﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:04,838
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,922 --> 00:00:08,175
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,178
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقالدينا

4
00:00:11,970 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,973 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,268 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,608
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,073 --> 00:00:34,409
‫{\an8}هذا المسلسل يُصور أمام الجمهور
‫مباشرة في الأستوديو.

11
00:00:36,453 --> 00:00:37,538
‫{\an8}هذه "كارول"،

12
00:00:37,663 --> 00:00:39,289
‫{\an8}شقيقة "لويس"
‫التي كانت متزوجة بالمحافظ "ويست"،

13
00:00:39,414 --> 00:00:40,415
‫{\an8}لكنه مات الآن.

14
00:00:40,707 --> 00:00:41,750
‫أحبك يا "كارول"!

15
00:00:42,084 --> 00:00:44,336
‫{\an8}يسرني قدومك لتناول
‫العشاء الليلة يا "كارول".

16
00:00:44,503 --> 00:00:46,004
‫{\an8}شكراً على استضافتي.

17
00:00:46,088 --> 00:00:49,258
‫{\an8}أمر بوقت عصيب منذ وفاة "آدم".

18
00:00:50,759 --> 00:00:52,844
‫{\an8}أريد الضغط على مؤخرتك
‫ثم نزع سروالك الداخلي

19
00:00:52,928 --> 00:00:54,137
‫{\an8}والنظر إلى مؤخرتك!

20
00:00:54,221 --> 00:00:56,139
‫{\an8}ما زلنا لا نصدق أنه رحل.

21
00:00:56,223 --> 00:00:59,476
‫{\an8}كان محافظاً عظيماً، وعماً رائعاً للأولاد.

22
00:01:00,394 --> 00:01:01,937
‫تمهلوا، هل مات العم "آدم"؟

23
00:01:02,604 --> 00:01:04,481
‫كم شخصاً مات في هذا المسلسل؟

24
00:01:04,731 --> 00:01:06,984
‫{\an8}- أجل، سنشتاق جميعاً...
‫- لا تلمسني يا رجل!

25
00:01:07,067 --> 00:01:09,736
‫{\an8}سأغادر. أعرف ماذا فعلتُ، سأغادر.

26
00:01:10,862 --> 00:01:12,823
‫{\an8}أجل، سنشتاق جميعاً إلى المحافظ "ويست".

27
00:01:12,990 --> 00:01:15,325
‫{\an8}أتعلمين ما الذي سيحسن نفسيتك
‫يا خالتي "كارول"؟

28
00:01:16,159 --> 00:01:17,369
‫{\an8}مضاجعة رجل هندي.

29
00:01:17,452 --> 00:01:19,538
‫{\an8}"ميغ"، كفي عن تناول الطعام بملعقة التقديم.

30
00:01:19,621 --> 00:01:20,664
‫لا.

31
00:01:20,914 --> 00:01:22,791
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة

32
00:01:22,874 --> 00:01:25,252
‫لتكريم ذكرى "آدم" في البلدة.

33
00:01:25,460 --> 00:01:26,628
‫أتعرفون ماذا علينا أن نفعل؟

34
00:01:26,712 --> 00:01:29,006
‫تسمية المدرسة الثانوية
‫باسم المحافظ "ويست".

35
00:01:29,214 --> 00:01:31,091
‫{\an8}أتعني تغيير اسم الثانوية من "جيمس وودز"؟

36
00:01:31,174 --> 00:01:33,844
‫{\an8}نعم، "جيمس وودز" مصدر خزي لـ"كوهوغ".

37
00:01:33,927 --> 00:01:36,221
‫{\an8}إنه مشاكس سياسي ومختل على "تويتر".

38
00:01:36,513 --> 00:01:38,223
‫{\an8}أعتقد أن هذه فكرة رائعة يا "بريان".

39
00:01:38,307 --> 00:01:40,767
‫{\an8}ينبغي أن تجتمع بالمدير "شيبارد"
‫وتقدم هذا الاقتراح.

40
00:01:40,851 --> 00:01:42,311
‫{\an8}رائع، وفيما تفعل ذلك،

41
00:01:42,394 --> 00:01:45,272
‫{\an8}سأعد إهداءً خاصاً بالفيديو لتذكير الناس

42
00:01:45,397 --> 00:01:47,316
‫كم كان المحافظ "ويست" رائعاً.

43
00:01:48,692 --> 00:01:51,528
‫"تخليداً لذكرى المحافظ (ويست)"

44
00:02:00,621 --> 00:02:02,873
‫"مغلق"

45
00:02:02,956 --> 00:02:05,459
‫"(آدم)
‫نحن..."

46
00:02:11,381 --> 00:02:12,674
‫{\an8}"(ستراتيغو)"

47
00:02:32,903 --> 00:02:34,655
‫"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية"

48
00:02:36,531 --> 00:02:38,033
‫{\an8}إذن، تود تغيير اسم المدرسة؟

49
00:02:38,116 --> 00:02:39,910
‫{\an8}نعم، إلى ثانوية "آدم ويست".

50
00:02:40,243 --> 00:02:42,746
‫{\an8}أنت كلب ناطق، ولا بد أنك على حق.

51
00:02:42,829 --> 00:02:43,747
‫لنفعل ذلك.

52
00:02:44,665 --> 00:02:45,624
‫تباً!

53
00:02:46,208 --> 00:02:48,043
‫لم يبق الآن

54
00:02:48,168 --> 00:02:51,630
‫{\an8}سوى أن تدفع ألف دولار مقابل مقابلة المدير.

55
00:02:51,838 --> 00:02:53,256
‫{\an8}ماذا؟ مهلاً.

56
00:02:54,091 --> 00:02:55,300
‫{\an8}هل لديك إدمان القمار؟

57
00:02:55,384 --> 00:02:57,678
‫{\an8}أنا؟ ليس لدي إدمان القمار.

58
00:02:58,011 --> 00:03:00,138
‫سجلوا النقاط، أرجوكم!

59
00:03:00,222 --> 00:03:01,223
‫لا يهمني من يسجلها.

