﻿1
00:00:01,752 --> 00:00:04,713
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,796 --> 00:00:08,050
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,178
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,720 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,098 --> 00:00:18,018
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,101 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,733
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,067 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,114 --> 00:00:34,034
‫{\an8}"مصنع (باتاكيت) للجعة"

11
00:00:38,413 --> 00:00:39,665
‫أوقف المصعد.

12
00:00:40,374 --> 00:00:43,835
‫{\an8}عظيم! إنه الرجل الذي بيني وبينه
‫أمر واحد مشترك.

13
00:00:44,503 --> 00:00:46,713
‫مرحباً "بيتر".
‫ما رأيك بحادثة المثلية التي حدثت لنا؟

14
00:00:46,797 --> 00:00:48,382
‫يا إلهي! كلما رآني يقول هذا.

15
00:00:48,549 --> 00:00:50,092
‫سأصعد على الدرج.

16
00:00:55,597 --> 00:00:58,517
‫{\an8}يا إلهي! لن أصل لنهاية هذا الدرج أبداً.

17
00:01:00,477 --> 00:01:01,812
‫{\an8}حسناً، لا بأس.

18
00:01:01,895 --> 00:01:03,897
‫{\an8}أفعل هذا كل أسبوع في بداية الحلقة.

19
00:01:03,981 --> 00:01:05,774
‫{\an8}حسناً، لنرَ، كيف أفعل ذلك؟

20
00:01:05,857 --> 00:01:08,277
‫{\an8}"لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

21
00:01:08,360 --> 00:01:10,779
‫{\an8}لحسن الحظ... أن هناك رجلاً

22
00:01:11,905 --> 00:01:13,615
‫{\an8}يستطيع وبإيجابية أن يفعل

23
00:01:13,699 --> 00:01:15,617
‫{\an8}كل الأشياء..."

24
00:01:18,245 --> 00:01:20,205
‫{\an8}أقسم إنه يستخدم كلمات نابية.

25
00:01:22,374 --> 00:01:24,084
‫{\an8}كل شيء يؤلمني.

26
00:01:24,167 --> 00:01:25,836
‫{\an8}كل شيء رطب.

27
00:01:25,919 --> 00:01:27,462
‫{\an8}سأبقى هنا وحسب.

28
00:01:28,672 --> 00:01:30,507
‫{\an8}هل كان "لابيرينث" فيلماً جيداً؟

29
00:01:30,882 --> 00:01:31,967
‫{\an8}لا أستطيع التذكر.

30
00:01:32,676 --> 00:01:35,178
‫{\an8}لكني لا أريد مشاهدته ثانية.

31
00:01:35,721 --> 00:01:36,888
‫تبدو مهمة شاقة.

32
00:01:37,472 --> 00:01:40,684
‫حتى "سلينكي" من قسم الحسابات
‫يمكنه صعود الدرج.

33
00:01:40,767 --> 00:01:42,853
‫{\an8}لا تنس تسليم بطاقة الحضور يا "بيتر".

34
00:01:42,936 --> 00:01:44,813
‫{\an8}ما أنت؟ ألديك حساسية من المال؟

35
00:01:44,896 --> 00:01:46,857
‫{\an8}لا، أريد أن آخذ أجري،

36
00:01:46,940 --> 00:01:48,191
‫{\an8}لكني نسيت.

37
00:01:48,692 --> 00:01:50,193
‫انظروا إلى حالي.

38
00:01:50,277 --> 00:01:53,280
‫لم أشعر بعدم اللياقة هكذا
‫منذ أخذت دروساً في ركوب الأمواج.

39
00:01:53,405 --> 00:01:54,990
‫هذا أصعب مما ظننت.

40
00:01:55,073 --> 00:01:56,700
‫بدأت يداي تتعبان حقاً.

41
00:01:56,783 --> 00:01:58,827
‫لا، أنت بخير، استمر وحسب.

42
00:01:58,910 --> 00:02:01,747
‫"تاي"، إيجابيتك معدية!

43
00:02:01,830 --> 00:02:03,874
‫حسناً يا "بي تاون"، هناك موجة قادمة،

44
00:02:03,957 --> 00:02:07,461
‫سأعطيك دفعة صغيرة، وعليك أن تقف.

45
00:02:16,303 --> 00:02:17,429
‫"أحسنت صنعاً!

46
00:02:17,512 --> 00:02:19,097
‫سنكون بأمان من أسماك القرش

47
00:02:19,222 --> 00:02:22,559
‫طالما أننا نطعمها رجالاً بدينين في إجازة."

48
00:02:26,355 --> 00:02:29,733
‫{\an8}حسناً، أهلاً بكما في الاجتماع الأول

49
00:02:29,816 --> 00:02:32,235
‫{\an8}لورشة الكتابة الإبداعية للنساء.

50
00:02:33,862 --> 00:02:35,697
‫{\an8}سيداتي.

51
00:02:37,449 --> 00:02:39,534
‫{\an8}حسناً، "دونا"، أتريدين قراءة قصتك؟

52
00:02:39,618 --> 00:02:40,994
‫{\an8}لم أكتب قصتي.

53
00:02:41,119 --> 00:02:44,706
‫{\an8}إذن، لا يمكنك تناول
‫مزيد من الوجبات الخفيفة.

54
00:02:44,790 --> 00:02:46,083
‫{\an8}لا يمكنك.

55
00:02:46,166 --> 00:02:47,918
‫{\an8}حسناً، أظن أنه دوري.

56
00:02:48,502 --> 00:02:50,337
‫{\an8}خلعت "لويز" قبعتها المخملية

57
00:02:50,420 --> 00:02:52,756
‫{\an8}وأسدلت شعرها الأحمر المسترسل،

58
00:02:52,839 --> 00:02:56,259
‫{\an8}متجاهلة حسد أصدقائها الواضح والمفهوم،

59
00:02:56,551 --> 00:02:59,429
‫اقتربت بثقة من القلعة الغامضة،

60
00:02:59,554 --> 00:03:00,931
‫{\an8}انفتحت الأبواب بقوة

61
00:03:01,014 --> 00:03:03,600
‫{\an8}وكأن قوة سحرية كانت تتوقع حضورها.

