﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:04,755
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,047 --> 00:00:08,050
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,133 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,845 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,098 --> 00:00:17,935
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,352 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,357 --> 00:00:24,525
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,114 --> 00:00:34,284
‫"قناة (كوهوغ) 5"
‫"(ذا فلو) مع (جويس كيني)"

11
00:00:34,451 --> 00:00:36,286
‫"(ذا فلو)"

12
00:00:38,747 --> 00:00:41,542
‫{\an8}لا أصدق أنك جررتني إلى برنامج "ذا فلو".

13
00:00:41,667 --> 00:00:42,668
‫{\an8}سيكون الأمر رديئاً.

14
00:00:42,751 --> 00:00:45,045
‫{\an8}كف عن هذا. لن يكون الأمر بهذا السوء.

15
00:00:45,337 --> 00:00:47,005
‫{\an8}كما لم يكن بإمكاني تركك في المنزل.

16
00:00:47,089 --> 00:00:48,924
‫{\an8}عندما فعلتُ ذلك آخر مرة دخل الولدان

17
00:00:49,007 --> 00:00:50,759
‫ليروك تشاهد أفلام مثيرة
‫عن الذرة عبر الإنترنت.

18
00:00:55,597 --> 00:00:58,433
‫يا إلهي! لو كانت أمامي لفعلت بها الأفاعيل.

19
00:00:59,518 --> 00:01:01,687
‫ماذا؟ لا! هذه ليست لي حتى!

20
00:01:01,770 --> 00:01:02,771
‫لقد نقرت عليها وحسب!

21
00:01:02,854 --> 00:01:05,399
‫وبحقكما، إنها ليست حتى أفلام ذرة مثلية.

22
00:01:06,358 --> 00:01:07,734
‫إنها أفلام ذرة مثلية.

23
00:01:08,777 --> 00:01:10,362
‫كانت ذرة صغيرة.

24
00:01:13,240 --> 00:01:15,576
‫{\an8}مرحباً أيتها السيدات،
‫وأهلاً بكن في برنامج "ذا فلو"!

25
00:01:18,704 --> 00:01:20,539
‫{\an8}سنبدأ التصوير بعد دقائق،

26
00:01:20,622 --> 00:01:22,416
‫{\an8}لكني أردت الخروج إلى هنا شخصياً

27
00:01:22,499 --> 00:01:24,209
‫{\an8}لألقي التحية على معجباتي.

28
00:01:24,293 --> 00:01:27,504
‫{\an8}انهضن جميعاً وارقصن بجنون.

29
00:01:54,615 --> 00:01:55,782
‫الهدف الأول.

30
00:01:59,202 --> 00:02:00,537
‫{\an8}لنرحب بضيفتنا الأولى،

31
00:02:00,621 --> 00:02:03,832
‫{\an8}زميلتي في القناة الخامسة والآن مؤلفة كتاب
‫في قائمة الكتب الأفضل مبيعاً،

32
00:02:03,999 --> 00:02:05,250
‫{\an8}"تريشا تاكاناوا".

33
00:02:07,669 --> 00:02:09,296
‫{\an8}"تريشا"، أخبرينا عن كتابك.

34
00:02:09,671 --> 00:02:11,465
‫{\an8}أعرف أنه نال المرتبة الأولى
‫في موقع "أمازون"

35
00:02:11,548 --> 00:02:12,883
‫لعدة أسابيع، إنها فترة طويلة.

36
00:02:13,258 --> 00:02:15,302
‫{\an8}اسمه "ارمه:

37
00:02:15,385 --> 00:02:18,472
‫{\an8}فن إزالة الفوضى المحسن للحياة".

38
00:02:18,555 --> 00:02:21,224
‫{\an8}الناس حالياً يملكون أشياء أكثر مما يجب.

39
00:02:21,308 --> 00:02:23,810
‫وأنا أشجعهم على رميها.

40
00:02:24,353 --> 00:02:26,355
‫{\an8}هذا عبقري! هل نرمي كل شيء خارجاً ببساطة؟

41
00:02:26,605 --> 00:02:27,522
‫{\an8}ليس تماماً.

42
00:02:27,606 --> 00:02:29,733
‫{\an8}إن كان شيئاً يبعث البهجة، فاحتفظي به.

43
00:02:29,816 --> 00:02:32,778
‫{\an8}لكن إن لم يبعث البهجة، فارمه.

44
00:02:34,029 --> 00:02:35,364
‫{\an8}أيمكنني النظر لهاتفك؟

45
00:02:35,447 --> 00:02:36,990
‫{\an8}لا. استخدم دفتر التمارين.

46
00:02:37,324 --> 00:02:39,785
‫{\an8}قمتُ بكل الأشياء الممتعة سلفاً في الكنيسة.

47
00:02:40,077 --> 00:02:41,495
‫{\an8}الأمر بسيط جداً.

48
00:02:41,578 --> 00:02:44,706
‫{\an8}راودتني الفكرة بعد التسلق لقمة جبل "آسيا"

49
00:02:44,790 --> 00:02:47,167
‫{\an8}وقمت بالتأمل على جسر "إبيفاني".

50
00:02:47,292 --> 00:02:50,962
‫{\an8}"بيتر"، هذه أساليب آسيوية
‫وهي جديدة بالنسبة إلي.

51
00:02:51,088 --> 00:02:53,340
‫{\an8}عليّ أن أشتري هذا الكتاب
‫وأن أقرأ فصلين منه،

52
00:02:53,423 --> 00:02:55,133
‫{\an8}ثم أتركه على المنضدة بجانب سريري لمدة عام.

