 --> 00:17:17,870
‫يا إلهي! أفعل ذلك حقاً.

328
00:17:18,162 --> 00:17:20,206
‫"بريان"، أظن أني كتبت جيداً اليوم.

329
00:17:20,456 --> 00:17:21,541
‫انظر إلى ما فعلته.

330
00:17:21,916 --> 00:17:24,085
‫- هذه شاشة فارغة.
‫- تماماً.

331
00:17:24,168 --> 00:17:26,796
‫- أمضيت كل اليوم في ترتيب الحواشي.
‫- الحواشي؟

332
00:17:26,963 --> 00:17:29,840
‫نعم، عليك إتقان الحواشي، فهي تحيط بالصفحة.

333
00:17:30,216 --> 00:17:33,386
‫إنها أشبه بالحظيرة،
‫والكلمات هي خيولي الجامحة.

334
00:17:33,594 --> 00:17:35,930
‫وظيفتي هي ترويض هذه الخيول الجامحة

335
00:17:36,013 --> 00:17:39,350
‫وركوبها إلى المراعي الخضراء
‫من النثر والشعر.

336
00:17:39,433 --> 00:17:41,269
‫توقف! أنت مدّع جداً.

337
00:17:41,394 --> 00:17:44,105
‫- هذه كلماتك.
‫- مستحيل، محال أن أقول ذلك.

338
00:17:44,981 --> 00:17:46,732
‫الكلمات هي خيولي الجامحة.

339
00:17:47,149 --> 00:17:49,402
‫وظيفتي هي ترويض هذه الخيول الجامحة

340
00:17:49,694 --> 00:17:53,030
‫وركوبها إلى المراعي الخضراء
‫من النثر والشعر.

341
00:17:53,281 --> 00:17:56,576
‫سيدي، كل ما قلتُه هو أن بطاقتك مرفوضة.

342
00:17:56,909 --> 00:17:58,035
‫أوقف ذلك، أوقفه!

343
00:17:58,202 --> 00:18:00,746
‫يا للهول! يا لي من حقير! أكرهك!

344
00:18:01,831 --> 00:18:04,292
‫وذلك يعني... أني أكرهني.

345
00:18:04,417 --> 00:18:05,585
‫ماذا قلت؟

346
00:18:05,668 --> 00:18:08,254
‫قلت إني أكرهني. أكره نفسي.

347
00:18:08,546 --> 00:18:12,049
‫جعلتني أدرك... أني أكره نفسي.

348
00:18:15,261 --> 00:18:16,304
‫ماذا...

349
00:18:18,139 --> 00:18:20,349
‫أحسنت يا "بريان"، أحسنت.

350
00:18:20,641 --> 00:18:23,644
‫"ستوي"، ماذا تفعل؟ ماذا حدث لـ"ب آ"؟

351
00:18:23,811 --> 00:18:26,564
‫- قام "ب آ" بمهمته.
‫- ما هي؟

352
00:18:26,689 --> 00:18:29,775
‫أن يثبت لك أن آخر ما تحتاج إليه
‫هو رواية مفصلة

353
00:18:29,900 --> 00:18:32,445
‫- لحقيقتك وما تفعله.
‫- المعذرة؟

354
00:18:32,737 --> 00:18:35,281
‫"بريان"، أردتَ كتابة سيرتك الذاتية.

355
00:18:35,448 --> 00:18:37,491
‫وأردتُ أن أثبت لك أن لا أحد

356
00:18:37,617 --> 00:18:40,328
‫سيريد قراءة سيرتك الذاتية، ولا حتى أنت.

357
00:18:40,453 --> 00:18:42,663
‫- لأن...
‫- لأن أفضل ما لديك متوسط

358
00:18:42,788 --> 00:18:44,832
‫وأسوأ ما لديك لا يُطاق، وحين تموت

359
00:18:44,915 --> 00:18:48,669
‫فأكثر ما قد ترغب بأن يُكتب عنك
‫هو "كان كلباً طيباً" على شاهد قبرك.

360
00:18:49,086 --> 00:18:50,963
‫وحتى ذلك سيكون كذباً.

361
00:18:51,088 --> 00:18:52,840
‫"(بريان غريفن)، كان كلباً"

362
00:18:53,424 --> 00:18:55,217
‫{\an8}لم أستطع فعل ذلك، لم أستطع الكذب.

363
00:18:59,597 --> 00:19:02,058
‫سنعود الآن إلى
‫"المتكلمون عن (الموتى المتكلمون)"،

364
00:19:02,183 --> 00:19:05,478
‫البرنامج الذي يتكلم عن البرنامج
‫الذي يتكلم عن مسلسل "الموتى السائرون".

