﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:04,463
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,088 --> 00:00:08,175
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,258 --> 00:00:11,136
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,973 --> 00:00:18,018
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,352 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,399
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,983 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,073 --> 00:00:34,952
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

11
00:00:36,078 --> 00:00:37,704
‫{\an8}موسم الفاكهة ذات النواة!

12
00:00:37,788 --> 00:00:40,165
‫{\an8}هذه ما يسميها جدي،

13
00:00:40,249 --> 00:00:41,959
‫{\an8}"الدراق الذي يستحق الخطبة".

14
00:00:42,167 --> 00:00:43,794
‫لا تخجلوا، هيا كلوا.

15
00:00:52,970 --> 00:00:54,513
‫سأبدأ الأكل.

16
00:00:59,768 --> 00:01:02,104
‫{\an8}لا تفعلها، لا تأكل بطريقة مقززة.

17
00:01:02,229 --> 00:01:03,313
‫{\an8}الأمر خارج عن سيطرتي.

18
00:01:03,397 --> 00:01:05,148
‫{\an8}إنها... عصارية جداً.

19
00:01:05,274 --> 00:01:08,777
‫{\an8}لقد تبادلنا نظرة سابقاً.
‫بيننا تحالف بعدم المرح المثير للتقزز.

20
00:01:11,154 --> 00:01:13,323
‫{\an8}- تحبون الدراق إذن، صحيح؟
‫- نعم.

21
00:01:13,448 --> 00:01:15,742
‫{\an8}مهلاً، أحتاج إلى لوح زجاجي كبير.

22
00:01:17,619 --> 00:01:18,829
‫لدي رقم هاتفها.

23
00:01:18,954 --> 00:01:20,539
‫ما رأيكم بالدراق الآن؟

24
00:01:20,706 --> 00:01:22,291
‫{\an8}"حزام ربط المعدة 888"؟

25
00:01:22,374 --> 00:01:24,543
‫{\an8}مشمولة بمعظم خطط التأمين.

26
00:01:24,876 --> 00:01:26,587
‫أيها الرجال، انظروا إلى هذا.

27
00:01:26,712 --> 00:01:29,548
‫على شرف يوم الافتتاح
‫في متنزه "فينواي" نهاية هذا الأسبوع،

28
00:01:29,673 --> 00:01:32,426
‫يعرض فريق "ريد سوكس" 4 تذاكر
‫خلف قاعدة الأهداف

29
00:01:32,509 --> 00:01:35,512
‫لمن يعد أفضل إعلان لفريق "ريد سوكس".

30
00:01:35,637 --> 00:01:37,014
‫- يا...
‫- لـ...

31
00:01:37,139 --> 00:01:38,015
‫الهول...

32
00:01:39,975 --> 00:01:43,020
‫{\an8}أيها الرجال، الفوز بهذه المقاعد
‫هو أعلى أولوياتنا.

33
00:01:43,186 --> 00:01:46,189
‫{\an8}حتى أعلى من حلمي بالفوز في منافسة
‫الكاراتيه مرتدياً الجوارب.

34
00:01:51,194 --> 00:01:52,654
‫نقطة! الفائز!

35
00:01:54,364 --> 00:01:57,576
‫{\an8}"متنزه (فينواي)"

36
00:01:59,953 --> 00:02:01,538
‫{\an8}هذه هي الحياة.

37
00:02:01,788 --> 00:02:04,416
‫{\an8}- شكراً، "بيتر".
‫- ما زلت لا أصدق أنك فزت

38
00:02:04,541 --> 00:02:07,002
‫{\an8}بتصوير نفسك تتغوط في خوذة فريق "يانكيز".

39
00:02:07,085 --> 00:02:08,920
‫{\an8}لا أحب عدم الصراحة في صناعة أفلامي،

40
00:02:09,004 --> 00:02:10,797
‫{\an8}وجمهوري لن يقبلوا بغير ذلك.

41
00:02:11,632 --> 00:02:13,800
‫{\an8}"جو"، ممّ تأكل هذه المثلجات؟

42
00:02:14,551 --> 00:02:16,470
‫{\an8}نفدت الخوذات الصغيرة المحشوة،

43
00:02:16,553 --> 00:02:18,305
‫{\an8}لذا، يقدمونها في أكواب رياضية.

44
00:02:18,639 --> 00:02:20,807
‫{\an8}هل اشتريتها من بائع معتمد؟

45
00:02:20,974 --> 00:02:23,560
‫{\an8}لم يكن خلف منضدة المتجر،
‫لكنه كان يرتدي قميصاً أزرق.

46
00:02:23,727 --> 00:02:27,022
‫{\an8}أظن أن أحدهم يحيك مقلباً عليك.

47
00:02:27,105 --> 00:02:29,650
‫{\an8}أجل، الآن حين أفكر في الأمر،
‫كان لديه صديق يصور،

48
00:02:29,775 --> 00:02:32,110
‫{\an8}وجعلني آكل أول 7 ملاعق أمامه،

49
00:02:32,194 --> 00:02:34,029
‫{\an8}ولم يأخذ مني الثمن.

50
00:02:34,613 --> 00:02:35,781
‫{\an8}هل...

51
00:02:36,281 --> 00:02:37,366
‫هل تريد هذا؟

52
00:02:37,699 --> 00:02:39,159
‫سآكل ملعقة.

53
00:02:40,118 --> 00:02:41,328
‫{\an8}4 أكواب جعة، لو سمحت.

54
00:02:43,038 --> 00:02:44,414
‫{\an8}أي شيء آخر يا رجال؟

55
00:02:44,498 --> 00:02:46,208
‫{\an8}أجل، أريد جعة.

56
00:02:46,708 --> 00:02:48,794
‫{\an8}- أيريد أحد غيره كوباً آخر؟
‫- نعم، لمَ لا؟

57
00:02:49,753 --> 00:02:51,129
‫{\an8}- "كواغماير"؟
‫- لا أريد.

58
00:02:51,213 --> 00:02:52,464
‫{\an8}أنا أريد كوباً آخر.

59
00:02:53,215 --> 00:02:54,508
‫{\an8}- "كليفلاند"؟
‫- لا أريد.

60
00:02:54,633 --> 00:02:56,259
‫{\an8}أنا أريد كوباً آخر أيضاً.

61
00:02:56,385 --> 00:02:58,929
‫سآخذه معي إلى الحمّام.