62
00:03:04,017 --> 00:03:05,519
‫"لويز" كانت تنتمي لهذا المكان،

63
00:03:05,602 --> 00:03:08,772
‫لأن "هوريشيو" كان يعتبر هذا المكان دياره.

64
00:03:08,855 --> 00:03:12,025
‫ثم، عبر النباتات والرذاذ الخفيف

65
00:03:12,150 --> 00:03:15,570
‫الذي بلل صدرها المتمايل بالماء، رأته.

66
00:03:16,113 --> 00:03:20,075
‫"هوريشيو" بشعره الطويل المسترسل
‫المتطاير في النسيم،

67
00:03:20,158 --> 00:03:22,202
‫ورداؤه يرفرف.

68
00:03:22,327 --> 00:03:24,579
‫كان لديه عشقان في حياته فقط،

69
00:03:24,830 --> 00:03:27,874
‫خيوله وصدر "لويز" المتمايل.

70
00:03:27,958 --> 00:03:31,086
‫احتضنها بقوة لم يسبق أن احتضنها بها
‫أحد من قبل،

71
00:03:31,169 --> 00:03:34,464
‫بطريقة لم يحتضنها بها زوجها "بولتر"

72
00:03:34,548 --> 00:03:36,216
‫منذ ما قبل زواجهما.

73
00:03:36,591 --> 00:03:38,635
‫ثم أمسك "هوريشيو" بيد "لويز"

74
00:03:38,719 --> 00:03:42,305
‫وقادها خارجاً إلى إسطبلاته
‫بينما كان صدرها يتمايل.

75
00:03:42,389 --> 00:03:44,766
‫تزاحمت الأفكار في عقل "لويز" وهي تتوقع

76
00:03:44,850 --> 00:03:48,270
‫أن مضاجعة فاحشة فوق القش
‫كانت ستحدث بالتأكيد.

77
00:03:48,395 --> 00:03:50,647
‫بينما اشتبك العاشقان كأنهما واحد

78
00:03:50,731 --> 00:03:52,899
‫فوق القش الممتلئ على الأغلب بالبول،

79
00:03:52,983 --> 00:03:54,943
‫تمايل صدر "لويز".

80
00:03:55,026 --> 00:03:57,070
‫أمضيا الـ18 دقيقة التالية

81
00:03:57,154 --> 00:04:00,490
‫يقاومان العطس في خضم النشوة.

82
00:04:00,574 --> 00:04:02,200
‫صدر متمايل.

83
00:04:02,284 --> 00:04:05,537
‫- اللعنة، هذا مثير جداً يا "لويس".
‫- حقاً؟

84
00:04:05,620 --> 00:04:08,331
‫أجل، حقاً.

85
00:04:08,415 --> 00:04:10,041
‫أيمانع أحد إن فتحتني؟

86
00:04:12,544 --> 00:04:14,963
‫أراكن في الدوش يا سيداتي.

87
00:04:15,672 --> 00:04:18,175
‫"مصنع (باتاكيت) للجعة"

88
00:04:19,843 --> 00:04:21,178
‫ماذا سأفعل؟

89
00:04:21,261 --> 00:04:23,263
‫أمضيت النهار كله هنا ولا يمكنني التحرك.

90
00:04:23,847 --> 00:04:28,018
‫عرفت، سأفعل ما فعله "جيمس فرانكو"
‫في فيلم "127 ساعة".

91
00:04:29,144 --> 00:04:30,896
‫مكتب قبول جامعة "كاليفورنيا، لوس أنجلوس".

92
00:04:31,062 --> 00:04:32,981
‫نعم، أريد الالتحاق ببعض الدروس

93
00:04:33,106 --> 00:04:35,984
‫لأتمكن من مضاجعة فتيات
‫لا يسمح لهن عمرهن بدخول الحانات.

94
00:04:36,109 --> 00:04:36,985
‫"بيتر"!

95
00:04:37,068 --> 00:04:38,528
‫سمعت أنك تواجه بعض المتاعب!

96
00:04:39,905 --> 00:04:42,032
‫أنا عالق! لا أريد الموت هنا!

97
00:04:42,157 --> 00:04:44,993
‫أريد الذهاب لمكتبي وتصفح الإنترنت.

98
00:04:45,076 --> 00:04:47,662
‫تماسك يا "بيتر"، سأصعد وأنقذك.

99
00:04:50,415 --> 00:04:51,416
‫درج.

100
00:04:51,875 --> 00:04:54,002
‫لماذا توجب وجود درج؟

101
00:05:10,977 --> 00:05:14,231
‫لا يمكنني فعل هذا. خذ، سيتحتم عليك قتلي.

102
00:05:15,232 --> 00:05:16,650
‫مهلاً، انظر، "جو".

103
00:05:17,067 --> 00:05:19,653
‫ذراع لتحويل الدرج لمسار متحرك.

104
00:05:19,778 --> 00:05:20,737
‫"حريق"

105
00:05:22,280 --> 00:05:23,448
‫اللعنة، "بيتر"!

106
00:05:23,532 --> 00:05:25,575
‫إنه بعض الماء فقط، ماذا سيضر؟

107
00:05:25,659 --> 00:05:26,868
‫يا إلهي!

108
00:05:26,952 --> 00:05:28,203
‫محو... تاريخ البحث.

109
00:05:28,286 --> 00:05:29,329
‫{\an8}"المحاسبة"

110
00:05:29,454 --> 00:05:30,705
‫{\an8}لا!

111
00:05:31,498 --> 00:05:32,457
‫"بحث"
‫"سلينكي في العفن"

112
00:05:32,541 --> 00:05:34,584
‫لا!

113
00:05:38,755 --> 00:05:41,258
‫"مصنع (باتاكيت) للجعة"

114
00:05:43,969 --> 00:05:47,556
‫"بيتر"، تسببتَ بأضرار مائية
‫تُقدر بملايين الدولارات،

115
00:05:47,681 --> 00:05:50,016
‫كل هذا لأنك عجزت عن صعود الدرج.

116
00:05:50,392 --> 00:05:53,687
‫عجباً، هذا يعني أني بدين مكان العمل.

