﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,253
‫"أستوديوهات (فوكس)"

2
00:00:03,337 --> 00:00:05,297
‫"(رب أسرة)"

3
00:00:05,380 --> 00:00:07,341
‫"(فوكس)، مقصورة الصوت رقم 1"

4
00:00:07,757 --> 00:00:09,926
‫من الرائع أننا حصلنا على صورتنا
‫الجدارية الخاصة بنا!

5
00:00:10,009 --> 00:00:11,093
‫لا تتحمس كثيراً.

6
00:00:11,219 --> 00:00:12,386
‫أتعرف من لديه مثلها أيضاً؟

7
00:00:12,512 --> 00:00:15,097
‫- "حادثة قوس الثور".
‫- وما تلك؟

8
00:00:15,765 --> 00:00:19,101
‫وقعت أحداثها في "بريدجرز ويلز، نيفادا"
‫عام 1885.

9
00:00:19,185 --> 00:00:23,231
‫"حادثة قوس الثور" هي حكاية
‫عن رعاة البقر والماشية والنزاع.

10
00:00:23,356 --> 00:00:25,107
‫هلّا تجلسون يا رفاق؟

11
00:00:26,026 --> 00:00:27,158
‫"(رب أسرة)"
‫"هاتف جديد، من يتكلم؟"

12
00:00:27,283 --> 00:00:28,319
‫حسناً، لنبدأ.

13
00:00:28,569 --> 00:00:31,489
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم..."

14
00:00:31,572 --> 00:00:34,784
‫حسناً، أهلاً بكم في تعليق
‫قرص الفيديو الرقمي لـ"رب أسرة"

15
00:00:34,909 --> 00:00:36,410
‫للحلقة رقم 1614.

16
00:00:36,911 --> 00:00:38,913
‫أنا "بيتر غريفن" ومعي زوجتي "لويس"

17
00:00:39,038 --> 00:00:40,039
‫وكلبنا "بريان"

18
00:00:40,164 --> 00:00:42,346
‫وأبناؤنا "ميغ" و"ستوي" و"كريس".

19
00:00:42,471 --> 00:00:45,127
‫ولكل الصغار، أقراص الفيديو الرقمية
‫كانت عبارة عن أقراص بلاستيكية...

20
00:00:45,211 --> 00:00:46,337
‫سأتولى الأمر، "بريان".

21
00:00:46,420 --> 00:00:48,089
‫أسبق لكم أن ذهبتم إلى منزل الجدة

22
00:00:48,172 --> 00:00:50,174
‫ونظرتم إلى حاسوبها القديم والغريب

23
00:00:50,341 --> 00:00:52,009
‫ووجدتم شيئاً كالصدع على جانبه؟

24
00:00:52,635 --> 00:00:53,803
‫هذا هو قرص الفيديو الرقمي.

25
00:00:53,886 --> 00:00:57,056
‫ومنتجة الرسوم المتحركة "شانون سميث"
‫موجودة هنا أيضاً.

26
00:00:57,306 --> 00:00:59,433
‫- يسرني وجودي هنا، هذا...
‫- مهلاً، انظروا.

27
00:00:59,725 --> 00:01:00,935
‫{\an8}الكثيرون لا يعرفون هذا،

28
00:01:01,018 --> 00:01:02,895
‫{\an8}لكن ذلك المنزل يقع في "بيربانك".

29
00:01:03,104 --> 00:01:04,855
‫الناس يسرقون صندوق بريدهم باستمرار.

30
00:01:04,981 --> 00:01:05,898
‫{\an8}نعود الآن

31
00:01:05,982 --> 00:01:09,026
‫{\an8}إلى "(وينونا رايدر)
‫وهي تشوش على خطابات أخرى في التاريخ".

32
00:01:09,151 --> 00:01:11,612
‫قبل 87 سنة...

33
00:01:11,696 --> 00:01:12,780
‫أجل، أذكر هذا.

34
00:01:12,863 --> 00:01:16,075
‫بقيت "وينونا رايدر" في موقع التصوير
‫طوال النهار نوعاً ما

35
00:01:16,158 --> 00:01:18,744
‫وهذا أنفد صبرنا جميعاً.

36
00:01:18,828 --> 00:01:21,247
‫أجل، اضطررت إلى إغلاق الباب في وجهها
‫في مرحلة ما.

37
00:01:21,330 --> 00:01:24,584
‫أذكر أنها سرقت كمية هائلة
‫من ألواح "لونا" المغذية من مطبخ المكتب.

38
00:01:24,709 --> 00:01:26,711
‫ملأَت حقيبة كبيرة منها.

39
00:01:26,836 --> 00:01:29,922
‫نبأ رائع يا رفاق، تم إصدار
‫الهاتف الذكي الجديد من "كراب آبل".

40
00:01:30,047 --> 00:01:31,924
‫هاتف "كراب آبل" الجديد؟ رائع!

41
00:01:32,008 --> 00:01:33,718
‫الشبكة لا تحب أن نستخدم

42
00:01:33,801 --> 00:01:35,928
‫أسماء الشركات الفعلية في البرنامج.

43
00:01:36,012 --> 00:01:37,305
‫لكن الأمر ليس سيئاً جداً.

44
00:01:37,388 --> 00:01:40,683
‫ما زال يمكننا قول "برغر كونغ"،
‫"و"ماكداريلز" و"كيوكا كولا"

45
00:01:40,808 --> 00:01:43,394
‫و"ببسي" و"شيفرولامب" وكل الأسماء الكبيرة.

46
00:01:43,477 --> 00:01:45,646
‫أريد أن أكون
‫أول من يحصل على الهاتف الجديد.

47
00:01:45,730 --> 00:01:47,398
‫ولا يهمني إن تطلب الأمر اليوم بطوله.

48
00:01:47,523 --> 00:01:48,691
‫أليس لديك عمل؟

49
00:01:48,816 --> 00:01:50,234
‫لا أمانع تفويت العمل.

50
00:01:50,318 --> 00:01:52,236
‫هناك سكرتيرة تسعى لأن يطمئنها أحد

51
00:01:52,361 --> 00:01:54,071
‫بشأن قصة شعرها القصيرة جداً.

52
00:01:55,489 --> 00:01:57,074
‫رأيتُ القَصة في مجلة.

53
00:01:57,325 --> 00:01:58,909
‫كنت بحاجة إلى بداية جديدة.

54
00:01:59,452 --> 00:02:01,203
‫كفوا عن التظاهر بالتحديق في هواتفكم

55
00:02:01,287 --> 00:02:02,580
‫وقولوا إنكم تكرهونها فحسب.

56
00:02:02,663 --> 00:02:05,166
‫سيدي، أنا أحاول أن أقرأ.

57
00:02:06,375 --> 00:02:08,544
‫{\an8}بدأت مقدمة أسماء المؤلفين.

58
00:02:08,669 --> 00:02:10,087
‫{\an8}سأقدم حقائق شخصية

59
00:02:10,171 --> 00:02:11,922
‫{\an8}عن كل من الأسماء التي تظهر.

60
00:02:12,048 --> 00:02:13,215
‫{\an8}أمي، أيمكنك ربط حذائي؟

61
00:02:13,299 --> 00:02:15,134
‫{\an8}يدخّن في شرفة يُمنع التدخين فيها.

62
00:02:15,926 --> 00:02:18,054
‫{\an8}رجل كنيسة غريب.

63
00:02:18,638 --> 00:02:21,349
‫{\an8}ينشر صور قبعات رعاة البقر
‫على "إنستغرام" في الـ3 فجراً.

64
00:02:21,557 --> 00:02:23,434
‫{\an8}دفع زوجته في حفلة.

65
00:02:23,851 --> 00:02:25,354
‫{\an8}يا إلهي! "شيري" هي الأفضل.

66
00:02:25,436 --> 00:02:27,605
‫{\an8}نحن نحبها! مرحباً يا "شيري"، نحن نحبك!

67
00:02:27,730 --> 00:02:29,857
‫{\an8}حان وقت لأن نجمع الأسلاك والشواحن القديمة

68
00:02:29,940 --> 00:02:31,734
‫{\an8}التي لم تعد تعمل ونرميها في القمامة.