53
00:02:55,425 --> 00:02:57,135
‫{\an8}إخراج الريح كان من السيدة الجالسة بجانبي.

54
00:02:57,219 --> 00:02:59,137
‫{\an8}لا يهم، سأشتري هذا الكتاب يا "بيتر".

55
00:02:59,221 --> 00:03:01,682
‫{\an8}وهو للقراءة وليس لقتل العناكب.

56
00:03:01,973 --> 00:03:04,476
‫لا تقلقي، "لويس".
‫لدي طريقة أفضل لفعل ذلك الآن.

57
00:03:05,018 --> 00:03:07,646
‫أنا متحمس جداً لأنك وبشكل إنساني
‫ستغير موقعي

58
00:03:07,729 --> 00:03:09,439
‫إلى خارج منزلك.

59
00:03:09,523 --> 00:03:11,525
‫أنا والرفاق ظننا أنه حان الوقت لذلك.

60
00:03:15,862 --> 00:03:16,947
‫لا!

61
00:03:23,662 --> 00:03:25,288
‫"قمامة"

62
00:03:25,414 --> 00:03:28,291
‫أيها الصغار! "بيتر"! تعالوا إلى هنا.

63
00:03:29,459 --> 00:03:32,504
‫يا جماعة، قرأت للتو كتاب "تريشا تاكاناوا"،

64
00:03:32,587 --> 00:03:34,381
‫وكان ملهماً حقاً.

65
00:03:34,589 --> 00:03:36,508
‫تقول إنه عندما تزيل الفوضى في منزلك،

66
00:03:36,591 --> 00:03:39,720
‫فإنك تزيل الفوضى في عقلك
‫وتصنع درباً إلى السعادة الحقيقية.

67
00:03:39,886 --> 00:03:41,805
‫ما رأيك بصنع درب نحو العشاء أيتها السافلة؟

68
00:03:41,972 --> 00:03:44,891
‫فأريد من الجميع أن تفتشوا
‫في كل الأشياء التي تملكونها،

69
00:03:44,975 --> 00:03:49,688
‫وإن كان شيئاً لا يبعث البهجة، فارموه.
‫أترون؟

70
00:03:49,896 --> 00:03:53,275
‫هذه السترة، لا بأس بها،
‫لكنها لا تبعث البهجة.

71
00:03:53,358 --> 00:03:54,568
‫سأرميها.

72
00:03:54,693 --> 00:03:55,986
‫والآن ابدأوا العمل.

73
00:03:56,778 --> 00:03:58,447
‫إنها منجرفة بالأمر حقاً.

74
00:03:58,530 --> 00:04:01,199
‫إنها تبحث عن شيء لملء حياتها الفارغة.

75
00:04:01,283 --> 00:04:02,659
‫أتذكُر عندما ظنت أن الحل

76
00:04:02,743 --> 00:04:05,370
‫هو وضع شريحة ليمون في كوب ماء

77
00:04:05,454 --> 00:04:07,998
‫من أجل "نوع بسيط جداً من البهجة"؟

78
00:04:12,252 --> 00:04:13,378
‫هذا مثالي.

79
00:04:13,462 --> 00:04:16,047
‫وهو الشيء المثالي لبلع 6 أقراص "زاناكس"

80
00:04:16,131 --> 00:04:17,841
‫من 4 وصفات طبية مختلفة.

81
00:04:21,428 --> 00:04:24,514
‫غداً ستبدو هذه فكرة جديدة مجدداً.

82
00:04:29,686 --> 00:04:32,022
‫دمية السحر التي على شكل أمي.

83
00:04:32,105 --> 00:04:34,649
‫سأرميها بالتأكيد.
‫فهي لم تعمل قط على أي حال.

84
00:04:35,025 --> 00:04:37,402
‫آخ! ماذا كان ذلك؟

85
00:04:37,486 --> 00:04:38,737
‫سأحتفظ بها.

86
00:04:46,620 --> 00:04:50,415
‫صندوق أسلاك لحواسيب
‫تعود للثمانينيات. سأحتفظ بها.

87
00:04:50,499 --> 00:04:53,251
‫70 ألف دولار من كوبونات سجائر "كاميل".

88
00:04:53,335 --> 00:04:56,171
‫كان ينبغي أن أشتري تلك المظلة. سأحتفظ بها.

89
00:04:56,254 --> 00:04:59,216
‫"وودي" و"باز" اللذان ليسا حيين بالتأكيد،

90
00:04:59,341 --> 00:05:01,843
‫فيمكنني أن أدير ظهري... لهما!

91
00:05:02,469 --> 00:05:04,679
‫حسناً، أظن أنهما نجحا بالاختبار.

92
00:05:05,388 --> 00:05:07,265
‫إنهما حقاً... ليسا حيين!

93
00:05:08,975 --> 00:05:10,769
‫"بيتر"، ماذا تفعل في الأعلى؟

94
00:05:10,936 --> 00:05:12,479
‫لا شيء يا "لويس". كنت أحرص

95
00:05:12,562 --> 00:05:14,105
‫على أن أحتفظ بـ"وودي" و"با..."

96
00:05:15,023 --> 00:05:16,358
‫كنت أعرف ذلك.

97
00:05:16,441 --> 00:05:18,693
‫"بيتر"، لا يوجد شيء في كومتك للرمي.

98
00:05:18,860 --> 00:05:20,487
‫أعرف. سأحتفظ بكل شيء.

99
00:05:20,570 --> 00:05:23,740
‫- كل شيء يبعث البهجة!
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.