117
00:05:53,895 --> 00:05:55,272
‫لم أشعر بهذا الإحراج منذ نسيت

118
00:05:55,355 --> 00:05:57,899
‫الجزء الصامت في أغنية "جورج مايكل"، "فيث".

119
00:05:58,316 --> 00:06:00,235
‫"أريد شخصاً ليعانقني

120
00:06:00,318 --> 00:06:02,445
‫لكني أنتظر شيئاً أكثر"

121
00:06:02,529 --> 00:06:05,073
‫بدأت أستخدم أقراص اسمها "صلب لساعات"

122
00:06:05,156 --> 00:06:06,032
‫من محطة الوقود.

123
00:06:06,241 --> 00:06:07,742
‫"لأني عليّ التحلي بالإيمان

124
00:06:08,118 --> 00:06:10,704
‫عليّ التحلي بالإيمان"

125
00:06:16,167 --> 00:06:18,086
‫"كلب يدخل إلى غرفة

126
00:06:18,211 --> 00:06:20,338
‫وهناك طعام متروك على الطاولة

127
00:06:20,422 --> 00:06:22,299
‫وأصحاب المنزل ليسوا موجودين"

128
00:06:22,382 --> 00:06:24,384
‫سأضع كفي على الطاولة

129
00:06:24,467 --> 00:06:26,428
‫وآكل من جانب فمي.

130
00:06:37,898 --> 00:06:40,942
‫"علاقة غرامية في الإسطبل"
‫من تأليف "لويس غريفن".

131
00:06:41,026 --> 00:06:43,737
‫حسناً، يوجد كاتب آخر في المنزل.

132
00:06:48,491 --> 00:06:50,285
‫يا إلهي، هذا مذهل!

133
00:06:50,660 --> 00:06:51,912
‫هذا دليل

134
00:06:51,995 --> 00:06:54,080
‫لما تبحث عنه "لويس" في حبيب.

135
00:06:54,497 --> 00:06:55,373
‫انظر إلى هذا.

136
00:06:55,707 --> 00:06:57,709
‫"لويس" تؤلف رواية رومانسية عن امرأة

137
00:06:57,792 --> 00:06:59,628
‫تعيسة مع زوجها،

138
00:06:59,711 --> 00:07:01,546
‫وتبدأ بعلاقة غرامية متقدة

139
00:07:01,630 --> 00:07:03,882
‫مع حبيب يرتدي رداءً ولديه خيول.

140
00:07:04,424 --> 00:07:05,550
‫ألا تعرف ما هذا؟

141
00:07:05,800 --> 00:07:08,511
‫إنه وصف لكل تخيلاتها ورغباتها.

142
00:07:09,137 --> 00:07:10,847
‫قد يكون هذا وأخيراً وسيلتي لـ...

143
00:07:10,931 --> 00:07:12,766
‫لماذا؟ لمضاجعة أمي؟

144
00:07:13,141 --> 00:07:14,476
‫كم أنت سيئ!

145
00:07:14,893 --> 00:07:16,311
‫سيدتاي.

146
00:07:18,688 --> 00:07:21,942
‫"حانة (المحار السكران)"

147
00:07:22,359 --> 00:07:24,486
‫أيها الرجال، هذا محرج جداً.

148
00:07:24,694 --> 00:07:27,781
‫كل هذا حدث لأني سمين جداً
‫ولا أستطيع صعود الدرج.

149
00:07:27,906 --> 00:07:29,282
‫"بيتر"، عليك أن تخفف وزنك.

150
00:07:29,366 --> 00:07:31,409
‫أعرف، لكن عليكم مساعدتي.

151
00:07:31,493 --> 00:07:33,828
‫لا يمكنني عمل هذا بمفردي، أنا ضعيف جداً.

152
00:07:33,954 --> 00:07:35,288
‫حسناً، سنساعدك يا "بيتر"،

153
00:07:35,372 --> 00:07:37,248
‫لكننا سنفعلها وفق قوانين "كواغزبيري".

154
00:07:37,332 --> 00:07:38,208
‫ما هي؟

155
00:07:38,291 --> 00:07:40,001
‫المرأة، أو في هذه الحالة، الرجل،

156
00:07:40,293 --> 00:07:42,671
‫عليه القيام بكل ما أقوله دون طرح أي أسئلة.

157
00:07:42,879 --> 00:07:44,381
‫أي شيء، أعدك.

158
00:07:44,464 --> 00:07:46,257
‫عزيزتي "لويس"،

159
00:07:46,341 --> 00:07:47,717
‫أخذتُ محل "كواغماير"

160
00:07:47,801 --> 00:07:50,220
‫كجندي اتحادي في الحرب الأهلية.

161
00:07:50,679 --> 00:07:53,682
‫بعد وصولي بفترة قصيرة، بتروا ساقي،

162
00:07:53,765 --> 00:07:56,476
‫تحديتهم بأن يفعلوا، وكانت تلك غلطة كبيرة.

163
00:07:56,559 --> 00:07:59,354
‫الرجل الآخر في خيمتي رجل ميت.

164
00:07:59,771 --> 00:08:01,731
‫المخلص، "بيتر".

165
00:08:08,279 --> 00:08:10,949
‫حسناً يا "بيتر"،
‫اليوم سنبدأ بمساعدتك في تخفيف وزنك.

166
00:08:11,074 --> 00:08:14,202
‫أولاً، دعني أتأكد من أنك لا تخفي طعاماً
‫في ملابسك.

167
00:08:15,662 --> 00:08:19,499
‫تذوق، تذوق، تذوق قوس قزح.

168
00:08:19,624 --> 00:08:21,751
‫"بيتر"، هل تخفي حلوى "سكيتلز" في بنطالك؟

169
00:08:24,004 --> 00:08:25,255
‫هل هذا كل شيء؟

170
00:08:25,338 --> 00:08:27,382
‫أمهلني لحظة.

171
00:08:30,510 --> 00:08:33,304
‫عندما بلغتُ الـ40 من العمر
‫بدأ ينفصل ليصبح اثنين.