69
00:02:31,817 --> 00:02:32,818
‫{\an8}لا يمكننا فعل ذلك،

70
00:02:32,902 --> 00:02:34,445
‫{\an8}فكثير من الإلكترونيات المطروحة

71
00:02:34,570 --> 00:02:36,656
‫{\an8}ينتهي أمرها في المحيط
‫وتقتل السلاحف البحرية!

72
00:02:36,739 --> 00:02:38,449
‫لنتخلص من الوسيط إذاً.

73
00:02:38,574 --> 00:02:41,369
‫أنا آسف، لقد صدر هاتف جديد.

74
00:02:41,494 --> 00:02:43,329
‫{\an8}كان ذلك رائعاً. ذهبت إلى "فيجي" لأجل ذلك.

75
00:02:43,412 --> 00:02:44,455
‫{\an8}"مجمع (كوهوغ) التجاري"

76
00:02:44,538 --> 00:02:45,748
‫{\an8}لديهم سلاحف كثيرة هناك.

77
00:02:45,873 --> 00:02:47,000
‫يمكنك قتلها، لا أحد يهتم.

78
00:02:48,000 --> 00:02:49,669
‫{\an8}يا إلهي، فهمت الاسم الآن.

79
00:02:50,025 --> 00:02:51,296
‫"كراب آبل".

80
00:02:51,402 --> 00:02:53,297
‫طيري يا "ميغ". فكري فيما قلتِه.

81
00:02:54,006 --> 00:02:55,883
‫الهاتف الذهبي لي.

82
00:02:56,050 --> 00:02:57,385
‫فهو يطابق لون طلاء أظافري.

83
00:02:57,468 --> 00:03:00,346
‫هنا تشاجرت مع تلك المرأة لأجل الهاتف.

84
00:03:00,554 --> 00:03:02,807
‫جئت قبلك، هذا لي.

85
00:03:03,182 --> 00:03:04,517
‫ارتجلتُ بضع عبارات

86
00:03:04,600 --> 00:03:06,018
‫عن ظروف عمل الصينيين

87
00:03:06,102 --> 00:03:08,437
‫لكنها لسبب ما
‫لم تظهر في النسخة النهائية للحلقة.

88
00:03:08,521 --> 00:03:10,898
‫كل ما قلتَه
‫هو إن الأطفال يصنعون هواتف "آي فون".

89
00:03:11,023 --> 00:03:14,027
‫هذا برنامج كوميدي
‫وليس حساب "تويتر" الخاص بـ"مارك روفالو".

90
00:03:14,151 --> 00:03:15,861
‫هي أرادته أكثر مني.

91
00:03:17,738 --> 00:03:18,948
‫{\an8}على رِسلك، اتفقنا؟

92
00:03:21,033 --> 00:03:23,160
‫{\an8}"بيتر"، لا أظنها فكرة رائعة

93
00:03:23,244 --> 00:03:25,705
‫{\an8}أن كل أفراد العائلة حصلوا على هواتف
‫نقالة جديدة.

94
00:03:26,080 --> 00:03:27,998
‫{\an8}هل هذه قارورة الماء خاصتي؟

95
00:03:28,124 --> 00:03:29,041
‫{\an8}ماذا؟

96
00:03:29,125 --> 00:03:31,794
‫{\an8}تلك القارورة المفتوحة أهي لك أم لي؟

97
00:03:31,919 --> 00:03:34,046
‫{\an8}لا أعرف، ربما لك؟

98
00:03:34,255 --> 00:03:36,757
‫{\an8}لهذا يلزمنا قلم من نوع "شاربي" هنا

99
00:03:36,882 --> 00:03:39,218
‫{\an8}لنكتب أسماءنا على قوارير الماء!

100
00:03:39,343 --> 00:03:40,553
‫{\an8}عجباً يا "كريس"، ما هذا؟

101
00:03:40,678 --> 00:03:42,221
‫"كريس"، اهدأ، اشرب "ببسي".

102
00:03:42,596 --> 00:03:44,098
‫صباح الخير جميعاً...

103
00:03:44,473 --> 00:03:45,391
‫اللعنة!

104
00:03:45,558 --> 00:03:47,977
‫{\an8}ستبقيه بهذا الشكل للسنوات الثلاث القادمة.

105
00:03:48,060 --> 00:03:49,186
‫الكلام صحيح بعض الشيء.

106
00:03:49,270 --> 00:03:50,688
‫يمكن معرفة الكثير عن شخص

107
00:03:50,771 --> 00:03:52,398
‫شاشة هاتفه مكسورة.

108
00:03:52,523 --> 00:03:53,899
‫فإن كانت فتاة

109
00:03:53,983 --> 00:03:55,901
‫فهي بالتأكيد تحتفل بأسبوع عيد ميلادها.

110
00:03:55,985 --> 00:03:57,528
‫أجل، أمثالهن مجرد حثالة.

111
00:03:57,945 --> 00:03:59,196
‫{\an8}اللعنة، هذه الهواتف

112
00:03:59,280 --> 00:04:01,073
‫{\an8}حولتكم إلى أجساد مسيرة بلا عقول.

113
00:04:01,157 --> 00:04:02,491
‫{\an8}عرفتُ أن هذا سيحدث.

114
00:04:02,575 --> 00:04:04,368
‫{\an8}شراء هذه الأشياء كان فكرة أسوأ من...

115
00:04:04,493 --> 00:04:06,620
‫{\an8}أتعرفون؟ مقابل 12 دولاراً إضافية شهرياً

116
00:04:06,746 --> 00:04:09,206
‫يمكنكم تأمين الشاشة وسيبدلونها مجاناً.

117
00:04:09,415 --> 00:04:10,875
‫أحسنت يا "ميغ".

118
00:04:11,000 --> 00:04:12,668
‫تكلمتِ خلال التمهيد لهذا المقطع

119
00:04:12,752 --> 00:04:14,003
‫والآن لا نعرف ماذا يحدث.

120
00:04:14,086 --> 00:04:15,171
‫يبدو أن "نيكي ميناج"

121
00:04:15,254 --> 00:04:18,257
‫و"إيغي أزيليا" و"مادونا" يسطون على مصرف.

122
00:04:18,507 --> 00:04:20,468
‫هل هن عصابة مؤخرات؟

123
00:04:20,593 --> 00:04:23,012
‫فيلم "أوشنز 36-24-49"؟

124
00:04:23,095 --> 00:04:24,889
‫تذكرت، كلهن ساقطات.

125
00:04:25,181 --> 00:04:28,142
‫شراء هواتف جديدة
‫كانت فكرة أسوأ من عملية سطو لساقطات.

126
00:04:28,225 --> 00:04:30,269
‫{\an8}- أجل.
‫- صحيح، عملية سطو لساقطات.

127
00:04:30,352 --> 00:04:31,645
‫{\an8}آسف، ذلك ليس مضحكاً.

128
00:04:31,729 --> 00:04:32,646
‫{\an8}"كنيسة المسيح المقدس"

129
00:04:32,980 --> 00:04:35,274
‫{\an8}عظة اليوم هي عن المثابرة.

130
00:04:35,775 --> 00:04:38,569
‫{\an8}عندما هُزمت في "بوسطن"
‫على يد فريق "سبوتلايت"

131
00:04:38,694 --> 00:04:40,654
‫كان من الممكن أن أتخلى عن ياقتي.

132
00:04:41,071 --> 00:04:42,531
‫{\an8}يا إلهي، مجدداً؟

133
00:04:42,656 --> 00:04:44,742
‫{\an8}عليكم وضع الهواتف جانباً.

134
00:04:44,867 --> 00:04:46,786
‫لا يمكنكم استخدام هواتفكم هنا.

135
00:04:46,869 --> 00:04:49,497
‫{\an8}اهدئي يا "لويس"، إنها مجرد
‫كنيسة سخيفة ومملة.

136
00:04:49,747 --> 00:04:50,956
‫{\an8}لن يفوتنا شيء.

137
00:04:51,081 --> 00:04:54,043
‫لكن بدل هذا وضبت كتبي المقدسة
‫ومصاصة "توتسي بوبس"

138
00:04:54,168 --> 00:04:55,961
‫واتجهت إلى "كوهوغ".