100
00:05:23,824 --> 00:05:25,742
‫حتى هذه العلبة القديمة المربوطة بخيط؟

101
00:05:25,867 --> 00:05:27,452
‫أعني، ماذا تفعل بها حتى؟

102
00:05:27,536 --> 00:05:28,495
‫أنت رجل بالغ!

103
00:05:28,578 --> 00:05:30,372
‫لمَ عساك تحتاج إليها؟

104
00:05:30,455 --> 00:05:32,791
‫إن كان أي شيء قمامة، فهذه قمامة.

105
00:05:34,543 --> 00:05:36,044
‫يبدو أن الأمور لا تسير جيداً

106
00:05:36,169 --> 00:05:38,839
‫- في منزل آل "غريفن".
‫- لهذا لا يُسمح للفتيات بالدخول.

107
00:05:39,005 --> 00:05:41,800
‫أكره فعل هذا أيها الرفيقان،
‫لكن لقد تم كشف أمر "بيتر".

108
00:05:44,636 --> 00:05:47,514
‫انظروا، صندوق الشرائط
‫التي احتفظت بها من عدة هدايا.

109
00:05:48,139 --> 00:05:50,350
‫لن أرمي هذا. إنه شريط جيد.

110
00:05:50,767 --> 00:05:52,018
‫هذا شريط جيد أيضاً.

111
00:05:52,102 --> 00:05:53,854
‫كلها شرائط قابلة للاستخدام.

112
00:05:53,979 --> 00:05:55,730
‫مرحباً يا صغير. كيف أمور التصنيف؟

113
00:05:55,814 --> 00:05:57,023
‫لن أتخلص من شرائطي!

114
00:05:59,067 --> 00:06:01,486
‫أردت أن أعرف وحسب

115
00:06:01,653 --> 00:06:03,864
‫ما إن كان بإمكاني استعارة شريط.

116
00:06:05,866 --> 00:06:07,576
‫"إلى (ستوي)، من والدك"

117
00:06:11,413 --> 00:06:13,915
‫إن أحببتم مسلسل "غيم أوف ثرونز"
‫على شبكة "إتش بي أو"،

118
00:06:13,999 --> 00:06:16,376
‫فستحبون "التنانين ذات الأثداء"
‫من "سينماكس".

119
00:06:21,381 --> 00:06:24,593
‫تصريح لمشاهدة المسلسل كله.
‫تسجيل كل شيء. الأولوية الأولى.

120
00:06:25,802 --> 00:06:28,805
‫"بيتر"، هذا الكيس رقم 50 تقريباً.
‫ماذا يمكن أن يكون فيه؟

121
00:06:28,972 --> 00:06:30,932
‫- ألم تسمع؟
‫- "بريان"، لا!

122
00:06:31,349 --> 00:06:33,101
‫"الجميع يحبون الطائر

123
00:06:33,184 --> 00:06:34,644
‫طائر، طائر، طائر

124
00:06:37,355 --> 00:06:38,356
‫طائر، طائر، طائر

125
00:06:38,440 --> 00:06:40,358
‫الطائر هو... طائر، طائر"

126
00:06:41,151 --> 00:06:42,485
‫مهلاً، ألم نحطم هذا؟

127
00:06:42,694 --> 00:06:43,653
‫ألصقته بالغراء.

128
00:06:43,945 --> 00:06:45,780
‫أغنية "سيرفن بيرد"

129
00:06:46,615 --> 00:06:48,575
‫...تجد سبيلاً.

130
00:06:56,082 --> 00:06:57,125
‫أحببتها!

131
00:06:59,294 --> 00:07:00,170
‫ممتاز!

132
00:07:08,720 --> 00:07:09,596
‫ما مشروعك التالي

133
00:07:09,679 --> 00:07:12,307
‫كربّة منزل تشعر بالملل
‫وتسعى لهدف في الحياة

134
00:07:12,432 --> 00:07:13,725
‫بعد إزالة الفوضى؟

135
00:07:14,017 --> 00:07:16,561
‫مخبوزات للنباتيين المتشددين؟
‫صابون مصنوع يدوياً عبر موقع "إتسي"؟

136
00:07:17,312 --> 00:07:18,563
‫أثملتَ منذ الآن يا أخي؟

137
00:07:18,688 --> 00:07:20,315
‫ما مشروع كتابك المزيف التالي؟

138
00:07:20,398 --> 00:07:22,692
‫أوبرا راب عن "غروفر كليفلاند"؟

139
00:07:22,776 --> 00:07:24,277
‫لا، "لويس"، سيكون هذا سخيفاً.

140
00:07:24,611 --> 00:07:27,906
‫ستكون مسرحية موسيقية صاخبة
‫تعود للسبعينيات عن "ويليام هاورد تافت".

141
00:07:31,952 --> 00:07:33,703
‫"من هو الرئيس السمين

142
00:07:33,787 --> 00:07:36,247
‫الذي تبدو بدلاته مثل خيمة سيرك صوفية؟"

143
00:07:36,998 --> 00:07:38,083
‫"(تافت)"

144
00:07:38,166 --> 00:07:39,084
‫"أصبتن"

145
00:07:39,751 --> 00:07:41,503
‫"من السمين الرئاسي

146
00:07:41,670 --> 00:07:43,838
‫الذي علق في حوض استحمام (البيت الأبيض)؟"

147
00:07:44,130 --> 00:07:45,966
‫"(ويليام هاورد تافت)"

148
00:07:47,926 --> 00:07:49,344
‫"يقولون إن هذا المدعو (تافت)

149
00:07:49,511 --> 00:07:50,762
‫هو رجل سمين ابن..."

