﻿1
00:00:01,667 --> 00:00:04,754
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,004 --> 00:00:08,090
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,341 --> 00:00:11,761
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,928 --> 00:00:14,388
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,097 --> 00:00:17,892
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,392 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,646 --> 00:00:23,064
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,189 --> 00:00:24,690
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,024 --> 00:00:30,071
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:36,911 --> 00:00:38,287
‫{\an8}هذا مقيت يا أمي.

11
00:00:38,412 --> 00:00:40,998
‫{\an8}هل علينا حقاً قضاء اليوم بطوله
‫في تنظيف المرأب؟

12
00:00:41,165 --> 00:00:42,041
‫{\an8}أجل بربك، "لويس"!

13
00:00:42,124 --> 00:00:44,794
‫{\an8}تعرفين أني أنوي اليوم
‫حضور مسرحية "(هامليت) المنحرف".

14
00:00:44,919 --> 00:00:49,882
‫أن أكون مع هذه الجمجمة جنسياً
‫أو ألا أكون...

15
00:00:50,091 --> 00:00:52,385
‫مع هذه الجمجمة جنسياً،

16
00:00:52,718 --> 00:00:54,345
‫ذلك هو السؤال...

17
00:00:54,720 --> 00:01:00,101
‫وقد أجبتُ عليه عندما ضاجعت
‫هذه الجمجمة جنسياً قبل فترة وجيزة.

18
00:01:02,770 --> 00:01:04,605
‫{\an8}كل علب بخاخات الطلاء هذه فارغة.

19
00:01:04,939 --> 00:01:07,108
‫{\an8}ماذا؟ حقاً؟

20
00:01:07,191 --> 00:01:10,486
‫{\an8}كيف أمكن لأمر مثل ذلك أن يحدث؟

21
00:01:13,281 --> 00:01:15,241
‫{\an8}لا يهم! بسرعة، قبل عودة أمكما،

22
00:01:15,324 --> 00:01:17,702
‫{\an8}ضعا كل شيء في حاوية النفايات،
‫سنتخلص من كل الأغراض.

23
00:01:23,416 --> 00:01:25,543
‫{\an8}مهلاً، سترمي دراجة الأطفال
‫الخاصة بـ"ستوي"؟

24
00:01:25,626 --> 00:01:27,044
‫{\an8}اهدئي! هي حتى ليست ملكه.

25
00:01:27,253 --> 00:01:29,547
‫{\an8}أخذتها من باحة منزل أمامية
‫بعد عاصفة ماطرة.

26
00:01:33,301 --> 00:01:36,429
‫خلتهما لن يغادرا أبداً،
‫يا حبيبتي يا "أحمر فاقع".

27
00:01:37,014 --> 00:01:40,309
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

28
00:01:40,725 --> 00:01:42,643
‫{\an8}يبدو أن "ثانوس" حصل على "حجر العقل".

29
00:01:42,727 --> 00:01:44,145
‫{\an8}عجباً! أصبح يملك كل الحجارة.

30
00:01:44,228 --> 00:01:46,188
‫{\an8}- يبدو كذلك.
‫- ما تبعات ذلك علينا؟

31
00:01:46,272 --> 00:01:47,440
‫ليست لدي فكرة.

32
00:01:48,357 --> 00:01:50,443
‫كنت أعرف أننا نحن من سنختفي.

33
00:01:51,986 --> 00:01:54,905
‫{\an8}رباه! ثمة امرأة مثيرة عند المشرب.

34
00:01:56,490 --> 00:01:58,492
‫{\an8}أنا لا أنسى شكل رأس أحد من الخلف.

35
00:01:58,618 --> 00:02:00,828
‫{\an8}لا أظننا تقابلنا من قبل.
‫أنا "غلين كواغماير".

36
00:02:00,911 --> 00:02:03,956
‫{\an8}لا بد أن تلك العبارات تنجح
‫في استمالة الفتيات الأصغر سناً،

37
00:02:04,040 --> 00:02:05,791
‫{\an8}ولكنني في الـ44 من العمر.

38
00:02:05,916 --> 00:02:09,378
‫{\an8}44؟ إذاً، لماذا أحاول جاهداً؟
‫هيا، لنخرج من هنا.

39
00:02:09,462 --> 00:02:12,798
‫{\an8}اسمع، لست ساقطة ما
‫تقع فريسة عبارات المغازلة المستهلكة.

40
00:02:14,300 --> 00:02:15,926
‫كانت رؤية ذلك مؤلمة.

41
00:02:16,218 --> 00:02:18,763
‫كالمرة التي تبولت فيها
‫حصوة كلية تشبه "ستون فيليبس".

42
00:02:23,434 --> 00:02:25,603
‫أم هل كانت... جريمة قتل؟

43
00:02:29,940 --> 00:02:31,525
‫{\an8}- مرحباً "دوغ".
‫- مرحباً "ستوي".

44
00:02:31,651 --> 00:02:33,402
‫{\an8}هل ستأخذ دراجتك في جولة؟

45
00:02:33,527 --> 00:02:34,445
‫{\an8}أجل، ما وجهتك؟

46
00:02:34,528 --> 00:02:36,489
‫{\an8}كنت سأقود الدراجة عبر بعض برك الماء

47
00:02:36,572 --> 00:02:38,324
‫{\an8}لأرى لكم من الوقت ستكون
‫آثار الدراجة مبللة.

48
00:02:38,407 --> 00:02:41,619
‫{\an8}الرقم القياسي هو 7 من بلاطات الرصيف
‫وقد حققته أنا.