62
00:03:05,394 --> 00:03:07,854
‫حسناً، سيحدث الآن الشيء الحماسي الوحيد

63
00:03:07,938 --> 00:03:11,233
‫في المباراة حالما أدير ظهري.

64
00:03:36,508 --> 00:03:38,135
‫"حمّام الرجال"

65
00:03:38,635 --> 00:03:40,095
‫"وجبات خفيفة"

66
00:03:40,178 --> 00:03:41,888
‫هذا فراغ فقط لفصل الطابور

67
00:03:41,972 --> 00:03:43,265
‫ليتمكن الناس من العبور.

68
00:03:43,348 --> 00:03:44,725
‫نهاية الطابور في ذلك الاتجاه.

69
00:03:46,518 --> 00:03:48,770
‫وصولاً لذلك الرجل
‫الذي يحمل دفتر تسجيل النتيجة

70
00:03:48,854 --> 00:03:50,480
‫وينتظر أن يتحدث إليه أحد.

71
00:03:50,564 --> 00:03:52,941
‫لا تعتد على ضربات "بينينتيندي"
‫التي تحرز نقطتين.

72
00:03:53,024 --> 00:03:55,110
‫سيبين لك تاريخه أنها ليست سرعة ثابتة

73
00:03:55,193 --> 00:03:56,653
‫للاعب دفاع عادي.

74
00:03:56,737 --> 00:04:00,073
‫تباً لهذا! سأستخدم حمّام السيدات.
‫كم يمكن للأمر أن يكون سيئاً؟

75
00:04:00,240 --> 00:04:02,409
‫"حمّام السيدات"

76
00:04:02,617 --> 00:04:04,035
‫رأيتُ فأراً.

77
00:04:04,119 --> 00:04:06,747
‫إن كنت بحاجة شديدة للتبول،
‫يمكنك استخدام ذلك الحمّام.

78
00:04:08,874 --> 00:04:10,459
‫حمّام لـ"برنس"؟

79
00:04:10,834 --> 00:04:12,711
‫لا يمكنني استخدامه، فأنا لست "برنس".

80
00:04:12,836 --> 00:04:14,212
‫إنه ليس لـ"برنس".

81
00:04:14,796 --> 00:04:17,215
‫قطط الفضاء؟ أنا لست قطاً فضائياً.

82
00:04:17,382 --> 00:04:20,552
‫سيدي، أؤكد لك أن قطط الفضاء لا وجود لها.

83
00:04:20,635 --> 00:04:23,805
‫والآن، أيمكنك إرشادي
‫لمخزون الأرض من الخيوط؟

84
00:04:23,930 --> 00:04:24,973
‫تباً لهذا!

85
00:04:26,224 --> 00:04:27,976
‫المعذرة سيدتي، أيمكنك إرشادي

86
00:04:28,059 --> 00:04:30,896
‫لمخزون الأرض
‫من علب التونا الفارغة تقريباً؟

87
00:04:30,979 --> 00:04:33,023
‫هل أنت قط فضائي؟

88
00:04:34,691 --> 00:04:36,693
‫- لقد كُشف أمره.
‫- علينا إعادته.

89
00:04:37,778 --> 00:04:38,820
‫بِس، بِس.

90
00:04:38,904 --> 00:04:40,530
‫بِس، بِس.

91
00:04:40,697 --> 00:04:42,783
‫"متنزه (فينواي)"

92
00:04:43,033 --> 00:04:45,410
‫يا رجال، وجدت أفضل حمّام في المكان.

93
00:04:45,660 --> 00:04:48,455
‫- في المرة القادمة...
‫- "بيتر"، أنت على الشاشة الكبيرة!

94
00:04:48,538 --> 00:04:50,665
‫- أين؟
‫- هناك!

95
00:04:51,082 --> 00:04:52,459
‫- هنا؟
‫- هناك، "بيتر"!

96
00:04:52,542 --> 00:04:53,877
‫هنا؟ نعم؟

97
00:04:53,960 --> 00:04:55,712
‫إنها أمامك مباشرة، "بيتر"!

98
00:04:55,837 --> 00:04:57,422
‫- هنا؟
‫- لا!

99
00:04:57,547 --> 00:04:58,965
‫- هنا؟
‫- اللعنة يا "بيتر"،

100
00:04:59,049 --> 00:05:00,258
‫ستفوتك الشاشة!

101
00:05:00,342 --> 00:05:01,760
‫هل... هل هذه هي؟

102
00:05:01,843 --> 00:05:03,929
‫نعم، أين؟

103
00:05:04,012 --> 00:05:07,057
‫انظروا يا رجال، أنا على الشاشة الكبيرة!

104
00:05:07,307 --> 00:05:08,767
‫سيداتي وسادتي،

105
00:05:08,850 --> 00:05:11,186
‫لنرحب على طريقة "بوسطن" بـ"بيتر غريفن"،

106
00:05:11,269 --> 00:05:14,439
‫أول مشجع متحول جنسياً لفريق "ريد سوكس".

107
00:05:14,564 --> 00:05:16,733
‫"بيتر"، استخدمتَ حمّام المتحولين جنسياً،

108
00:05:16,817 --> 00:05:19,402
‫والآن يظن الجميع أنك متحول جنسياً.

109
00:05:19,569 --> 00:05:21,780
‫"كليفلاند"، ممّ تأكل مقرمشات "كراكر جاكس"؟

110
00:05:21,863 --> 00:05:24,407
‫قال الرجل إن العلب العادية نفدت،

111
00:05:24,491 --> 00:05:27,118
‫- فأعطاني هذه العلبة.
‫- كيف بدا شكله؟

112
00:05:27,202 --> 00:05:28,411
‫هكذا.

113
00:05:29,037 --> 00:05:31,164
‫إنه رجل المثلجات!

114
00:05:31,790 --> 00:05:33,750
‫أنا أحمل حفنة أيضاً يا "بيتر"،

115
00:05:33,834 --> 00:05:35,585
‫أتريد رؤية من منا الأسرع؟

116
00:05:35,669 --> 00:05:36,711
‫موافق!

117
00:05:36,795 --> 00:05:38,630
‫يبدو أن لدينا

118
00:05:38,713 --> 00:05:41,132
‫شخصين أحمقين من النوع المألوف.

119
00:05:42,133 --> 00:05:45,720
‫"مصنع (باتاكيت) للجعة"

120
00:05:46,680 --> 00:05:49,099
‫صباح الخير، "بيتر".
‫شاهدنا المباراة ليلة الأمس،

121
00:05:49,182 --> 00:05:51,142
‫ونريد أن تعرف

122
00:05:51,226 --> 00:05:54,563
‫أننا ندعم بصدق كل المتحولين جنسياً.