60
00:03:02,265 --> 00:03:05,560
‫حضرة المدير "شيبارد"، هناك شخص
‫يُدعى "إيدي بايابس" يود مقابلتك.

61
00:03:05,686 --> 00:03:06,937
‫{\an8}قولي له إنني أحتاج لدقيقة.

62
00:03:07,020 --> 00:03:08,980
‫{\an8}على أي حال، فكرتك رائعة. سنقيم مراسم

63
00:03:09,064 --> 00:03:10,649
‫{\an8}لتغيير اسم المدرسة هذا الأسبوع.

64
00:03:11,108 --> 00:03:12,943
‫{\an8}كم نتيجة تلك المباراة؟

65
00:03:13,026 --> 00:03:15,320
‫85 مقابل 75.

66
00:03:16,238 --> 00:03:17,155
‫{\an8}هذا لا يكفي.

67
00:03:17,989 --> 00:03:19,074
‫{\an8}عجباً، لقد نجحنا.

68
00:03:19,157 --> 00:03:20,826
‫{\an8}غيرنا اسم المدرسة!

69
00:03:20,951 --> 00:03:22,744
‫{\an8}كان هذا التصرف الصائب يا "بريان".

70
00:03:22,828 --> 00:03:25,997
‫{\an8}مثلما فعلت عندما كان عليّ إبلاغ
‫فريق التمثيل الارتجالي بخبر سيئ.

71
00:03:26,123 --> 00:03:29,126
‫دعوتكم إلى هنا لأخبركم
‫بأنكم جميعاً في سن الـ45.

72
00:03:29,209 --> 00:03:30,919
‫اذهبوا لمنازلكم وابقوا مع أولادكم.

73
00:03:36,675 --> 00:03:38,343
‫{\an8}شكراً على حضوركم اليوم

74
00:03:38,427 --> 00:03:42,139
‫{\an8}لتخليد ذكرى رجل من أعظم أبناء "كوهوغ"،
‫المحافظ "آدم ويست".

75
00:03:42,222 --> 00:03:43,640
‫سنبدأ المراسيم اليوم

76
00:03:43,890 --> 00:03:46,393
‫بالتحية التقليدية بإطلاق 21 قطة

77
00:03:46,518 --> 00:03:48,729
‫لتكريم محافظنا المعتوه والمحبوب.

78
00:03:48,937 --> 00:03:50,605
‫استعداد، تصويب!

79
00:03:50,981 --> 00:03:51,898
‫إطلاق!

80
00:03:52,941 --> 00:03:55,694
‫هذا جميل. والآن لرفع الستار
‫عن لافتتنا الجديدة،

81
00:03:55,819 --> 00:03:58,613
‫دعونا "تشيب" و"جوانا غينز"
‫من محطة "إتش جي" التلفزيونية،

82
00:03:58,697 --> 00:04:01,283
‫اللذان جاءا ليثبتا أن برنامجهما
‫لم يدمر زواجهما.

83
00:04:01,366 --> 00:04:02,743
‫- أهل "كوهوغ".
‫- أهل "كوهوغ".

84
00:04:02,826 --> 00:04:04,786
‫- جاهزون للافتة الجديدة؟
‫- جاهزون للافتة الجديدة؟

85
00:04:04,995 --> 00:04:06,580
‫أجل!

86
00:04:07,622 --> 00:04:09,082
‫هل سنذهب في ذلك الاتجاه؟

87
00:04:09,166 --> 00:04:11,918
‫لا أدري يا "جوانا". في أي اتجاه سنتحرك؟

88
00:04:12,836 --> 00:04:16,757
‫"مدرسة (آدم ويست) الثانوية"

89
00:04:21,845 --> 00:04:23,430
‫شكراً، ابقوا

90
00:04:23,513 --> 00:04:25,932
‫لتناول المرطبات والوجبات الخفيفة
‫في صالة الرياضة.

91
00:04:34,566 --> 00:04:36,651
‫هيا أيها المدير الذي ينفث القهوة!

92
00:04:39,488 --> 00:04:40,864
‫هل تبحثان عن أحد؟

93
00:04:44,242 --> 00:04:45,994
‫تعجبني هذه الحلقة.

94
00:04:53,001 --> 00:04:55,420
‫- انتظر يا "بريان".
‫- أهلاً يا "كارول".

95
00:04:55,629 --> 00:04:59,174
‫أتريدين أن أرافقك إلى سيارتك تحسباً
‫لقدوم ذلك الرجل من جمهور الأستوديو؟

96
00:04:59,257 --> 00:05:01,927
‫لا، لقد انتحر في حوض الاستحمام
‫في الدور الأرضي من بيتي.

97
00:05:02,010 --> 00:05:03,345
‫جيد، هذا جيد.

98
00:05:03,595 --> 00:05:06,932
‫أردت أن أشكرك
‫على ما فعلته اليوم من أجل "آدم".

99
00:05:07,182 --> 00:05:08,266
‫كان رجلاً عظيماً.

100
00:05:08,433 --> 00:05:10,769
‫أرى الكثير من صفاته فيك.

101
00:05:10,977 --> 00:05:12,229
‫مهلاً! أسنتبادل القبلات؟

102
00:05:12,604 --> 00:05:13,730
‫سنتبادل القبلات، صحيح؟

103
00:05:13,855 --> 00:05:16,817
‫جئت لأقول إن ما فعلتَه كان عملاً نبيلاً.

104
00:05:16,900 --> 00:05:18,360
‫وقد أظهرت مهارة القيادة

105
00:05:18,443 --> 00:05:21,279
‫وأعتقد أنه ينبغي أن تكون
‫المحافظ التالي لـ"كوهوغ".

106
00:05:21,404 --> 00:05:22,405
‫تباً!

107
00:05:22,614 --> 00:05:25,534
‫لا أستطيع فعل ذلك.
‫أنا لا أعرف شيئاً عن السياسة.

108
00:05:25,617 --> 00:05:27,953
‫رغم أن أشياء أكثر جنوناً حدثت من قبل.