139
00:04:56,086 --> 00:05:00,049
‫بحس روحاني متجدد وتوقير جديد لـ...

140
00:05:00,174 --> 00:05:01,383
‫"يسوع" المسيح؟

141
00:05:02,843 --> 00:05:04,470
‫يا رفاق، آسف على المقاطعة.

142
00:05:04,596 --> 00:05:06,597
‫"داني" المتدرب هنا ومعه شيكات أجوركم.

143
00:05:06,764 --> 00:05:08,098
‫شكراً، "داني".

144
00:05:08,265 --> 00:05:09,600
‫"كريس"، إليك شيك أجرك.

145
00:05:09,683 --> 00:05:12,436
‫أجل، سأرسل قيمته مباشرة
‫إلى موقع "درافت كينغز".

146
00:05:12,604 --> 00:05:13,729
‫ماذا يحدث هناك، "أولي"؟

147
00:05:13,813 --> 00:05:15,147
‫- لقد عاد!
‫- كيف حاله؟

148
00:05:15,231 --> 00:05:16,607
‫- غاضب!
‫- شكراً، "أولي".

149
00:05:16,899 --> 00:05:20,236
‫انتظر يا "داني"
‫يبدو أنك أعطيتني شيك "بيتر" بالخطأ.

150
00:05:20,361 --> 00:05:21,654
‫مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟

151
00:05:22,363 --> 00:05:24,406
‫هذا الرقم، 4 أضعاف راتبي.

152
00:05:24,573 --> 00:05:27,284
‫"بيتر"، لطالما قلت إنك تتقاضى مثل راتبي.

153
00:05:27,993 --> 00:05:30,871
‫آسف، لم أسمعك بسبب صوت غلاف "سنيكرز"
‫التي تفتحها "ميغ".

154
00:05:30,996 --> 00:05:33,082
‫- ماذا قلت؟
‫- لا أصدق هذا يا "بيتر".

155
00:05:33,165 --> 00:05:34,375
‫لقد كذبت عليّ!

156
00:05:34,583 --> 00:05:37,253
‫فلنهرب من هنا يا خدم المذبح الصغار.

157
00:05:37,378 --> 00:05:41,257
‫هذا هراء، سأتصل بقسم رواتب
‫"فوكس" أو "ديزني" فوراً.

158
00:05:42,800 --> 00:05:44,844
‫قسم الرواتب في "فوكس" أو "ديزني".

159
00:05:44,927 --> 00:05:47,221
‫- مرحباً، أنا "لويس غريفن"...
‫- انتظري رجاءً.

160
00:05:47,930 --> 00:05:49,014
‫بالطبع.

161
00:05:49,723 --> 00:05:51,225
‫أجل يا أمي، هذا ليس عدلاً.

162
00:05:51,308 --> 00:05:53,394
‫"ميغ" محقة، هذا ليس عدلاً.

163
00:05:54,061 --> 00:05:56,105
‫شكراً لاستمرارك في الانتظار.

164
00:05:56,188 --> 00:05:58,065
‫...حولت عائلتي إلى آليين دون عقل.

165
00:05:58,190 --> 00:05:59,233
‫أتعرفون شيئاً؟

166
00:05:59,316 --> 00:06:02,027
‫سنذهب أخيراً إلى "قرية ستيربريدج القديمة".

167
00:06:02,194 --> 00:06:04,363
‫شكراً لاستمرارك في الانتظار.

168
00:06:04,446 --> 00:06:06,615
‫...كي نرى كيف كانت الحياة
‫قبل كل هذه الشاشات.

169
00:06:06,699 --> 00:06:09,118
‫مكان حيث يزرع الناس طعامهم

170
00:06:09,201 --> 00:06:10,953
‫ويصنعون ملابسهم بأنفسهم ويقرؤون الكتب...

171
00:06:11,036 --> 00:06:12,496
‫شكراً لاستمرارك في الانتظار.

172
00:06:12,621 --> 00:06:14,331
‫بربك يا "لويس"! أنت تريدين الذهاب

173
00:06:14,415 --> 00:06:16,250
‫إلى "قرية ستيربريدج القديمة" لأن أحدهم

174
00:06:16,333 --> 00:06:18,085
‫داعبك بيده في رحلة ميدانية
‫إلى هناك ذات مرة.

175
00:06:18,210 --> 00:06:19,879
‫أجل، فلنقل فقط إن الشموع

176
00:06:19,962 --> 00:06:22,047
‫لم تكن هي فقط الساخنة.

177
00:06:22,256 --> 00:06:24,258
‫أترى يا "بريان"؟ هكذا تقوم بالارتجال.

178
00:06:24,425 --> 00:06:26,719
‫- لم يلاحظ أحد ذلك.
‫- شكراً للانتظار.

179
00:06:26,802 --> 00:06:28,512
‫كيف يمكنني مساعدتك، سيدة "غريفن"؟

180
00:06:28,596 --> 00:06:29,597
‫سأخبرك كيف.

181
00:06:29,972 --> 00:06:31,599
‫يمكنك إخباري لماذا زوجي

182
00:06:31,682 --> 00:06:33,893
‫يجني 4 أضعاف الراتب الذي أجنيه؟

183
00:06:34,143 --> 00:06:36,228
‫حسناً، هذا محرج.

184
00:06:36,312 --> 00:06:39,189
‫أنا... افترضت أنك تعرفين.

185
00:06:39,398 --> 00:06:42,568
‫استطاع السيد "غريفن"
‫التفاوض لأخذ راتب أعلى

186
00:06:42,693 --> 00:06:45,237
‫لأنه ما زال يدفع النفقة لزوجته الأولى.

187
00:06:45,362 --> 00:06:46,655
‫زوجته الأولى؟ ماذا؟

188
00:06:46,947 --> 00:06:49,116
‫"بيتر"، هل كنت متزوجاً من قبل؟

189
00:06:50,200 --> 00:06:53,412
‫في الواقع، نعطي كل أعمال الرسوم
‫المتعلقة بالانفجارات لموظفين مستقلين.

190
00:06:53,537 --> 00:06:54,580
‫مجدداً، من أنت؟

191
00:06:54,705 --> 00:06:57,458
‫- أنا "شانون سميث".
‫- "شانون"، طيري.

192
00:06:57,583 --> 00:06:59,543
‫...لا تذهبوا إلى الكنيسة أبداً.

193
00:07:02,379 --> 00:07:04,548
‫لماذا لم تخبرني بأنك كنت متزوجاً من قبل؟

194
00:07:04,632 --> 00:07:06,258
‫لا أدري، لم أجد مناسبة لذلك.

195
00:07:06,342 --> 00:07:08,510
‫لم تجد مناسبة؟ من كانت؟

196
00:07:08,677 --> 00:07:10,387
‫- "سارة بولسون".
‫- من؟

197
00:07:10,471 --> 00:07:11,889
‫أليست هي تلك الممثلة

198
00:07:11,972 --> 00:07:13,474
‫التي تعض شفتها دائماً؟

199
00:07:13,682 --> 00:07:15,184
‫شفتها الممتلئة.

200
00:07:15,267 --> 00:07:18,062
‫صدقاً، لا أعرف عمّن يتحدثان.

201
00:07:18,188 --> 00:07:20,230
‫"سارة بولسون" شاركت
‫في أشياء كثيرة، "كريس".

202
00:07:20,356 --> 00:07:22,107
‫حسناً، سأبحث عنها على هاتفي.

203
00:07:22,317 --> 00:07:25,653
‫تبدو مألوفة نوعاً ما.
‫لكنني أقترح على الناس

204
00:07:25,778 --> 00:07:28,280
‫أن يوقفوا هذا الفيديو ويبحثوا عنها
‫على "غوغل".

205
00:07:28,822 --> 00:07:31,367
‫مهلاً، ألم تكن "سارة بولسون"
‫ضيفة في تلك الحلقة؟

206
00:07:31,450 --> 00:07:33,327
‫بلى، كانت في هذا المشهد عن "أو جيه".

207
00:07:33,452 --> 00:07:35,496
‫انظروا، قطع "بريديتر" رأسها.

208
00:07:35,579 --> 00:07:37,665
‫لكن ليس حقاً، في الواقع...

