﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,588
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,838 --> 00:00:08,258
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,136
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,512 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,976
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,268 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,566
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,983 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,073 --> 00:00:34,034
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

11
00:00:36,995 --> 00:00:38,413
‫{\an8}"بيتر"، هيا.

12
00:00:38,580 --> 00:00:39,831
‫{\an8}- ماذا؟
‫- سنبدأ.

13
00:00:39,957 --> 00:00:41,291
‫{\an8}أهذه حلقة جديدة؟

14
00:00:41,458 --> 00:00:43,335
‫{\an8}ظننتها إعادة، حسناً، لنبدأ.

15
00:00:44,836 --> 00:00:45,712
‫{\an8}ماذا أقول؟

16
00:00:45,879 --> 00:00:47,631
‫{\an8}"ماذا يفعل أولئك الرجال هناك؟"

17
00:00:48,006 --> 00:00:49,841
‫{\an8}انظروا، ماذا يفعل أولئك الرجال هناك؟

18
00:00:50,300 --> 00:00:51,593
‫أضفتُ كلمة "انظروا".

19
00:00:51,843 --> 00:00:54,179
‫ها نحن أولاء، فريق "باتريوتس"!

20
00:00:54,555 --> 00:00:57,724
‫والآن لنتبول ونخطئ إصابة المبولة
‫نصف الوقت ونخرج من هنا.

21
00:00:57,933 --> 00:01:00,060
‫- أجل!
‫- لماذا ستغادرون؟

22
00:01:00,185 --> 00:01:02,020
‫{\an8}سنستقل حافلة حفلات إلى المباراة.

23
00:01:02,104 --> 00:01:03,647
‫{\an8}حافلة للحفلات؟

24
00:01:04,064 --> 00:01:05,399
‫{\an8}هذا يبدو رائعاً.

25
00:01:05,566 --> 00:01:07,067
‫كسماعات على شكل "بيت".

26
00:01:24,585 --> 00:01:26,169
‫{\an8}أمي، أيمكننا أن نأكل؟

27
00:01:26,253 --> 00:01:29,006
‫{\an8}صوت معدتي يشبه صوت "أرنولد شوارزنيغر"

28
00:01:29,089 --> 00:01:31,758
‫وهو يلهث في نهاية فيلم "توتال ريكول".

29
00:01:31,925 --> 00:01:34,011
‫عيناي تجحظان

30
00:01:34,094 --> 00:01:36,680
‫في نهاية الفيلم!

31
00:01:36,805 --> 00:01:38,682
‫{\an8}أود انتظار أبيك.

32
00:01:38,765 --> 00:01:41,727
‫{\an8}سأرسل له رسالة أخرى
‫مثيرة للغضب للسؤال عن مكانه.

33
00:01:42,019 --> 00:01:43,437
‫مرحباً!

34
00:01:44,271 --> 00:01:45,647
‫{\an8}نعم؟

35
00:01:45,731 --> 00:01:47,524
‫{\an8}أين كنت يا "بيتر"؟

36
00:01:47,608 --> 00:01:50,569
‫{\an8}في رحلة ساحرة إلى ملعب "جيليت"
‫ذهاباً وعودة.

37
00:01:50,777 --> 00:01:54,531
‫{\an8}أتتذكرين الليلة الماضية حين وصفتني
‫بأنني أكثر مدمن كحول وضيع في العالم؟

38
00:01:54,740 --> 00:01:58,118
‫{\an8}وجدتُ شيئاً أكثر وضاعة من ذلك.
‫أنا رجل حافلة حفلات الآن.

39
00:01:58,243 --> 00:02:00,912
‫{\an8}لا بد أن هذا أفضل من المرة التي قدت فيها
‫سيارة "فيات".

40
00:02:01,079 --> 00:02:03,373
‫أنت، لقد تعديت على أولويتي!

41
00:02:03,457 --> 00:02:05,334
‫ماذا؟ أخفض صوت المذياع.

42
00:02:05,417 --> 00:02:08,086
‫لا أستطيع، بطني يضغط على الزر.

43
00:02:08,503 --> 00:02:09,463
‫أتريد الشجار؟

44
00:02:09,588 --> 00:02:13,550
‫أعطني 17 أداة ارتداء أحذية
‫وبعضاً من زيت الكانولا وسأنزل لنتشاجر!

45
00:02:13,634 --> 00:02:16,303
‫عد إلى هنا!

46
00:02:19,139 --> 00:02:22,225
‫{\an8}حسناً يا رفاق، هذه حافلة
‫لحفلة عزوبية لرجل إطفاء.

47
00:02:22,309 --> 00:02:24,603
‫{\an8}افعلوا كما سأفعل وسنندمج معهم.

48
00:02:25,729 --> 00:02:26,688
‫حسناً!

49
00:02:26,772 --> 00:02:28,857
‫{\an8}11 سبتمبر! "بوسطن" قوية!

50
00:02:28,982 --> 00:02:31,610
‫{\an8}لا تنسوا! ماذا عن هذا الرجل؟ هل نسيت؟

51
00:02:31,902 --> 00:02:34,905
‫مستحيل! تتمتع بروح "بوسطن" القوية،
‫لن تنسى أبداً.

52
00:02:34,988 --> 00:02:36,406
‫لنحتفل!

53
00:02:37,240 --> 00:02:40,744
‫أعني... مجندو خدمة مدنية لديهم عقدة البطل!

54
00:02:40,827 --> 00:02:42,537
‫- مرحى!
‫- أجل، صحيح!

55
00:02:42,621 --> 00:02:44,581
‫أهلاً بكم يا رجال الإطفاء الآخرين.

56
00:02:45,165 --> 00:02:47,167
‫هاتوا لنا صاحب الحفلة.

57
00:02:47,292 --> 00:02:48,543
‫اذهب يا "سميتي"!

58
00:02:51,380 --> 00:02:53,632
‫{\an8}نخب ليلتي الأخيرة كرجل حر!

59
00:02:57,636 --> 00:02:59,429
‫{\an8}توقيت سيئ.