109
00:05:28,411 --> 00:05:30,080
‫"هاري ترومان" لم يكن لديه خبرة.

110
00:05:30,163 --> 00:05:34,584
‫بلى، كان نائب الرئيس،
‫وقبل ذلك كان سيناتور أمريكي.

111
00:05:34,668 --> 00:05:35,794
‫حقاً؟

112
00:05:37,212 --> 00:05:39,965
‫"بريان"، هل ستكون هذه حلقة سياسية؟

113
00:05:40,048 --> 00:05:41,424
‫أعتقد ذلك.

114
00:05:49,975 --> 00:05:51,142
‫لا أحد يحب تلك الحلقات.

115
00:05:55,939 --> 00:05:58,984
‫واصلت "كارول" الكلام من دون توقف
‫عن أنني مناسب لمنصب المحافظ.

116
00:05:59,317 --> 00:06:01,903
‫ودفعني ذلك إلى التفكير
‫في أنها فكرة مثيرة للاهتمام.

117
00:06:02,237 --> 00:06:04,155
‫- أعليّ القيام بذلك برأيك؟
‫- قطعاً لا.

118
00:06:04,239 --> 00:06:06,199
‫- من يصلح لذلك سواي؟
‫- أي أحد.

119
00:06:06,283 --> 00:06:07,909
‫- وإن لم يكن الآن فمتى؟
‫- إطلاقاً.

120
00:06:07,993 --> 00:06:10,120
‫- لمَ لا أكون أنا المحافظ؟
‫- ثمة مليون سبب.

121
00:06:10,245 --> 00:06:12,497
‫من تريد هناك؟ سياسي محترف؟

122
00:06:12,581 --> 00:06:13,874
‫- نعم.
‫- ماذا سيحقق؟

123
00:06:13,957 --> 00:06:16,167
‫- سيحكم.
‫- شكراً "ستوي"، دعمك يعني لي الكثير.

124
00:06:16,293 --> 00:06:18,962
‫- لم أدعمك.
‫- أتعلم؟ سأقوم بذلك.

125
00:06:19,087 --> 00:06:20,714
‫أيها الرفاق، لدي إعلان لكم.

126
00:06:21,006 --> 00:06:24,092
‫- سأترشح لمنصب المحافظ.
‫- هذه فكرة مريعة.

127
00:06:24,342 --> 00:06:26,803
‫أنت أحمق.
‫أطلقي الريح على "بريان" يا "ميغ".

128
00:06:27,053 --> 00:06:29,514
‫لا أستطيع، ليس لدي ريح.

129
00:06:29,890 --> 00:06:32,017
‫أمنحك الفرصة لأول مرة، وأنت غير مستعدة.

130
00:06:32,142 --> 00:06:33,560
‫"كريس"، حل مكان "ميغ".

131
00:06:36,521 --> 00:06:38,189
‫أرأيت ذلك الصبي؟ إنه بارع.

132
00:06:38,315 --> 00:06:40,233
‫أحسنت يا "كريس"، اذهب للاستحمام الآن.

133
00:06:40,692 --> 00:06:43,570
‫"ميغ"، ستضيعين كل فرص
‫إطلاق الريح التي لا تغتنمينها.

134
00:06:43,695 --> 00:06:45,989
‫ذلك الصبي يسير على درب النجاح.

135
00:06:46,990 --> 00:06:48,658
‫"منشطات إطلاق الريح"

136
00:06:49,910 --> 00:06:51,828
‫لو أنهم يعلمون.

137
00:07:00,170 --> 00:07:01,338
‫أحسنت يا بني!

138
00:07:03,840 --> 00:07:06,885
‫"حانة (المحار السكران)"

139
00:07:08,470 --> 00:07:09,930
‫أهلاً بكم مجدداً، أهل "كوهوغ".

140
00:07:10,013 --> 00:07:11,973
‫حان الوقت لفقرة جديدة من برنامجنا

141
00:07:12,098 --> 00:07:14,017
‫بعنوان "على الأريكة ذاتها"،

142
00:07:14,142 --> 00:07:16,061
‫حيث نتحاور أنا وضيفي

143
00:07:16,186 --> 00:07:17,771
‫ونحن نجلس على الأريكة ذاتها.

144
00:07:17,896 --> 00:07:20,607
‫ضيفنا اليوم هو المرشح
‫لمنصب المحافظ، "بريان غريفن".

145
00:07:20,690 --> 00:07:23,193
‫- شكراً لحضورك، "بريان".
‫- هذا من دواعي سروري، "توم".

146
00:07:23,276 --> 00:07:25,403
‫وأشكرك على السماح لي بالجلوس على الأثاث.

147
00:07:25,487 --> 00:07:27,572
‫- هذا لا يتاح لي دائماً.
‫- حقاً؟

148
00:07:27,948 --> 00:07:30,492
‫علمت أنك تترشح بلا منافس.

149
00:07:30,659 --> 00:07:32,661
‫هذا يمنحك الأفضلية، صحيح؟

150
00:07:32,744 --> 00:07:34,746
‫"توم"، أنا أرحب بمتحدٍ.

151
00:07:35,121 --> 00:07:37,290
‫لا أقصد اسم المكوك الذي انفجر، لكن...

152
00:07:37,874 --> 00:07:40,001
‫سأقع في ورطة بسبب ما قلتُه على الأرجح.

153
00:07:40,293 --> 00:07:42,003
‫من الجيد أن لا خصم أمامي.

154
00:07:42,087 --> 00:07:44,089
‫وصلنا الآن إلى منتصف المقابلة

155
00:07:44,297 --> 00:07:46,549
‫حيث أسأل الضيف
‫عن رأيه في الأريكة حتى الآن.

156
00:07:46,758 --> 00:07:48,718
‫"بريان"، ما رأيك في الأريكة حتى الآن؟

157
00:07:48,802 --> 00:07:50,261
‫لا بأس بها حتى الآن.