123
00:05:54,646 --> 00:05:56,898
‫- لكني لست...
‫- "بيتر"، قبل أن تقول شيئاً

124
00:05:56,982 --> 00:05:59,025
‫قد يوضح الأمور، دعني أخبرك

125
00:05:59,109 --> 00:06:02,946
‫عن مجموعة المزايا المدهشة
‫للموظفين المتحولين جنسياً.

126
00:06:03,280 --> 00:06:05,574
‫مزايا؟ أنا متحول لسماعك.

127
00:06:05,740 --> 00:06:08,451
‫مثلاً، لك الحق في استراحة إضافية،

128
00:06:08,535 --> 00:06:10,120
‫وخدمة مدلكة حاضرة في مكان العمل

129
00:06:10,245 --> 00:06:13,081
‫وبطاقة هدايا بقيمة 60 دولاراً
‫من "نوردستروم راك".

130
00:06:13,206 --> 00:06:14,416
‫- "نوردستروم"؟
‫- "راك".

131
00:06:14,499 --> 00:06:16,209
‫- نعم، لكن "نوردستروم"!
‫- نعم، أفهم هذا

132
00:06:16,293 --> 00:06:17,794
‫لكن فقط... قل "راك".

133
00:06:18,128 --> 00:06:20,755
‫حسناً، كما قالت الرائدة "كاتلن جينر"،

134
00:06:20,839 --> 00:06:23,341
‫أنا مستعد لعمل كل شيء
‫من أجل المال ولفت الأنظار.

135
00:06:23,425 --> 00:06:24,801
‫شجاع جداً.

136
00:06:25,218 --> 00:06:28,138
‫عظيم، سنرسل الأعمال الورقية إلى مكتبك.

137
00:06:28,221 --> 00:06:30,849
‫حسناً، يُستحسن أن أستعمل حمّام الرجال
‫لآخر مرة.

138
00:06:30,932 --> 00:06:32,976
‫لي تاريخ طويل هناك.

139
00:06:40,317 --> 00:06:41,484
‫أنت،

140
00:06:42,485 --> 00:06:45,322
‫وأنت، فرس النهر الجائع جداً.

141
00:06:45,739 --> 00:06:48,408
‫كنت دائماً تبتلعه قبل أن أرى ما فعلتُه.

142
00:06:48,909 --> 00:06:50,869
‫ونظرة أخيرة على بصمة مؤخرتي
‫على ممر الشهرة.

143
00:06:50,994 --> 00:06:52,037
‫"حمّام الرجال، ممر الشهرة"

144
00:06:52,162 --> 00:06:54,372
‫"(بيتر غريفن)"

145
00:06:54,497 --> 00:06:56,666
‫يا إلهي، أتذكر ذلك اليوم.

146
00:06:59,085 --> 00:07:02,213
‫اكتشفتُ لاحقاً أنك عندما تضع مؤخرتك
‫على الإسمنت الرطب

147
00:07:02,297 --> 00:07:04,007
‫فإنك تغلق منفذها إلى الأبد.

148
00:07:04,257 --> 00:07:08,219
‫أفضل ما أمكنهم فعله هو عمل ثقوب بها
‫ليخرج تغوطي كالمعكرونة.

149
00:07:08,720 --> 00:07:10,805
‫على أي حال، انتهى المقطع الأول.

150
00:07:16,770 --> 00:07:19,773
‫"بيتر"، التظاهر بأنك متحول جنسي
‫لتأخذ استراحة من العمل

151
00:07:19,856 --> 00:07:22,150
‫يقلل من شأن صراع حقيقي في هذا البلد.

152
00:07:22,692 --> 00:07:25,153
‫هل... هل نالت منك قطط الفضاء؟

153
00:07:25,320 --> 00:07:27,864
‫لا أعرف ما يكون ذلك، لكن عليك الكف عن هذا.

154
00:07:28,281 --> 00:07:32,077
‫وأرشدني إلى مخزون الأرض
‫من المقاعد المجاورة للنوافذ المشمسة.

155
00:07:32,160 --> 00:07:33,453
‫"لويس" محقة، "بيتر"،

156
00:07:33,536 --> 00:07:37,499
‫عدا عن حقيقة أنك تكذب على مستخدميك،
‫أنت تستغل حرية مدنية

157
00:07:37,582 --> 00:07:40,377
‫قضى أناس مضطهَدون كثيرون
‫حياتهم كلها في النضال لأجلها.

158
00:07:40,460 --> 00:07:42,754
‫اصمت، "بريان"، أنا جزء من حركة.

159
00:07:42,921 --> 00:07:44,214
‫بأي حال، ما معنى متحول جنسي؟

160
00:07:44,297 --> 00:07:45,924
‫هل هي المادة في رقائق البطاطس

161
00:07:46,007 --> 00:07:47,634
‫التي تجعل مؤخرتك تصدر الأصوات؟

162
00:07:47,717 --> 00:07:49,803
‫لا جدوى من مجادلتك.

163
00:07:50,095 --> 00:07:54,265
‫رائع، والآن، لإنجاح الأمر،
‫عليّ أن أتقمص الهيئة المناسبة.

164
00:07:54,599 --> 00:07:56,351
‫"لويس"، أي ثوب يمكنني استعارته منك؟

165
00:07:56,476 --> 00:07:59,312
‫ولا ثوب. إياك والاقتراب من خزانتي.

166
00:07:59,854 --> 00:08:01,856
‫حسناً. لا بد من وجود شيء في العلية.

167
00:08:03,191 --> 00:08:07,779
‫لا يمكنني حتى البدء بوصف شدة المرض
‫الذي أشعر به في نخاع عظامي الآن.

168
00:08:07,862 --> 00:08:09,614
‫هذا يصف مقدار نفوري من الأمر.

169
00:08:09,948 --> 00:08:11,700
‫- ماذا عنكما؟
‫- آسف يا "بيتر".

170
00:08:11,783 --> 00:08:13,576
‫لا يمكنني تخيلك تنجو بفعلتك هذه.

171
00:08:13,660 --> 00:08:15,245
‫اسمع يا "بيتر"، الخبر السار هو

172
00:08:15,328 --> 00:08:17,414
‫أن ثوب زفاف زوجتك ما زال يلائم مقاسك.

173
00:08:17,497 --> 00:08:19,541
‫لا يمكن لكل الرجال قول هذا.