49
00:02:41,744 --> 00:02:44,830
‫{\an8}- هذا ما تزعمه.
‫- حسناً، اذهب من هنا أيها المجنون.

50
00:02:48,834 --> 00:02:50,419
‫ما هذا؟ أين هي؟

51
00:02:59,136 --> 00:03:01,681
‫{\an8}ما من طريقة أفضل لبدء الصباح

52
00:03:01,764 --> 00:03:03,766
‫{\an8}من التغوط في باحة أحد الجيران.

53
00:03:03,891 --> 00:03:04,850
‫{\an8}بربك يا "بريان"!

54
00:03:04,934 --> 00:03:07,853
‫{\an8}كان برازاً طرياً وساخناً
‫وسيكون من المستحيل تقريباً إزالته.

55
00:03:08,229 --> 00:03:11,190
‫{\an8}"بريان"، هل رأيت دراجتي ثلاثية العجلات؟
‫لا أجدها في أي مكان!

56
00:03:11,315 --> 00:03:13,901
‫{\an8}ماذا؟ لا، هل بحثت... انتظر.

57
00:03:13,984 --> 00:03:16,362
‫{\an8}رمى "بيتر" مجموعة أغراض من المرأب البارحة.

58
00:03:16,487 --> 00:03:17,446
‫لعلها بين تلك الأغراض.

59
00:03:17,697 --> 00:03:20,700
‫رماها؟ ولكن اليوم هو يوم جمع النفايات!

60
00:03:23,744 --> 00:03:26,497
‫لقد تأخرنا! يجب أن أستعيد تلك الدراجة.

61
00:03:26,580 --> 00:03:28,165
‫هلّا توصلني لمكب نفايات البلدة؟

62
00:03:28,249 --> 00:03:30,835
‫حقاً؟
‫ألا يمكننا أن نشتري لك دراجة أخرى فحسب؟

63
00:03:30,960 --> 00:03:33,087
‫لا. يجب أن تكون تلك الدراجة بالذات.

64
00:03:33,212 --> 00:03:34,588
‫إنها غالية جداً على قلبي.

65
00:03:34,839 --> 00:03:37,758
‫- فقد فقدت عذريتي وأنا أركبها.
‫- ماذا؟

66
00:03:37,842 --> 00:03:40,761
‫أجل، سرت فوق مطب بسرعة كبيرة
‫وتمزق غشاء البكارة لدي.

67
00:03:40,970 --> 00:03:42,096
‫ليس لديك غشاء بكارة.

68
00:03:42,179 --> 00:03:44,306
‫- أجل، فقد تمزق.
‫- لا، أنت صبي.

69
00:03:44,432 --> 00:03:46,726
‫عليّ أن أصححك يا "بريان"، فأنا رجل الآن.

70
00:03:47,059 --> 00:03:48,769
‫بسبب... غشاء البكارة الممزق.

71
00:03:48,853 --> 00:03:50,438
‫الأولاد لا يملكون أغشية بكارة!

72
00:03:50,813 --> 00:03:52,815
‫حسناً، إذاً لعل عِجاني تمزق فحسب.

73
00:03:52,898 --> 00:03:54,567
‫في جميع الأحوال، أحب تلك الدراجة!

74
00:03:55,193 --> 00:03:58,320
‫"إدارة نفايات (كوهوغ)"

75
00:04:00,406 --> 00:04:03,075
‫مرحباً، أيمكنك مساعدتنا؟
‫نحن نحاول العثور على دراجة...

76
00:04:03,492 --> 00:04:08,456
‫يا إلهي! النفايات... كثيرة للغاية!

77
00:04:12,877 --> 00:04:14,420
‫أجل. نحن نبحث عن دراجة أطفال

78
00:04:14,503 --> 00:04:17,173
‫تم التخلص منها بطريق الخطأ
‫وأُحضرت مع النفايات اليوم.

79
00:04:18,174 --> 00:04:20,676
‫إذاً فالأرجح أنها أتت مع حمولة الصباح.

80
00:04:20,843 --> 00:04:23,137
‫آسف، تلك العبارة تجعلني أحمر خجلاً دائماً.

81
00:04:23,679 --> 00:04:26,515
‫ولكن إن كانت قد أتت حديثاً،
‫فذلك لا يبشر بخير.

82
00:04:26,682 --> 00:04:30,811
‫عادة أجدَد طبقة من النفايات
‫تحملها الرياح إلى المحيط.

83
00:04:35,274 --> 00:04:37,985
‫أجل، أخشى أن دراجتك لربما اختفت إلى الأبد.

84
00:04:38,235 --> 00:04:40,029
‫رباه! هذا أمر فظيع!

85
00:04:40,404 --> 00:04:42,364
‫أنا أعمى! أنا أعمى!

86
00:04:43,616 --> 00:04:46,827
‫ثمة رائحة شهية تنبعث من هذا الصندوق.

87
00:04:47,077 --> 00:04:49,079
‫أنا أعمى! أنا أعمى!

88
00:04:54,418 --> 00:04:57,171
‫تباً! "مونيكا" لا ترد
‫على أي من رسائلي النصية.

89
00:04:57,254 --> 00:04:59,632
‫أما زلت تحاول مضاجعة
‫تلك المرأة ذات الـ44 عاماً؟

90
00:04:59,715 --> 00:05:02,593
‫- ماذا ترسل إليها؟
‫- مواد إباحية غالباً. صور لأعضاء ذكرية،

91
00:05:02,676 --> 00:05:04,678
‫من جميع الجوانب. فوق، تحت، يمين، يسار.