60
00:02:59,596 --> 00:03:01,473
‫{\an8}أي من رجال الإطفاء القذرين هؤلاء

61
00:03:01,556 --> 00:03:03,016
‫{\an8}سيسعى وراء خطيبته؟

62
00:03:03,183 --> 00:03:05,477
‫حدث ذلك بالفعل، نحن سعيدان جداً.

63
00:03:08,605 --> 00:03:12,234
‫"رجال الإطفاء ليسوا أصدقاء أوفياء

64
00:03:13,443 --> 00:03:17,572
‫سيضاجعون زوجتك حين تموت"

65
00:03:23,829 --> 00:03:24,871
‫{\an8}"بيتر"، هذا سيئ.

66
00:03:24,955 --> 00:03:26,873
‫{\an8}ماذا نفعل هنا؟

67
00:03:27,999 --> 00:03:29,418
‫"حافلة الحفلات"

68
00:03:39,511 --> 00:03:41,513
‫بدأت أظن أن شراب الفودكا بالتوت البري

69
00:03:41,596 --> 00:03:42,931
‫كان يحتوي على الكحول.

70
00:03:49,604 --> 00:03:52,065
‫{\an8}الاحتفال في حافلة ذاهبة إلى حفل تخرج.

71
00:03:52,190 --> 00:03:54,067
‫{\an8}لا شيء أروع من هذا.

72
00:03:54,568 --> 00:03:56,361
‫{\an8}لا أحد من هؤلاء الفتية المملين يشرب.

73
00:03:56,486 --> 00:03:58,321
‫{\an8}أعتقد أنني أعرف ماذا يحدث.

74
00:03:59,656 --> 00:04:02,576
‫من منكم يتعاطى حبوب الشبق أيها الفتية؟

75
00:04:04,035 --> 00:04:05,370
‫أنا شرطي.

76
00:04:06,705 --> 00:04:08,582
‫لستُ من مكافحة المخدرات.

77
00:04:10,125 --> 00:04:12,210
‫شرطي رائع! شرطي رائع!

78
00:04:13,420 --> 00:04:14,796
‫هل تغوطت على نفسك؟

79
00:04:14,880 --> 00:04:16,923
‫اسمع الهتاف وحسب يا "بيتر".

80
00:04:17,007 --> 00:04:18,633
‫اسمع الهتاف.

81
00:04:19,509 --> 00:04:21,386
‫"فندق (نيوبورت)"

82
00:04:21,470 --> 00:04:24,264
‫"حفل تخرج ثانوية (جيمس وودز)"
‫"نراكم بملابس عادية يوم الاثنين"

83
00:04:26,850 --> 00:04:27,726
‫"مرافق"

84
00:04:27,809 --> 00:04:29,060
‫رقص بوضع حميمي في الأمام.

85
00:04:29,144 --> 00:04:31,813
‫ابتعدا عن بعضكما مقدار ذراع
‫يا محبي الأفلام الإباحية القذرين!

86
00:04:31,980 --> 00:04:34,149
‫إذاً، أنت وحدك الليلة يا "ميغ"؟

87
00:04:34,232 --> 00:04:36,401
‫لا، جلبتُ شخصاً.

88
00:04:37,068 --> 00:04:39,362
‫مرحباً، أنا أحب "ميغ".

89
00:04:39,446 --> 00:04:41,990
‫يؤسفني أنني سألت.

90
00:04:42,616 --> 00:04:44,493
‫عجباً، نهاية مرحلة الدراسة الثانوية.

91
00:04:44,576 --> 00:04:46,995
‫الليلة حيث نداعب والدة "ستيفلر"،

92
00:04:47,078 --> 00:04:49,915
‫وفي الصباح نذهب لنموت بسرعة في "فيتنام".

93
00:04:49,998 --> 00:04:52,209
‫"بيتر"، أعتقد أنك تخلط بين الأفلام.

94
00:04:52,626 --> 00:04:54,127
‫انتباه أيها الطلاب.

95
00:04:54,211 --> 00:04:57,380
‫حان الوقت لإعلان
‫ملك وملكة حفل التخرج لهذا العام.

96
00:04:57,589 --> 00:04:58,799
‫"نتالي هولواي".

97
00:05:00,300 --> 00:05:01,301
‫مهلاً.

98
00:05:01,468 --> 00:05:02,886
‫الفائزان هما...

99
00:05:02,969 --> 00:05:06,681
‫"كوني دوميكو" و"كيرميت ليغز كايل".

100
00:05:09,309 --> 00:05:10,936
‫قريب جداً!

101
00:05:12,354 --> 00:05:13,730
‫مرحباً أيتها الحسناء!

102
00:05:13,814 --> 00:05:15,690
‫- كم عمرك؟
‫- 18.

103
00:05:15,774 --> 00:05:17,526
‫حسناً، وقد سجلت صوتك تقولين ذلك.

104
00:05:17,609 --> 00:05:19,861
‫ومرحباً، أنا "غلين كواغماير".

105
00:05:19,945 --> 00:05:21,738
‫أنا "كورتني"، يسرني لقاؤك.

106
00:05:21,822 --> 00:05:23,907
‫لا يبدو عليك أنك في الثانوية.

107
00:05:23,990 --> 00:05:26,868
‫لقد تأخرت، أتحبين التأخر؟

108
00:05:26,993 --> 00:05:29,204
‫أحياناً.

109
00:05:33,458 --> 00:05:34,835
‫حسناً يا شباب.

110
00:05:34,918 --> 00:05:37,462
‫جلبت قطعة الكرتون القذرة هذه من الزقاق

111
00:05:37,587 --> 00:05:39,756
‫كي أريكم كيف ترقصون بحيوية.

112
00:05:39,840 --> 00:05:41,550
‫"بيتر"، لنرقص رقصة "بوغي"!

113
00:06:15,041 --> 00:06:17,002
‫كان هناك دبوس مكبس في الصندوق!