174
00:08:19,874 --> 00:08:22,210
‫إنه لـ"ميغ"، ترتكب جرائم قتل وهي ترتديه.

175
00:08:22,293 --> 00:08:23,253
‫ماذا قلت؟

176
00:08:23,336 --> 00:08:25,755
‫هذه هي المشكلة،
‫الأمر بأكمله دعابة بالنسبة إليك.

177
00:08:25,839 --> 00:08:27,841
‫هل نسيت أن أبي امرأة؟

178
00:08:27,924 --> 00:08:29,467
‫بالطبع لا. هذا أول ما يخطر

179
00:08:29,551 --> 00:08:30,927
‫ببال الجميع عندما يرونك.

180
00:08:31,011 --> 00:08:32,178
‫لكن الأمر ليس هكذا.

181
00:08:32,262 --> 00:08:34,305
‫وأنا ظننت أنكم ستدعمونني.

182
00:08:34,389 --> 00:08:36,683
‫كما دعمنا كلنا "جو" في تلك الرحلة البرية.

183
00:08:36,850 --> 00:08:39,561
‫- يا لهذا، أشعر بالتخمة.
‫- نسيتُ ذكر الأمر،

184
00:08:39,644 --> 00:08:41,771
‫على أحدكم أن يكون مسؤولاً

185
00:08:41,855 --> 00:08:43,481
‫عن تغيير حفاضاتي طوال الرحلة.

186
00:08:43,982 --> 00:08:45,483
‫لمَ لا نتبادل الأدوار في ذلك؟

187
00:08:45,608 --> 00:08:47,485
‫ستكون هناك مهام أخرى للآخرين.

188
00:08:47,569 --> 00:08:50,155
‫حسناً، أظن أن علينا إجراء قرعة أو ما شابه.

189
00:08:50,238 --> 00:08:51,948
‫في الحقيقة، كنت أراقبكم جميعاً

190
00:08:52,032 --> 00:08:55,368
‫خلال الساعات القليلة الماضية،
‫وأنا أختار "كواغماير".

191
00:08:55,452 --> 00:08:58,163
‫- ماذا؟ لماذا أنا؟
‫- لديك أصابع طويلة،

192
00:08:58,621 --> 00:09:00,206
‫وأظن أنك لن تنهار

193
00:09:00,331 --> 00:09:02,083
‫إن ساءت الأمور.

194
00:09:02,917 --> 00:09:04,961
‫حسناً، كيف سأعرف عندما يحين الوقت؟

195
00:09:05,045 --> 00:09:07,964
‫سألتفت نحوك بإخلاص شديد

196
00:09:08,048 --> 00:09:09,799
‫وسأنظر إلى عينيك مباشرة،

197
00:09:10,133 --> 00:09:13,470
‫وسأقول، "كواغماير"، لدي براز.

198
00:09:14,846 --> 00:09:16,431
‫والآن، "كواغماير"، لدي...

199
00:09:16,514 --> 00:09:18,475
‫- لديك براز، أعرف.
‫- لا!

200
00:09:18,558 --> 00:09:20,602
‫يُفترض أن تدعني أنا أقولها!

201
00:09:22,395 --> 00:09:24,314
‫"كواغماير"...

202
00:09:24,689 --> 00:09:26,524
‫لدي براز.

203
00:09:32,530 --> 00:09:33,656
‫- أبي!
‫- أبي!

204
00:09:33,740 --> 00:09:35,950
‫ما أخبار التحول يا سيد "غريفن"؟

205
00:09:36,159 --> 00:09:39,120
‫مثل "هوما عابدين"، أحاول نسيان عضوي.

206
00:09:39,204 --> 00:09:41,331
‫مهلاً، نحن نقلد "تشيرز" وليس "فريجر".

207
00:09:42,582 --> 00:09:43,750
‫أكان يومك صعباً، أبي؟

208
00:09:43,875 --> 00:09:45,919
‫لا أفهم، كيف تستطيع "ريبل ويلسون"

209
00:09:46,002 --> 00:09:47,337
‫أن تبدو جذابة دائماً؟

210
00:09:47,504 --> 00:09:48,963
‫- أهي كذلك؟
‫- قد تصبح كذلك

211
00:09:49,047 --> 00:09:51,549
‫إن فردت شعرك قليلاً.

212
00:09:55,970 --> 00:09:58,890
‫والآن، اذهب بشعرك الجميل هذا
‫إلى صالون التجميل،

213
00:09:59,015 --> 00:10:00,350
‫وستكون في المركز العاشر.

214
00:10:00,642 --> 00:10:02,060
‫من أصل مليار؟

215
00:10:02,227 --> 00:10:03,103
‫شكراً يا "كريس"،

216
00:10:03,186 --> 00:10:05,855
‫شكراً لمساعدتي الساعة 11:30 في يوم دراسي.

217
00:10:05,939 --> 00:10:07,440
‫حدث إطلاق نار في المدرسة.

218
00:10:08,108 --> 00:10:10,485
‫"هيري ستايلز"

219
00:10:22,622 --> 00:10:24,040
‫سآخذها كلها.

220
00:10:28,002 --> 00:10:29,420
‫مرحباً.

221
00:10:36,219 --> 00:10:37,720
‫- إلى أين ستذهب، أبي؟
‫- للخارج.

222
00:10:37,971 --> 00:10:40,807
‫الآن بما أني أعيش كامرأة
‫يمكنني قول ما أريده للرجال

223
00:10:40,890 --> 00:10:42,225
‫ولا يمكنهم ضربي.

224
00:10:44,352 --> 00:10:45,311
‫مرحباً، "بيتر".

225
00:10:45,603 --> 00:10:47,188
‫كان يمكن لـ"سولي" أن يصل لمطار.

226
00:10:47,355 --> 00:10:49,315
‫اصمت! ذلك الرجل بطل!

227
00:10:49,399 --> 00:10:50,775
‫لا، لا، امرأة.

228
00:10:51,693 --> 00:10:52,902
‫حسناً، صحيح بالتأكيد

229
00:10:52,986 --> 00:10:54,487
‫أنني أحترم حدود النساء.

230
00:10:54,904 --> 00:10:56,906
‫أهلاً، "شيري"، توجهي للمستوقد مباشرة،

231
00:10:56,990 --> 00:10:58,575
‫سأبصق من أعلى المدخنة.