92
00:05:05,304 --> 00:05:08,057
‫"لويس"، لعل بإمكانك مساعدتي
‫في مواعدة امرأة قابلتها.

93
00:05:08,182 --> 00:05:11,185
‫إنها في مثل عمرك،
‫ولكنها تأبى الرد على أي من رسائلي النصية.

94
00:05:11,310 --> 00:05:12,478
‫ذلك سهل.

95
00:05:12,561 --> 00:05:15,189
‫اسألها إن كانت قد شاهدت آخر
‫حلقات مسلسل "ذيس إز أص".

96
00:05:18,234 --> 00:05:21,028
‫كتبت تقول،
‫"أنا متأخرة بحلقة، فلا تفسد لي الأحداث."

97
00:05:21,237 --> 00:05:24,156
‫ثم رمز وجه ضاحك هستيري،
‫ثم رمز وجه ضاحك هستيري.

98
00:05:24,740 --> 00:05:27,618
‫- ما المضحك في ذلك؟
‫- لا شيء، ولكنها ردت عليك.

99
00:05:27,827 --> 00:05:30,246
‫عظيم! هذه هي بالضبط المعلومات
‫التي أحتاج معرفتها.

100
00:05:30,329 --> 00:05:33,207
‫"لويس"، هلّا تعلمينني
‫أساليب المرأة متوسطة العمر؟

101
00:05:33,457 --> 00:05:36,001
‫حسناً، أنا لا أستطيع مقاومة الرومانسية.

102
00:05:36,126 --> 00:05:38,963
‫شكراً يا "لويس".
‫هذا من الممكن أن يفتح لي عالماً جديداً.

103
00:05:39,129 --> 00:05:40,756
‫كطفل يحصل على جهاز

104
00:05:40,840 --> 00:05:42,883
‫يتيح له السمع للمرة الأولى في حياته.

105
00:05:44,385 --> 00:05:47,263
‫- "بيلي"، هل بإمكانك أن تسمعني؟
‫- أجل!

106
00:05:47,429 --> 00:05:50,182
‫مدهش! هذا مدهش!

107
00:05:50,474 --> 00:05:52,351
‫أنا وأمك سنتطلق.

108
00:05:52,476 --> 00:05:53,561
‫أنا مغرم بامرأة أخرى،

109
00:05:53,644 --> 00:05:55,771
‫ولم أرد إخبارك بإشارات اليدين السخيفة.

110
00:06:01,277 --> 00:06:03,445
‫أجريت بعض البحث
‫بشأن دراجتي ثلاثية العجلات.

111
00:06:03,529 --> 00:06:05,072
‫إذا انتهى بها المطاف في المحيط،

112
00:06:05,197 --> 00:06:07,366
‫فهي على الأرجح قد بلغت "جزيرة النفايات".

113
00:06:07,533 --> 00:06:08,909
‫ما هي "جزيرة النفايات"؟

114
00:06:08,993 --> 00:06:11,704
‫الاسم الآخر الذي يُطلق
‫على "رقعة نفايات شمال الأطلسي"...

115
00:06:11,788 --> 00:06:12,746
‫"نفايات شمال الأطلسي"

116
00:06:12,830 --> 00:06:15,374
‫...إنها كتلة ضخمة من حطام صنعه الإنسان
‫تطفو في وسط المحيط.

117
00:06:15,708 --> 00:06:17,585
‫هذا أمر فظيع. يجب أن ننشر الوعي

118
00:06:17,710 --> 00:06:19,378
‫- ونجعل الناس يعرفون بشأنها.
‫- أتفق.

119
00:06:19,587 --> 00:06:21,922
‫إنها أشبه بدوامة نفايات ضخمة.

120
00:06:23,632 --> 00:06:24,758
‫"بريان"؟

121
00:06:26,510 --> 00:06:27,678
‫لقد سمعتني.

122
00:06:27,970 --> 00:06:29,930
‫على أي حال، سأقصد الجزيرة لأجد دراجتي.

123
00:06:30,014 --> 00:06:31,223
‫لعلك ترافقني.

124
00:06:31,307 --> 00:06:33,142
‫رحلة في قارب إلى جزيرة نفايات؟

125
00:06:33,267 --> 00:06:35,269
‫أنا موافق، ولعل "بيتر" يرافقنا أيضاً.

126
00:06:35,644 --> 00:06:37,104
‫أتريد الذهاب في جولة في قارب؟

127
00:06:38,147 --> 00:06:40,816
‫لا يمكنني المشاركة في حبكات المسلسل
‫لبضع حلقات.

128
00:06:41,358 --> 00:06:42,985
‫فأنا حامل في الواقع.

129
00:06:44,612 --> 00:06:47,531
‫- يا إلهي! لم أكن أعرف.
‫- أعرف!

130
00:06:47,865 --> 00:06:50,034
‫على أي حال، يجب لهذه الأم أن تريح قدميها.

131
00:06:53,788 --> 00:06:56,165
‫"استئجار قوارب"

132
00:06:57,416 --> 00:07:00,961
‫حسناً، حان الوقت لاسترداد دراجتي
‫من "جزيرة النفايات".

133
00:07:01,128 --> 00:07:02,129
‫لنفعل ذلك.

134
00:07:03,047 --> 00:07:05,090
‫كيف حصلت على المال لاستئجار القارب؟

135
00:07:05,174 --> 00:07:07,426
‫حصلت على وظيفة بدوام جزئي
‫في متجر "تارغيت".

136
00:07:10,804 --> 00:07:11,931
‫"(بيتزا هت)"

137
00:07:12,056 --> 00:07:15,434
‫من الناحية العملية أنا أعمل في مطعم
‫"بيتزا هت" الغريب داخل المتجر.