114
00:06:17,127 --> 00:06:18,962
‫أين عيادة الممرضة؟

115
00:06:19,504 --> 00:06:21,298
‫أتريدين الخروج من هنا؟

116
00:06:21,381 --> 00:06:23,091
‫نعم، لنذهب.

117
00:06:24,050 --> 00:06:25,510
‫هل تستقبل طلبات الأغاني؟

118
00:06:26,177 --> 00:06:27,637
‫ما الذي تريده؟

119
00:06:39,441 --> 00:06:42,277
‫أعرف الكلمات لكن لا يمكنني قولها بسرعة.

120
00:06:45,322 --> 00:06:47,657
‫- والحرف الأول من اسمك هنا.
‫- ما كل هذا؟

121
00:06:47,782 --> 00:06:49,534
‫هذه تنص على أنه إن حدث شيء لك

122
00:06:49,618 --> 00:06:52,579
‫فلن أتحمل المسؤولية وما إلى ذلك.
‫إنني أقول كلاماً مملاً.

123
00:06:53,121 --> 00:06:54,956
‫استمتعت معك كثيراً الليلة، "كورتني".

124
00:06:55,040 --> 00:06:56,166
‫وأنا كذلك.

125
00:06:56,791 --> 00:06:58,501
‫"كورتني"!

126
00:06:58,627 --> 00:06:59,794
‫"غلين"!

127
00:07:00,170 --> 00:07:02,297
‫يا للإثارة!

128
00:07:03,173 --> 00:07:05,842
‫مهلاً، هل قلت "يا للإثارة"؟

129
00:07:05,967 --> 00:07:07,344
‫نعم، آسفة.

130
00:07:07,427 --> 00:07:09,804
‫أحياناً أقول ذلك بشكل عفوي حين أتحمس.

131
00:07:09,888 --> 00:07:11,848
‫يا للهول! يا للهول!

132
00:07:11,973 --> 00:07:13,642
‫"فحص إيدز طارئ"
‫"فحص حمض نووي طارئ"

133
00:07:15,769 --> 00:07:18,021
‫افركي هذا للأعلى والأسفل على خدك
‫من الداخل.

134
00:07:18,104 --> 00:07:20,023
‫- يا للإثارة!
‫- كفي عن قول هذا!

135
00:07:23,401 --> 00:07:24,903
‫"فحص حمض نووي
‫إيجابي (سيئ)، سلبي (جيد)"

136
00:07:26,446 --> 00:07:28,114
‫ما الأمر يا "غلين"؟ ما المشكلة؟

137
00:07:28,949 --> 00:07:31,201
‫أنت... أنت ابنتي!

138
00:07:31,409 --> 00:07:32,786
‫يا إلهي!

139
00:07:32,994 --> 00:07:33,954
‫عجباً!

140
00:07:34,412 --> 00:07:36,706
‫أظن أن هذا يعني
‫أن عليّ إجراء مكالمة هاتفية.

141
00:07:37,791 --> 00:07:41,628
‫مرحباً، أنا "غلين كواغماير".
‫هلّا تخبر "أندرو" بأنه ليس الأب؟

142
00:07:41,795 --> 00:07:44,798
‫{\an8}"أندرو"، أنت لست الأب.

143
00:07:46,508 --> 00:07:49,511
‫{\an8}"أنت لست الأب!"

144
00:07:51,096 --> 00:07:53,807
‫{\an8}"(موري) - مارست الجنس مع رجلين،
‫أيهما الأب؟"

145
00:08:02,190 --> 00:08:04,776
‫"كورتني"، ثمة سؤال عليّ أن أسأله.

146
00:08:05,151 --> 00:08:07,112
‫ماذا كانت فكرة الحفل الراقص؟

147
00:08:07,195 --> 00:08:08,196
‫ماذا تعني؟

148
00:08:08,279 --> 00:08:10,782
‫أعني، كانت هناك أشجار نخيل كأنها "هاواي"

149
00:08:10,865 --> 00:08:13,076
‫لكن كان هناك بدلة دروع صفيحية في الزاوية.

150
00:08:13,159 --> 00:08:15,370
‫وكانت هناك شاخصة كبيرة عليها أسماك.

151
00:08:15,453 --> 00:08:17,998
‫أيمكننا العودة إلى حقيقة أنك أبي؟

152
00:08:18,081 --> 00:08:19,916
‫نعم، أنت محقة، أنا آسف.

153
00:08:20,417 --> 00:08:23,378
‫حسناً، دعيني أسألك، ماذا عن أمك؟

154
00:08:23,461 --> 00:08:25,797
‫في الواقع، لم أرَ أمي قط.

155
00:08:25,964 --> 00:08:28,591
‫كنت آمل أن تحدثني عنها.

156
00:08:28,717 --> 00:08:30,927
‫بالطبع أستطيع ذلك.

157
00:08:31,469 --> 00:08:32,470
‫أمك...

158
00:08:32,971 --> 00:08:35,390
‫أمك... كانت بالفعل...

159
00:08:36,474 --> 00:08:38,893
‫الشيء المعلق على اللوحة التي خلفك.

160
00:08:39,019 --> 00:08:41,646
‫من اللطيف سماع هذا، أخبرني بالمزيد.

161
00:08:41,771 --> 00:08:44,024
‫يا إلهي! كانت كثيراً...

162
00:08:44,774 --> 00:08:46,693
‫الكلمة المكتوبة على قاع كوب القهوة.

163
00:08:46,776 --> 00:08:49,279
‫لطالما عرفتُ أنها ستكون كذلك! ماذا أيضاً؟

164
00:08:49,404 --> 00:08:51,322
‫لدي ذكريات رائعة عنها وهي...

165
00:08:51,823 --> 00:08:53,700
‫أرقام للاتصال في حالات الطوارئ

166
00:08:53,783 --> 00:08:55,410
‫أو التسمم بالخطأ.

167
00:08:55,827 --> 00:08:58,413
‫كأنها معنا الآن!