232
00:11:00,743 --> 00:11:02,579
‫"جو"، كيف تسير أمور إيقافك عن العمل؟

233
00:11:02,704 --> 00:11:03,621
‫عندما تتزوج،

234
00:11:03,705 --> 00:11:06,082
‫لا تتخيل أنكما ستبقيان في البيت معاً
‫طوال اليوم.

235
00:11:06,207 --> 00:11:08,293
‫إنه... ابتلاء.

236
00:11:08,585 --> 00:11:10,044
‫من على الباب؟

237
00:11:11,671 --> 00:11:12,922
‫إنه صديقي!

238
00:11:13,214 --> 00:11:14,090
‫ما الأخبار؟

239
00:11:14,174 --> 00:11:16,426
‫أردت إخبارك بأني أنا

240
00:11:16,509 --> 00:11:18,428
‫من دسست الدليل الذي تسبب بإيقافك.

241
00:11:18,511 --> 00:11:20,972
‫ماذا؟ سأقتلك!

242
00:11:21,055 --> 00:11:22,724
‫لا، امرأة.

243
00:11:22,849 --> 00:11:23,892
‫صحيح.

244
00:11:23,975 --> 00:11:25,268
‫"جو"، أغلق الباب،

245
00:11:25,351 --> 00:11:27,353
‫أنت تتسبب بدخول الحشرات.

246
00:11:29,314 --> 00:11:30,773
‫أما زالت ابنتك تقتل الناس؟

247
00:11:30,857 --> 00:11:32,233
‫نعم.

248
00:11:32,358 --> 00:11:35,278
‫"استوديو تسجيل"

249
00:11:35,403 --> 00:11:36,654
‫مرحباً يا "كريس براون"،

250
00:11:36,738 --> 00:11:39,699
‫أردت القول إني معجب جداً بموسيقاك.

251
00:11:41,910 --> 00:11:43,786
‫هذا سيجعلني أسمعها أكثر.

252
00:11:44,162 --> 00:11:45,163
‫مرحباً، "ريه رايس"،

253
00:11:45,371 --> 00:11:46,789
‫هلّا تضغط على زر الردهة؟

254
00:11:47,248 --> 00:11:48,583
‫ماذا؟ هل أنت أصم؟

255
00:11:48,666 --> 00:11:50,251
‫قلت اضغط على زر الردهة.

256
00:11:51,878 --> 00:11:54,672
‫"(لي بيسترو)"

257
00:11:55,048 --> 00:11:57,717
‫والآن يا "بيتر"، من منافع كونك امرأة

258
00:11:57,800 --> 00:12:00,345
‫أن بإمكانك الخروج لشرب النبيذ الأبيض

259
00:12:00,428 --> 00:12:02,889
‫وإخراج الريح في غداء مع صديقاتك.

260
00:12:03,014 --> 00:12:05,725
‫هل سمعتن أن زوج "دايان" تركها؟

261
00:12:06,184 --> 00:12:07,810
‫نعم، كان واضحاً من الزفاف

262
00:12:07,894 --> 00:12:09,729
‫أن علاقتهما لن تدوم.

263
00:12:09,812 --> 00:12:12,106
‫هذا مؤسف، ولديهما طفلان.

264
00:12:12,815 --> 00:12:13,983
‫الزواج صعب.

265
00:12:18,488 --> 00:12:21,491
‫تلك الآلات في حمّام السيدات
‫لا تبيع السراويل الداخلية، صحيح؟

266
00:12:22,075 --> 00:12:24,786
‫لا تدعنهم يأخذون السلطة، ما زلت أتناولها.

267
00:12:25,328 --> 00:12:27,455
‫"ليلة الكاريوكي"

268
00:12:27,538 --> 00:12:29,791
‫هذا رائع، الآن وقد أصبحت امرأة

269
00:12:29,874 --> 00:12:32,877
‫يمكنني التمايل والرقص على أغنية أي أحد.

270
00:12:41,094 --> 00:12:43,012
‫أجل، إنها ليلة عمل!

271
00:12:44,264 --> 00:12:45,765
‫حسبك!
‫ابتعدي من هنا.

272
00:12:45,848 --> 00:12:47,892
‫أنت تفسدين حفلة عيد ميلادي.

273
00:12:51,145 --> 00:12:52,814
‫غنّ لـ"جاستن تمبرليك"!

274
00:12:52,939 --> 00:12:55,525
‫هيا! انتظرتُ ساعة ونصف لهذا!

275
00:12:55,775 --> 00:12:57,902
‫واسمعي، ابتعدي عن المشرب!

276
00:12:57,986 --> 00:12:59,153
‫لماذا؟

277
00:12:59,237 --> 00:13:01,406
‫لأنك في "أورايلي منخفض المراوح".

278
00:13:02,323 --> 00:13:04,158
‫"أورايلي منخفض المراوح"

279
00:13:04,242 --> 00:13:05,827
‫حسناً، إلى أين وصلت في الشاشة؟

280
00:13:05,910 --> 00:13:07,787
‫تحلّقين مثل ريشة في عالم جميل...

281
00:13:07,870 --> 00:13:09,163
‫حسناً.

282
00:13:17,463 --> 00:13:19,841
‫"مستشفى"

283
00:13:22,218 --> 00:13:24,512
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

284
00:13:24,637 --> 00:13:26,014
‫عرفتُ أنك ستلاحظ.

285
00:13:26,139 --> 00:13:28,182
‫أسرح شعري للجانب الآخر الآن.

286
00:13:28,308 --> 00:13:30,518
‫"بيتر"، حمداً للرب أنك بخير.

287
00:13:30,601 --> 00:13:33,021
‫مرحباً أيها المديران وليس أفراد عائلتي.

288
00:13:33,146 --> 00:13:34,814
‫أخفتنا حقاً.

289
00:13:34,939 --> 00:13:36,024
‫ماذا تعنين؟

290
00:13:36,107 --> 00:13:37,275
‫دخلتَ في غيبوبة

291
00:13:37,358 --> 00:13:39,319
‫بعدما أصابتك مروحة برأسك.

292
00:13:39,402 --> 00:13:40,778
‫كان ذلك مضحكاً.

293
00:13:41,154 --> 00:13:43,323
‫- ثم لم يكن كذلك.
‫- غيبوبة؟

294
00:13:43,740 --> 00:13:46,159
‫أشعر أني بخير الآن يا ذا البقع البيج.

295
00:13:46,242 --> 00:13:49,579
‫وبما أن الشركة كانت تدفع لرعايتك الطبية
‫بكل الأحوال،

296
00:13:49,704 --> 00:13:52,081
‫حققنا لك إعلان النية الطبية

297
00:13:52,165 --> 00:13:54,375
‫بالخضوع لعملية تغيير الجنس.