172
00:08:33,513 --> 00:08:34,639
‫ألديك مخططات لنهاية الأسبوع؟

173
00:08:34,723 --> 00:08:36,850
‫أرجوك لا تتحدث إلي، عليّ التركيز.

174
00:08:45,900 --> 00:08:46,943
‫صباح الخير!

175
00:08:47,027 --> 00:08:50,155
‫ماذا أنت... فاعلة؟

176
00:08:50,280 --> 00:08:51,740
‫"بريان"، هل هذا حصانك؟

177
00:08:51,823 --> 00:08:53,241
‫متى حصلت على حصان؟

178
00:08:53,324 --> 00:08:55,035
‫أنا مولع بالخيول منذ مدة كما في "إيكواس".

179
00:08:55,118 --> 00:08:57,245
‫المسرحية التي ظهر فيها عضو "هاري بوتر"؟

180
00:08:57,370 --> 00:08:59,622
‫حصاني الأمين هذا،

181
00:08:59,706 --> 00:09:01,291
‫تربط بيننا صلة خاصة.

182
00:09:01,374 --> 00:09:03,376
‫لأني خيّال وما إلى ذلك.

183
00:09:03,501 --> 00:09:05,837
‫لم أكن أعرف أنك تحب الخيول.

184
00:09:06,087 --> 00:09:07,130
‫مثير، صحيح؟

185
00:09:07,213 --> 00:09:09,883
‫لا، يبدو الأمر مزعجاً ومكلفاً.

186
00:09:10,008 --> 00:09:11,217
‫كيف تدفع ثمن كل هذا؟

187
00:09:11,384 --> 00:09:13,762
‫التكاليف ضئيلة عندما تتمكنين من الهيمنة

188
00:09:13,845 --> 00:09:17,599
‫والسيطرة على الوحش... بأبسط نظرة.

189
00:09:18,892 --> 00:09:20,143
‫كف عن هذا.

190
00:09:20,435 --> 00:09:21,936
‫ماذا؟

191
00:09:22,020 --> 00:09:23,313
‫هذا جنونيّ!

192
00:09:23,438 --> 00:09:26,024
‫على أي حال، كنت أتحدث إلى حصاني

193
00:09:26,107 --> 00:09:28,068
‫بلغة المعرفة الصامتة و...

194
00:09:28,151 --> 00:09:30,361
‫لا تمش خلف حصان أبداً.

195
00:09:30,487 --> 00:09:32,864
‫ستكون كارهاً للخيول إن لم تعرف هذا.

196
00:09:32,947 --> 00:09:34,407
‫واندماجي مع الطبيعة.

197
00:09:35,742 --> 00:09:37,243
‫علاقة ثقة متبادلة.

198
00:09:39,162 --> 00:09:40,914
‫جنسان مختلفان وقلب واحد.

199
00:09:51,508 --> 00:09:54,177
‫أنت خسيس.

200
00:09:54,928 --> 00:09:57,847
‫"(كروسفيت)"

201
00:09:57,972 --> 00:09:59,933
‫أهلاً بك في "كروسفيت" يا "بيتر".

202
00:10:00,141 --> 00:10:01,893
‫بمَ يختلف عن أي نادٍ رياضي عادي؟

203
00:10:01,976 --> 00:10:04,020
‫هل نوادي الرياضة العادية لها أبواب مفتوحة

204
00:10:04,104 --> 00:10:07,482
‫حيث تستطيع كلاب الأعضاء الضخمة
‫مهاجمة المدنيين الأبرياء؟

205
00:10:07,607 --> 00:10:08,900
‫لا، لا أظن ذلك.

206
00:10:08,983 --> 00:10:11,653
‫حسناً، لتبدأ، لمَ لا تذهب لمقابلة
‫المالك "جايس" هناك؟

207
00:10:11,945 --> 00:10:13,905
‫سيساعدك في تحسين نظامك الغذائي.

208
00:10:14,656 --> 00:10:15,657
‫مرحباً، أنا "بيتر".

209
00:10:15,782 --> 00:10:18,493
‫- مرحباً، أنا "جايس"، بحرف "ي".
‫- أجل، توقعتُ هذا.

210
00:10:18,618 --> 00:10:20,370
‫إذن، بدايةً،

211
00:10:20,453 --> 00:10:22,914
‫أخبرني، ما الطعام المفضل لديك؟

212
00:10:23,039 --> 00:10:24,040
‫البيتزا.

213
00:10:24,791 --> 00:10:26,626
‫- يا للعجب!
‫- ماذا؟

214
00:10:28,253 --> 00:10:29,462
‫أنت...

215
00:10:29,629 --> 00:10:30,713
‫لا يمكنك أكل البيتزا.

216
00:10:30,964 --> 00:10:32,257
‫لمَ لا؟

217
00:10:32,966 --> 00:10:33,925
‫إنها... إنها...

218
00:10:34,008 --> 00:10:35,426
‫إنها...

219
00:10:35,510 --> 00:10:36,845
‫إنها سيئة.

220
00:10:36,970 --> 00:10:37,929
‫لماذا؟

221
00:10:38,680 --> 00:10:40,890
‫لأنها مثل...

222
00:10:40,974 --> 00:10:43,226
‫سيئة جداً لك.

223
00:10:43,351 --> 00:10:44,435
‫لكن ماذا يجعلها سيئة؟

224
00:10:45,687 --> 00:10:48,731
‫نعم، لا، إنها...

225
00:10:49,023 --> 00:10:51,151
‫على الأرجح من أسوأ الأشياء
‫التي يمكن أكلها.

226
00:10:51,276 --> 00:10:52,193
‫كيف ذلك؟

227
00:10:53,278 --> 00:10:57,448
‫بسبب... المكونات التي فيها.

228
00:10:57,574 --> 00:10:58,533
‫أي مكونات؟

229
00:10:59,284 --> 00:11:01,619
‫أعني، نعم...

230
00:11:01,703 --> 00:11:03,079
‫بشكل أساسي، كلها.

231
00:11:03,163 --> 00:11:04,289
‫اذكر واحداً منها.

232
00:11:05,248 --> 00:11:06,457
‫نعم، أنا، أعني...

233
00:11:06,541 --> 00:11:08,960
‫أنت قلت، وهي كلماتك،

234
00:11:09,085 --> 00:11:10,211
‫البيتزا.