150
00:07:50,887 --> 00:07:52,138
‫"اصمت"

151
00:07:52,764 --> 00:07:54,057
‫"أنا أتحدث عن (تافت) ببساطة"

152
00:07:54,140 --> 00:07:55,558
‫"ونحن يمكننا فهم ذلك"

153
00:08:14,160 --> 00:08:15,370
‫من الجيد أن أعود للمنزل.

154
00:08:16,621 --> 00:08:18,123
‫منذ متى تركب الأمواج؟

155
00:08:18,331 --> 00:08:20,375
‫لا أفعل. لكني تدحرجت على الرمل

156
00:08:20,500 --> 00:08:22,794
‫وجلبت للمنزل دلو السلطعونات الحية هذا.

157
00:08:28,216 --> 00:08:29,676
‫عندما تزول الفوضى،

158
00:08:29,759 --> 00:08:32,262
‫يصبح الدرب إلى السعادة واضحاً.

159
00:08:32,470 --> 00:08:35,265
‫يمكن التبول داخل هذه
‫كما لو كانت بدلة الفضاء، صحيح؟

160
00:08:35,432 --> 00:08:38,268
‫"بيتر"... أنت لا تبعث البهجة.

161
00:08:38,351 --> 00:08:39,477
‫- ماذا؟
‫- آسفة،

162
00:08:39,561 --> 00:08:42,731
‫لكني أنظر إليك ولا أشعر بالبهجة.

163
00:08:42,856 --> 00:08:44,607
‫ماذا... ماذا تعنين؟

164
00:08:45,108 --> 00:08:46,276
‫"بيتر"...

165
00:08:46,359 --> 00:08:49,029
‫لا أظن أن بإمكاني احتمالك في المنزل الآن.

166
00:08:49,154 --> 00:08:50,697
‫هل سترمينني خارجاً؟

167
00:08:51,489 --> 00:08:52,365
‫نعم.

168
00:08:52,824 --> 00:08:54,576
‫أنا آسفة جداً يا "بيتر".

169
00:08:54,743 --> 00:08:57,412
‫لكني أشعر أنك إن لم تبعث البهجة...

170
00:08:57,912 --> 00:08:59,164
‫وهذا ما كُتب في الكتاب...

171
00:08:59,289 --> 00:09:01,082
‫لا يمكنك طردي من منزلي.

172
00:09:01,166 --> 00:09:02,959
‫المنزل الذي أدفع أنا لقاءه؟

173
00:09:03,251 --> 00:09:05,295
‫أعني شبه أدفع لقاءه بمساعدة من والديك؟

174
00:09:05,628 --> 00:09:07,255
‫بل الذي يدفع والداك لقاءه بالكامل،

175
00:09:07,464 --> 00:09:09,382
‫لكني أضع كوبون الرهن في صندوق البريد؟

176
00:09:09,758 --> 00:09:11,384
‫الذي يدفع والداك لقاءه بالكامل

177
00:09:11,509 --> 00:09:12,844
‫بحوالة أوتوماتيكية من حسابهما

178
00:09:12,969 --> 00:09:15,388
‫بينما أضع كوبون رهن مزيف كُتب عليه بوضوح

179
00:09:15,597 --> 00:09:17,390
‫"عملة غير قانونية" في صندوق البريد؟

180
00:09:17,599 --> 00:09:19,225
‫الذي يدفع والداك لقاءه بالكامل

181
00:09:19,350 --> 00:09:20,852
‫بحوالة أوتوماتيكية من حسابهما

182
00:09:20,935 --> 00:09:22,812
‫بينما أضع كوبون رهن مزيف كُتب عليه

183
00:09:22,937 --> 00:09:25,940
‫"عملة غير قانونية" في صندوق بريد
‫"سيسيمي ستريت" الخاص بـ"ستوي"؟

184
00:09:26,066 --> 00:09:27,609
‫الذي يدفع والداك لقاءه بالكامل

185
00:09:27,734 --> 00:09:29,319
‫بحوالة أوتوماتيكية من حسابهما

186
00:09:29,486 --> 00:09:31,738
‫بينما يضع "كريس" كوبون رهن مزيف كُتب عليه

187
00:09:31,946 --> 00:09:34,574
‫"عملة غير قانونية" في صندوق بريد
‫"سيسيمي ستريت" الخاص بـ"ستوي"

188
00:09:34,783 --> 00:09:36,618
‫بينما أفتح الباب البلاستيكي لأجله؟

189
00:09:36,785 --> 00:09:38,369
‫الذي يدفع والداك لقاءه بالكامل...

190
00:09:38,495 --> 00:09:40,497
‫- "بيتر"، فهمنا.
‫- حسناً.

191
00:09:41,289 --> 00:09:42,165
‫ماذا يحدث مجدداً؟

192
00:09:42,248 --> 00:09:43,750
‫أطلب منك مغادرة المنزل.

193
00:09:44,125 --> 00:09:45,752
‫المنزل الذي أدفع لقاءه؟

194
00:09:51,549 --> 00:09:53,343
‫شكراً لسماحك لي بإمضاء الليلة هنا.

195
00:09:53,551 --> 00:09:55,553
‫لا مشكلة. أنا واثق من أن "لويس" ستهدأ

196
00:09:55,720 --> 00:09:57,347
‫خلال بضعة أيام وستعود للمنزل.

197
00:09:57,430 --> 00:09:59,766
‫أجل، ستكون بخير ولن تشعر بوجودي حتى.