209
00:07:37,748 --> 00:07:40,334
‫إنها قادمة إلى الحجرة الآن
‫لتشارك في هذا التعليق.

210
00:07:40,459 --> 00:07:42,336
‫مرحباً يا جماعة، أعتذر للتأخير.

211
00:07:42,419 --> 00:07:43,963
‫لقد علقتُ في الوادي.

212
00:07:44,046 --> 00:07:46,590
‫أهذه كناية ملطفة عن الجنس بين المثليات؟

213
00:07:46,757 --> 00:07:49,093
‫لا أظن أني التقيت بالجميع، أنا "سارة".

214
00:07:49,176 --> 00:07:51,428
‫سمعت أنك كنت متزوجة بـ"بيتر".

215
00:07:51,553 --> 00:07:52,429
‫تقصدين ذلك.

216
00:07:52,513 --> 00:07:54,306
‫أشعر بأن ذلك كان في الماضي القديم.

217
00:07:54,723 --> 00:07:57,184
‫تعجبني عظمتا كتفيك يا سيدة "بولسون".

218
00:07:57,476 --> 00:07:59,603
‫إنهما... بارزتان جداً.

219
00:07:59,812 --> 00:08:02,106
‫تفضلي يا "سارة"، هل أشرح لك ما نفعله هنا؟

220
00:08:02,189 --> 00:08:06,026
‫لا بأس، يبدو هذا كالتسجيل الذي أقوم به
‫في "أميريكان هورور ستوري"

221
00:08:06,110 --> 00:08:08,320
‫الذي حصلت لأجله على 5 ترشيحات
‫لجوائز "إيمي".

222
00:08:08,529 --> 00:08:11,281
‫بعضنا يأخذون الجوائز
‫وبعضنا ينجبون الأطفال.

223
00:08:11,365 --> 00:08:12,741
‫ماذا تقصدين بذلك؟

224
00:08:12,866 --> 00:08:16,078
‫لا أدري. أنت الذكية الفائزة بالجوائز،
‫اعرفي معناه بنفسك.

225
00:08:16,912 --> 00:08:19,164
‫لأن هذا مسلسل ملحد.

226
00:08:19,289 --> 00:08:20,499
‫حسناً، سأفعل ذلك.

227
00:08:20,582 --> 00:08:21,875
‫سأتظاهر بأني مريض

228
00:08:21,959 --> 00:08:24,086
‫حتى لا أذهب إلى "قرية ستيربريدج القديمة".

229
00:08:25,170 --> 00:08:27,006
‫ما زالت حرارتي 52.

230
00:08:27,089 --> 00:08:29,717
‫أتمنى لو كنتَ بحالة جيدة لترافقنا.

231
00:08:29,883 --> 00:08:31,969
‫ربما عليّ البقاء في المنزل لرعايتك.

232
00:08:32,052 --> 00:08:32,970
‫لا، اذهبي، "لويس".

233
00:08:33,053 --> 00:08:35,639
‫اذهبي وشاهدي النساء الشاحبات
‫ذوات العيون الميتة يصنعن الخبز.

234
00:08:35,723 --> 00:08:38,809
‫"لويس"، ماذا سترتدين
‫في حفل جوائز "إيمي" هذه السنة؟

235
00:08:38,934 --> 00:08:41,395
‫أظنك تعرفين أني لن أكون هناك.

236
00:08:41,478 --> 00:08:43,731
‫ربحتُ لوح تزلج في حفل جوائز "تين تشويس".

237
00:08:43,856 --> 00:08:46,567
‫تركته في مطبخ العمل على أمل أن يأخذه أحد.

238
00:08:46,984 --> 00:08:47,901
‫لم يأخذه أحد.

239
00:08:48,027 --> 00:08:50,487
‫سآكل شطيرة كرات اللحم
‫وأشاهد كرة القدم طوال اليوم.

240
00:08:50,654 --> 00:08:51,947
‫عجباً! هذه حيلة أفضل

241
00:08:52,031 --> 00:08:54,033
‫من فيلم "يوم عمل فيريس بيولر".

242
00:08:54,616 --> 00:08:56,035
‫أريد أن تضع هذا في الملفات

243
00:08:56,118 --> 00:08:58,871
‫وألا تعمل وأنت تصفّف شعرك بالشامبو
‫بتسريحة الموهوك.

244
00:08:59,079 --> 00:09:01,874
‫إذاً يا "سارة"،
‫أظنك اخترت ألا تتخذي اسم "بيتر"

245
00:09:01,999 --> 00:09:03,709
‫وأن تحتفظي بـ"بولسون"؟

246
00:09:03,792 --> 00:09:05,294
‫نعم، شعرت بأن اسمه...

247
00:09:05,419 --> 00:09:08,047
‫لا أدري، جلفاً، أتفهمين؟

248
00:09:08,130 --> 00:09:10,466
‫"غريفن"، أليس كذلك؟

249
00:09:10,758 --> 00:09:13,177
‫يبدو وحشياً وسوقياً.

250
00:09:13,260 --> 00:09:16,180
‫كما ربحت جائزة "إيمي" عن دور "مارشا كلارك"

251
00:09:16,306 --> 00:09:17,765
‫في "بيبول فيرسيز أو جيه سمبسون".

252
00:09:17,891 --> 00:09:19,892
‫ربحتِ جائزة "إيمي"
‫لأنك ارتديت شعراً مستعاراً.

253
00:09:20,017 --> 00:09:22,352
‫"بيتر"، أيمكنني التحدث إليك في الخارج؟

254
00:09:22,604 --> 00:09:23,771
‫يا للهول!

255
00:09:26,023 --> 00:09:27,149
‫أظن أني علقت.

256
00:09:27,274 --> 00:09:30,486
‫أجل، هنا علق البدين بين ألواح الدرابزين.

257
00:09:30,569 --> 00:09:32,154
‫"ستوي"، سأمنحك فرصة أخرى في ذلك

258
00:09:32,237 --> 00:09:33,739
‫لأني أظنك أردت وصفها

259
00:09:33,822 --> 00:09:36,450
‫بأعمدة الدرابزين وليس ألواح الدرابزين.

260
00:09:36,575 --> 00:09:38,702
‫ألواح أو أعمدة، لا فرق.

261
00:09:39,620 --> 00:09:42,956
‫"ستوي"، ألواح وأعمدة ليسا نفس الشيء.

262
00:09:43,165 --> 00:09:46,418
‫اللوح هو مسند اليد الذي يوضع
‫فوق الدعامات العمودية.

263
00:09:46,544 --> 00:09:47,503
‫"(ستيربريدج)"
‫"93 كم"

264
00:09:47,586 --> 00:09:49,254
‫أما الأعمدة فهي الهيكل الحامل نفسه.

265
00:09:49,379 --> 00:09:52,132
‫- أهذا الماء لي؟
‫- لا، ليس لك!

266
00:09:52,216 --> 00:09:54,384
‫"بريان"، سمعتُ الناس يقولون
‫ألواح الدرابزين.

267
00:09:54,468 --> 00:09:56,762
‫أولئك الناس مخطئون، مثلك.

268
00:09:56,970 --> 00:09:59,681
‫إذاً، العمود هو الشيء المستدير
‫عند قاع الدرج

269
00:09:59,890 --> 00:10:02,017
‫- حيث يبدأ الدرج؟
‫- شيء كبير مستدير؟

270
00:10:02,476 --> 00:10:04,228
‫أنت... تخمّن الآن.

271
00:10:04,311 --> 00:10:06,563
‫أظن ما تقصده هو عمود قائمة الدرابزين.

272
00:10:06,647 --> 00:10:08,982
‫أمي وأبي ما زالا يتشاجران.

273
00:10:09,066 --> 00:10:10,692
‫ألا يُفترض أن يكونا هنا؟

274
00:10:10,818 --> 00:10:11,735
‫سأناديهما.

275
00:10:12,903 --> 00:10:15,989
‫- ألم تكن "شانون" مساعدة هنا يوماً ما؟
‫- اخرس!

276
00:10:16,115 --> 00:10:18,075
‫"شانون" المحترفة الوحيدة في هذا المبنى.

277
00:10:18,183 --> 00:10:19,518
‫...كان الأصدقاء يتزوجون.