138
00:07:15,559 --> 00:07:17,102
‫مطعم "بيتزا هت" داخل "تارغيت".

139
00:07:17,186 --> 00:07:20,689
‫أطعميه لطفلك البدين بينما تشترين
‫حذاء تنس من ماركة غير معروفة.

140
00:07:24,860 --> 00:07:28,364
‫"غلين"، سأساعدك في تعلم
‫طريقة تفكير النساء متوسطات العمر.

141
00:07:28,489 --> 00:07:31,909
‫الخطوة الأولى، كلنا نحب
‫شموع "يانكي" إلى حد الجنون،

142
00:07:31,992 --> 00:07:35,079
‫لذا، لمساعدتك على تعلم جميع النكهات
‫أعددت لك اختباراً سريعاً.

143
00:07:35,287 --> 00:07:37,206
‫سأقرأ لك اسماً، وأنت عليك أن تخبرني

144
00:07:37,289 --> 00:07:39,959
‫بما إذا كان اسم شمعة "يانكي"
‫أم اسم نجمة أفلام إباحية.

145
00:07:40,042 --> 00:07:42,336
‫- حسناً.
‫- "بلاك كوكانات".

146
00:07:42,628 --> 00:07:46,382
‫- نجمة أفلام إباحية؟
‫- لا، هذا اسم شمعة. "آمبر غولد".

147
00:07:46,715 --> 00:07:48,842
‫- شمعة؟
‫- هذه شمعة بالفعل.

148
00:07:49,259 --> 00:07:52,596
‫- "آبريل شاورز".
‫- كلاهما؟

149
00:07:52,680 --> 00:07:56,767
‫أحسنت. حاولت أن أخدعك
‫ولكنك حزرتها. كلاهما.

150
00:07:56,892 --> 00:07:58,477
‫حسناً، أنا أدون هذا كله.

151
00:07:58,727 --> 00:08:01,522
‫ولكن يا "لويس"،
‫وافقت "مونيكا" على تناول العشاء معي غداً.

152
00:08:01,605 --> 00:08:02,690
‫هذا رائع!

153
00:08:02,773 --> 00:08:06,068
‫لعلك محقة.
‫ولكن لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك وحدي.

154
00:08:06,402 --> 00:08:07,987
‫هلّا ترافقينني وتكوني في الجوار

155
00:08:08,070 --> 00:08:09,822
‫لتعطيني نصائح وتساعديني على اجتياز الموعد؟

156
00:08:10,114 --> 00:08:12,366
‫حسناً، ولكن سيكون عليّ
‫إعادة جدولة مواعيدي.

157
00:08:12,533 --> 00:08:16,036
‫فأنا و"بيتر" كل ليلة جمعة نأكل أطعمة
‫مخبوزة بالمرجوانا ونذهب للمربى المائي.

158
00:08:19,665 --> 00:08:21,417
‫هذا رائع!

159
00:08:21,667 --> 00:08:24,086
‫"بيتر"، أنا مذعورة.

160
00:08:24,294 --> 00:08:26,296
‫لا... لا تفسدي الأمر عليّ.

161
00:08:36,807 --> 00:08:40,019
‫حسناً، أرى شيئاً أزرق.

162
00:08:41,729 --> 00:08:43,939
‫- المحيط؟
‫- لا.

163
00:08:44,231 --> 00:08:45,274
‫السماء؟

164
00:08:45,566 --> 00:08:48,569
‫لقد حزرتها في محاولتين يا صاح.
‫وبذلك تعادلت مع الرقم القياسي.

165
00:08:49,028 --> 00:08:51,947
‫"ستوي"، بدأت أتساءل ما إذا كنا قد تسرعنا.

166
00:08:52,072 --> 00:08:55,075
‫لا بأس. سنشعر بأن النتيجة تستحق
‫المعاناة عندما نبلغ "جزيرة النفايات".

167
00:08:56,660 --> 00:08:59,038
‫- الرياح هادئة اليوم.
‫- بالفعل.

168
00:09:00,164 --> 00:09:01,457
‫ما الذي يسبب هبوب الرياح؟

169
00:09:01,623 --> 00:09:03,751
‫وفقاً للكتب التي أقرأها،

170
00:09:03,834 --> 00:09:05,544
‫ما هي إلى سحب ذات شفاه.

171
00:09:08,380 --> 00:09:11,759
‫"هوجاء"... كلمة جميلة.

172
00:09:14,845 --> 00:09:16,138
‫"موانا".

173
00:09:20,559 --> 00:09:21,977
‫لم أشاهد فيلم "موانا" قط.

174
00:09:22,978 --> 00:09:26,023
‫لم تشاهد فيلم "موانا" قط؟

175
00:09:27,108 --> 00:09:30,195
‫"(لا بون ميزون)"

176
00:09:40,622 --> 00:09:42,707
‫"لويس":
‫"قل لها إن نفشتها تبدو جميلة."

177
00:09:45,167 --> 00:09:46,960
‫"ماذا؟ تلك العبارة تبدو مقرفة."

178
00:09:48,170 --> 00:09:51,632
‫"لا، إنها تعني فحسب
‫أنها دفعت مبلغاً كبيراً لتجفف شعرها."

179
00:09:52,091 --> 00:09:54,760
‫- نفشتك تبدو جميلة.
‫- شكراً.

180
00:09:54,843 --> 00:09:58,263
‫إذاً، رأيتُ حصيرة يوغا في مؤخرة سيارتك.