198
00:09:59,849 --> 00:10:02,018
‫أعني، عليّ متابعة تماريني الرياضية.

199
00:10:03,895 --> 00:10:06,773
‫ولا يمكنني النوم
‫ما لم أسمع "دانكيرك" بأعلى صوت.

200
00:10:10,110 --> 00:10:11,486
‫لكن نعم، سيكون هذا رائعاً.

201
00:10:15,115 --> 00:10:17,200
‫مرحباً. أتحتاجان إلى هاتين القبعتين؟

202
00:10:17,450 --> 00:10:19,744
‫- أعني...
‫- إنها أساس مظهري،

203
00:10:19,828 --> 00:10:20,954
‫لكن يمكننا مناقشة الأمر.

204
00:10:21,079 --> 00:10:23,748
‫أشعر أنهما تمثلان فوضى.
‫أظن أنكما لا تحتاجان إليهما.

205
00:10:23,832 --> 00:10:25,333
‫لنرَ كيف تبدوان من دون...

206
00:10:27,168 --> 00:10:28,336
‫أنتما دميتا "ليغو"؟

207
00:10:28,545 --> 00:10:31,381
‫آسف لأنك اضطررت لمعرفة الأمر
‫بهذا الشكل يا أمي.

208
00:10:32,090 --> 00:10:33,842
‫مرحباً يا "بريان". أنت تحمل فوضى،

209
00:10:34,008 --> 00:10:34,884
‫سأرميها خارجاً.

210
00:10:35,135 --> 00:10:37,512
‫المنزل النظيف يعني الروح النظيفة،

211
00:10:37,679 --> 00:10:39,597
‫والروح النظيفة هي روح سعيدة.

212
00:10:40,473 --> 00:10:41,599
‫كانت تلك بيتزا كاملة.

213
00:10:41,891 --> 00:10:43,351
‫ولم أبدأ بأكلها حتى.

214
00:10:43,518 --> 00:10:44,978
‫أنت متفاجئ بشأن البيتزا؟

215
00:10:45,103 --> 00:10:46,813
‫لقد رمت رجلاً بالكامل.

216
00:10:46,938 --> 00:10:48,690
‫ربما بدأت "لويس" تفقد صوابها.

217
00:10:49,107 --> 00:10:51,192
‫حتى لقطاتها الفاصلة
‫أصبحت مقترة أكثر مما يجب.

218
00:10:51,276 --> 00:10:52,193
‫هل لاحظتم؟

219
00:10:52,360 --> 00:10:55,238
‫شعر "دونالد ترامب" غير عادي.

220
00:11:01,286 --> 00:11:03,288
‫لا تستخدم المرحاض. أنا أصنع نبيذاً.

221
00:11:03,454 --> 00:11:04,789
‫"بيتر"، عليك الخروج.

222
00:11:04,956 --> 00:11:07,500
‫في الحقيقة، توجب أن أطلب منك الرحيل
‫بعد ما حدث قبل بضعة ليال.

223
00:11:11,337 --> 00:11:12,797
‫- من؟
‫- "كواغماير"؟

224
00:11:13,214 --> 00:11:14,090
‫نعم؟

225
00:11:15,466 --> 00:11:17,719
‫- لا يمكنني النوم.
‫- وإن يكن؟

226
00:11:19,470 --> 00:11:21,639
‫- لا يمكنني النوم".
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟

227
00:11:22,891 --> 00:11:24,267
‫هلّا تقرأ لي قصة؟

228
00:11:24,392 --> 00:11:26,477
‫"بيتر"، أنا في خضم شيء الآن.

229
00:11:27,020 --> 00:11:29,272
‫- ربما قصة عن الكلب "كليفورد"؟
‫- اخرج من هنا!

230
00:11:29,856 --> 00:11:31,566
‫- "كليفورد"؟
‫- لا! ليس الآن!

231
00:11:32,025 --> 00:11:33,651
‫"كواغماير"، "كليفورد" الآن؟

232
00:11:33,735 --> 00:11:36,321
‫اقرأ له القصة وحسب.

233
00:11:36,487 --> 00:11:37,655
‫"(كليفورد)"

234
00:11:37,906 --> 00:11:40,825
‫"(كليفورد) كان كبيراً جداً
‫بالنسبة إلى حوض الاستحمام."

235
00:11:41,242 --> 00:11:43,244
‫- أليس كبيراً، "بيتر"؟
‫- "كليفورد" كبير!

236
00:11:43,411 --> 00:11:45,997
‫"فقرروا غسله باستخدام الخرطوم
‫في الباحة بدلاً من ذلك

237
00:11:46,122 --> 00:11:47,916
‫لكن الباب كان ضيقاً على (كليفورد)".

238
00:11:48,166 --> 00:11:49,042
‫أرأيت يا "بيتر"؟

239
00:11:51,044 --> 00:11:53,504
‫وأخيراً. حسناً أيتها السيدتان،
‫أظن أنه يمكننا...

240
00:11:54,214 --> 00:11:55,089
‫توقعت ذلك.

241
00:11:56,466 --> 00:11:58,009
‫يا إلهي، أزالوا السقف بأكمله!

242
00:11:58,843 --> 00:12:02,764
‫"مخازن (كوهوغ)"

243
00:12:07,101 --> 00:12:08,978
‫أيظن الجميع أن بإمكانهم طردي؟

244
00:12:09,270 --> 00:12:11,397
‫حسناً، من يحظى بالضحكة الأخيرة الآن؟

245
00:12:11,689 --> 00:12:13,399
‫يتسنى لي النوم مع كل حاجياتي

246
00:12:13,524 --> 00:12:16,110
‫في وحدة تخزين
‫على شارع خدمات الطريق السريع.