278
00:10:19,601 --> 00:10:21,103
‫- كيف لم أعرف هذا؟
‫- أيها الرفاق.

279
00:10:21,228 --> 00:10:23,313
‫علينا تسليم هذه الحلقة للشبكة اليوم.

280
00:10:23,397 --> 00:10:24,398
‫"قرية ستيربريدج القديمة"

281
00:10:25,816 --> 00:10:28,986
‫لقد عدتم في الوقت الملائم لدوري الكبير.

282
00:10:29,069 --> 00:10:30,529
‫لا تتحمسي يا "سارة".

283
00:10:30,612 --> 00:10:33,073
‫ليس هناك معلومات
‫عنك حتى في موقع ويكي لـ"رب أسرة".

284
00:10:33,157 --> 00:10:34,908
‫حتى والد "غرونك" توجد معلومات عنه.

285
00:10:35,450 --> 00:10:38,370
‫أهلاً بكم جميعاً
‫في "قرية ستيربريدج القديمة".

286
00:10:38,495 --> 00:10:39,580
‫إليكم معلومة طريفة.

287
00:10:39,663 --> 00:10:43,542
‫كان الصابون والزبدة الأمر ذاته
‫في فترة الاستعمار.

288
00:10:43,667 --> 00:10:47,171
‫فهمت أنها حقيقة، لكن كيف تُعد طريفة؟

289
00:10:49,298 --> 00:10:50,507
‫يا إلهي!

290
00:10:50,674 --> 00:10:52,509
‫كيف سأخرج من هذا؟

291
00:10:52,634 --> 00:10:53,969
‫لا تتحدثوا في الدقيقة القادمة.

292
00:10:54,052 --> 00:10:55,762
‫أوشك أن أغني أغنيتي الكبيرة.

293
00:10:55,888 --> 00:10:57,472
‫تباً لك يا "بيتر"!

294
00:10:57,890 --> 00:10:58,891
‫لا فائدة.

295
00:10:59,349 --> 00:11:00,893
‫أعتقد أني عالق...

296
00:11:00,976 --> 00:11:02,811
‫في منتصف الدرج.

297
00:11:11,111 --> 00:11:13,488
‫"يوجد في منتصف الدرج

298
00:11:13,572 --> 00:11:17,409
‫درجة أجلس عليها

299
00:11:17,910 --> 00:11:21,649
‫لا توجد أي درجة

300
00:11:21,824 --> 00:11:24,041
‫مثلها..."

301
00:11:24,299 --> 00:11:25,467
‫ما هذا بحق الجحيم؟

302
00:11:25,584 --> 00:11:26,793
‫سأقول لك ما هو.

303
00:11:26,877 --> 00:11:29,588
‫إنه تكريم لأغنية كلاسيكية من "مابيت شو"

304
00:11:29,671 --> 00:11:31,381
‫غناها "روبن" ابن أخ "كيرميت".

305
00:11:31,465 --> 00:11:33,091
‫أجزمُ بأن لا أحد قد فهم ذلك.

306
00:11:33,342 --> 00:11:34,468
‫أعرف هذه الأغنية.

307
00:11:34,551 --> 00:11:35,719
‫اصمتي يا "سارة"!

308
00:11:35,802 --> 00:11:39,973
‫"حيث أقف دائماً

309
00:11:40,557 --> 00:11:42,017
‫في منتصف الدرج..."

310
00:11:42,184 --> 00:11:43,268
‫لا أصدق هذا.

311
00:11:43,393 --> 00:11:45,520
‫أنت تغني الأغنية ذاتها التي غناها ضفدع.

312
00:11:45,646 --> 00:11:47,606
‫كيف لم يحذفوا هذا الجزء من الحلقة؟

313
00:11:47,689 --> 00:11:49,191
‫أصررتُ على أن يبقوه نوعاً ما.

314
00:11:49,483 --> 00:11:51,860
‫في الواقع، استلقيت في مكان اصطفافي للتظاهر

315
00:11:51,944 --> 00:11:53,528
‫حتى وافقوا.

316
00:11:53,612 --> 00:11:58,283
‫"وشتى الأفكار الغريبة تراودني..."

317
00:11:58,659 --> 00:12:01,119
‫هذا أغبى شيء رأيته يوماً.

318
00:12:02,496 --> 00:12:05,916
‫هل سيعدّون لنا بوفيه غداء بعد هذا؟

319
00:12:05,999 --> 00:12:07,376
‫لا، البيتزا فقط على ما أظن.

320
00:12:07,459 --> 00:12:09,544
‫هل يمكننا أن نصغي إلى الأغنية فحسب؟

321
00:12:09,628 --> 00:12:12,130
‫"يوجد في منتصف الدرج

322
00:12:12,256 --> 00:12:16,093
‫درجة أجلس عليها

323
00:12:16,468 --> 00:12:20,264
‫لا توجد أي درجة

324
00:12:20,430 --> 00:12:23,016
‫مثلها

325
00:12:23,725 --> 00:12:26,728
‫لست في الأسفل

326
00:12:26,812 --> 00:12:30,524
‫ولست في الأعلى..."

327
00:12:31,066 --> 00:12:32,985
‫هل هناك نكات في الأغنية حتى؟

328
00:12:33,110 --> 00:12:34,611
‫ألا تفهمين الكوميديا؟

329
00:12:34,736 --> 00:12:37,322
‫إنها إشارة. النكتة هي أنني أغنيها.

330
00:12:37,531 --> 00:12:39,324
‫يؤسفني أن أخبرك بأنها ليست نكتة.

331
00:12:39,449 --> 00:12:40,492
‫تباً! انتهت الآن.

332
00:12:40,575 --> 00:12:42,703
‫شكراً جزيلاً، "لويس"، لقد أفسدتِها تماماً.

333
00:12:43,203 --> 00:12:44,663
‫يُستحسن ألا تخاطبني بهذه النبرة

334
00:12:44,746 --> 00:12:46,123
‫لأنه كان يوماً طويلاً.

335
00:12:46,623 --> 00:12:49,209
‫أولاً، أكتشف أن أجرك أكثر من أجري
‫بـ4 أضعاف.

336
00:12:49,293 --> 00:12:51,044
‫ثم أكتشف أنك كنت متزوجاً سابقاً!

337
00:12:51,169 --> 00:12:52,629
‫ماذا أيضاً لا أعرف؟

338
00:12:53,422 --> 00:12:54,840
‫إذا كنا سنكون صادقين،

339
00:12:54,965 --> 00:12:57,259
‫أنت سيئة جداً في ممارسة الجنس وأنا ثمل.

340
00:12:57,509 --> 00:12:58,802
‫كأنك لا تستمتعين به.

341
00:12:58,885 --> 00:13:00,470
‫أنت غير معقول!

342
00:13:00,637 --> 00:13:01,805
‫لا تتحدثي إلى الشرير.

343
00:13:01,888 --> 00:13:04,057
‫ارموا رؤوس الكرنب نحوه.

344
00:13:09,396 --> 00:13:11,440
‫تباً يا "بيتر"! كل هذا بسببك.

345
00:13:11,565 --> 00:13:13,859
‫ألن يشرحوا حتى كيف علقنا جميعاً؟

346
00:13:14,776 --> 00:13:16,611
‫الموسم الـ16 يا سيداتي وسادتي.

347
00:13:16,862 --> 00:13:18,989
‫علقت العائلة فجأة في ألواح الدرابزين.

348
00:13:19,072 --> 00:13:19,990
‫بل الأعمدة.

349
00:13:20,073 --> 00:13:21,658
‫"بريان"، حقاً، اذهب إلى الجحيم.

350
00:13:21,742 --> 00:13:23,243
‫يمكنني إخراجنا من هنا.

351
00:13:23,327 --> 00:13:24,870
‫أنا بارع في اكتشاف الأمور،

352
00:13:25,245 --> 00:13:27,122
‫مثلما اكتشفتُ سر الأعمال:

353
00:13:27,414 --> 00:13:29,124
‫الإشارة إلى أشياء خلال الاجتماعات.

354
00:13:29,207 --> 00:13:31,251
‫"بيتر"، هناك شيء لا تعرفه.

355
00:13:31,460 --> 00:13:33,462
‫قد لا يكون "كريس" ابنك.