158
00:07:50,345 --> 00:07:51,471
‫فهمت. "صوفي"،

159
00:07:51,763 --> 00:07:53,098
‫لا بأس بالأريكة حتى الآن.

160
00:07:53,306 --> 00:07:55,850
‫ممتاز، حسناً يا "توم"،
‫سيبدأ البث المباشر بعد 3،

161
00:07:56,184 --> 00:07:58,269
‫- 2..."
‫- ماذا؟ ألم يُبث كل ذلك؟

162
00:07:58,436 --> 00:07:59,854
‫لا بأس، نستطيع إعادة تصويره.

163
00:07:59,980 --> 00:08:01,106
‫بدأ البث.

164
00:08:01,189 --> 00:08:03,525
‫"بريان"، علمتُ بأنك تحب أكل فضلاتك.

165
00:08:03,858 --> 00:08:04,901
‫لماذا؟

166
00:08:05,443 --> 00:08:06,569
‫أطفِئ التلفاز.

167
00:08:06,861 --> 00:08:08,863
‫لا أصدق أن كلباً سيكون محافظ بلدتنا.

168
00:08:08,947 --> 00:08:11,074
‫سنكون أضحوكة البلاد.

169
00:08:11,157 --> 00:08:12,867
‫حتى "شون هانيتي" ينتقدنا.

170
00:08:13,243 --> 00:08:14,411
‫إنه رجل غريب الشكل.

171
00:08:14,828 --> 00:08:17,205
‫- اعرضوا صورة لـ"شون هانيتي".
‫- أنستطيع فعل ذلك؟

172
00:08:17,330 --> 00:08:19,457
‫نعم، أراه في برنامج "توش" دائماً. اعرضوها.

173
00:08:19,666 --> 00:08:21,042
‫أجل، شكله غريب بالفعل.

174
00:08:21,126 --> 00:08:22,210
‫أجل، من يشبه؟

175
00:08:22,293 --> 00:08:24,004
‫نسخة ذكرية من السيدة "داوتفاير".

176
00:08:24,129 --> 00:08:25,880
‫"سوبرمان" بنسبة عالية من الصوديوم؟

177
00:08:25,964 --> 00:08:28,425
‫إنه يشبه وجهاً غاضباً مرسوماً على إبهام.

178
00:08:28,508 --> 00:08:29,843
‫الرجل الأغنى في "رايت آيد"؟

179
00:08:29,926 --> 00:08:32,929
‫أو المحافظ الذي رفض
‫إغلاق الشواطئ في فيلم "جوز".

180
00:08:33,054 --> 00:08:35,056
‫"ريك إت رالف" في مقابلة عمل.

181
00:08:35,181 --> 00:08:36,057
‫تعلمان أنه الرجل

182
00:08:36,141 --> 00:08:38,810
‫الذي جذب زوجته خارج الحفلة من ذراعها.

183
00:08:38,893 --> 00:08:41,104
‫الرجل الذي أفلس متجره لبيع المثلجات.

184
00:08:41,187 --> 00:08:43,148
‫يشبه شخصية "ويبل" ولكنه وسيم.

185
00:08:43,273 --> 00:08:44,774
‫أو "فرانكنشتاين" مثير.

186
00:08:44,858 --> 00:08:46,651
‫لكن في الحالتين، إنه مدرب كرة القدم

187
00:08:46,735 --> 00:08:48,486
‫الذي يتمنى الآباء ألا يدرب أبناءهم.

188
00:08:48,570 --> 00:08:51,364
‫يشبه السمكة التي تنتفخ بالهواء
‫كي تخيف الأسماك المفترسة.

189
00:08:51,489 --> 00:08:53,241
‫المتداول الداخلي الذي ينتحر

190
00:08:53,366 --> 00:08:55,410
‫في اليوم الذي تبدأ فيه مدة حكمه في السجن.

191
00:08:55,535 --> 00:08:58,079
‫أتصور أنه ابن "فريد" و"بارني".

192
00:08:58,163 --> 00:09:00,623
‫صدقوني، زبون دائم في فترة الغداء
‫في نوادي التعرّي.

193
00:09:00,749 --> 00:09:03,460
‫أشعر بأنه أب مزق ملصقات ابنه عن الحائط.

194
00:09:03,543 --> 00:09:06,046
‫وينام مرتدياً ملابس نوم
‫مع تزرير كل الأزرار.

195
00:09:06,129 --> 00:09:08,298
‫مشترك في مسابقة لأكل شرائح اللحم الضخمة.

196
00:09:08,381 --> 00:09:10,842
‫"كولين فاريل" بعد أن غرق في البحيرة
‫الشهر الماضي.

197
00:09:11,342 --> 00:09:12,469
‫حسناً، كان هذا مسلياً.

198
00:09:12,552 --> 00:09:14,637
‫لنلعب هذه اللعبة على "ماثيو بيري"، سأبدأ.

199
00:09:14,929 --> 00:09:18,141
‫إنه يشبه طائر بجع يحاول ابتلاع سمكة كبيرة.

200
00:09:18,475 --> 00:09:20,477
‫بومة بيضاء في جلد إنسان.

201
00:09:20,560 --> 00:09:24,105
‫يبدو وكأنه أخبر جنّي مصباح
‫بأنه يتمنى أن يكون عوامة للسباحة.

202
00:09:24,230 --> 00:09:25,148
‫اسمعوا،

203
00:09:25,231 --> 00:09:27,942
‫مسلسل "فريندز" يمنحني
‫فرحاً كبيراً، هلّا نتوقف عن هذا؟

204
00:09:32,072 --> 00:09:35,325
‫"انتخبوا (بريان غريفن)، الفتى المطيع"

205
00:09:39,537 --> 00:09:43,500
‫"حيوا الكلب الذي أصبحت كل الأشجار ملكه

206
00:09:43,583 --> 00:09:47,045
‫افتحوا النافذة، سأعض الهواء"

207
00:09:52,926 --> 00:09:56,846
‫"(كواغماير) لمنصب المحافظ"

208
00:10:03,978 --> 00:10:04,854
‫ما هذا؟

209
00:10:04,938 --> 00:10:08,024
‫يبدو أنها ممتلكات مسروقة
‫وجريمة تخريب مبدئياً.