247
00:12:20,990 --> 00:12:22,951
‫لا يمكنك الخلود للنوم حتى تحرز واحدة.

248
00:12:32,543 --> 00:12:33,586
‫عليّ إحراز واحدة فقط.

249
00:12:38,383 --> 00:12:39,467
‫سأنام.

250
00:12:45,390 --> 00:12:47,600
‫سيحدث شيء سيئ إن لم تفعلها.

251
00:12:49,185 --> 00:12:50,895
‫"ميغ"! "كريس"!

252
00:12:52,313 --> 00:12:54,065
‫ما هذا الشيء اللعين؟

253
00:12:54,399 --> 00:12:56,442
‫- لم أره من قبل.
‫- لا أعرف.

254
00:12:56,567 --> 00:12:57,944
‫"ستوي"، وجدَت آلتك الزمنية!

255
00:12:58,194 --> 00:12:59,862
‫لا تجريها على الدرج وإلا...

256
00:13:10,498 --> 00:13:12,583
‫حمداً للرب! عاد كل شيء للوضع الطبيعي.

257
00:13:12,667 --> 00:13:14,419
‫مقززة.

258
00:13:16,379 --> 00:13:18,756
‫أخبرتكما بأن تنظفا غرفتيكما،
‫وأول ما تفعلانه

259
00:13:18,840 --> 00:13:21,551
‫هو وضع كل مشاريعكما العلمية
‫في خزانة "ستوي"؟

260
00:13:21,759 --> 00:13:24,304
‫- أمي، نحن لم...
‫- كفي عن مجادلتي وتخلصي منها.

261
00:13:24,470 --> 00:13:26,764
‫وأعطني هذه النظارة.
‫فهي تسبب الفوضى في وجهك.

262
00:13:27,015 --> 00:13:29,767
‫- أحتاج إليها لأرى.
‫- إنها لا تبعث لي البهجة!

263
00:13:30,685 --> 00:13:32,812
‫أتدرك أننا 4 وهي واحدة؟

264
00:13:33,104 --> 00:13:35,398
‫- إن هاجمناها معاً...
‫- لن ينجح هذا.

265
00:13:35,523 --> 00:13:37,942
‫واضح أنها اكتسبت قوة المجانين.

266
00:13:38,067 --> 00:13:40,486
‫- ماذا قلت يا "كريس"؟
‫- لا شيء، أنا آسف!

267
00:13:41,696 --> 00:13:44,198
‫"كريس"، لن أدع خربشات غضبك الكوميدية

268
00:13:44,282 --> 00:13:45,450
‫تسبب الفوضى في منزلي.

269
00:13:45,533 --> 00:13:47,535
‫إنها سلبية، وتفسد بهجتي.

270
00:13:47,952 --> 00:13:50,288
‫- أخرجها من هنا!
‫- لقد فعلتِها الآن.

271
00:13:50,371 --> 00:13:53,624
‫جعلتني أغضب مثل صفارة عمل من الثلاثينيات!

272
00:13:57,962 --> 00:13:58,921
‫اصمتي يا "ميغ"!

273
00:13:59,005 --> 00:14:00,590
‫- ماذا؟ لم أقل شيئاً!
‫- فعلتِ للتو.

274
00:14:00,673 --> 00:14:02,759
‫صوتك يسبب الفوضى في بيتي. اخرجي.

275
00:14:02,842 --> 00:14:04,927
‫- ولكن...
‫- اخرجي من منزلي!

276
00:14:06,179 --> 00:14:09,015
‫"لويس"، يمكن القول إن حمالة صدرك هي فوضى.

277
00:14:09,223 --> 00:14:11,100
‫محاولة جيدة أيها القذر. ارحل.

278
00:14:11,309 --> 00:14:12,560
‫توقعت أن يحدث هذا بأي حال،

279
00:14:12,643 --> 00:14:14,228
‫فارتأيت أن أخرج وفق شروطي.

280
00:14:23,571 --> 00:14:24,822
‫تسببتُ بفوضى في بنطالي.

281
00:14:25,031 --> 00:14:26,783
‫لم يبعث ذلك البهجة.

282
00:14:35,750 --> 00:14:37,043
‫انتهى الأمر.

283
00:14:37,502 --> 00:14:39,337
‫تخلصت من كل البعثرة.

284
00:14:39,670 --> 00:14:41,631
‫أوجدت النظام من الفوضى،

285
00:14:41,756 --> 00:14:43,841
‫وهو جميل.

286
00:14:45,051 --> 00:14:47,261
‫حتى أنه يوجد صدى هنا الآن.

287
00:14:47,345 --> 00:14:49,263
‫أنا سعيدة جداً!

288
00:14:49,347 --> 00:14:51,974
‫أنا تعيسة جداً!

289
00:14:52,892 --> 00:14:56,104
‫منزلي بحالة سكينة، لذا، أنا بحالة سكينة.

290
00:14:56,187 --> 00:14:59,273
‫أنت وحيدة وحزينة.

291
00:14:59,357 --> 00:15:02,443
‫البساطة جيدة للروح.

292
00:15:02,527 --> 00:15:05,863
‫روحك فارغة مثل هذا المنزل،

293
00:15:06,155 --> 00:15:08,157
‫هذا المنزل، هذا المنزل.