235
00:11:10,420 --> 00:11:11,796
‫حسناً، سأوقف هذا فوراً.

236
00:11:11,921 --> 00:11:14,591
‫واضح أنك غبي، ولا تستحق المزيد من وقتي.

237
00:11:15,717 --> 00:11:17,343
‫"بيتر"، عدتَ من نادي "كروسفيت".

238
00:11:17,510 --> 00:11:18,469
‫تفضل، تناول بعض البيتزا.

239
00:11:20,305 --> 00:11:22,307
‫أتعرفين ما يوجد فيها؟

240
00:11:22,390 --> 00:11:23,683
‫إنها...

241
00:11:23,766 --> 00:11:25,518
‫- إنها سيئة جداً.
‫- ماذا؟

242
00:11:26,728 --> 00:11:28,396
‫يا للعجب!

243
00:11:28,897 --> 00:11:31,316
‫حسناً يا "بيتر"، تمرين جيد وواضح

244
00:11:31,399 --> 00:11:33,067
‫هو القيام بخطوات دافعة على الرصيف.

245
00:11:33,276 --> 00:11:34,319
‫افعل كما أفعل.

246
00:11:34,402 --> 00:11:35,820
‫خطوة.

247
00:11:35,987 --> 00:11:38,489
‫خطوة، خطوة.

248
00:11:38,740 --> 00:11:39,866
‫خطوة.

249
00:11:40,241 --> 00:11:42,660
‫خطوة، خطوة.

250
00:11:42,952 --> 00:11:44,162
‫"(ماك برغرتاون)"

251
00:11:44,245 --> 00:11:46,539
‫خطوة، خطوة، خطوة.

252
00:11:46,873 --> 00:11:47,957
‫خطوة.

253
00:11:48,499 --> 00:11:50,084
‫خطوة.

254
00:11:50,210 --> 00:11:51,461
‫خطوة.

255
00:11:51,544 --> 00:11:54,547
‫خطوة، خطوة.

256
00:11:54,839 --> 00:11:56,758
‫خطوة، خطوة.

257
00:11:56,841 --> 00:11:58,259
‫خطوة.

258
00:11:58,343 --> 00:12:00,678
‫خطوة، خطوة.

259
00:12:00,887 --> 00:12:02,680
‫حسناً يا "بيتر"، مهما فعلت،

260
00:12:02,847 --> 00:12:04,182
‫لا تنظر في الحفرة.

261
00:12:06,935 --> 00:12:08,811
‫يا إلهي، نظرت في الحفرة!

262
00:12:08,895 --> 00:12:11,439
‫لدي إحساس بما يوجد بالأسفل!

263
00:12:11,522 --> 00:12:13,608
‫حسناً، ما زال بإمكانك إنقاذ الموقف.

264
00:12:13,691 --> 00:12:14,776
‫لا تشم الرائحة.

265
00:12:15,944 --> 00:12:17,862
‫يا إلهي! شممت رائحة كل شيء!

266
00:12:17,946 --> 00:12:20,615
‫الرائحة تخللت إلى أعماق أنفي!

267
00:12:20,698 --> 00:12:22,200
‫حسناً، مهما فعلت،

268
00:12:22,283 --> 00:12:24,702
‫لا تقوس يدك وتضعها في الماء.

269
00:12:24,786 --> 00:12:27,038
‫يا إلهي! أنا أفعل ذلك!

270
00:12:27,121 --> 00:12:29,249
‫يا إلهي! ما خطبي؟

271
00:12:29,332 --> 00:12:31,751
‫المواد الكيميائية في الماء لا تحلل

272
00:12:31,834 --> 00:12:33,670
‫تماسك هذه التحركات!

273
00:12:33,753 --> 00:12:35,463
‫"بيتر"، يمكنك الكف عن التظاهر،

274
00:12:35,546 --> 00:12:37,257
‫- انتهى التمرين.
‫- شكراً.

275
00:12:37,340 --> 00:12:39,008
‫كنت بالداخل أتفقد هاتفي وحسب.

276
00:12:39,092 --> 00:12:40,385
‫هاتفي!

277
00:12:43,346 --> 00:12:44,472
‫حسناً يا "بيتر"،

278
00:12:44,555 --> 00:12:45,723
‫مهما فعلت،

279
00:12:45,807 --> 00:12:48,142
‫لا تفتح عينيك تحت الماء.

280
00:12:48,559 --> 00:12:51,479
‫"(ستوب آند شوب)"

281
00:12:51,980 --> 00:12:52,855
‫ما هذا؟

282
00:12:52,939 --> 00:12:54,983
‫ظننت أننا سنشتري كرة مثلجات بـ10 دولارات

283
00:12:55,066 --> 00:12:56,859
‫مع كل أبناء الألفية الذين يمكنهم شراء

284
00:12:56,943 --> 00:12:58,403
‫مثلجات بـ10 دولارات

285
00:12:58,486 --> 00:13:00,405
‫لكن لا يمكنهم دفع تكاليف الانتقال
‫من منزل ذويهم.

286
00:13:00,488 --> 00:13:03,950
‫سنفعل، لكن أولاً عليّ شراء النبيذ
‫الذي ذكرته "لويس" في قصتها.

287
00:13:04,242 --> 00:13:05,952
‫أين ذلك الجزء المتعلق بالنبيذ؟

288
00:13:06,744 --> 00:13:08,371
‫الباب انفتح بشكل سحري.

289
00:13:09,205 --> 00:13:10,957
‫انتابتها القشعريرة.

290
00:13:11,916 --> 00:13:13,293
‫عبر النباتات.

291
00:13:13,543 --> 00:13:14,919
‫والرذاذ الخفيف.

292
00:13:16,045 --> 00:13:18,464
‫"بريان"، كل ما قرأته حدث لنا للتو.

293
00:13:18,923 --> 00:13:21,175
‫أظن أن كتابها يتحدث عن متجر البقالة.

294
00:13:22,176 --> 00:13:24,679
‫يا... إلهي!