168
00:08:58,496 --> 00:09:01,082
‫ألا تعرفين أمك حقاً؟ مع من تعيشين؟

169
00:09:01,207 --> 00:09:03,293
‫في الواقع، حالياً أنام على أريكة

170
00:09:03,418 --> 00:09:04,961
‫في علية مرآب صديقة لي.

171
00:09:05,128 --> 00:09:07,338
‫في الواقع، عليّ الذهاب.

172
00:09:07,464 --> 00:09:11,384
‫عليّ إطعام حيواناتهم القارضة.
‫إنهم يربونها. الأمر مرعب جداً.

173
00:09:12,177 --> 00:09:15,180
‫على أي حال، شكراً جزيلاً على لطفك و...

174
00:09:15,305 --> 00:09:17,307
‫لنتحدث قريباً؟

175
00:09:17,599 --> 00:09:19,726
‫مهلاً، لا يمكنك العيش في مرآب مع القوارض.

176
00:09:19,809 --> 00:09:20,769
‫تحتاجين إلى بيت.

177
00:09:21,519 --> 00:09:23,521
‫أتعرفين؟ يمكنك الانتقال للعيش هنا.

178
00:09:23,938 --> 00:09:26,107
‫لدي غرفة إضافية والسرير عليه

179
00:09:26,191 --> 00:09:27,901
‫وسائد بأحجام مختلفة.

180
00:09:28,026 --> 00:09:31,196
‫أحب التعامل مع هذه الوسائد كل يوم،

181
00:09:31,321 --> 00:09:32,864
‫لكن هل أنت متأكد؟

182
00:09:32,989 --> 00:09:34,365
‫لا أريد أن أكون عبئاً.

183
00:09:34,491 --> 00:09:39,454
‫لا مشكلة، أنت ابنتي. أريد التأكد من حصولك
‫على كل ما تحتاجين إليه.

184
00:09:39,579 --> 00:09:42,082
‫شكراً! هذا لطيف.

185
00:09:42,165 --> 00:09:45,835
‫حسناً، نعم، سأنتقل للعيش هنا.

186
00:09:45,919 --> 00:09:47,462
‫هذا مهم جداً لي.

187
00:09:47,962 --> 00:09:49,923
‫أهذا قِدر طبخ فوري؟

188
00:09:50,006 --> 00:09:52,383
‫- لا، إنه قِدر بطيء الطهي.
‫- عليك شراء قِدر طبخ فوري.

189
00:09:52,467 --> 00:09:54,511
‫تضع فيه الضلوع فيتفسخ...

190
00:09:54,594 --> 00:09:56,179
‫نعم، يتفسخ اللحم عن العظم تلقائياً، أعرف.

191
00:09:56,304 --> 00:09:57,847
‫أجريتُ هذا الحديث 5 مرات من قبل.

192
00:09:57,931 --> 00:09:59,599
‫"كواغماير".

193
00:09:59,682 --> 00:10:01,893
‫سمعت أنك تفكر في شراء قِدر طبخ فوري.

194
00:10:02,560 --> 00:10:04,020
‫"كورتني"، هذا جاري "جو".

195
00:10:04,104 --> 00:10:06,689
‫مرحباً "كورتني".
‫هل تقنعين هذا الرجل بالأمر؟

196
00:10:07,357 --> 00:10:10,276
‫"حانة (المحار السكران)"

197
00:10:10,902 --> 00:10:13,530
‫أظن أنني رأيت كابوساً شهوانياً
‫الليلة الماضية،

198
00:10:13,780 --> 00:10:14,739
‫أهذا ممكن؟

199
00:10:14,823 --> 00:10:17,826
‫- مرحباً يا رفاقي الآباء.
‫- هل أقمت علاقة بابنتك؟

200
00:10:18,076 --> 00:10:20,036
‫"بيتر"، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟

201
00:10:21,246 --> 00:10:23,706
‫آسف، لكنني أرفض كراهية المرأة.

202
00:10:23,915 --> 00:10:25,625
‫كف عن التصرف كإنسان بدائي جشع.

203
00:10:25,708 --> 00:10:27,168
‫هذا يبدو مخيفاً.

204
00:10:27,919 --> 00:10:29,587
‫عمّ كنتما تتحدثان أيتها السيدتان؟

205
00:10:29,838 --> 00:10:31,506
‫"جو"، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟

206
00:10:32,590 --> 00:10:35,385
‫نحن في العام 2019، هذه النكات القديمة

207
00:10:35,468 --> 00:10:37,220
‫أصبحت الآن مهينة وغير مضحكة.

208
00:10:38,930 --> 00:10:40,014
‫حسناً، عليّ الذهاب.

209
00:10:40,181 --> 00:10:42,559
‫سآخذ "كورتني"
‫إلى أول مباراة كرة سلة نسائية لها.

210
00:10:42,684 --> 00:10:44,185
‫لدي مقاعد بجانب الملعب.

211
00:10:44,269 --> 00:10:46,521
‫إنها في الخلف، لكن سأجلس بجانب "كورتني".

212
00:10:46,604 --> 00:10:48,815
‫لدي نكات خاصة بالآباء الآن.

213
00:10:48,898 --> 00:10:50,316
‫أراكم لاحقاً يا أصدقائي.

214
00:10:51,484 --> 00:10:53,027
‫نعم، شرطة النجدة؟

215
00:10:53,111 --> 00:10:55,488
‫سرق أحدهم "كواغماير" القديم

216
00:10:55,572 --> 00:10:58,241
‫واستبدل به رجلاً محترماً.

217
00:10:59,284 --> 00:11:01,786
‫سيدي، هذا الخط مخصص للحالات الطارئة فقط.

218
00:11:01,870 --> 00:11:03,329
‫أرجو أن تنهي دعابتك التافهة.

219
00:11:03,413 --> 00:11:04,873
‫حسناً، آسف.

220
00:11:05,999 --> 00:11:07,917
‫{\an8}"ثانوية (جيمس وودز) الإقليمية"

221
00:11:12,088 --> 00:11:14,507
‫- أتتذكرين ما قلته لك؟
‫- أنا الأفضل هنا.