365
00:19:05,561 --> 00:19:08,522
‫ما رأينا بآرائهم في الأمور؟

366
00:19:08,606 --> 00:19:11,150
‫كان ذلك رائعاً، يا إلهي! كان رائعاً

367
00:19:11,233 --> 00:19:13,653
‫أن يعتقدوا أن البرنامج الآخر رائع.

368
00:19:13,736 --> 00:19:15,446
‫بالتأكيد، وذلك الجزء من البرنامج

369
00:19:15,529 --> 00:19:17,448
‫حين كان يتكلم عن جزء من البرنامج الآخر

370
00:19:17,531 --> 00:19:20,826
‫وعن أنه لم يتوقعه! أنا لم أتوقع ذلك.

371
00:19:21,202 --> 00:19:22,995
‫هذا يتطلب الكثير من التفكير.

372
00:19:23,120 --> 00:19:25,373
‫أحتاج لبرنامج للتعليق
‫على برنامج التعليق هذا

373
00:19:25,456 --> 00:19:29,043
‫فقط لأعرف ما رأيته
‫عما رأيته، بشأن ما رأيته.

374
00:19:29,126 --> 00:19:31,420
‫- أحسنت يا "كريس".
‫- شكراً.

375
00:19:31,545 --> 00:19:34,090
‫"بريان"، عشتَ مغامرة بالتأكيد.

376
00:19:34,256 --> 00:19:35,299
‫لقد فعلتُ حقاً.

377
00:19:35,549 --> 00:19:37,468
‫ماذا حدث لـ"بريان" الآلي؟

378
00:19:37,635 --> 00:19:40,096
‫انتقل إلى الميناء.
‫سمعت أنه في حالة جيدة جداً.

379
00:19:41,722 --> 00:19:43,349
‫أتلقى هذه التنبيهات طوال الصباح.

380
00:19:44,141 --> 00:19:46,227
‫بدأت أقلق في الواقع،

381
00:19:46,519 --> 00:19:48,938
‫فهو ليس آلياً إلكترونياً حيوياً،
‫وقد يتعطل.

382
00:19:49,480 --> 00:19:52,316
‫- ما هذا الصوت؟
‫- هناك جهاز استشعار عند فمه أيضاً.

383
00:19:52,441 --> 00:19:55,277
‫وتذكر يا "بريان"
‫أنه لا يفعل شيئاً لا تقبل أنت بفعله.

384
00:19:55,528 --> 00:19:58,614
‫إنه أنت. هذا موسيقي، أليس كذلك؟

385
00:19:58,698 --> 00:20:00,449
‫يشبه ترنيمة الأجراس.

386
00:20:07,289 --> 00:20:08,582
‫تلقيتُ مكالمة.

387
00:20:08,874 --> 00:20:11,168
‫يا للهول! إنها "أليسون جاني". رفض، رفض!

388
00:20:16,590 --> 00:20:19,468
‫صدقيني يا "لويس"، عمل المدلك صعب جداً.

389
00:20:19,760 --> 00:20:21,804
‫لكن هذا يثبت أن

390
00:20:21,887 --> 00:20:25,224
‫كل معالج تدليك مرخّص
‫في هذه البلد هو بائع هوى.

391
00:20:25,307 --> 00:20:27,226
‫أجل، يمكنك فعل ما تريد

392
00:20:27,309 --> 00:20:29,979
‫مع أي مدلكة لأن جميعهن بائعات هوى.

393
00:20:30,104 --> 00:20:31,605
‫وليست المدلكات فقط،

394
00:20:31,689 --> 00:20:33,691
‫إن رأيت معالجة طبيعية،

395
00:20:33,816 --> 00:20:36,777
‫أو لعبت اليوغا مع مدربة خاصة، تصرف بجرأة.

396
00:20:37,069 --> 00:20:39,113
‫هناك احتمال 80 بالمئة أن تصل لذلك.

397
00:20:39,238 --> 00:20:41,782
‫لكن يا "بيتر"، هناك شيء واحد لم أفهمه.

398
00:20:41,866 --> 00:20:44,577
‫لماذا قبلت وظيفة المدلك أصلاً؟

399
00:20:44,785 --> 00:20:45,911
‫لأجلك يا "لويس".

400
00:20:46,078 --> 00:20:49,415
‫فعلت ذلك لأشتري مشطاً لشعرك الجميل.

401
00:20:49,874 --> 00:20:51,459
‫"بيتر"، ألم تعرف؟

402
00:20:51,792 --> 00:20:55,254
‫بعت شعري الجميل لأشتري لك علبة زيت تدليك.

403
00:20:55,588 --> 00:20:59,258
‫عظيم، أنا الآن مدلك عاطل عن العمل
‫زوجته صلعاء.

404
00:21:00,009 --> 00:21:01,594
‫عيداً لعيناً مجيداً.

405
00:21:35,920 --> 00:21:37,880
‫ترجمة: علا عليوات