210
00:10:08,108 --> 00:10:10,110
‫هلّا تنتظر؟ إنني أجري مقابلة على الهاتف.

211
00:10:10,193 --> 00:10:12,112
‫ولهذا لا يمكن أن أمزح

212
00:10:12,195 --> 00:10:13,988
‫بشأن مأساة مكوك الفضاء "تشالنجر".

213
00:10:14,447 --> 00:10:15,949
‫لا أصدق أنني قلت ذلك مرتين.

214
00:10:16,199 --> 00:10:17,492
‫كيف أساعدك يا "بريان"؟

215
00:10:17,575 --> 00:10:19,828
‫لماذا تفعل هذا؟ لمَ ترشحت لمنصب المحافظ؟

216
00:10:19,911 --> 00:10:23,373
‫دعني أفكر، عرفت، نكايةً بك.

217
00:10:23,456 --> 00:10:25,291
‫هذا ليس سبباً للعمل في السياسة.

218
00:10:25,375 --> 00:10:27,210
‫إنه السبب الوحيد للعمل في السياسة.

219
00:10:27,335 --> 00:10:29,587
‫أنت تضيع وقتك لأنك لن تفوز.

220
00:10:29,796 --> 00:10:32,132
‫لستُ واثقاً من ذلك. تبدو خائفاً للغاية.

221
00:10:32,966 --> 00:10:35,093
‫أنا لا أخاف سوى من صافرات شاحنات الإطفاء

222
00:10:35,218 --> 00:10:36,636
‫والأشياء التي تشبه الوجوه.

223
00:10:36,886 --> 00:10:38,138
‫حسناً، سأراك في المناظرة.

224
00:10:38,221 --> 00:10:39,097
‫حسناً!

225
00:10:40,140 --> 00:10:41,641
‫- ماذا سترتدي؟
‫- لا أعرف.

226
00:10:41,724 --> 00:10:43,977
‫كنت أفكر في قميص رسمي وسترة بلا ربطة عنق.

227
00:10:44,144 --> 00:10:46,521
‫- نعم، بلا ربطة عنق.
‫- بلا ربطة عنق بالتأكيد.

228
00:10:49,816 --> 00:10:51,568
‫ذلك الحقير!

229
00:10:51,734 --> 00:10:53,153
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر"،

230
00:10:53,319 --> 00:10:55,864
‫وسأدير هذه المناظرة
‫بين المرشحين لمنصب المحافظ.

231
00:10:55,947 --> 00:10:57,031
‫ليس لأنني أريد ذلك،

232
00:10:57,198 --> 00:10:58,825
‫بل لأنها تُعتبر خدمة مجتمعية

233
00:10:58,908 --> 00:11:01,244
‫عقوبة على صفعي سائق سيارة "أوبر"
‫لتوصيل الطعام.

234
00:11:01,327 --> 00:11:02,620
‫لنتعرف على المرشحين.

235
00:11:02,704 --> 00:11:05,582
‫سنبدأ بـ"غلين كواغماير" الأنيق جداً.

236
00:11:05,790 --> 00:11:07,834
‫- شكراً يا "توم".
‫- أهذه عقدة "ويندسور"؟

237
00:11:07,917 --> 00:11:09,085
‫عقدة "ويندسور" مزدوجة.

238
00:11:09,169 --> 00:11:12,714
‫ممتاز. يمكن وصف تلك الربطة
‫بأنها تليق بالمحافظ.

239
00:11:13,006 --> 00:11:15,717
‫والآن معنا "بريان غريفن" بملابس غير رسمية.

240
00:11:15,925 --> 00:11:17,927
‫كنت سأرتدي ربطة عنق وقال لي ألا أرتديها.

241
00:11:18,094 --> 00:11:20,346
‫إنه يخسر قبل أن يبدأ.

242
00:11:20,471 --> 00:11:22,891
‫السؤال الأول،
‫بصفتكما مرشحين لمنصب المحافظ،

243
00:11:23,057 --> 00:11:24,976
‫كيف أضع تطبيقاتي في ملف؟

244
00:11:25,185 --> 00:11:27,896
‫أعرف كيف أجعلها تهتز،
‫لكنني لا أستطيع وضعها في ملف.

245
00:11:28,021 --> 00:11:29,272
‫اسحب كلاً منها نحو الآخر.

246
00:11:29,355 --> 00:11:30,940
‫ولكن أتعرف ما الشيء الآخر المهتز؟

247
00:11:31,024 --> 00:11:32,901
‫خطة خصمي الاقتصادية.

248
00:11:33,067 --> 00:11:35,778
‫الحصول على بطاقتَي ائتمان تصرف غير مسؤول

249
00:11:35,945 --> 00:11:37,989
‫بحيث ننقل الرصيد بينهما كل شهر.

250
00:11:38,239 --> 00:11:40,158
‫لكن البلدة ستحصل على أميال طيران.

251
00:11:40,283 --> 00:11:42,577
‫إذن، هل أستطيع تسمية الملف بأي اسم أريده؟

252
00:11:43,161 --> 00:11:44,871
‫تطبيقات "توم".

253
00:11:45,163 --> 00:11:48,041
‫"توم"، سيبدأ البث المباشر بعد 3، 2...

254
00:11:48,208 --> 00:11:51,211
‫مساء الخير، "كوهوغ"،
‫وأهلاً بكم في مناظرة مرشحي منصب المحافظ.

255
00:11:51,461 --> 00:11:54,172
‫ماذا؟ ألم يُبث كل ذلك؟ كنت أفوز.

256
00:11:54,255 --> 00:11:55,673
‫لا بأس، نستطيع إعادة تصويره.

257
00:11:55,840 --> 00:11:58,635
‫سيد "كواغماير"، أنت مدمن
‫على العلاقات الجنسية.