295
00:13:24,762 --> 00:13:25,722
‫ماذا؟

296
00:13:27,307 --> 00:13:29,142
‫"(هوريشيو)"

297
00:13:29,267 --> 00:13:32,562
‫"خضروات طازجة"

298
00:13:32,645 --> 00:13:35,189
‫إنه الرجل، "هوريشيو" من كتاب "لويس".

299
00:13:35,565 --> 00:13:38,484
‫إنها تتخيل علاقة غرامية مع هذا الرجل.

300
00:13:38,943 --> 00:13:41,612
‫أو... من يدري؟
‫قد تكون على علاقة غرامية معه بالفعل.

301
00:13:42,113 --> 00:13:43,531
‫المعذرة، أين المقرمشات؟

302
00:13:44,073 --> 00:13:45,867
‫ماذا؟ نحن لا نعمل هنا.

303
00:13:45,992 --> 00:13:47,994
‫نحن كلب وطفل، أنا...

304
00:13:48,077 --> 00:13:50,246
‫هل ملابسي تجعلني أبدو وكأني أعمل هنا؟

305
00:13:50,371 --> 00:13:52,040
‫أظنها بدلة العمل، نعم.

306
00:13:52,123 --> 00:13:53,624
‫أنت، عد للعمل.

307
00:13:53,750 --> 00:13:55,918
‫أراك في المنزل، "بريان"،
‫عليّ إنهاء ورديتي.

308
00:14:06,137 --> 00:14:07,055
‫لا أفهم.

309
00:14:07,180 --> 00:14:08,681
‫زاد وزنك 5 كيلوغرامات.

310
00:14:08,848 --> 00:14:11,100
‫يبدو أن علينا اتخاذ إجراءات أكثر صرامة.

311
00:14:11,184 --> 00:14:13,644
‫"بيتر"، قل إنك لن تضاجعني.

312
00:14:13,728 --> 00:14:14,937
‫- ماذا؟
‫- قلها وحسب.

313
00:14:15,063 --> 00:14:16,439
‫لن أضاجعك.

314
00:14:18,274 --> 00:14:19,901
‫يا رفاق، أخرجوني من هنا!

315
00:14:20,276 --> 00:14:22,236
‫لا، قلت إنك ستفعل كل ما يلزم

316
00:14:22,320 --> 00:14:23,279
‫لمساعدتك على تخفيف وزنك.

317
00:14:23,613 --> 00:14:24,864
‫أرجوك، أخرجني!

318
00:14:24,989 --> 00:14:27,241
‫"غلين"، أتمانع إن أمضيتُ الليلة هنا؟

319
00:14:32,705 --> 00:14:34,624
‫"رانكور"، ماذا تفعل هنا؟

320
00:14:34,791 --> 00:14:36,125
‫أحاول اتباع حمية غذائية أيضاً.

321
00:14:36,250 --> 00:14:37,710
‫هل السبب أكل الكثير من الخنازير؟

322
00:14:37,835 --> 00:14:40,254
‫ظننت السبب هو أكل الخنازير،
‫لكن أتعرف شيئاً؟

323
00:14:40,630 --> 00:14:42,090
‫كان الخبز هو السبب.

324
00:14:48,221 --> 00:14:49,806
‫أنا جائع جداً!

325
00:14:49,931 --> 00:14:50,890
‫أخرجوني!

326
00:14:51,057 --> 00:14:51,933
‫اسمعوا،

327
00:14:52,016 --> 00:14:54,227
‫أول رجل يخرجني
‫يحصل على مسلسل منبثق عن مسلسلنا.

328
00:14:54,394 --> 00:14:55,436
‫ليس أنت، "كليفلاند".

329
00:14:55,520 --> 00:14:57,605
‫آسف يا "بيتر"، هذا لمصلحتك.

330
00:14:57,730 --> 00:15:00,483
‫أجل، أخبرتنا بأنك مستعد لعمل أي شيء
‫لتخفف وزنك.

331
00:15:00,566 --> 00:15:02,568
‫لقد كذبت! أريد فقط أن أكون حراً،

332
00:15:02,693 --> 00:15:05,488
‫مثل رجل مطلق مؤخراً بلا أطفال.

333
00:15:09,450 --> 00:15:10,326
‫هذا لطيف،

334
00:15:10,910 --> 00:15:12,120
‫هذا أفضل.

335
00:15:16,040 --> 00:15:17,291
‫"ستوي"، لا أصدق.

336
00:15:17,542 --> 00:15:19,752
‫أتظن أن "لويس" قد تكون على علاقة غرامية

337
00:15:19,836 --> 00:15:20,920
‫مع المدعو "هوريشيو"؟

338
00:15:21,003 --> 00:15:22,672
‫"بريان"، أيمكنك رعاية "ستوي"؟

339
00:15:22,755 --> 00:15:24,090
‫عليّ الذهاب لشراء بقالة،

340
00:15:24,215 --> 00:15:25,967
‫ولن أعود حتى وقت متأخر الليلة.

341
00:15:26,050 --> 00:15:27,093
‫نعم، بالطبع.

342
00:15:27,260 --> 00:15:28,928
‫يا إلهي! ستذهب هي إلى المتجر

343
00:15:29,011 --> 00:15:30,555
‫ولن تعود حتى الليلة؟

344
00:15:30,847 --> 00:15:31,889
‫أتعرف معنى هذا؟

345
00:15:32,640 --> 00:15:34,142
‫ملابس تنكرية؟

346
00:15:35,518 --> 00:15:37,895
‫لا، لكن علينا ملاحقتها لنرى ما يحدث.

347
00:15:37,979 --> 00:15:38,855
‫"ستوي تشان"!

348
00:15:39,063 --> 00:15:43,734
‫"حوار باللغة اليابانية"

349
00:15:43,860 --> 00:15:46,070
‫سأقابلك هناك يا "بريان"،
‫عليّ إنهاء ورديتي.

350
00:15:54,120 --> 00:15:56,456
‫حسناً، "بيتر"، أعرف أنك لم تأكل منذ فترة.

351
00:15:56,539 --> 00:15:58,875
‫هذا شيء اسمه "حمية الجيب الغذائية".

352
00:15:59,083 --> 00:16:00,710
‫حسناً، أفرغا جيوبكما.