181
00:09:58,597 --> 00:09:59,973
‫كم مرة تمارسين اليوغا؟

182
00:10:00,974 --> 00:10:02,768
‫"(لويس):
‫لا تسأل ذلك السؤال أبداً!"

183
00:10:04,269 --> 00:10:05,562
‫"لماذا؟"

184
00:10:06,730 --> 00:10:10,234
‫"تحتفظ النساء بحصائر اليوغا في سياراتهن
‫ليشعرن بأنهن (نساء يمارسن اليوغا)

185
00:10:10,317 --> 00:10:13,780
‫مع أنهن في الواقع يرتدن حصص تدريب اليوغا
‫كل 6 أشهر فقط."

186
00:10:14,071 --> 00:10:16,698
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، آسف.

187
00:10:16,782 --> 00:10:19,660
‫والدي أقفل سيارته والمفتاح داخلها.

188
00:10:20,202 --> 00:10:21,745
‫يؤسفني ذلك. أتحتاج لمساعدته؟

189
00:10:21,829 --> 00:10:24,832
‫لا، لقد كسر النافذة بقدمه.

190
00:10:24,915 --> 00:10:27,376
‫بالكعب العالي. أبي بات امرأة الآن.

191
00:10:29,754 --> 00:10:32,214
‫"(لويس):
‫كف عن الحديث عن والدك المتحول جنسياً!

192
00:10:33,006 --> 00:10:36,594
‫لجعل أي امرأة متوسطة العمر تضحك، أشر
‫إلى مطعم (ماكدونالدز) باسم (ميكي ديز)."

193
00:10:37,427 --> 00:10:40,430
‫من حسن حظك أننا أتينا هنا
‫فأنا كدت أقترح الذهاب لـ"ميكي ديز".

194
00:10:41,515 --> 00:10:44,476
‫يا إلهي! كم ذلك عفوي!

195
00:10:44,560 --> 00:10:47,187
‫- أتعني "ماكدونالدز"؟
‫- أجل!

196
00:10:47,646 --> 00:10:49,815
‫والأمر الآخر الذي كنت أفكر فيه هو...

197
00:10:49,940 --> 00:10:53,569
‫"إنذار باختطاف طفل، سيارة (هوندا أكورد)
‫بيضاء، رقم اللوحة..." أعني...

198
00:10:53,861 --> 00:10:56,405
‫تطبيق "بينترست"
‫فيه مجموعة جميلة من صور المغاسل.

199
00:10:56,572 --> 00:10:57,698
‫أليس كذلك؟

200
00:10:57,823 --> 00:11:01,660
‫اسمع، ما رأيك بأن ننسى
‫أمر العشاء ونذهب إلى بيتي؟

201
00:11:01,743 --> 00:11:02,911
‫رائع! أنا موافق!

202
00:11:08,834 --> 00:11:11,503
‫انتظرا! يجب أن تدفعا ثمن الخبز!

203
00:11:13,714 --> 00:11:15,382
‫يجب أن تدفعا ثمن الخبز!

204
00:11:17,551 --> 00:11:19,136
‫يجب أن تدفعا ثمن الخبز!

205
00:11:19,303 --> 00:11:21,221
‫يجب أن تدفعا ثمن الخبز!

206
00:11:21,513 --> 00:11:22,514
‫الخبز!

207
00:11:23,265 --> 00:11:27,019
‫يجب أن تدفعا ثمن الخبز!

208
00:11:36,486 --> 00:11:37,821
‫"موانا"؟

209
00:11:42,910 --> 00:11:44,536
‫رباه! "بريان"، انظر!

210
00:11:50,500 --> 00:11:52,961
‫لقد وصلنا! وصلنا إلى "جزيرة النفايات"!

211
00:11:53,086 --> 00:11:54,880
‫يا إلهي! لا أصدق هذا!

212
00:11:55,714 --> 00:11:57,966
‫عجباً! انظر إلى كل علب "ميكي ديز" هذه.

213
00:11:58,050 --> 00:12:00,135
‫ماذا؟ يا إلهي! لم أسمع ذلك من قبل.

214
00:12:00,219 --> 00:12:02,512
‫"ميكي ديز". ذلك لقب رائع!

215
00:12:02,804 --> 00:12:04,431
‫بأي حال، لنبدأ البحث عن دراجتي.

216
00:12:05,098 --> 00:12:07,351
‫انظر إلى هذا، إنه جهاز تسجيل أشرطة فيديو.

217
00:12:07,476 --> 00:12:08,977
‫سوف آخذ هذا الجهاز إلى البيت.

218
00:12:16,109 --> 00:12:17,861
‫- تباً!
‫- "بريان"، أيها الأحمق!

219
00:12:18,070 --> 00:12:20,072
‫كيف سنعود الآن إلى البر؟

220
00:12:20,239 --> 00:12:21,698
‫سيموت كلانا!

221
00:12:22,115 --> 00:12:24,451
‫انظر! ثمة رسالة داخل قنينة
‫تقترب من الشاطئ.

222
00:12:25,410 --> 00:12:26,536
‫لعل هذه ستساعدنا.

223
00:12:28,372 --> 00:12:29,373
‫"عزيزتي (إنجلترا)،

224
00:12:29,539 --> 00:12:33,752
‫أرفق هذه الرسالة في قنينة
‫أطلقت الريح فيها، مقابل (راسل براند).

225
00:12:33,961 --> 00:12:36,046
‫نحن نشعر أن هذا تعويض مناسب.

226
00:12:36,338 --> 00:12:38,173
‫مع تحياتنا، إلخ، (أمريكا)."