294
00:15:23,005 --> 00:15:25,967
‫لكني فعلت ما كُتب في الكتاب. فعلت كل شيء.

295
00:15:26,259 --> 00:15:29,095
‫لماذا لم ينجح الأمر؟
‫لماذا ما زلت غير سعيدة؟

296
00:15:29,178 --> 00:15:30,513
‫ماذا فعلت؟

297
00:15:30,596 --> 00:15:33,808
‫يبدو أنه بقي شيء واحد لأتخلص منه.

298
00:15:39,188 --> 00:15:40,314
‫المرآة.

299
00:15:43,276 --> 00:15:45,486
‫- انظري، منشفتان!
‫- إنهما غير متطابقتين حتى.

300
00:15:45,862 --> 00:15:47,822
‫من يهتم؟ فهما ما تزالان عطشانتين.

301
00:15:54,162 --> 00:15:55,746
‫إنها ليست هنا. هيا.

302
00:15:56,998 --> 00:15:58,416
‫يا للعجب! اختفى كل شيء.

303
00:15:59,917 --> 00:16:00,918
‫ما هذا؟

304
00:16:03,129 --> 00:16:05,381
‫"كلمات وأحرف، أحرف وكلمات،

305
00:16:06,257 --> 00:16:07,758
‫المزيد من الكلمات والأحرف."

306
00:16:08,050 --> 00:16:09,010
‫ألا تجيد القراءة؟

307
00:16:09,218 --> 00:16:11,137
‫لا، أعرف الأحرف عندما تكون منفردة،

308
00:16:11,220 --> 00:16:13,181
‫لكن عندما يتم تجميعها هكذا،

309
00:16:13,264 --> 00:16:15,808
‫فإنها... تهزمني نوعاً ما.

310
00:16:16,726 --> 00:16:18,519
‫"كانت تلك غلطتي أنا وليست غلطتكم.

311
00:16:19,061 --> 00:16:21,022
‫أنا آسفة جداً وأحبكم جميعاً.

312
00:16:21,355 --> 00:16:22,231
‫وداعاً.

313
00:16:22,523 --> 00:16:24,901
‫ملاحظة، أرجو أن ترموا هذه الرسالة.

314
00:16:25,359 --> 00:16:26,444
‫فهي تسبب الفوضى."

315
00:16:26,569 --> 00:16:28,738
‫يا إلهي! أين عساها تكون؟

316
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
‫أتظنون أنها انتحرت؟

317
00:16:30,865 --> 00:16:32,450
‫سنحتاج إلى مساعدة من محترف.

318
00:16:32,533 --> 00:16:33,576
‫عليّ الاتصال بـ"جو".

319
00:16:37,663 --> 00:16:38,623
‫مرحباً؟

320
00:16:38,706 --> 00:16:40,750
‫"جو"، هل أنت في مطبخي؟

321
00:16:41,959 --> 00:16:42,835
‫لا.

322
00:16:43,961 --> 00:16:44,921
‫ماذا تفعل؟

323
00:16:45,505 --> 00:16:46,380
‫لا شيء.

324
00:16:47,465 --> 00:16:48,341
‫مرحباً، "بون".

325
00:16:48,424 --> 00:16:50,259
‫هل لديهم خبز بيتزا فرنسي؟

326
00:16:50,468 --> 00:16:51,761
‫الوقت غير ملائم، "بون".

327
00:16:59,936 --> 00:17:02,313
‫حسناً، لقد ماتت. هذه رسالة انتحار.

328
00:17:02,480 --> 00:17:04,398
‫الرسالة لا تقول إنها ستنهي حياتها.

329
00:17:04,899 --> 00:17:06,234
‫ربما ذهبت إلى مكان ما.

330
00:17:06,484 --> 00:17:08,277
‫سأتصل بـ"كليفلاند"، ربما رأى شيئاً.

331
00:17:10,780 --> 00:17:11,656
‫مرحباً؟

332
00:17:11,739 --> 00:17:13,491
‫هل تسرق مواسيري النحاسية؟

333
00:17:14,158 --> 00:17:15,826
‫- لا.
‫- ماذا تفعل؟

334
00:17:16,661 --> 00:17:17,578
‫لا شيء.

335
00:17:19,038 --> 00:17:19,997
‫مرحباً، "دونا".

336
00:17:20,081 --> 00:17:22,333
‫هل بحثت عن آلة تسخين الماء على المنضدة؟

337
00:17:22,667 --> 00:17:24,293
‫الوقت غير ملائم لهذا، "دون".

338
00:17:24,961 --> 00:17:30,508
‫"أهلاً بكم في جبل (آسيا)"

339
00:17:31,133 --> 00:17:33,636
‫كيف تكون متأكداً هكذا
‫من أن أمي عند جبل "آسيا"؟

340
00:17:33,803 --> 00:17:35,638
‫اقتطعنا مشهداً كاملاً حيث اكتشفنا الأمر.

341
00:17:35,763 --> 00:17:36,847
‫عليك الوثوق بي فحسب.

342
00:17:42,144 --> 00:17:43,813
‫أشعر وكأننا في فيلم "روكي"، صحيح؟

343
00:17:44,772 --> 00:17:45,773
‫حسناً!

344
00:17:47,108 --> 00:17:48,901
‫انظروا! كدنا نصل!

345
00:17:49,068 --> 00:17:50,319
‫"جسر (إبيفاني)"

346
00:17:50,528 --> 00:17:53,072
‫{\an8}"ينابيع القردة الساخنة"

347
00:18:02,873 --> 00:18:05,585
‫لا يهمني حتى أني أبقيت الهاتف في جيبي.