298
00:13:54,500 --> 00:13:56,377
‫- ماذا؟
‫- تعني أن عمليتك

299
00:13:56,461 --> 00:13:58,671
‫لتصبح امرأة كانت ناجحة.

300
00:13:59,005 --> 00:14:00,882
‫تحويل الجنس لامرأة أسهل بكثير، صدقني.

301
00:14:01,132 --> 00:14:02,342
‫مجرد قطع ومسح.

302
00:14:02,425 --> 00:14:04,093
‫تهانيّ، "بيتر".

303
00:14:04,218 --> 00:14:06,304
‫أنت رسمياً امرأة.

304
00:14:09,640 --> 00:14:12,810
‫لا!

305
00:14:13,853 --> 00:14:16,814
‫هذا مستشفى شقي حقاً.

306
00:14:22,528 --> 00:14:25,198
‫"بيتر"، يؤسفني حدوث هذا، لكنها غلطتك.

307
00:14:25,365 --> 00:14:27,367
‫ما كان عليك التظاهر بأنك شخص آخر.

308
00:14:27,492 --> 00:14:29,035
‫صحيح، لكن الآن وقد حدث الأمر،

309
00:14:29,118 --> 00:14:30,912
‫ربما يمكنني مساعدتك بمسألة التحول.

310
00:14:30,995 --> 00:14:33,873
‫لطالما كنتُ داعماً لـ"إل-جي-بي-إل-تي".

311
00:14:33,998 --> 00:14:35,124
‫- لا.
‫- "إل-جي-تي-إي".

312
00:14:35,208 --> 00:14:36,167
‫- لا.
‫- "جي-إي-دي".

313
00:14:36,250 --> 00:14:37,418
‫- لا رابط.
‫- "إل-آي-إي".

314
00:14:37,543 --> 00:14:39,712
‫- طريق "لونغ آيلند" السريع؟
‫- "إن-كيه-أو-تي-بي"؟

315
00:14:39,837 --> 00:14:41,631
‫- خطأ، "بريان".
‫- "دبليو-إن-بي-إيه"؟

316
00:14:42,256 --> 00:14:44,592
‫نعم، أجل، "دبليو-إن-بي-إيه".

317
00:14:44,801 --> 00:14:46,928
‫أمي، العالم مليء بأشخاص

318
00:14:47,011 --> 00:14:49,389
‫مثل أبي يحاولون العثور على هوياتهم.

319
00:14:49,472 --> 00:14:52,058
‫سواء أكانوا يقطعون الأشياء
‫أو أشخاص يجرحون أنفسهم،

320
00:14:52,141 --> 00:14:56,145
‫أو أشخاص يجرون السكاكين على أفخاذهم
‫ليشعروا بشيء.

321
00:14:56,229 --> 00:14:57,563
‫أنت محقة، "ميغ".

322
00:14:57,647 --> 00:14:59,315
‫أظن أن علينا التعامل مع الأمر،

323
00:14:59,399 --> 00:15:01,317
‫كما حدث عندما فاز "كريس"
‫بكشط ورقة الـ100 دولار

324
00:15:01,401 --> 00:15:03,403
‫وعامل الجميع بغطرسة.

325
00:15:03,486 --> 00:15:05,822
‫منزلك حميمي جداً، "جو".

326
00:15:05,905 --> 00:15:08,157
‫أتمنى لو بإمكاني تدبر أموري
‫بوجود حمّامين فقط.

327
00:15:08,241 --> 00:15:09,575
‫أو في الحقيقة، حمّام ونصف.

328
00:15:09,700 --> 00:15:11,202
‫دعنا وشأننا.

329
00:15:11,285 --> 00:15:13,579
‫قلت دعنا وشأننا، لكن في أعماقي،

330
00:15:13,663 --> 00:15:16,833
‫أحترم وحتى أرغب بـ"كريس" لنجاحه.

331
00:15:17,375 --> 00:15:18,835
‫سيتطلب الأمر 8 أعوام أخرى

332
00:15:18,918 --> 00:15:20,336
‫حتى أستجمع شجاعتي

333
00:15:20,420 --> 00:15:22,797
‫لأقبّله في حفل شواء في باحة خلفية،

334
00:15:22,922 --> 00:15:24,048
‫ومنذ تلك اللحظة...

335
00:15:24,132 --> 00:15:25,925
‫"بوني"، "بوني"!

336
00:15:26,968 --> 00:15:28,845
‫لدي براز.

337
00:15:33,975 --> 00:15:35,518
‫شكراً لأنك أريتني الـ90 شيئاً

338
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
‫التي على النساء فعلها قبل النوم.

339
00:15:37,603 --> 00:15:40,523
‫حسناً، والآن استراحة سريعة للبكاء بلا سبب.

340
00:15:40,606 --> 00:15:43,943
‫أيمكننا أولاً القيام بتصفح انتقادي أخير
‫عبر "فيسبوك"؟

341
00:15:44,026 --> 00:15:45,361
‫بالطبع.

342
00:15:46,571 --> 00:15:48,531
‫تهانيّ، ذهبتم إلى نادٍ للرقص.

343
00:15:48,614 --> 00:15:50,575
‫"بيتر"، لو لم أكن أعرفك جيداً،

344
00:15:50,658 --> 00:15:52,410
‫لقلت إنك امرأة منذ أعوام.

345
00:15:52,493 --> 00:15:54,412
‫والآن، نخلد للنوم

346
00:15:54,495 --> 00:15:56,456
‫ونحن نفكر بـ"ريك" من "مايداس مفلر".

347
00:15:56,706 --> 00:15:57,999
‫ربما لن أتمكن من النوم

348
00:15:58,082 --> 00:16:00,877
‫لأني شربت رشفتَي شاي الساعة 3:30 عصراً.

349
00:16:00,960 --> 00:16:02,295
‫لا بأس يا "بيتر"،

350
00:16:02,378 --> 00:16:04,881
‫يمكنك القراءة من "آيباد" شديد السطوع

351
00:16:04,964 --> 00:16:07,467
‫بينما أتقلب أنا بطريقة مزعجة.

352
00:16:15,892 --> 00:16:17,310
‫هل كدت تنهي الفصل؟

353
00:16:17,393 --> 00:16:19,854
‫لا توجد فصول، إنه كتاب عن "كليفورد".