353
00:16:00,835 --> 00:16:02,753
‫سيأكل أي شيء موجود في جيوبكما.

354
00:16:03,379 --> 00:16:06,549
‫"غلين"، أيمكننا الذهاب لمكان ما
‫والتحدث قليلاً؟

355
00:16:09,135 --> 00:16:11,137
‫كفا عن قول أشياء، حسناً؟

356
00:16:11,220 --> 00:16:12,430
‫أنا سأقول الأشياء.

357
00:16:12,930 --> 00:16:14,891
‫"(ستوب آند شوب)"

358
00:16:22,773 --> 00:16:23,691
‫يا إلهي!

359
00:16:23,774 --> 00:16:25,067
‫سيركب في السيارة.

360
00:16:26,444 --> 00:16:27,737
‫سيحتضنها.

361
00:16:27,987 --> 00:16:29,572
‫إنهما يحتضنان بعضهما! هذا جنون!

362
00:16:29,739 --> 00:16:31,073
‫أعرف. هذا الرجل...

363
00:16:31,157 --> 00:16:33,743
‫هذا الرجل نجم.

364
00:16:38,498 --> 00:16:40,917
‫لا أصدق يا "ستوي"،
‫أقلّته بالسيارة وتعانقا.

365
00:16:41,334 --> 00:16:43,586
‫"لويس" تقيم علاقة غرامية.
‫علينا أن نوقفهما.

366
00:16:45,922 --> 00:16:47,423
‫رائع.

367
00:16:48,341 --> 00:16:50,009
‫رائع.

368
00:16:54,847 --> 00:16:57,183
‫"إسطبلات (كوهوغ)"

369
00:17:10,112 --> 00:17:11,614
‫"لويس"، لا تفعليها!

370
00:17:11,989 --> 00:17:12,907
‫"بريان"!

371
00:17:12,990 --> 00:17:14,659
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

372
00:17:14,951 --> 00:17:15,868
‫لا أفعل ماذا؟

373
00:17:15,993 --> 00:17:18,246
‫لا تضاجعي "هوريشيو"، الأمر لا يستحق!

374
00:17:18,454 --> 00:17:19,830
‫عمّ تتحدث؟

375
00:17:19,956 --> 00:17:21,958
‫اسمعي، لقد وجدت كتابك وقرأته.

376
00:17:22,124 --> 00:17:23,584
‫ظننت أنك كتبت

377
00:17:23,668 --> 00:17:25,419
‫كل ما تبحثين عنه في حبيب،

378
00:17:25,503 --> 00:17:27,880
‫وأنني إذا استطعت تجسيد بعض تلك الصفات

379
00:17:28,464 --> 00:17:30,007
‫فقد أحظى بفرصة معك.

380
00:17:30,174 --> 00:17:32,134
‫لكني اكتشفت أن "هوريشيو" حقيقي،

381
00:17:32,218 --> 00:17:34,262
‫ولم أستطع تحمل رؤيتك تفعلين شيئاً كهذا

382
00:17:34,387 --> 00:17:35,346
‫في العائلة.

383
00:17:35,513 --> 00:17:37,265
‫هذه ليست من خصالك يا "لويس".

384
00:17:37,890 --> 00:17:39,267
‫مهلاً، دعني أفهم جيداً.

385
00:17:39,392 --> 00:17:42,311
‫أنت، ومن دون سؤالي، قرأت شيئاً كتبته أنا!

386
00:17:42,562 --> 00:17:44,105
‫ثم، ظاناً أنني كنت أكشف

387
00:17:44,188 --> 00:17:46,357
‫عن كل حاجاتي ورغباتي الحميمية،

388
00:17:46,482 --> 00:17:47,984
‫اعتقدتَ أن بإمكانك استغلال

389
00:17:48,150 --> 00:17:49,777
‫ما قرأته لتغويني؟

390
00:17:50,111 --> 00:17:51,988
‫لكن عندما ظننتَ أني ربما أخون

391
00:17:52,071 --> 00:17:53,573
‫مع شخص غيرك

392
00:17:53,698 --> 00:17:56,701
‫وجدت ذلك، وذلك فقط، مرفوضاً أخلاقياً؟

393
00:17:56,909 --> 00:17:58,119
‫وجلبت "ستوي" إلى هنا

394
00:17:58,244 --> 00:17:59,870
‫الذي لا يفهم أياً من هذا؟

395
00:17:59,996 --> 00:18:02,665
‫أتوقع في الحلقة الأخيرة
‫أن الجميع سيستطيعون فهمي.

396
00:18:02,957 --> 00:18:04,041
‫ستكون حلقة أخيرة جيدة، صحيح؟

397
00:18:04,166 --> 00:18:06,210
‫"بريان"، هذا "هوريشيو"،

398
00:18:06,586 --> 00:18:07,628
‫إنه مميز.

399
00:18:07,837 --> 00:18:09,380
‫أعرف أنك تظنين أنه مميز.

400
00:18:09,505 --> 00:18:10,840
‫لا، إنه مميز.

401
00:18:10,923 --> 00:18:12,633
‫إنه يعاني من صعوبات التعلم.

402
00:18:13,551 --> 00:18:15,011
‫أحب فرقة "كولدبلاي".

403
00:18:17,263 --> 00:18:19,724
‫لستُ على علاقة غرامية به يا "بريان".

404
00:18:19,890 --> 00:18:22,226
‫تطوعت في دار رعاية لذوي الاحتياجات الخاصة،

405
00:18:22,310 --> 00:18:24,312
‫وصدف أن "هوريشيو" يحب الخيول،

406
00:18:24,437 --> 00:18:26,439
‫لذا، آخذه للإسطبلات مرة أسبوعياً.

407
00:18:26,772 --> 00:18:29,859
‫والرداء من زي شخصية "دارث فايدر"
‫كان لديه وهو طفل.

408
00:18:29,942 --> 00:18:31,861
‫هل عرفت أنه زعيم الـ"ستورم تروبرز"؟

409
00:18:32,028 --> 00:18:34,864
‫أجل، أتخيله يهيمن عليّ

410
00:18:34,947 --> 00:18:36,115
‫بقوته الغبية.