222
00:11:14,591 --> 00:11:16,217
‫لن يعيقني شيء عن النجاح.

223
00:11:16,342 --> 00:11:18,678
‫صحيح، أنا اختلقت هذا.
‫والآن اذهبي ونالي منهم.

224
00:11:18,845 --> 00:11:20,471
‫سأشاهدك مع الأمهات الأخريات.

225
00:11:23,057 --> 00:11:25,143
‫ها هنّ المشتبهات بهنّ المعتادات.

226
00:11:25,226 --> 00:11:27,604
‫إنك تصور الفيديو.

227
00:11:27,729 --> 00:11:30,940
‫أوقف التصوير، "غلين"، أبدو بحالة مزرية.

228
00:11:31,024 --> 00:11:32,609
‫"غلين"، جاء دور "كورتني".

229
00:11:33,026 --> 00:11:35,153
‫حسناً، ها قد بدأنا. أرجوك!

230
00:11:35,236 --> 00:11:36,779
‫هيا يا "كورتني"!

231
00:11:43,036 --> 00:11:45,163
‫ممتاز! تستحق علامة كاملة!

232
00:11:45,496 --> 00:11:47,165
‫"نتائج حصان القفز
‫(ك. كواغماير)، 9,2"

233
00:11:47,540 --> 00:11:50,418
‫9,2؟ 9,2؟

234
00:11:50,627 --> 00:11:52,086
‫9,2!

235
00:11:55,340 --> 00:11:57,008
‫9,2؟

236
00:12:03,223 --> 00:12:06,559
‫9,2؟ سأريكم الـ9,2.

237
00:12:06,684 --> 00:12:08,228
‫على مقياس "ريختر"!

238
00:12:08,686 --> 00:12:10,188
‫هيا لنذهب يا "كورتني".

239
00:12:10,271 --> 00:12:12,815
‫يمكنني التجربة مرة أخرى. نفعل ذلك مرتين.

240
00:12:28,456 --> 00:12:30,041
‫هيا يا "كورتني"!

241
00:12:33,169 --> 00:12:35,380
‫أتحبين يوم اصطحاب الابنة إلى العمل؟

242
00:12:35,588 --> 00:12:36,673
‫نعم!

243
00:12:36,839 --> 00:12:39,342
‫لا أصدق أن أبي يعرف كيف يقود هذا الشيء.

244
00:12:39,467 --> 00:12:42,512
‫- أتريدين أن تجربي؟
‫- أنا؟ لا أعرف.

245
00:12:42,637 --> 00:12:43,680
‫هيا، الأمر سهل.

246
00:12:43,763 --> 00:12:46,891
‫لا تحتاجين إلى شهادة جامعية،
‫وهذه حقيقة مخيفة جداً.

247
00:12:46,975 --> 00:12:47,934
‫هيا.

248
00:12:50,270 --> 00:12:51,729
‫أداء ممتاز، والآن دوريها.

249
00:12:51,813 --> 00:12:53,815
‫ماذا؟ مستحيل!

250
00:12:53,898 --> 00:12:56,317
‫لا تقلقي، أنت من آل "كواغماير".
‫هذا يجري في دمك.

251
00:12:56,484 --> 00:12:58,403
‫- تشجعي واقلبيها.
‫- حسناً.

252
00:13:00,697 --> 00:13:03,032
‫أحسنت يا فتاة، ممتاز.

253
00:13:03,700 --> 00:13:05,285
‫لا، لن نفعل هذا.

254
00:13:05,368 --> 00:13:07,745
‫ابنتي معي اليوم أيها المنحرفون.

255
00:13:07,829 --> 00:13:09,163
‫لن يفعل ذلك اليوم.

256
00:13:09,247 --> 00:13:10,832
‫- تباً!
‫- في يوم آخر.

257
00:13:10,915 --> 00:13:12,709
‫ابنته معه على الأرجح.

258
00:13:16,462 --> 00:13:19,173
‫يسرني أنكم استطعتم المجيء
‫لتناول العشاء أخيراً.

259
00:13:19,257 --> 00:13:21,092
‫بالتأكيد، "لويس"، شكراً لاستضافتنا.

260
00:13:21,217 --> 00:13:23,720
‫أرأيت يا "ميغ"؟ هذه فجوة بين الفخذين.

261
00:13:23,803 --> 00:13:26,347
‫الآن يا "كورتني"، أود أن أعرّفك بشكل محرج

262
00:13:26,431 --> 00:13:27,849
‫إلى فتاة بعمرك.

263
00:13:28,182 --> 00:13:29,559
‫"كورتني"، هذه "ميغان".

264
00:13:29,684 --> 00:13:31,269
‫ربما تستمعان للموسيقى نفسها.

265
00:13:31,352 --> 00:13:32,437
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

266
00:13:32,520 --> 00:13:34,897
‫"كورتني"، ما حسابك على "إنستغرام"؟
‫اشتركتُ فيه حديثاً

267
00:13:34,981 --> 00:13:36,774
‫وأريد متابعة أشخاص مثيرين للاهتمام.

268
00:13:36,858 --> 00:13:38,860
‫عليك أن تسأل أبي.

269
00:13:38,943 --> 00:13:40,987
‫إنه يوافق على كل طلبات المتابعة لدي.

270
00:13:41,195 --> 00:13:43,614
‫مرفوض! محاولة جيدة أيها الأحمق.

271
00:13:43,990 --> 00:13:45,950
‫هل رأيتم فيلم "وندر وومان"؟

272
00:13:46,075 --> 00:13:47,910
‫- نعم، لا.
‫- عليكم مشاهدته.

273
00:13:48,036 --> 00:13:49,245
‫إنه مذهل.

274
00:13:49,412 --> 00:13:51,164
‫أنا و"كورتني" شاهدناه 5 مرات.

275
00:13:51,247 --> 00:13:52,832
‫إنه فيلم مهم يا "بيتر".