354
00:16:20,396 --> 00:16:23,316
‫"حانة (المحار السكران)"

355
00:16:24,942 --> 00:16:26,569
‫شكراً أيها الشاب.

356
00:16:26,861 --> 00:16:30,072
‫انتظروا، لنتصور باستخدام تطبيق "بوميرانغ"
‫قبل أن نشرب هذا النخب.

357
00:16:30,239 --> 00:16:31,365
‫ماذا؟ لماذا؟

358
00:16:31,449 --> 00:16:34,744
‫حتى يعلم الناس أنني لست في المنزل.
‫مستعدون؟ 1، 2، 3...

359
00:16:35,036 --> 00:16:36,370
‫في صحتكم.

360
00:16:36,704 --> 00:16:38,206
‫على أي حال، "دونا" تظن...

361
00:16:38,289 --> 00:16:40,374
‫مهلاً، إنها لم تُلتقط. سأفعّل الـ"فلاش".

362
00:16:40,500 --> 00:16:41,792
‫- حسناً، مجدداً.
‫- لا.

363
00:16:43,169 --> 00:16:45,004
‫الآن وقد استقررنا على هذه الطاولة،

364
00:16:45,129 --> 00:16:47,089
‫أتريدون الانتقال للخارج لأنه يوم جميل؟

365
00:16:47,173 --> 00:16:49,175
‫لمَ لا تذهب وتحجز لنا مائدة بالخارج

366
00:16:49,258 --> 00:16:50,593
‫وسنأتي قريباً؟

367
00:16:52,553 --> 00:16:53,888
‫محجوزة، آسف.

368
00:16:57,433 --> 00:17:00,228
‫المكان ممتع هنا،
‫حتى أني لا أشعر بأنه في "كوهوغ".

369
00:17:00,311 --> 00:17:02,438
‫أرجوك، لا تتحدثي إلينا، أنت سمينة جداً.

370
00:17:04,690 --> 00:17:06,484
‫أتريد أن أبدأ بفاتورة جديدة لك؟

371
00:17:06,567 --> 00:17:08,152
‫لا، يمكنك المتابعة بفاتورتنا الأولى.

372
00:17:08,236 --> 00:17:10,238
‫أصدقاؤك غادروا لحظة خروجك إلى هنا،

373
00:17:10,321 --> 00:17:12,615
‫ولم يدفعوا فاتورتهم داخل الحانة.

374
00:17:14,033 --> 00:17:15,660
‫أشعر بوحدة شديدة.

375
00:17:16,118 --> 00:17:18,412
‫وتلك القذرة سرقت تسريحات شعري!

376
00:17:19,455 --> 00:17:21,249
‫مرحباً.

377
00:17:21,624 --> 00:17:23,251
‫هذا ما قاله لي!

378
00:17:23,626 --> 00:17:27,838
‫"(فرايديز) للمثليين ومزدوجي الجنس
‫والمتحولين جنسياً"

379
00:17:32,927 --> 00:17:34,011
‫"بيتر"؟

380
00:17:34,220 --> 00:17:36,472
‫- "آيدا"!
‫- تعال، اجلس.

381
00:17:37,181 --> 00:17:38,516
‫يا لروعتك!

382
00:17:38,641 --> 00:17:40,226
‫أجل، يا لروعتي!

383
00:17:40,309 --> 00:17:42,645
‫- ما الخطب؟
‫- إنها قصة طويلة.

384
00:17:42,728 --> 00:17:44,355
‫أجل، سمعت بالأمر.

385
00:17:44,772 --> 00:17:46,983
‫"بيتر"، كل شيء سيكون بخير.

386
00:17:47,441 --> 00:17:48,359
‫أعدك بذلك.

387
00:17:48,442 --> 00:17:49,819
‫حسناً.

388
00:17:49,902 --> 00:17:52,071
‫والآن، سأخبرك أنا بقصة.

389
00:17:52,154 --> 00:17:53,990
‫عندما قابلتك أول مرة، "بيتر"،

390
00:17:54,073 --> 00:17:56,617
‫كنتُ في نهاية رحلة طويلة

391
00:17:56,701 --> 00:17:58,578
‫لأجد الشجاعة لأصبح امرأة.

392
00:17:58,661 --> 00:18:01,706
‫لكن قبل ذلك، عشت 61 سنة

393
00:18:01,789 --> 00:18:04,667
‫كرجل تعيس جداً.

394
00:18:04,750 --> 00:18:07,461
‫نشأت في بلدة صغيرة في "فوتبول، تكساس"،

395
00:18:08,045 --> 00:18:10,506
‫ومنذ بلغت الـ8 من العمر،
‫كنت أتعرض لإساءات كثيرة

396
00:18:10,590 --> 00:18:14,135
‫لكوني مختلفاً، ولطريقتي الغريبة باللباس.

397
00:18:14,260 --> 00:18:17,305
‫ثم في سن الـ14 عاماً، استوعبت الأمر.

398
00:18:17,972 --> 00:18:19,140
‫كان الأمر واضحاً جداً،

399
00:18:19,348 --> 00:18:22,184
‫كنت فتاة عالقة داخل جسد ولد.

400
00:18:22,768 --> 00:18:25,438
‫أواجه صعوبة في التركيز بلا مشروب
‫لكن تابعي.

401
00:18:25,521 --> 00:18:30,151
‫تطلب الأمر 47 سنة منذ ذلك اليوم
‫لأعترف رسمياً بحقيقتي.

402
00:18:30,234 --> 00:18:32,069
‫هل يوجد نادل أو...

403
00:18:32,194 --> 00:18:36,073
‫خلال هذه الـ47 سنة،
‫أصبحت خبيرة بإخفاء سري.

404
00:18:36,699 --> 00:18:38,951
‫أصبحت بطل حرب وكوّنت عائلة.

405
00:18:39,744 --> 00:18:42,705
‫لكني كنت أموت من الداخل
‫وكلما دفنت سري أكثر،

406
00:18:43,289 --> 00:18:44,832
‫زادت تعاستي.

407
00:18:44,915 --> 00:18:47,793
‫وفي النهاية، فكرت حتى في الانتحار،

408
00:18:48,586 --> 00:18:50,296
‫لكني لم أستطع فعل ذلك بـ"غلين".

409
00:18:51,255 --> 00:18:52,465
‫لم أكن أعرف.

410
00:18:52,673 --> 00:18:54,258
‫واضح أنك لم تعرف،

411
00:18:54,342 --> 00:18:56,260
‫أنت لا تعرف شيئاً عما يعنيه

412
00:18:56,344 --> 00:18:57,470
‫الشعور بهذا الصراع.