411
00:18:36,198 --> 00:18:37,450
‫لكن هذا كل ما في الأمر...

412
00:18:37,617 --> 00:18:38,826
‫خيال.

413
00:18:39,118 --> 00:18:40,536
‫لهذا كتبته في قصة،

414
00:18:40,661 --> 00:18:43,247
‫لأني عرفت أني لن أفعل ذلك أبداً.

415
00:18:43,372 --> 00:18:45,207
‫لم أظن يوماً أن كلباً

416
00:18:45,333 --> 00:18:47,710
‫قد يكون كإنسان حثالة.

417
00:18:47,960 --> 00:18:48,878
‫"لويس"،

418
00:18:49,420 --> 00:18:51,380
‫أنا آسف حقاً بشأن ما فكرتُ به.

419
00:18:51,589 --> 00:18:53,633
‫كل شيء بدا لي منطقياً حينها،

420
00:18:53,716 --> 00:18:55,801
‫لكن الآن وقد أدركت حقيقة الأمر،

421
00:18:56,636 --> 00:18:57,928
‫أشعر بالخزي من نفسي.

422
00:18:58,596 --> 00:19:00,181
‫آمل أن تسامحيني...

423
00:19:00,306 --> 00:19:01,432
‫"بري"!

424
00:19:03,184 --> 00:19:04,310
‫يا لك من فرس مطيعة!

425
00:19:08,022 --> 00:19:08,981
‫"جو" و"كليفلاند"،

426
00:19:09,065 --> 00:19:11,192
‫هل أنتما مستعدان لرؤية "بيتر" الجديد؟

427
00:19:17,114 --> 00:19:18,866
‫ما رأيكما؟

428
00:19:19,158 --> 00:19:21,994
‫- لا أصدق!
‫- أنا عاجز عن الكلام!

429
00:19:24,163 --> 00:19:26,540
‫انظروا، إنه "جونا هيل" في بعض الأحيان.

430
00:19:27,124 --> 00:19:30,044
‫"مصنع (باتاكيت) للجعة"

431
00:19:34,215 --> 00:19:36,676
‫يا للروعة! تبدو وسيماً، "بيتر".

432
00:19:36,842 --> 00:19:39,637
‫أجل، قد أود تذوق ذلك.

433
00:19:39,762 --> 00:19:41,806
‫حسناً يا "شيلا"، احذري.

434
00:19:41,931 --> 00:19:44,016
‫انتبهي لما تطلبينه، فأنت لا تعرفين،

435
00:19:44,100 --> 00:19:45,559
‫قد... هل أنت جادة؟

436
00:19:46,018 --> 00:19:48,187
‫لأني مستعد لفعل ذلك كلياً،
‫وزوجتي موافقة أيضاً.

437
00:19:48,270 --> 00:19:49,855
‫سأتصل بها ونفعل الشيء كله.

438
00:19:50,523 --> 00:19:52,149
‫"لويس"، لدي شخصان على الأكثر.

439
00:19:53,234 --> 00:19:54,193
‫حسناً.

440
00:19:54,485 --> 00:19:55,653
‫لن تشارك، لكني ما زلت متاحاً.

441
00:20:01,075 --> 00:20:02,159
‫عليّ الاعتراف،

442
00:20:02,243 --> 00:20:05,955
‫أشعر بالإحراج لأني خُدعت
‫بكتاب سخيف صغير كتبته "لويس".

443
00:20:06,163 --> 00:20:08,416
‫أجل، لكن أتعرف؟ أظن أن ما فاتنا بكل هذا

444
00:20:08,499 --> 00:20:11,877
‫هو أن "لويس" كتبت بداية ومنتصف ونهاية
‫لشيء ما.

445
00:20:12,336 --> 00:20:13,629
‫ماذا كتبت أنت مؤخراً؟

446
00:20:13,713 --> 00:20:17,091
‫لا شيء، لكن...
‫أظن أن أي كاتب يعرف مدى صعوبة

447
00:20:17,174 --> 00:20:18,843
‫التحديق بتلك الصفحة الفارغة.

448
00:20:19,552 --> 00:20:21,220
‫يبدو أنك كتبت شيئاً بالفعل:

449
00:20:21,387 --> 00:20:23,013
‫نعي حياتك المهنية.

450
00:20:24,390 --> 00:20:26,183
‫هذان هما كلبنا وطفلنا.

451
00:20:26,350 --> 00:20:28,436
‫مرحباً، أنا "كريس غريفن".

452
00:20:28,561 --> 00:20:31,480
‫عاشت "لويس" مغامرة كبيرة هذا الأسبوع.

453
00:20:31,605 --> 00:20:33,607
‫لكن أتعرفون ما يثيرني حقاً؟

454
00:20:33,858 --> 00:20:34,734
‫القراءة.

455
00:20:34,984 --> 00:20:36,986
‫لمَ لا تذهبون إلى المكتبة

456
00:20:37,069 --> 00:20:38,362
‫وتفتحون كتاباً؟

457
00:20:38,446 --> 00:20:40,573
‫إليكم بعض كتبي المفضلة،

458
00:20:40,823 --> 00:20:42,908
‫"كاتشر إن ذا راي" لـ"جيه دي سالنجر"،

459
00:20:42,992 --> 00:20:45,619
‫و"ذا كايت رنر" لـ"خالد حسيني"،

460
00:20:45,786 --> 00:20:48,330
‫وبالطبع، "ذا ديرت" لـ"موتلي كرو".

461
00:20:48,831 --> 00:20:50,374
‫جدياً، اقرأوا كتاب "ذا ديرت".

462
00:20:50,458 --> 00:20:53,169
‫يستنشقون صفاً من النمل الحي مثل الكوكايين.

463
00:20:53,502 --> 00:20:55,880
‫تذكروا يا صغار، بطاقة المكتبة مجانية،

464
00:20:56,005 --> 00:20:58,090
‫لكن المعرفة لا تُقدر بثمن.

465
00:20:58,299 --> 00:20:59,717
‫احصلوا على كتاب "ديرت".

466
00:21:34,168 --> 00:21:36,170
‫ترجمة: نهلة غنايم.