258
00:11:58,718 --> 00:12:00,887
‫لمَ ارتديت ربطة عنق إلى مناظرة غير رسمية؟

259
00:12:01,304 --> 00:12:02,513
‫سؤال وجيه يا "توم".

260
00:12:02,597 --> 00:12:05,934
‫وسأجيب بكلمة واحدة: البيتزا!

261
00:12:06,100 --> 00:12:07,810
‫"بيتزا"

262
00:12:08,102 --> 00:12:09,604
‫تباً! لقد هزمني مرتين.

263
00:12:10,063 --> 00:12:12,565
‫ألن تقدم البيتزا للجميع؟

264
00:12:12,649 --> 00:12:14,442
‫لا، إنها مناظرة. وسيقدمون الطعام هناك.

265
00:12:14,525 --> 00:12:16,611
‫صحيح، سيكون هناك طعام.
‫إذن لا ربطة عنق ولا بيتزا.

266
00:12:16,736 --> 00:12:17,612
‫سأراك هناك.

267
00:12:18,613 --> 00:12:19,697
‫"مبنى بلدية (كوهوغ)"

268
00:12:19,906 --> 00:12:21,241
‫"(كواغماير) لمنصب المحافظ"

269
00:12:21,574 --> 00:12:22,992
‫افتح الباب يا "كواغماير".

270
00:12:23,910 --> 00:12:26,329
‫مرحباً يا "بريان".
‫كنت أفرغ سلة نفايات الحافلة.

271
00:12:26,454 --> 00:12:27,705
‫هل تريد أكلها أولاً؟

272
00:12:28,706 --> 00:12:29,624
‫ما الخدعة؟

273
00:12:29,791 --> 00:12:31,167
‫أنت غبي فعلاً.

274
00:12:31,459 --> 00:12:32,335
‫ادخل.

275
00:12:41,511 --> 00:12:44,264
‫- اجلس يا "بريان".
‫- لا بأس بالوقوف، شكراً.

276
00:12:44,347 --> 00:12:46,766
‫لنتحدث بصراحة، السبب الوحيد
‫الذي يدفعك للترشح...

277
00:12:46,849 --> 00:12:48,851
‫هو إظهاري كالأحمق.

278
00:12:48,935 --> 00:12:50,270
‫وأنا لست مجرد أبله

279
00:12:50,353 --> 00:12:52,939
‫كي تسخر مني ولا تأخذني على محمل الجد.

280
00:12:53,564 --> 00:12:54,899
‫اجلس يا "سنوبي".

281
00:12:56,067 --> 00:12:57,235
‫ماذا قلت؟

282
00:12:58,111 --> 00:13:01,990
‫قلت "اجلس يا (أوبو)، اجلس، أنت كلب مطيع."

283
00:13:02,073 --> 00:13:03,324
‫أيها الوغد!

284
00:13:06,077 --> 00:13:09,122
‫أيها الأبله! إنه مصاب
‫بحساسية من ضربات الرأس!

285
00:13:41,821 --> 00:13:43,197
‫يا إلهي! سنموت!

286
00:13:43,406 --> 00:13:45,658
‫اهدأ. الحافلة مرتبطة ببرنامج "أون ستار".

287
00:13:45,992 --> 00:13:47,493
‫مساعدة "أون ستار" على الطرقات.

288
00:13:47,702 --> 00:13:49,954
‫لقد سقطت حافلتنا عن جرف.
‫نحن بحاجة للمساعدة.

289
00:13:50,663 --> 00:13:53,750
‫"غلين"؟ هل أنت "غلين كواغماير"؟

290
00:13:53,875 --> 00:13:55,376
‫نعم يا عزيزتي، مرحباً، من أنت؟

291
00:13:55,835 --> 00:13:58,921
‫أنا "ميليسا"، من فندق "رامادا إن".

292
00:14:00,465 --> 00:14:03,176
‫فرع "فريمنغهام" أم "كرانستون"؟

293
00:14:03,801 --> 00:14:04,844
‫"كرانستون".

294
00:14:04,927 --> 00:14:05,887
‫أجل، سنموت.

295
00:14:15,313 --> 00:14:17,023
‫أعتقد أن ساقي مكسورة.

296
00:14:17,190 --> 00:14:19,692
‫يا إلهي! كيف سننزل من هنا؟

297
00:14:21,152 --> 00:14:22,945
‫- أتعتقد أنه مات؟
‫- لا أدري.

298
00:14:23,029 --> 00:14:25,156
‫يا صديقي!

299
00:14:26,657 --> 00:14:27,575
‫ما اسمه؟

300
00:14:27,658 --> 00:14:31,287
‫إنه اسم إسباني. أعتقد أنه يبدأ بحرف "غ"!

301
00:14:31,829 --> 00:14:34,207
‫"غير"... "غا"... "غو"...

302
00:14:34,707 --> 00:14:37,460
‫"غوغار"... "غوغاردو"،
‫هذا هو الاسم، "غوغاردو".

303
00:14:37,543 --> 00:14:38,795
‫لا يبدو هذا اسماً.

304
00:14:38,878 --> 00:14:40,546
‫بلى، "غوغاردو"؟

305
00:14:40,797 --> 00:14:42,507
‫قل شيئاً إن كنت بخير يا "غوغاردو"؟

306
00:14:42,590 --> 00:14:44,675
‫كلما كررت الاسم بدا أكثر غرابة.

307
00:14:44,967 --> 00:14:47,887
‫"غوغاردو"، تحرك إن كنت حياً.

308
00:14:55,228 --> 00:14:57,480
‫- يا للهول!
‫- انظر، ها هي سترته.

309
00:14:58,481 --> 00:14:59,649
‫أجل، كان اسمه "فرانك".

310
00:15:00,108 --> 00:15:03,236
‫لا أصدق هذا. سأموت مع "غلين كواغماير".

311
00:15:03,611 --> 00:15:06,406
‫"غوغاردو" تقبّل الموت مع "غلين كواغماير".

312
00:15:06,864 --> 00:15:08,574
‫وداعاً يا "غوغي".