227
00:12:48,141 --> 00:12:50,185
‫تباً يا "بريان"! كيف أمكنك إغراق قاربنا؟

228
00:12:50,352 --> 00:12:51,478
‫سوف نموت!

229
00:12:51,603 --> 00:12:52,771
‫أتحتاجان إلى المساعدة؟

230
00:12:54,022 --> 00:12:56,733
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- اسمي "تيلور". كيف الحال؟

231
00:12:56,858 --> 00:13:00,779
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- أنا... وقعت من على متن رحلة عربدة بحرية.

232
00:13:00,862 --> 00:13:03,240
‫- ماذا؟
‫- أجل، وجرفتني الأمواج إلى هنا.

233
00:13:03,448 --> 00:13:05,075
‫في الواقع، كلنا حدث لنا ذلك.

234
00:13:08,745 --> 00:13:10,455
‫كيف تنوون العودة إلى الديار؟

235
00:13:10,539 --> 00:13:13,125
‫العودة إلى الديار؟
‫ما الذي يدفعنا إلى فعل ذلك؟

236
00:13:13,208 --> 00:13:15,877
‫أجل، لدينا كل ما نحتاج إليه هنا.

237
00:13:16,044 --> 00:13:19,172
‫طعام نصف مأكول كثير ومجاني
‫تجرفه الأمواج إلى هنا.

238
00:13:19,256 --> 00:13:21,300
‫ونحن نضاجع بعضنا البعض طوال اليوم.

239
00:13:22,134 --> 00:13:25,137
‫ذلك... ذلك لا يبدو فظيعاً.

240
00:13:25,262 --> 00:13:28,181
‫نحن عالقون هنا منذ أكثر من 20 عاماً.

241
00:13:28,348 --> 00:13:30,934
‫هل يمكنكما أن تخبرانا
‫بالأمور المهمة التي استجدت؟

242
00:13:32,395 --> 00:13:35,439
‫"شجرة عائلة (كرداشيان)"

243
00:13:35,564 --> 00:13:36,524
‫"(كينغ كايرو)"

244
00:13:36,815 --> 00:13:40,360
‫مستحيل!
‫"كايلي جينر" و"تايغر" لم يعودا حبيبين؟

245
00:13:40,485 --> 00:13:41,862
‫انفصلا يا صديقي.

246
00:13:41,987 --> 00:13:44,197
‫كيف مات "روبرت كرداشيان"؟

247
00:13:44,323 --> 00:13:46,241
‫- سرطان الذنب.
‫- ما السبب؟

248
00:13:46,491 --> 00:13:47,409
‫رباه!

249
00:13:47,618 --> 00:13:49,578
‫"(أو جيه سيمبسون)"

250
00:13:49,868 --> 00:13:51,038
‫"(مارك فارمان)"

251
00:13:52,581 --> 00:13:55,584
‫إذاً، ظن الناس أن مقاطع
‫رقص "القاضي (إيتو)" كانت طريفة؟

252
00:13:55,709 --> 00:13:58,253
‫- أجل، لبعض الوقت.
‫- أما زال "لينو" يقدم برنامجه؟

253
00:13:58,378 --> 00:13:59,713
‫لا، لم يعد يقدم البرنامج.

254
00:14:00,005 --> 00:14:03,175
‫- هل أصبح "كونان" مقدم "ذا تونايت شو"؟
‫- بربكم!

255
00:14:03,384 --> 00:14:05,260
‫"(ذا تونايت شو)"

256
00:14:06,094 --> 00:14:07,596
‫"(ستيفن كولبير)"

257
00:14:08,805 --> 00:14:11,183
‫وماذا عن "كريغ كيلبورن"؟ أما زال يعمل؟

258
00:14:11,266 --> 00:14:12,142
‫أنا في الواقع هنا.

259
00:14:13,101 --> 00:14:14,269
‫صحيح، مرحباً يا "كريغ".

260
00:14:21,568 --> 00:14:23,904
‫مرحباً يا "غلين". لم أرك منذ مدة.

261
00:14:23,987 --> 00:14:26,406
‫- كيف تسير أمورك مع "مونيكا"؟
‫- من؟

262
00:14:26,698 --> 00:14:29,368
‫"مونيكا"، المرأة المثيرة
‫التي واعدتَها قبل ليال.

263
00:14:29,659 --> 00:14:31,119
‫أجل، ضاجعتها. أشكرك مجدداً.

264
00:14:31,203 --> 00:14:33,288
‫ولكنني ظننت أنها المرأة المنشودة.

265
00:14:33,455 --> 00:14:36,124
‫لا، ما أدركته هو أن كل تلك الرسائل
‫التي أرسلتِها إلي،

266
00:14:36,208 --> 00:14:37,501
‫أصبحت بمثابة مرجعي المقدس.

267
00:14:37,584 --> 00:14:40,045
‫أواصل الآن استخدام النصائح ذاتها
‫على نساء مختلفات.

268
00:14:40,253 --> 00:14:41,338
‫أنا مدين لك، "لويس".

269
00:14:41,463 --> 00:14:44,466
‫لقد فتحتِ لي عالماً جديداً
‫من الأفخاذ متوسطة العمر.

270
00:14:46,593 --> 00:14:49,721
‫يا إلهي!
‫"كواغماير" يروّع النساء متوسطات العمر

271
00:14:49,805 --> 00:14:51,348
‫وأنا المسؤولة عن ذلك.

272
00:14:51,640 --> 00:14:53,558
‫لقد صنعتُ وحشاً.

273
00:14:58,230 --> 00:15:00,774
‫لا! لوح حلوى "لونا" للنساء!