276
00:13:52,957 --> 00:13:55,168
‫عليك مشاهدته مع "ميغ". إنه تحفة.

277
00:13:55,293 --> 00:13:56,961
‫كنت أرغب في مشاهدته.

278
00:13:57,086 --> 00:13:58,421
‫حسناً، سنفعل بالتأكيد.

279
00:13:58,588 --> 00:14:00,465
‫"مستحيل"

280
00:14:00,548 --> 00:14:02,258
‫أبي، تحققت من الجو

281
00:14:02,342 --> 00:14:04,677
‫ويبدو أنه سيكون مشمساً
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.

282
00:14:04,761 --> 00:14:07,555
‫- ألديكما خطط مهمة؟
‫- نعم، سنذهب للتخييم.

283
00:14:07,847 --> 00:14:10,016
‫يجب أن تأتي معنا أنت و"ميغ" يا "بيتر".

284
00:14:10,099 --> 00:14:12,185
‫ستكون العطلة لتقوية الروابط
‫بين الآباء والبنات.

285
00:14:12,268 --> 00:14:15,355
‫- فكرة رائعة.
‫- أجل، لنذهب يا أبي.

286
00:14:15,438 --> 00:14:17,607
‫أتعرفين من عليك أن تأخذي بدلاً مني؟

287
00:14:17,690 --> 00:14:20,234
‫"ستوي" أو "كريس" أو "بريان".

288
00:14:20,443 --> 00:14:21,486
‫ربما "لويس".

289
00:14:21,819 --> 00:14:23,529
‫أو سيكون "شيموس" مسلياً.

290
00:14:23,905 --> 00:14:25,907
‫"كارتر بيوترشميت"، "بابز بيوترشميت"،

291
00:14:25,990 --> 00:14:28,201
‫"بوني"، "جو"، ابنهما "كيفين"،

292
00:14:28,326 --> 00:14:30,870
‫"كليفلاند"، "جيروم"،
‫"بروس"، "أوبي"، "كارل"،

293
00:14:30,953 --> 00:14:33,790
‫الرجل المدعي، النعامة، "آل هارينغتون"،

294
00:14:33,915 --> 00:14:37,126
‫"بيلي فين"، "جون ترافولتا"
‫من إحدى المقاطع الفاصلة،

295
00:14:37,251 --> 00:14:40,129
‫كل شخصياتنا بأدوار شخصيات "ستار وورز"،

296
00:14:40,380 --> 00:14:42,048
‫كل من في مسلسل "ذا كليفلاند شو"،

297
00:14:42,131 --> 00:14:44,967
‫"شيري شيفابروفيتدامرونغ"...
‫هكذا يُنطق هذا الاسم،

298
00:14:45,051 --> 00:14:47,053
‫"ذا أورفيل"، السفينة وليس طاقم الممثلين.

299
00:14:47,303 --> 00:14:49,263
‫أنا... تباً!

300
00:14:49,889 --> 00:14:51,265
‫حسناً، سأذهب.

301
00:14:51,349 --> 00:14:52,433
‫- شكراً.
‫- رائع.

302
00:14:52,517 --> 00:14:54,644
‫سمعت اسمي أيضاً، سآتي معكم.

303
00:14:55,144 --> 00:14:57,480
‫لا؟ سأقود السيارة وأشتري الوجبات الخفيفة؟

304
00:14:57,688 --> 00:14:59,399
‫لا؟ حسناً.

305
00:14:59,482 --> 00:15:01,317
‫الآخرون جميعاً هنا أيضاً.

306
00:15:09,951 --> 00:15:12,578
‫يا إلهي! إنهم الجميع حرفياً.

307
00:15:13,037 --> 00:15:15,581
‫هذا يعني... أشباح المسلسل!

308
00:15:34,434 --> 00:15:37,437
‫"موقع التخييم على بعد 5 كم"
‫"تخلصوا من غائطكم الآن"

309
00:15:40,314 --> 00:15:42,024
‫أنا مسرور لأنك قررت أن تجلب "ميغ"

310
00:15:42,108 --> 00:15:43,985
‫إلى رحلة التخييم هذه. ستكون رائعة.

311
00:15:44,110 --> 00:15:46,612
‫- لأننا في...
‫- لأننا في الطبيعة الرائعة.

312
00:15:50,867 --> 00:15:53,369
‫لا تحصل على هواء كهذا في "كوهوغ"،
‫صحيح يا "بيت"؟

313
00:15:53,453 --> 00:15:55,621
‫لا أعرف، ربما في بعض الأماكن.

314
00:15:56,122 --> 00:15:59,542
‫أشعر بطاقة كبيرة حين أكون
‫في أحضان الطبيعة.

315
00:15:59,625 --> 00:16:02,044
‫"كورتني"، أسبق أن رأيت طائراً مغرداً
‫أصفر الرأس؟

316
00:16:02,128 --> 00:16:04,172
‫هذا الطائر المغرد الوحيد الذي لم أره.

317
00:16:04,255 --> 00:16:05,798
‫لن يبقى كذلك لفترة طويلة.

318
00:16:08,301 --> 00:16:09,677
‫لا تستجيبوا لذلك.

319
00:16:09,802 --> 00:16:11,220
‫إننا نأكل.

320
00:16:11,596 --> 00:16:12,472
‫ربما يأكلون.

321
00:16:12,722 --> 00:16:14,724
‫حسناً، سنقيم مسابقة مخيم ممتعة.

322
00:16:15,016 --> 00:16:17,435
‫والمنافسة الأولى التي قيمتها 5 نقاط

323
00:16:17,560 --> 00:16:19,187
‫هي سباق جري نحو البحيرة الآن!

324
00:16:19,270 --> 00:16:21,481
‫آخر من يصل يكون مقرفاً نتن الرائحة!

325
00:16:21,564 --> 00:16:22,607
‫هيا يا أبي!

326
00:16:23,316 --> 00:16:26,360
‫ما لم تكن "ميغ" تعرفه
‫وما لم يكن أي منهم يعرفه

327
00:16:26,777 --> 00:16:28,154
‫هو أنني كنت

328
00:16:28,237 --> 00:16:30,239
‫مقرفاً نتن الرائحة مسبقاً.