356
00:13:33,879 --> 00:13:37,215
‫- ماذا؟
‫- لقد ضاجعتُ مرة "فيليب سيمور هوفمان".

357
00:13:37,341 --> 00:13:38,467
‫ماذا فعلت؟

358
00:13:39,468 --> 00:13:41,970
‫مشاهد المونتاج الانتقالية هذه
‫توفر للرسامين الحرية

359
00:13:42,054 --> 00:13:43,388
‫"(ديجيتيك)
‫متوقفة عن العمل"

360
00:13:43,513 --> 00:13:45,557
‫...لتخطي النص كما نقول.

361
00:13:45,766 --> 00:13:47,851
‫ضاجعتِ "فيليب سيمور هوفمان"؟

362
00:13:48,268 --> 00:13:49,978
‫بالتأكيد.

363
00:13:50,228 --> 00:13:53,273
‫كان ذلك في مقطورته
‫خلال الفيلم الذي يطاردون فيه الإعصار.

364
00:13:53,440 --> 00:13:55,776
‫وكل ما أعرفه هو أن بعد 9 أشهر

365
00:13:55,859 --> 00:13:56,860
‫وُلد "كريس".

366
00:13:56,985 --> 00:13:58,987
‫يا للروعة! أنا ابن غير شرعي!

367
00:13:59,071 --> 00:14:00,906
‫يذكرني هذا المشهد بالوقت

368
00:14:00,989 --> 00:14:02,532
‫الذي كُرمت فيه في "مركز كينيدي"...

369
00:14:02,657 --> 00:14:04,910
‫هذا هراء يا "سارة"!

370
00:14:04,993 --> 00:14:06,370
‫هراء!

371
00:14:06,703 --> 00:14:07,954
‫في الواقع، أتعرف؟

372
00:14:08,038 --> 00:14:09,790
‫لقد سئمت يا "بيتر"!

373
00:14:09,915 --> 00:14:12,876
‫أنت غير صادق ولا تحترم أحداً،

374
00:14:12,959 --> 00:14:14,920
‫وبصراحة، أنا أستحق شخصاً أفضل منك!

375
00:14:15,253 --> 00:14:17,047
‫ماذا... ماذا تعنين يا "لويس"؟

376
00:14:17,172 --> 00:14:19,883
‫أعني أن هذا الزواج انتهى.

377
00:14:19,966 --> 00:14:22,469
‫استمتع بقضاء بقية حياتك وحدك،

378
00:14:22,969 --> 00:14:25,639
‫واستمتع بتمثيل المسلسل وحدك، لأنني أستقيل!

379
00:14:26,723 --> 00:14:28,809
‫...بصنع كرسي مع أصدقائي الذكور.

380
00:14:28,892 --> 00:14:29,935
‫أجل، لا أصدق هذا.

381
00:14:30,018 --> 00:14:31,686
‫مرحباً، أنا "شانون سميث" من جديد.

382
00:14:31,770 --> 00:14:34,439
‫إذا كنتم بحاجة إلى "لويس" جديدة
‫فبوسعي تقليدها جيداً.

383
00:14:34,731 --> 00:14:35,816
‫"بيتر"!

384
00:14:36,191 --> 00:14:37,859
‫كان ذلك مثيراً للشفقة.

385
00:14:38,360 --> 00:14:40,362
‫لم يكن ذلك متوقعاً.

386
00:14:45,784 --> 00:14:47,494
‫أندم على مصادرة

387
00:14:47,577 --> 00:14:48,829
‫هواتف الجميع الآن.

388
00:14:48,954 --> 00:14:50,664
‫كيف سنخرج من هنا بحق الجحيم؟

389
00:14:50,831 --> 00:14:52,916
‫ليس لدي فكرة، لكننا في ورطة.

390
00:14:52,999 --> 00:14:55,752
‫حتى أكثر مما كنا فيه
‫عندما كنا في لعبة "الورطة" حرفياً.

391
00:14:55,961 --> 00:14:58,755
‫أهلاً بكم مجدداً
‫في حلقة تعليقات القرص الرقمي.

392
00:14:58,880 --> 00:15:01,299
‫إذا انضممتم إلينا للتو،
‫فقد غادرت "لويس" غاضبة

393
00:15:01,425 --> 00:15:03,176
‫وأعلنت تركها للمسلسل بعدما عرفت

394
00:15:03,260 --> 00:15:05,846
‫أن "بيتر" و"سارة بولسون"
‫كانا متزوجين في الماضي.

395
00:15:05,971 --> 00:15:08,723
‫وقالت أيضاً إن والد "كريس"
‫قد يكون "فيليب سيمور هوفمان".

396
00:15:09,266 --> 00:15:12,144
‫بل أقرب إلى عدم رؤية
‫"هوفمان" هذه الأيام، صحيح؟

397
00:15:12,978 --> 00:15:15,439
‫- "باتريك"، هل يمكننا حذف ذلك؟
‫- أجل.

398
00:15:15,522 --> 00:15:16,773
‫حسناً، جيد، لنفعل ذلك.

399
00:15:17,190 --> 00:15:18,442
‫لا أراه.

400
00:15:18,567 --> 00:15:20,235
‫حسناً، هناك حجر حقيقي

401
00:15:20,318 --> 00:15:21,778
‫يمكنك أن ترميه نحو الزجاج.

402
00:15:21,862 --> 00:15:23,321
‫وجدتُ الحجر المزيف.

403
00:15:23,530 --> 00:15:24,739
‫رائع.

404
00:15:25,615 --> 00:15:27,159
‫حمداً للرب، هلّا تخرجنا...

405
00:15:27,325 --> 00:15:29,786
‫هذا سيكون أسهل مما توقعت.

406
00:15:31,455 --> 00:15:33,874
‫- مهلاً، هل ستنهب منزلنا؟
‫- بالتأكيد.

407
00:15:34,040 --> 00:15:36,877
‫ويبدو أن بإمكاني القيام بذلك بتمهّل.

408
00:15:36,960 --> 00:15:38,545
‫أبي، أنا قلقة جداً بشأن أمي.

409
00:15:38,628 --> 00:15:39,921
‫ربما علينا أن نطمئن عليها؟

410
00:15:40,005 --> 00:15:42,424
‫أو التفكير في إجراء
‫اختبار إثبات أبوة لـ"كريس"؟

411
00:15:43,550 --> 00:15:45,427
‫أنت محقة يا "ميغ"، هذا فظيع.

412
00:15:45,760 --> 00:15:46,928
‫أتظنين أن أمك جادة

413
00:15:47,012 --> 00:15:49,264
‫بشأن تطليقي والاستقالة من البرنامج؟

414
00:15:49,473 --> 00:15:51,766
‫وماذا كان كل ذلك عن أن "كريس" ليس ابني؟

415
00:15:51,850 --> 00:15:53,560
‫لا يمكن أن يكون صحيحاً، أليس كذلك؟

416
00:15:53,643 --> 00:15:55,395
‫إنها حفلة لصوص!

417
00:15:56,271 --> 00:15:58,982
‫أتذكرون تلك المرة التي كان فيها الرجل
‫الذي أدى دور اللص

418
00:15:59,149 --> 00:16:01,109
‫في موقع التصوير وكان يوزع بطاقات بريدية

419
00:16:01,193 --> 00:16:02,527
‫للترويج لعرضه الفردي؟

420
00:16:02,694 --> 00:16:04,321
‫- كان ذلك مبتذلاً!
‫- أنا حضرته.

421
00:16:04,946 --> 00:16:07,616
‫لم يكن سيئاً.
‫أظن أنني جلست إلى جوار حبيبته

422
00:16:07,782 --> 00:16:09,618
‫لأنها ظلت تضحك على كل شيء.

423
00:16:12,579 --> 00:16:14,873
‫لدي طرد باسم... "بريان غريفن".

424
00:16:14,956 --> 00:16:16,374
‫أنا "بريان غريفن".

425
00:16:16,458 --> 00:16:17,501
‫عظيم، وقّع هنا.

426
00:16:17,584 --> 00:16:18,752
‫شكراً.

427
00:16:18,835 --> 00:16:20,545
‫حسناً يا رفاق.