274
00:15:14,204 --> 00:15:16,957
‫اتصلي رجاءً بدائرة المياه والطاقة،
‫أنا عالق عنا.

275
00:15:18,750 --> 00:15:21,462
‫{\an8}"(غيغيتي)"

276
00:15:24,673 --> 00:15:28,051
‫- ما هو اليوم؟
‫- يوم النفايات.

277
00:15:30,762 --> 00:15:32,806
‫"بريان"، انظر! لقد وجدت دراجتي.

278
00:15:32,973 --> 00:15:35,058
‫- جميل!
‫- ليس جميلاً فحسب يا "بريان".

279
00:15:35,225 --> 00:15:38,562
‫أعتقد أن الدراجة
‫قد تكون طريقتنا لمغادرة الجزيرة.

280
00:15:38,854 --> 00:15:41,231
‫فقد أجريت الحساب وحتى بوزننا مجتمعين،

281
00:15:41,398 --> 00:15:43,358
‫ستظل قادرة على العوم.

282
00:15:43,525 --> 00:15:47,154
‫خطتي هي أن أصل بها 6 آلات
‫"جيمي بافيت" لصنع المارغريتا، وينبغي

283
00:15:47,279 --> 00:15:49,030
‫أن يكون ذلك كافياً لدفعنا إلى الديار.

284
00:15:49,322 --> 00:15:51,491
‫الديار؟ لا أظن أنني أريد العودة
‫إلى الديار.

285
00:15:51,575 --> 00:15:53,493
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟

286
00:15:53,618 --> 00:15:55,829
‫أقول إنني أحب العيش هنا
‫في "جزيرة النفايات".

287
00:15:56,079 --> 00:15:58,498
‫حسناً، لا أستطيع التحدث إليك الآن،

288
00:15:58,582 --> 00:16:01,501
‫لأن حتى مخطط بناء منزل يملكه "إم سي إشر"
‫منطقي أكثر من كلامك.

289
00:16:02,627 --> 00:16:06,131
‫إذاً، كيف يسير البناء؟
‫هل سننتهي في الموعد؟

290
00:16:06,256 --> 00:16:07,340
‫لا أعرف يا سيد "إشر".

291
00:16:07,424 --> 00:16:09,885
‫فأنا لم أبنِ يوماً 6 سلالم في مكان واحد.

292
00:16:09,968 --> 00:16:11,636
‫كما أنني أضعت 10 من رجالي هنا.

293
00:16:11,761 --> 00:16:13,597
‫أحتاج إلى مطرقة!

294
00:16:15,265 --> 00:16:17,726
‫أكره هذا المكان! أنا أستقيل!

295
00:16:21,147 --> 00:16:23,691
‫"(كوفي هت)"

296
00:16:26,026 --> 00:16:28,195
‫معذرة، أبحث عن أي أسطوانات لـ...

297
00:16:28,695 --> 00:16:31,364
‫- "مايك بابل"؟
‫- تُلفظ "بوبليه" أيها الأحمق!

298
00:16:32,073 --> 00:16:34,493
‫مرحباً يا... كان ذلك رائعاً!

299
00:16:34,743 --> 00:16:37,496
‫"غلين كواغماير"،
‫حاولت أن أساعدك على مقابلة امرأة لطيفة،

300
00:16:37,579 --> 00:16:39,706
‫ولكنك لم تستطع نسيان طبعك، أليس كذلك؟

301
00:16:39,789 --> 00:16:40,707
‫عمّ تتحدثين؟

302
00:16:40,790 --> 00:16:42,876
‫ظننت أنني أساعدك في العثور على الحب،

303
00:16:43,001 --> 00:16:44,628
‫وبدلاً من ذلك استغللتني كأداة

304
00:16:44,711 --> 00:16:47,380
‫لتخلع بنطال كل امرأة متوسطة العمر
‫في المدينة.

305
00:16:47,589 --> 00:16:49,549
‫سروال يا "لويس". يسمونه سروالاً.

306
00:16:49,633 --> 00:16:51,760
‫ما كنت لتعرف ذلك لولاي!

307
00:16:52,969 --> 00:16:56,348
‫أنت محقة.
‫لقد عاملتني بلطف وأنا استغللت لطفك.

308
00:16:56,890 --> 00:16:58,308
‫يجب أن أعتذر لك.

309
00:16:58,391 --> 00:17:00,352
‫حسناً، شكراً.

310
00:17:00,477 --> 00:17:03,813
‫اسمعي، دعيني أعوضك عما فعلت.
‫سأشتري لك فنجان قهوة و...

311
00:17:04,314 --> 00:17:07,442
‫هل تحبين موسيقى "ريه... لاماونتن"؟

312
00:17:07,692 --> 00:17:09,819
‫- "لامونتين".
‫- شكراً!

313
00:17:09,986 --> 00:17:12,739
‫أيتها الجميلة، أتودين مرافقتي
‫في نزهة تمرين سير سخيف للفتيات

314
00:17:12,822 --> 00:17:14,991
‫بينما نستمع إلى موسيقى "ريه لامونتين"؟

315
00:17:15,158 --> 00:17:17,327
‫- بالتأكيد.
‫- عظيم! أراك لاحقاً يا "لويس".

316
00:17:21,498 --> 00:17:24,626
‫هذه آخر فرصة يا "بريان". أحقاً لن ترافقني؟

317
00:17:24,751 --> 00:17:28,255
‫أنا آسف يا "ستوي"، لن أرافقك.
‫أعرف أن قول ذلك غريب ولكن...

318
00:17:28,380 --> 00:17:30,632
‫هذا المكان مثالي لي.