329
00:16:34,869 --> 00:16:36,204
‫لا ترى نجوماً كهذه

330
00:16:36,287 --> 00:16:37,872
‫في "كوهوغ"، صحيح يا "بيت"؟

331
00:16:37,997 --> 00:16:39,040
‫كف عن مناداتي "بيت".

332
00:16:39,457 --> 00:16:41,626
‫أعرف ما الذي سيبهجك، المشاهد التمثيلية!

333
00:16:42,168 --> 00:16:44,045
‫"مشاهد تمثيلية، مشاهد تمثيلية

334
00:16:44,128 --> 00:16:45,755
‫مشاهد تمثيلية، مشاهد تمثيلية

335
00:16:45,838 --> 00:16:47,965
‫مشاهد تمثيلية، مشاهد تمثيلية

336
00:16:48,174 --> 00:16:49,425
‫مشاهد تمثيلية!"

337
00:16:53,387 --> 00:16:56,307
‫حسناً، أليس هذا مقعداً ممتازاً للجلوس؟

338
00:16:58,226 --> 00:17:00,770
‫أبي، ماذا تفعل؟

339
00:17:00,895 --> 00:17:02,855
‫أجلس على الكرسي غير المرئي فحسب

340
00:17:02,939 --> 00:17:05,024
‫وأقرأ عن الكوريين الشماليين المضحكين.

341
00:17:05,107 --> 00:17:08,778
‫لكن يا أبي، لقد أزالوا المقعد غير المرئي
‫الأسبوع الماضي.

342
00:17:09,028 --> 00:17:11,030
‫إنه هناك الآن.

343
00:17:17,495 --> 00:17:19,997
‫سيداتي وسادتي،
‫كان هذا مشهد "المقعد غير المرئي".

344
00:17:21,624 --> 00:17:22,583
‫"بيتر"، إنه دورك.

345
00:17:22,667 --> 00:17:25,878
‫حسناً، إليكم هذا المشهد.
‫أسميه "المشنقة غير المرئية".

346
00:17:25,962 --> 00:17:28,047
‫أولاً، أرمي حبلاً فوق غصن الشجرة هذا

347
00:17:28,130 --> 00:17:29,757
‫وألف المشنقة حول رقبتي.

348
00:17:29,966 --> 00:17:31,509
‫والآن سأقف فوق هذه الصخرة

349
00:17:31,634 --> 00:17:34,387
‫وأقفز كي يخلصني الموت من هذه المعاناة.

350
00:17:39,350 --> 00:17:41,352
‫"بيتر"، هلّا ترخي قضيبك؟

351
00:17:41,519 --> 00:17:43,813
‫حسناً، سأطويه بين فخذَي.

352
00:17:43,938 --> 00:17:46,274
‫حسناً، أي شيء يبعده عن وجه ابنتي.

353
00:17:52,655 --> 00:17:54,323
‫هل تأكل تفاحة بسكين؟

354
00:17:54,407 --> 00:17:56,284
‫هذا يبدو متكلفاً دائماً.

355
00:17:56,367 --> 00:17:58,953
‫مهلاً، لقد جئنا إلى هنا من قبل.

356
00:17:59,537 --> 00:18:00,663
‫أجل، إنها محقة.

357
00:18:00,746 --> 00:18:02,707
‫لقد كتبتُ على هذه الصخرة هناك.

358
00:18:02,832 --> 00:18:05,334
‫"مزيداً لو سمحت، (جون ماير)"

359
00:18:05,418 --> 00:18:08,170
‫لقد غيرنا رأينا، سنسجل أقوالنا.

360
00:18:08,254 --> 00:18:09,505
‫لسنا ضائعين، حسناً؟

361
00:18:09,589 --> 00:18:11,757
‫نحن مجرد أبوين يقويان روابطهما بابنتيهما

362
00:18:11,841 --> 00:18:13,509
‫والضياع ليس جزءاً من الخطة.

363
00:18:13,593 --> 00:18:14,510
‫حسناً، لا تفزعوا.

364
00:18:14,594 --> 00:18:15,845
‫علينا تحديد موقعنا فحسب.

365
00:18:15,928 --> 00:18:17,179
‫هناك متنزِّه قادم.

366
00:18:17,263 --> 00:18:19,223
‫عذراً يا سيدي، نحن ضائعون.

367
00:18:19,307 --> 00:18:21,851
‫لا بد أنكم مفاتيح سيارتي إذاً.

368
00:18:21,934 --> 00:18:24,687
‫من اللطيف الخروج من المدينة

369
00:18:24,770 --> 00:18:26,480
‫ومقابلة أشخاص لطفاء، صحيح؟

370
00:18:26,564 --> 00:18:29,066
‫هذا ليس مفيداً يا أبي، كالعادة.

371
00:18:29,191 --> 00:18:30,610
‫على الأقل لم أتسبب بضياعنا.

372
00:18:30,735 --> 00:18:34,155
‫لسنا ضائعين! نحن مجرد أبوين في الغابة

373
00:18:34,238 --> 00:18:36,824
‫يحبان ابنتيهما كثيراً.

374
00:18:36,907 --> 00:18:39,368
‫حسناً، ربما ليست هذه الحياة التي اخترناها.

375
00:18:39,452 --> 00:18:42,038
‫أنت اخترتها، أنا لم أفعل، هذا مؤكد!

376
00:18:42,121 --> 00:18:43,497
‫أبي، هل ستساعده؟

377
00:18:43,581 --> 00:18:45,458
‫كنت أنتظر هذا، عرفتُ إنه مزيف.

378
00:18:45,583 --> 00:18:47,168
‫أنا آسفة يا أبي، لم...

379
00:18:47,251 --> 00:18:49,378
‫لست أباً! أنا "كواغماير"!

380
00:18:49,462 --> 00:18:50,880
‫"غلين كواغماير".