313
00:15:08,658 --> 00:15:11,786
‫أرجوك ألا تستخدم اسم تحبب
‫لشخص لم تكن تعرف اسمه.

314
00:15:16,999 --> 00:15:19,043
‫لماذا ركبت هذه الحافلة معك؟

315
00:15:19,293 --> 00:15:21,879
‫هذا أكثر حماقة من توظيف "بيتر"
‫لذلك الراكون المحاسب.

316
00:15:22,046 --> 00:15:23,798
‫حسناً، أنت خبير الأموال.

317
00:15:24,215 --> 00:15:26,717
‫لنضعها في سلال نفايات مفتوحة قليلاً.

318
00:15:35,935 --> 00:15:37,186
‫هل لديك أي طعام هنا؟

319
00:15:37,270 --> 00:15:39,730
‫نعم، ثمة ملابس داخلية قابلة للأكل
‫في تلك الحقيبة.

320
00:15:40,064 --> 00:15:41,149
‫هل هناك شيء آخر؟

321
00:15:41,232 --> 00:15:43,651
‫لدي كرة من زبدة الفستق وبداخلها قرص دوائي.

322
00:15:44,902 --> 00:15:46,446
‫ليتك لم تخبرني بأمر القرص.

323
00:15:55,371 --> 00:15:57,165
‫لا بأس بمذاق هذه الثياب الداخلية.

324
00:15:57,790 --> 00:15:59,333
‫أهو لمعجباتك في مجال السياسة؟

325
00:15:59,417 --> 00:16:00,793
‫لا، إنها ملابس رجالية.

326
00:16:00,918 --> 00:16:02,044
‫إنها لي.

327
00:16:04,839 --> 00:16:07,300
‫"كواغماير"، لماذا أردت
‫أن تكون المحافظ أساساً؟

328
00:16:07,758 --> 00:16:10,511
‫بصراحة، أردت تسمية شارع باسمي.

329
00:16:10,595 --> 00:16:11,804
‫أعتقد أن ذلك رائع.

330
00:16:12,096 --> 00:16:13,598
‫إنه رائع فعلاً.

331
00:16:13,931 --> 00:16:15,183
‫لماذا أردت أنت ذلك؟

332
00:16:15,308 --> 00:16:19,395
‫أخبرني المحافظ "ويست" بأنه كان يذهب سنوياً
‫إلى 65 إفطار فطائر محلاة.

333
00:16:19,854 --> 00:16:22,356
‫لم أنس ذلك الرقم قط.

334
00:16:22,565 --> 00:16:24,567
‫ماذا؟ هل كانت الفطائر مجانية؟

335
00:16:24,984 --> 00:16:26,861
‫- نعم.
‫- 65!

336
00:16:27,403 --> 00:16:29,489
‫هذا يساوي تناول الفطائر صباح كل سبت

337
00:16:29,572 --> 00:16:30,656
‫والأحد أحياناً.

338
00:16:30,740 --> 00:16:32,867
‫وأحياناً كان الأطفال يصنعون الفطائر،

339
00:16:32,950 --> 00:16:34,619
‫وكان يحصل على فطائر عملاقة.

340
00:16:34,911 --> 00:16:35,786
‫عجباً!

341
00:16:36,370 --> 00:16:38,831
‫لا أظن أنه كان يحصل
‫على الفطائر برقائق الشوكولاتة.

342
00:16:38,915 --> 00:16:40,458
‫هل تمزح؟ مع 65 سنوياً،

343
00:16:40,541 --> 00:16:43,711
‫سيكون هناك على الأقل 8 إلى 10 مرات
‫فطائر محلاة برقائق الشوكولاتة.

344
00:16:43,794 --> 00:16:45,004
‫- من 8 إلى 10؟
‫- نعم.

345
00:16:45,338 --> 00:16:47,840
‫بل أن ذلك العدد يبدو لي قليلاً الآن.

346
00:16:48,007 --> 00:16:50,301
‫هل أردت المنصب من أجل الفطائر المحلاة إذن؟

347
00:16:50,510 --> 00:16:53,638
‫الفطائر، وإضافة إلى ذلك
‫أنت تعرف أهالي بلدتنا.

348
00:16:53,721 --> 00:16:55,556
‫- من يمكن أن يقوم بذلك غيرنا؟
‫- صحيح.

349
00:16:55,640 --> 00:16:57,308
‫هذه بلدة فاشلة للغاية.

350
00:16:58,142 --> 00:16:59,727
‫عند التفكير في الأمر،

351
00:16:59,852 --> 00:17:01,979
‫نحن المرشحان الوحيدان الملائمان للمنصب.

352
00:17:02,188 --> 00:17:03,314
‫أعني، أنت طيار.

353
00:17:03,397 --> 00:17:05,191
‫مسؤول عن أرواح الناس.

354
00:17:05,274 --> 00:17:06,567
‫أنت تتخذ قرارات سريعة.

355
00:17:06,651 --> 00:17:09,612
‫أو أن أجهزة الطائرة تتخذها.

356
00:17:09,695 --> 00:17:11,155
‫أقصد أنك شخص ذكي.

357
00:17:11,572 --> 00:17:12,448
‫شكراً.

358
00:17:13,991 --> 00:17:16,369
‫والآن قل شيئاً لطيفاً عني.

359
00:17:16,494 --> 00:17:17,370
‫مثل ماذا؟

360
00:17:17,495 --> 00:17:20,498
‫أنني رفيق مسلٍ وذكي ومضحك، وأنك ستدعوني

361
00:17:20,665 --> 00:17:22,333
‫إلى جميع حفلاتك على بركة السباحة.

362
00:17:22,667 --> 00:17:25,545
‫وبإمكاني الدخول إذا سمعت بأنك تقيم حفلة.

363
00:17:26,212 --> 00:17:28,673
‫- لا شكراً.
‫- عليك فعل ذلك.

364
00:17:28,798 --> 00:17:30,299
‫لن أقول شيئاً لا أقصده

365
00:17:30,424 --> 00:17:32,009
‫لمجرد أن غرورك بحاجة إلى سماعه.