319
00:17:30,882 --> 00:17:33,343
‫- فهمت.
‫- حسناً، ينبغي لي الذهاب.

320
00:17:33,510 --> 00:17:36,972
‫"تانيا" من "فورت لودرديل" وجدت أحجية
‫من 4 قطع وتجد صعوبة في تجميعها.

321
00:17:37,138 --> 00:17:40,183
‫- أين أضع البقرة؟
‫- كل زواياها مستطيلة يا عزيزتي.

322
00:17:41,309 --> 00:17:44,854
‫لم أتخيل يوماً
‫أنني سأضطر إلى توديعك يا "بريان".

323
00:17:45,397 --> 00:17:49,526
‫وداعاً، اعتن بنفسك جيداً يا صديقي العزيز،
‫إلى اللقاء.

324
00:17:50,151 --> 00:17:53,280
‫- تلك طريقة تعبير غريبة.
‫- آسف، بت أستصعب التفكير بوضوح مؤخراً.

325
00:17:53,446 --> 00:17:56,241
‫فمنذ وصلنا إلى الجزيرة
‫وأنا إما سكران وإما أقذف المني.

326
00:17:56,408 --> 00:17:58,326
‫تلك أمور لا يجوز أن تقولها لطفل.

327
00:17:59,077 --> 00:18:00,328
‫وداعاً يا "بريان".

328
00:18:00,954 --> 00:18:02,289
‫وداعاً يا "ستوي".

329
00:18:14,677 --> 00:18:16,262
‫{\an8}"آلة (جيمي بافيت) لصنع المارغريتا"

330
00:18:25,854 --> 00:18:29,858
‫"يا سيدتي

331
00:18:30,150 --> 00:18:33,320
‫تحت الشمس وشعرك منسدل

332
00:18:33,695 --> 00:18:35,030
‫هل تسمعينني الآن

333
00:18:35,155 --> 00:18:39,242
‫أنادي اسمك من الجهة المقابلة من الخليج!

334
00:18:41,077 --> 00:18:44,456
‫يوم صيفي، نضحك ونختبئ

335
00:18:44,831 --> 00:18:49,628
‫نطارد الحب في جزيرة (ثاندر)"

336
00:18:59,012 --> 00:19:03,933
‫{\an8}"(جيه فيرغسون)، أغنية (ثاندر آيلاند).
‫شريط أغاني في سيارة والدك"

337
00:19:13,277 --> 00:19:16,113
‫"ميناء (كوهوغ)"

338
00:19:16,905 --> 00:19:19,491
‫"ستوي"، ماذا يحدث؟ هل عدنا إلى "كوهوغ"؟

339
00:19:19,574 --> 00:19:21,660
‫- أجل يا "بريان".
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟

340
00:19:21,743 --> 00:19:24,412
‫أنت جزء مهم للغاية في حياتي يا "بريان"،

341
00:19:24,579 --> 00:19:26,498
‫ولم أطق فكرة أن أخسرك.

342
00:19:26,748 --> 00:19:28,792
‫افترضتُ أن من غير المرجح أن تغير رأيك،

343
00:19:29,084 --> 00:19:32,045
‫فأضفت مراوح أجهزة حاسوب كثيرة جداً
‫ماركة "ديل"

344
00:19:32,170 --> 00:19:35,423
‫ووصلتها بمؤخرة دراجتي حتى أستطيع
‫جر الجزيرة ومن عليها إلى البر.

345
00:19:35,799 --> 00:19:39,344
‫عجباً! شكراً. ذلك يعني لي الكثير.

346
00:19:39,803 --> 00:19:41,846
‫لقد علّمتني رحلتنا شيئاً يا "بريان".

347
00:19:42,222 --> 00:19:44,808
‫يمكنك التخلص من أي شيء
‫في هذا العالم تقريباً،

348
00:19:45,141 --> 00:19:47,143
‫ولكن لا يمكنك التخلص من الصداقة.

349
00:19:47,560 --> 00:19:49,270
‫أنت محق يا "ستوي".

350
00:19:49,854 --> 00:19:51,523
‫هل تمانع إن ودعتُ النفايات؟

351
00:19:51,648 --> 00:19:54,484
‫افعل ما عليك فعله أيها الكلب المقزز.

352
00:20:13,294 --> 00:20:15,004
‫"أشعة الشمس الجميلة

353
00:20:16,047 --> 00:20:20,218
‫يا سيدتي

354
00:20:20,802 --> 00:20:23,972
‫تحت الشمس وفستانك مفتوح"

355
00:20:24,180 --> 00:20:25,557
‫"(تارغيت)"

356
00:20:28,935 --> 00:20:31,479
‫"تخفيضات على النبيذ"

357
00:20:34,566 --> 00:20:35,859
‫"تخفيضات"

358
00:20:37,652 --> 00:20:38,903
‫"(غانز آند روزيز)"

359
00:20:41,573 --> 00:20:43,032
‫"(بيتزا هت)"

360
00:20:43,408 --> 00:20:46,870
‫سجق وببروني لـ"آلان"؟ "آلان"؟

361
00:20:47,912 --> 00:20:50,081
‫رباه! كم تلك الرائحة مشهية!

362
00:20:50,290 --> 00:20:51,583
‫- "آلان"؟
‫- أجل.

363
00:20:51,750 --> 00:20:53,752
‫ولكنني طلبت الببروني فقط.

364
00:20:54,753 --> 00:20:56,171
‫هلّا تريني الوصل؟

365
00:21:34,918 --> 00:21:36,920
‫ترجمة: رانيا العلي