428
00:16:20,754 --> 00:16:23,048
‫من منكم مستعد للمرح؟

429
00:16:25,258 --> 00:16:26,468
‫"بريان"، استخدموا حسابك

430
00:16:26,551 --> 00:16:27,802
‫لشراء آلة "كاريوكي".

431
00:16:28,303 --> 00:16:30,514
‫"في منتصف الدرج..."

432
00:16:30,597 --> 00:16:32,182
‫وقالت إن لا أحد سيعرف تلك الأغنية.

433
00:16:32,265 --> 00:16:33,683
‫انظروا! اللصوص يعرفونها!

434
00:16:34,267 --> 00:16:36,186
‫هذا لا يُصدق! يغنون أغنيتي المفضلة!

435
00:16:36,311 --> 00:16:40,440
‫"لا توجد أي درجة مثلها..."

436
00:16:40,524 --> 00:16:42,859
‫يجب أن أذهب لأجد أمكم
‫وأقنعها بالعدول عن رأيها.

437
00:16:42,943 --> 00:16:45,111
‫لا داعي لذلك، "بيتر"،
‫مرحباً، آسف على المقاطعة.

438
00:16:45,195 --> 00:16:46,738
‫- أنا "سيث ماكفارلن".
‫- عجباً!

439
00:16:46,821 --> 00:16:48,365
‫إنه ذلك الفأر من فيلم "سينغ".

440
00:16:48,448 --> 00:16:49,866
‫يمكنني تمييز صوتك أينما كنت.

441
00:16:49,950 --> 00:16:51,076
‫حسناً، لا تنفعل.

442
00:16:51,159 --> 00:16:53,119
‫سيد "ماكفارلن"...

443
00:16:53,203 --> 00:16:55,121
‫ماذا تفعل هنا؟

444
00:16:55,455 --> 00:16:58,083
‫أنا هنا لإخباركم
‫بأنه لا داعي لإقناع "لويس" بأي شيء،

445
00:16:58,291 --> 00:16:59,751
‫أو لإجراء اختبار أبوة،

446
00:16:59,918 --> 00:17:01,336
‫أو لترك أي منكم المسلسل،

447
00:17:01,419 --> 00:17:03,296
‫لأنكم كلكم غير حقيقيين.

448
00:17:03,380 --> 00:17:05,340
‫كلكم شخصيات تلفازية أؤدي أنا أصواتها،

449
00:17:05,423 --> 00:17:07,592
‫إضافة إلى "أليكس بورستين"
‫و"سيث غرين" و"ميلا كونيس".

450
00:17:07,676 --> 00:17:08,677
‫- مرحباً.
‫- كيف الحال؟

451
00:17:08,760 --> 00:17:10,720
‫- مرحباً جميعاً.
‫- مهلاً، ماذا؟

452
00:17:11,137 --> 00:17:12,222
‫حسناً، مهلاً...

453
00:17:12,347 --> 00:17:16,434
‫إن لم أكن حقيقياً فلماذا يتظاهر أخرق بدين
‫بأنه أنا في كل معرض "كوميكون"؟

454
00:17:16,518 --> 00:17:18,019
‫أرجوك، لا تأتي على ذكره،

455
00:17:18,186 --> 00:17:19,771
‫- فذلك سيشجعه.
‫- وإن كنت أنت أنا،

456
00:17:19,854 --> 00:17:21,481
‫فلمَ يشبه صوتك صوت كلبي؟

457
00:17:21,565 --> 00:17:23,567
‫لأنني أيضاً أؤدي صوت كلبك "بريان".

458
00:17:23,650 --> 00:17:25,527
‫مهلاً، أنت تؤدي صوتي أيضاً؟

459
00:17:25,652 --> 00:17:26,820
‫أجل، أنا أؤدي صوتك.

460
00:17:27,404 --> 00:17:29,656
‫إذاً، الرجل الذي يدير مواردك المالية

461
00:17:29,739 --> 00:17:31,241
‫يعرف صوتك، صحيح؟

462
00:17:31,408 --> 00:17:32,993
‫عادة ما تتعامل معه عبر الهاتف فقط.

463
00:17:33,076 --> 00:17:35,495
‫مهلاً، إن كان أبي ليس حقيقياً

464
00:17:35,662 --> 00:17:39,749
‫فهو إذاً ليس والدي حقاً
‫مما يعني أنني أنا لست حقيقية أيضاً؟

465
00:17:39,833 --> 00:17:43,044
‫هذا صحيح يا "ميغ".
‫أنا أؤدي صوتك، "ميلا كونيس".

466
00:17:43,169 --> 00:17:47,340
‫حسناً، لدي سؤال، لمَ الفتاة التي تؤدي صوتي
‫مثيرة للغاية وأنا لست كذلك؟

467
00:17:47,507 --> 00:17:49,384
‫كم أنت لطيفة!

468
00:17:49,634 --> 00:17:52,387
‫صدقي أو لا تصدقي،
‫لقد أنجبت طفلين في الواقع.

469
00:17:52,721 --> 00:17:55,181
‫سيدة "كونيس"، أريد فحسب أن تعلمي

470
00:17:55,265 --> 00:17:58,226
‫أنني لا أمانع بتاتاً إن أردت إرضاع طفلك
‫في حجرة التسجيل هذه.

471
00:17:58,852 --> 00:18:01,896
‫هل لي أن أسأل إن كنت ما تزالين... حلوباً؟

472
00:18:03,023 --> 00:18:07,652
‫أنا... لا يا "كريس"، لست... حلوباً.

473
00:18:08,069 --> 00:18:09,863
‫وماذا عنك، سيدة "بولسون"، أنت حلوب؟

474
00:18:10,030 --> 00:18:11,781
‫أرى أن المجيء إلى هنا كان غلطة.

475
00:18:11,865 --> 00:18:13,158
‫معذرة يا "سيث غرين"...

476
00:18:13,283 --> 00:18:15,452
‫"كريس"، أنا رجل، لا يمكنني إفراز الحليب.

477
00:18:15,577 --> 00:18:20,040
‫في الواقع، أردت أن أقول إنني أحب
‫أداءك الرائع في "روبوت تشيكين".

478
00:18:20,123 --> 00:18:22,917
‫مهلاً، "سيث غرين"،
‫هل أنت تلقن نفسك عبارات الإطراء الآن؟

479
00:18:23,043 --> 00:18:24,085
‫دع "كريس" يكمل.

480
00:18:24,169 --> 00:18:25,545
‫حسناً، نحن نحيد عن الموضوع.

481
00:18:25,629 --> 00:18:27,839
‫كما كنت أقول، لا أحد منكم موجود حقاً.

482
00:18:27,922 --> 00:18:29,090
‫أجل، لا تنفك تقول ذلك.

483
00:18:29,174 --> 00:18:30,842
‫كف عن هذه الأكاذيب الفجّة!

484
00:18:30,925 --> 00:18:32,594
‫"سيث"، بما أنك هنا،

485
00:18:32,677 --> 00:18:35,889
‫هل تمانع تسجيل الحلقات 17 و 14 و15 و16

486
00:18:35,972 --> 00:18:37,724
‫ومقطع ترويجي لـ"إن إف إل أون فوكس"؟

487
00:18:37,807 --> 00:18:40,644
‫- "شانون"، طيري!
‫- انظروا!

488
00:18:40,727 --> 00:18:42,270
‫- عادت أمي.
‫- لا تتحمسي.

489
00:18:42,395 --> 00:18:43,563
‫نسيت شيك راتبي.

490
00:18:43,730 --> 00:18:45,190
‫"لويس"، لا يمكنك ترك المسلسل!

491
00:18:45,273 --> 00:18:46,441
‫حقاً؟ لمَ لا؟

492
00:18:46,524 --> 00:18:48,318
‫كابتن سفينة "أورفيل" الفضائية قال

493
00:18:48,401 --> 00:18:50,487
‫إن لا أحد منا حقيقي. كلنا شخصيات كرتونية.

494
00:18:50,570 --> 00:18:53,156
‫لسنا حقيقيين؟ عمّ تتحدث بحق الجحيم؟

495
00:18:53,239 --> 00:18:54,157
‫إنه محق، "لويس".

496
00:18:54,240 --> 00:18:57,452
‫اسمي "أليكس بورستين"
‫وأنا أؤدي صوتك في المسلسل.