366
00:17:32,343 --> 00:17:34,428
‫أرأيت؟ لهذا ترشحت ضدك.

367
00:17:34,554 --> 00:17:36,806
‫لأنني أعرف أن هذا هو السبب الوحيد لترشحك.

368
00:17:37,056 --> 00:17:38,641
‫أنت أحمق مغرور!

369
00:17:38,724 --> 00:17:40,351
‫تبدو كذلك بالفعل.

370
00:17:40,434 --> 00:17:43,312
‫أرأيت؟ حتى "ميليسا"
‫من برنامج "أون ستار" تؤيدني.

371
00:17:43,479 --> 00:17:45,064
‫كنت تستمعين إلينا كل هذا الوقت؟

372
00:17:45,147 --> 00:17:47,024
‫ليس لدي ما أفعله في "أون ستار".

373
00:17:47,108 --> 00:17:48,442
‫لدى الجميع هواتف "آيفون".

374
00:17:48,609 --> 00:17:51,487
‫أنا أصغي للأصوات داخل السيارات،
‫وأحياناً يقيمون العلاقات.

375
00:17:51,737 --> 00:17:53,823
‫لن أقبل بهذا. يجب أن نخرج من الحافلة.

376
00:17:54,115 --> 00:17:55,825
‫بغض النظر عن رأي كل منا في الآخر،

377
00:17:55,992 --> 00:17:57,451
‫يجب ألا نموت بهذه الطريقة.

378
00:17:57,785 --> 00:18:00,538
‫سأحاول التسلق إلى الشارع لطلب المساعدة.

379
00:18:00,621 --> 00:18:03,291
‫كن حذراً. لا أعرف إن كانت الحافلة ثابتة.

380
00:18:12,592 --> 00:18:15,928
‫يا إلهي! لقد أُصبت في حنجرتك بعضو اصطناعي.

381
00:18:16,137 --> 00:18:17,847
‫- "ميليسا".
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟

382
00:18:17,930 --> 00:18:20,433
‫لقد أصيب في حنجرته بعضو اصطناعي.

383
00:18:22,059 --> 00:18:24,562
‫أرأيت؟ لهذا أصغي.

384
00:18:59,347 --> 00:19:00,723
‫المحافظ "ويست"؟

385
00:19:18,949 --> 00:19:20,660
‫مرحباً، لا تأبها لي.

386
00:19:20,743 --> 00:19:23,162
‫سأذهب لانتحال هوية سائق الحافلة.

387
00:19:23,496 --> 00:19:25,623
‫سأراهن على فريق "سيلتيك" مجاناً الليلة!

388
00:19:32,088 --> 00:19:34,674
‫"لويس"، كدت تحصلين على رئيس أنثى.

389
00:19:34,757 --> 00:19:36,258
‫وأنا كدت أحصل على محافظ كلب.

390
00:19:36,342 --> 00:19:38,094
‫لا أصدق أنهم ألغوا الانتخابات

391
00:19:38,177 --> 00:19:40,846
‫بعد أن ظنوا أن "بريان"
‫والسيد "كواغماير" ماتا.

392
00:19:41,013 --> 00:19:43,224
‫أيعني هذا أننا ما زلنا بحاجة إلى محافظ؟

393
00:19:43,349 --> 00:19:44,809
‫بالطبع أيها الأمريكيون.

394
00:19:44,934 --> 00:19:47,353
‫من يجب أن يكون المحافظ التالي
‫لـ"كوهوغ" برأيكم؟

395
00:19:47,561 --> 00:19:50,648
‫{\an8}سجلوا أصواتكم على موقعنا الإلكتروني.

396
00:19:50,773 --> 00:19:53,484
‫{\an8}أصواتكم لا تُحتسب، هذه خدعة.
‫إنهم يتتبعون بياناتكم فقط.

397
00:19:53,567 --> 00:19:55,152
‫{\an8}لا، هذا غير صحيح. غير صحيح.

398
00:19:55,277 --> 00:19:58,239
‫هل السيد "كواغماير" بخير بعد الحادث؟

399
00:19:58,322 --> 00:20:01,033
‫نعم، إنه يقيم حفلة خاصة على بركة السباحة.

400
00:20:04,620 --> 00:20:06,372
‫مرحباً بكما. شكراً على قدومكما.

401
00:20:06,497 --> 00:20:09,083
‫أما زال صوتك معطلاً بعد الحادث؟

402
00:20:09,208 --> 00:20:10,710
‫إنني أتكلم بهدوء فقط.

403
00:20:10,793 --> 00:20:11,794
‫اشربا شيئاً.

404
00:20:11,877 --> 00:20:13,546
‫سأتناول رقائق البطاطا أولاً.

405
00:20:13,629 --> 00:20:14,797
‫لا، لا!

406
00:20:15,673 --> 00:20:17,675
‫هل سمعتُ صوت حفلة عند بركة السباحة؟

407
00:20:19,427 --> 00:20:20,970
‫سأقفز!

408
00:20:21,470 --> 00:20:23,305
‫وفي تلك اللحظة تذكرت...

409
00:20:23,723 --> 00:20:25,766
‫أنه لا توجد بركة سباحة لدى "كواغماير".

410
00:20:29,687 --> 00:20:34,275
‫"مدرسة (آدم ويست) الثانوية"

411
00:20:34,400 --> 00:20:36,819
‫أريد أن أكون محافظاً في الحقيقة.

412
00:20:37,528 --> 00:20:41,157
‫لذا أطلب منكم أن تجعلوني محافظ بلدتكم.

413
00:20:41,574 --> 00:20:43,284
‫صوتوا لي، أنا "آدم ويست".

414
00:20:43,409 --> 00:20:46,412
‫سنحرز هدفاً.

415
00:20:52,418 --> 00:20:54,295
‫سنحرز هدفاً.

416
00:20:57,131 --> 00:21:00,676
‫{\an8}"تخليداً لذكرى (آدم ويست)"

417
00:21:34,919 --> 00:21:36,921
‫ترجمة: رانيا العلي