381
00:18:50,963 --> 00:18:52,423
‫تباً للإثارة اللعينة!

382
00:18:52,506 --> 00:18:54,550
‫لا أريد أن أكون هنا، أكره التخييم!

383
00:18:54,634 --> 00:18:56,844
‫وماذا كانت فكرة حفل التخرج الغبي ذاك؟

384
00:18:56,927 --> 00:18:58,929
‫كل الأكواب مكتوب عليها "يا لها من ليلة".

385
00:18:59,180 --> 00:19:01,265
‫لو كُتب "يا له من فارس"

386
00:19:01,390 --> 00:19:03,893
‫لكان ذلك منطقياً
‫لأنه كانت هناك بدلة دروع صفيحية.

387
00:19:04,060 --> 00:19:05,770
‫ماذا كان ذلك؟ أجيبي!

388
00:19:05,978 --> 00:19:08,689
‫أعتقد أنه من الممكن المبالغة في التفكير
‫في هذه الأمور.

389
00:19:08,773 --> 00:19:10,358
‫يا له من وضع مربك!

390
00:19:10,441 --> 00:19:11,942
‫تباً، أريد أن أكون في البيت،

391
00:19:12,026 --> 00:19:14,528
‫ليس هنا تائهاً في الغابة وأطالع خريطة غبية

392
00:19:14,612 --> 00:19:16,280
‫بعدسة مكبرة!

393
00:19:24,997 --> 00:19:27,249
‫يا للهول! ماذا سنفعل؟

394
00:19:27,333 --> 00:19:28,376
‫لا أعرف.

395
00:19:28,459 --> 00:19:31,128
‫- النجدة!
‫- يا إلهي! ليساعدنا أحد!

396
00:19:31,212 --> 00:19:33,005
‫أتعرفين متى كان يمكن ألا يحدث هذا؟

397
00:19:33,130 --> 00:19:35,341
‫لو كانت جالساً على أريكة أشاهد التلفاز

398
00:19:35,424 --> 00:19:36,801
‫وأتجاهلك تماماً.

399
00:19:36,884 --> 00:19:38,928
‫ما الذي تتحدثان عنه؟ نحن على وشك الهلاك!

400
00:19:39,095 --> 00:19:40,888
‫أجل، بسبب أبوّتك السيئة.

401
00:19:41,514 --> 00:19:45,101
‫قد لا أتمكن من حضور جميع حفلاتك الموسيقية،
‫أو أياً كان ما تفعلينه،

402
00:19:45,309 --> 00:19:47,853
‫لكن هل سبق وأن تسببتُ في محاصرتك
‫بحريق غابة؟

403
00:19:48,479 --> 00:19:51,107
‫لا، أظن أنك لست سيئاً لهذه الدرجة.

404
00:19:56,612 --> 00:19:58,739
‫لنستعد لأن نُحرق ونحن على قيد الحياة.

405
00:20:00,074 --> 00:20:02,910
‫"كورتني"، أنا آسف لما قلته قبل قليل.

406
00:20:02,993 --> 00:20:05,579
‫أتعني حين انتقدت حفل مدرستي الراقص؟

407
00:20:05,746 --> 00:20:07,581
‫لا، لم تكن هناك فكرة أنتقدها.

408
00:20:07,665 --> 00:20:09,500
‫أنا مُصر على ما قلته بخصوص ذلك.

409
00:20:09,583 --> 00:20:11,001
‫في الواقع، أنا أكثر غضباً.

410
00:20:11,085 --> 00:20:12,962
‫لا، أقصد أنني أصبحت أباك

411
00:20:13,045 --> 00:20:14,463
‫قبل أن أكون مستعداً.

412
00:20:14,547 --> 00:20:17,258
‫أعدك بأننا إن خرجنا من هنا على قيد الحياة

413
00:20:17,341 --> 00:20:18,926
‫فيمكننا البدء من جديد.

414
00:20:19,009 --> 00:20:21,512
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

415
00:20:29,186 --> 00:20:30,271
‫11 سبتمبر!

416
00:20:30,396 --> 00:20:32,314
‫"بوسطن" قوية!

417
00:20:32,732 --> 00:20:34,150
‫إنه "سميتي".

418
00:20:34,233 --> 00:20:35,484
‫تم إنقاذنا!

419
00:20:35,568 --> 00:20:37,653
‫لكن علينا تحذير الطيور من أن الحريق قادم.

420
00:20:40,573 --> 00:20:42,700
‫حسناً، ابقوا هادئين.

421
00:20:42,783 --> 00:20:46,203
‫اجلبوا الصور وأنا سأجلب رماد أمكم.

422
00:20:52,042 --> 00:20:54,503
‫"بيتر"، كان ذلك الحريق خطراً محدقاً

423
00:20:54,587 --> 00:20:56,922
‫لكن يسرني أنكم جميعاً عدتم سالمين.

424
00:20:57,047 --> 00:20:58,299
‫أجل، وأنا كذلك.

425
00:20:58,382 --> 00:20:59,717
‫ما هذا؟

426
00:20:59,800 --> 00:21:01,510
‫أرجو أنك لا تمانع.

427
00:21:01,594 --> 00:21:03,345
‫اشتريتُ المزيد من الوسائد.

428
00:21:06,932 --> 00:21:08,809
‫{\an8}أعني، ما قصة النساء مع الوسائد؟

429
00:21:08,893 --> 00:21:09,769
‫{\an8}"(رب أسرة)"

430
00:21:09,894 --> 00:21:11,395
‫{\an8}أيلاحظ أحد غيري ذلك؟

431
00:21:11,520 --> 00:21:12,396
‫{\an8}لا.

432
00:21:13,814 --> 00:21:17,234
‫{\an8}لا أحد؟ لكن لدي مادة مدتها 3 دقائق
‫عن الوسائد.

433
00:21:17,443 --> 00:21:18,944
‫{\an8}لا نريد سماعها.

434
00:21:59,151 --> 00:22:01,362
‫ترجمة: علا عليوات