413
00:18:58,054 --> 00:18:59,347
‫أجل، أنت محقة.

414
00:18:59,472 --> 00:19:01,515
‫كل هذا حدث معي بالصدفة،

415
00:19:01,599 --> 00:19:04,143
‫لكن أنت تتعاملين معه طوال حياتك.

416
00:19:04,268 --> 00:19:05,895
‫أجل، هذا صحيح.

417
00:19:06,354 --> 00:19:08,564
‫وقصتي، لدرجة أو أخرى،

418
00:19:08,648 --> 00:19:10,941
‫هي قصة كل شخص متحول جنسياً

419
00:19:11,025 --> 00:19:13,611
‫وكل هذه القصص هي ثمن الاعتراف

420
00:19:13,694 --> 00:19:16,614
‫للشعور أخيراً بالسكينة تجاه شخصك الحقيقي،

421
00:19:16,697 --> 00:19:18,783
‫ثمن أنت لم تدفعه قط.

422
00:19:18,866 --> 00:19:21,118
‫أنا آسف جداً يا "آيدا".

423
00:19:21,202 --> 00:19:22,662
‫أشعر بالاستياء حقاً.

424
00:19:22,745 --> 00:19:25,956
‫أنا شخص سيئ حقاً لما فعلته.

425
00:19:26,040 --> 00:19:28,042
‫أستحق ما حدث لي.

426
00:19:28,959 --> 00:19:31,504
‫قصة مؤثرة أيها البشريون الآخرون.

427
00:19:31,671 --> 00:19:32,755
‫والآن أيمكنكما إرشادي

428
00:19:32,838 --> 00:19:35,633
‫لمخزون الأرض من مؤخرات الكلاب الآخرين؟

429
00:19:35,716 --> 00:19:37,635
‫أجل، هذا صحيح،

430
00:19:37,718 --> 00:19:39,762
‫فليتصرف الجميع بشكل طبيعي.

431
00:19:40,304 --> 00:19:41,806
‫"بيتر"، استمع إلي.

432
00:19:42,306 --> 00:19:43,641
‫كنتَ إنساناً سيئاً،

433
00:19:43,724 --> 00:19:45,810
‫لكنك الآن قمت برحلة.

434
00:19:46,435 --> 00:19:49,271
‫الأمر ببساطة تطلّب تحويلك إلى امرأة
‫لجعلك رجلاً أفضل.

435
00:19:49,397 --> 00:19:51,023
‫لكني لن أكون ذلك الرجل الأفضل.

436
00:19:51,232 --> 00:19:53,359
‫لا يمكنني تحمل تكاليف العملية
‫لأعود كما كنت.

437
00:19:53,526 --> 00:19:55,861
‫أظن أني قد أستطيع مساعدتك في هذا
‫يا "بيتر".

438
00:19:56,112 --> 00:19:57,655
‫- حقاً؟
‫- نعم.

439
00:19:58,114 --> 00:19:59,573
‫لدي فكرة.

440
00:20:02,702 --> 00:20:04,495
‫يا له من يوم!

441
00:20:08,499 --> 00:20:10,584
‫"بيتر"، بدأتَ مشروع على "كيكستارتر".

442
00:20:10,710 --> 00:20:11,711
‫ليس تماماً.

443
00:20:12,044 --> 00:20:13,003
‫"(يكستارتر)"

444
00:20:13,170 --> 00:20:14,964
‫حسناً، هذا ليس حرف "كيه".

445
00:20:15,131 --> 00:20:16,882
‫انظر لهذا، وصلتَ إلى 15 سم،

446
00:20:16,966 --> 00:20:18,509
‫أي أكثر مما هدفتَ له بـ5 سم.

447
00:20:18,592 --> 00:20:20,386
‫لا يهم ماذا كان الهدف.

448
00:20:20,761 --> 00:20:23,472
‫المهم هو أن هذا المجتمع يهتم.

449
00:20:23,931 --> 00:20:25,182
‫تهانيّ، سيد "غريفن"،

450
00:20:25,266 --> 00:20:27,017
‫لقد نجحت عمليتك.

451
00:20:27,101 --> 00:20:28,394
‫أنت رجل من جديد.

452
00:20:29,520 --> 00:20:31,105
‫"سولي" كان بطلاً.

453
00:20:36,652 --> 00:20:38,821
‫يسرني أن الأمور عادت لطبيعتها.

454
00:20:38,988 --> 00:20:39,864
‫بالفعل!

455
00:20:39,947 --> 00:20:43,325
‫أبي، فقدتَ عضواً،
‫لكنك خرجت من الأمر فائزاً.

456
00:20:43,951 --> 00:20:46,370
‫هذا ينهي حلقتنا المشتركة
‫من مسلسلين مختلفين.

457
00:20:46,454 --> 00:20:48,748
‫شكراً لحضوركم يا ممثلي مسلسل "بوبز برغرز".

458
00:20:48,873 --> 00:20:50,124
‫لم يتسنّ لنا فعل شيء.

459
00:20:50,332 --> 00:20:51,459
‫مدة الحلقة 22 دقيقة.

460
00:20:51,542 --> 00:20:52,752
‫لا يمكن عرض كل شيء.

461
00:20:52,835 --> 00:20:54,170
‫لكن الساحة لكم الآن

462
00:20:54,253 --> 00:20:57,173
‫إن كان لديكم شيء مضحك تريدون قوله.
‫سأجلس هنا وأبقى هادئاً.

463
00:20:57,506 --> 00:20:59,717
‫قدموا لنا عرضاً مذهلاً
‫يستحق جائزتَي "إيمي".

464
00:21:00,259 --> 00:21:02,470
‫ربما اسم برغر مضحك؟ لا؟

465
00:21:03,012 --> 00:21:04,221
‫الفتاة التي لديها أذنا أرنب؟

466
00:21:04,305 --> 00:21:07,099
‫أحب الأمر عندما يتم التعبير عن الشخصيات
‫بأدوات مساندة.

467
00:21:07,308 --> 00:21:09,310
‫أظن أن هذه ليست حلقة مشتركة

468
00:21:09,393 --> 00:21:10,686
‫بل نقد فكاهي.

469
00:21:10,770 --> 00:21:12,563
‫لا، النقد الفكاهي يكون ودياً.

470
00:21:46,931 --> 00:21:48,933
‫ترجمة: نهلة غنايم