348
00:18:11,215 --> 00:18:13,843
‫كان لدي أكثر مما يجب.
‫ثم لم يكن لدي أي شيء.

349
00:18:14,302 --> 00:18:15,469
‫لكن ذلك لم يكن كافياً.

350
00:18:17,597 --> 00:18:18,639
‫"لويس"!

351
00:18:20,099 --> 00:18:21,684
‫"لويس"، لا تفعلي هذا!

352
00:18:24,061 --> 00:18:26,147
‫مهلاً، هل هذا حقاً بسبب كل حاجياتي؟

353
00:18:26,314 --> 00:18:28,441
‫لا يا "بيتر"، لا تقترب أكثر!

354
00:18:28,816 --> 00:18:30,318
‫أرجوك لا تقفزي! أرجوك!

355
00:18:30,943 --> 00:18:31,819
‫أنا أحبك.

356
00:18:37,783 --> 00:18:38,659
‫"لويس"!

357
00:18:53,758 --> 00:18:55,259
‫مثل فيلم "كليف هانغر"، صحيح؟

358
00:18:55,509 --> 00:18:57,136
‫- صحيح يا "كريس"؟
‫- حسناً!

359
00:18:59,347 --> 00:19:00,723
‫- أمي!
‫- يا إلهي!

360
00:19:07,480 --> 00:19:09,023
‫"لويس"، هل أنت بخير؟

361
00:19:09,148 --> 00:19:10,524
‫أنا على ما يرام!

362
00:19:11,859 --> 00:19:13,069
‫أنا على ما يرام.

363
00:19:17,782 --> 00:19:19,075
‫كل شيء على ما يرام!

364
00:19:19,450 --> 00:19:21,077
‫القمامة أنقذتني!

365
00:19:21,452 --> 00:19:22,370
‫أنا قمامة.

366
00:19:22,703 --> 00:19:24,163
‫كل شيء قمامة،

367
00:19:24,330 --> 00:19:27,124
‫والقمامة رائعة!

368
00:19:27,541 --> 00:19:30,086
‫عندما تكون أمي غير مستقرة،
‫أشعر بعدم الأمان.

369
00:19:35,466 --> 00:19:37,301
‫نحن مسرورون جداً أنك لم تنتحري.

370
00:19:37,718 --> 00:19:39,845
‫لم أكن سأقفز أيها الغبي.

371
00:19:40,012 --> 00:19:41,305
‫جئت إلى هنا لأفكر.

372
00:19:41,389 --> 00:19:43,015
‫أنت أفقدتني التوازن،

373
00:19:43,099 --> 00:19:45,017
‫لكن عندما هبطت على تلك القمامة

374
00:19:45,101 --> 00:19:47,520
‫أدركت أنها أنقذت حياتي.

375
00:19:47,937 --> 00:19:51,482
‫حرفياً، أجل،
‫لكن أيضاً إنها تنقذ حياتي كل يوم.

376
00:19:51,941 --> 00:19:53,651
‫البهجة التي تجدها في كل شيء...

377
00:19:53,734 --> 00:19:57,196
‫حقيقة أن كل شيء تراه يبعث فيك البهجة...

378
00:19:57,279 --> 00:19:59,156
‫هذا هو السلوك الصحيح، "بيتر".

379
00:19:59,573 --> 00:20:02,243
‫وسأحاول اتباع هذا السلوك من الآن فصاعداً.

380
00:20:02,660 --> 00:20:05,329
‫- أحبك.
‫- وأنا أيضاً أحبك يا "لويس".

381
00:20:06,080 --> 00:20:07,248
‫والآن لنعد للمنزل.

382
00:20:07,707 --> 00:20:10,042
‫أتلهف للنوم على سريري.

383
00:20:24,974 --> 00:20:27,059
‫اتركها الآن. سنهتم بأمرها لاحقاً.

384
00:20:27,143 --> 00:20:29,437
‫حسناً. شكراً يا أمي.

385
00:20:29,603 --> 00:20:31,772
‫مسألة إزالة الفوضى كانت لطيفة لفترة،

386
00:20:31,856 --> 00:20:33,649
‫لكني تماديت بالتأكيد.

387
00:20:34,358 --> 00:20:36,944
‫لا أعرف. بطريقة ما، الفكرة التي حصلتُ
‫عليها من فقرة مدتها دقيقتين

388
00:20:37,027 --> 00:20:39,488
‫في برنامج حوار صباحي
‫لم تمنحني الرضا في الحياة

389
00:20:39,613 --> 00:20:40,489
‫الذي توقعته.

390
00:20:40,823 --> 00:20:43,075
‫من الناحية الإيجابية،
‫غرفة معيشتنا البيضاء الزاهدة

391
00:20:43,159 --> 00:20:46,036
‫تبدو مثل غرفة معيشة "جون لينون"
‫و"يوكو أونو" في أغنية "إماجين".

392
00:20:48,873 --> 00:20:52,084
‫لا يمكننا تحمل تكلفة أغنية "إماجين"
‫فتخيلوا أن هذه أغنية "إماجين".

393
00:20:53,794 --> 00:20:55,463
‫"بوب بوب ديدل دي دي دي دي

394
00:20:55,546 --> 00:20:56,964
‫تخيل، تخيل

395
00:20:57,173 --> 00:20:58,799
‫لا ديانة ولا شيء يهم

396
00:20:58,924 --> 00:21:00,259
‫كل شيء سيئ"

397
00:21:34,835 --> 00:21:36,837
‫ترجمة: رانيا العلي