497
00:18:57,577 --> 00:18:59,704
‫أتعنين أن مديرة الكوميديا في مسلسل

498
00:18:59,788 --> 00:19:02,248
‫"ذا مارفيلوس ميسيز ميزل"
‫هي التي تؤدي صوتي؟

499
00:19:02,374 --> 00:19:04,417
‫هذا شرف كبير لي!

500
00:19:04,501 --> 00:19:06,961
‫أنا أعشق ذلك المسلسل. أنت مضحكة جداً.

501
00:19:07,170 --> 00:19:09,005
‫"سيث غرين" سبقك إلى هذا.

502
00:19:09,255 --> 00:19:12,801
‫أتعنون حقاً أنه لا وجود لنا؟

503
00:19:13,134 --> 00:19:15,345
‫"بيتر"، لست متأكدة حتى مما يعنيه هذا،

504
00:19:15,470 --> 00:19:17,931
‫ولكنه... يقلل كثيراً من أهمية

505
00:19:18,098 --> 00:19:19,974
‫ما تجنيه من المال مقارنة بما أجنيه أنا،

506
00:19:20,058 --> 00:19:21,893
‫وكذلك تجاهلك لإخباري

507
00:19:22,060 --> 00:19:23,478
‫بكل شيء من ماضيك.

508
00:19:23,561 --> 00:19:24,979
‫أجل، لا شيء من ذلك مهم.

509
00:19:25,438 --> 00:19:26,523
‫أنت محق يا "بيتر".

510
00:19:26,898 --> 00:19:29,025
‫أنا أحبك، وأياً كان ما نتشاركه

511
00:19:29,109 --> 00:19:30,694
‫سواء أكان حقيقياً أم لا

512
00:19:30,777 --> 00:19:32,404
‫فإنني لا أريد التخلي عنه.

513
00:19:32,987 --> 00:19:34,155
‫ولا أنا.

514
00:19:34,239 --> 00:19:36,616
‫وجودي معك هنا آمن ومألوف.

515
00:19:37,325 --> 00:19:40,829
‫لذا، دعنا ندفن مشاكلنا
‫ونتشبث بما يجمعنا أياً كان.

516
00:19:41,329 --> 00:19:44,165
‫أنا آسفة لأنني لم أخبرك
‫بشأن "فيليب سيمور هوفمان".

517
00:19:44,332 --> 00:19:45,542
‫لا بأس، هذا لا يهم.

518
00:19:45,667 --> 00:19:48,294
‫الحقيقة هي...
‫ومجدداً، أنا "سيث" وليس "بريان"...

519
00:19:48,503 --> 00:19:49,963
‫عليكم جميعاً أن تكونوا ممتنين

520
00:19:50,046 --> 00:19:51,256
‫لكونكم شخصيات كرتونية.

521
00:19:51,339 --> 00:19:52,924
‫"بيتر"، يمكنك شرب الكحول كما تشاء

522
00:19:53,007 --> 00:19:54,634
‫ولن يقع لك أي مكروه.

523
00:19:54,718 --> 00:19:56,344
‫"لويس"، لم تتقدمي في العمر منذ عقود.

524
00:19:56,428 --> 00:19:57,887
‫"ستوي"، يتسنى لك التنقل عبر الزمن

525
00:19:57,971 --> 00:19:59,764
‫وفعل أمور لا يستطيع أي طفل آخر فعلها.

526
00:19:59,889 --> 00:20:01,808
‫ويا "بريان"، أنت ضاجعت نساء مثيرات

527
00:20:01,891 --> 00:20:03,935
‫أكثر مما بإمكان أي كلب حقيقي أن يأمله.

528
00:20:04,102 --> 00:20:05,687
‫"ميغ"، سأعترف بأنك ظُلمتِ،

529
00:20:05,770 --> 00:20:07,897
‫فحياتك الحقيقية أفضل من حياتك الكرتونية.

530
00:20:08,273 --> 00:20:10,442
‫والآن عذراً، أريد من جميع
‫الممثلين الحقيقيين

531
00:20:10,525 --> 00:20:13,027
‫أن يشكلوا حولي درعاً بشرياً
‫حتى أستطيع الخروج من المبنى

532
00:20:13,111 --> 00:20:15,113
‫دون أن يراني القائمون على مسلسل
‫"ذا أميريكان داد".

533
00:20:15,196 --> 00:20:16,614
‫من الآن فصاعداً يا "بيتر"،

534
00:20:16,740 --> 00:20:17,949
‫- لن...
‫- اصمتوا!

535
00:20:18,032 --> 00:20:19,868
‫شخصيتي تتكلم!

536
00:20:20,410 --> 00:20:22,203
‫بصراحة يا "بيتر"، لا أعرف كيف...

537
00:20:22,287 --> 00:20:24,789
‫أعرف، ذلك بالضبط هو السبب الرئيسي
‫لكوننا انفصلنا عن أحدنا الآخر.

538
00:20:24,873 --> 00:20:26,624
‫...قضت عليها تماماً حشرة المنة الألمانية،

539
00:20:26,708 --> 00:20:28,543
‫ومن الغريب أن الذي أحضرها هم السويديون

540
00:20:28,668 --> 00:20:29,961
‫أثناء فترة الكساد الكبير.

541
00:20:30,044 --> 00:20:32,172
‫ولأولئك منكم الصغار في السن،
‫تلك الفترة كانت أشبه

542
00:20:32,255 --> 00:20:34,591
‫بكآبة اليوم الأول بعد العطلة الأسبوعية
‫لعقد من الزمن.

543
00:20:34,716 --> 00:20:38,052
‫يبدو لي أنكم لستم من هذه البلدة أيضاً.

544
00:20:40,180 --> 00:20:41,306
‫لم أفهم تلك النكتة قط.

545
00:20:47,979 --> 00:20:50,482
‫حسناً يا رفاق، أظننا جميعاً تعلمنا درساً

546
00:20:50,565 --> 00:20:53,276
‫عن عدم السماح للتكنولوجيا بالتحكم بحياتنا.

547
00:20:53,401 --> 00:20:55,987
‫والمرة القادمة التي نشتري فيها
‫عواميد درابزين

548
00:20:56,154 --> 00:20:59,407
‫فلنحرص على أن يكون بينها
‫مسافات كافية لكي نخرج رؤوسنا منها.

549
00:21:01,785 --> 00:21:04,913
‫حسناً، شكراً على متابعتكم
‫هذه الصيغة البالية من الترفيه.

550
00:21:05,038 --> 00:21:06,498
‫والآن دعونا نتبادل الأدوار

551
00:21:06,581 --> 00:21:08,833
‫في الإفصاح عن الجزء المفضل
‫من الحلقة لكل منا.

552
00:21:08,958 --> 00:21:10,210
‫- "كريس"؟
‫- اعفيني.

553
00:21:10,502 --> 00:21:11,711
‫- "ميغ"؟
‫- لا يهمني.

554
00:21:11,878 --> 00:21:13,129
‫حسناً، "ستوي" نائم.

555
00:21:13,213 --> 00:21:15,507
‫وأنا أرى "بريان" يقود سيارته مغادراً.

556
00:21:15,757 --> 00:21:17,467
‫ولمعلوماتكم، لا يقود سيارة "بريوس"

557
00:21:17,550 --> 00:21:18,593
‫كما ترون في المسلسل.

558
00:21:18,676 --> 00:21:20,929
‫في الواقع يقود سيارة "مرسيدس"
‫بيضاء مكشوفة.

559
00:21:21,346 --> 00:21:24,057
‫أي نوع السيارات التي قد تقودها امرأة
‫تعمل في السمسرة.

560
00:21:24,224 --> 00:21:27,310
‫منتجة الرسوم المتحركة "شانون سميث"،
‫أرى أنك ما تزالين هنا.

561
00:21:27,435 --> 00:21:28,353
‫أتريدين قول شيء؟

562
00:21:28,436 --> 00:21:29,521
‫شكراً، "بيتر"، في الواقع...

563
00:21:29,771 --> 00:21:30,980
‫{\an8}شعار "فازي دور"، وداعاً!

564
00:21:32,023 --> 00:21:34,025
‫ترجمة: علا عليوات

