﻿1
00:00:01,335 --> 00:00:04,880
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,005 --> 00:00:07,966
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,136
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,845 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,848 --> 00:00:18,060
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,733
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,118 --> 00:00:37,579
‫{\an8}أيام الأحد هي الأفضل، أليست كذلك؟

11
00:00:37,663 --> 00:00:39,289
‫{\an8}صدقتِ أيتها الزعيمة.

12
00:00:39,414 --> 00:00:41,917
‫{\an8}"كريس"، ما اسم الفتاة الجالسة
‫عند طرف الأريكة؟

13
00:00:42,000 --> 00:00:43,168
‫{\an8}أجزمُ أني التقيتها من قبل.

14
00:00:43,252 --> 00:00:45,379
‫سأعرّف بنفسي، هذا سيجعلها تخبرنا باسمها.

15
00:00:46,255 --> 00:00:48,799
‫{\an8}مرحباً، أنا "كريس".

16
00:00:48,882 --> 00:00:49,925
‫{\an8}مرحباً يا "كريس".

17
00:00:50,676 --> 00:00:52,177
‫لم تنجح الخطة.

18
00:00:52,302 --> 00:00:54,513
‫هذا الأحد، في "مركز (كوهوغ) للمؤتمرات"،

19
00:00:54,596 --> 00:00:56,223
‫سيُقام "ستريمنغ كون".

20
00:00:56,390 --> 00:00:58,809
‫جميع النجوم المفضلين لديك
‫على "يوتيوب" و"إنستغرام"

21
00:00:58,892 --> 00:01:02,646
‫وخبراء وسائل التواصل الاجتماعي
‫والمؤثرون الرقميون كلهم تحت سقف واحد!

22
00:01:02,854 --> 00:01:06,108
‫وسائل التواصل الاجتماعي؟
‫عليّ استبدال نظارتي بأخرى أحادية العدسة

23
00:01:06,275 --> 00:01:08,819
‫تقع عندما أسمع أسلوب تحدث عصري.

24
00:01:08,944 --> 00:01:13,657
‫اضحكوا على آلاف أشهر المقاطع
‫على "فيميو" والميميات والإخفاقات الذريعة.

25
00:01:13,782 --> 00:01:14,658
‫رباه!

26
00:01:14,741 --> 00:01:18,412
‫التقوا بنجم "يوتيوب" سيئ السمعة
‫"لوغان بول" وحافلته الرائعة،

27
00:01:18,620 --> 00:01:19,997
‫والمتشرد ذي الحنجرة الذهبية

28
00:01:20,122 --> 00:01:21,832
‫وحافلته الرائعة التي يتغوط فيها،

29
00:01:21,957 --> 00:01:23,542
‫والقط الذي أقلع مؤخراً عن الكحول

30
00:01:23,625 --> 00:01:25,335
‫المعروف سابقاً باسم القط النكِد،

31
00:01:25,419 --> 00:01:27,963
‫{\an8}- والمراهقين المؤثرين، "تايلور أوكلي"...
‫- من؟

32
00:01:28,171 --> 00:01:29,506
‫{\an8}- و"ليليه بونز"...
‫- ماذا؟

33
00:01:29,590 --> 00:01:30,841
‫{\an8}- و"غلوزيل"...
‫- أين؟

34
00:01:30,924 --> 00:01:32,467
‫{\an8}- و"جوي غريسيفا"!
‫- متى؟

35
00:01:32,551 --> 00:01:34,469
‫- الأحد، قلت ذلك مسبقاً.
‫- كم أشعر بالإحراج!

36
00:01:34,595 --> 00:01:38,181
‫مع ضيف الشرف، خبير مقاطع الفيديو
‫التعليمية المفضل لدى الجميع،

37
00:01:38,265 --> 00:01:40,017
‫"كوري" من قناة "عالم (كوري)".

38
00:01:40,225 --> 00:01:43,270
‫كيف الحال يا رفاق؟
‫أنا "كوري" من قناة "عالم (كوري)".

39
00:01:43,353 --> 00:01:46,148
‫وسأكون حاضراً شخصياً في بث مباشر
‫في "ستريمنغ كون" في "كوهوغ"

40
00:01:46,315 --> 00:01:48,150
‫حيث سترون أن طولي 1,6 متراً فقط.

41
00:01:48,275 --> 00:01:50,777
‫وتذكروا أن تلك التعليقات النازية
‫التي قلتها كانت في خضم

42
00:01:50,861 --> 00:01:52,487
‫لعبة "هالو" تنافسية جداً.

43
00:01:52,613 --> 00:01:54,948
‫وتهانيّ لـ"غولدبلات69"،

44
00:01:55,073 --> 00:01:57,075
‫الذي لا يتحكم قومه بوسائل الإعلام

45
00:01:57,200 --> 00:01:58,535
‫وكل عالم المصارف بالكامل.

46
00:01:59,161 --> 00:02:00,954
‫{\an8}أبي، أيمكننا الذهاب إلى "ستريمنغ كون"؟

47
00:02:01,079 --> 00:02:02,748
‫{\an8}لم أكن منتبهاً.

48
00:02:02,873 --> 00:02:03,915
‫{\an8}أيشبه مسابقات رعاة البقر؟

49
00:02:04,833 --> 00:02:05,792
‫{\an8}بالتأكيد.

50
00:02:05,917 --> 00:02:07,836
‫{\an8}سنذهب إلى "ستريمنغ كون"! هيا!

51
00:02:10,088 --> 00:02:12,883
‫{\an8}يبدو أن أحدهم سيذهب إلى "ستريمنغ كون".

52
00:02:12,966 --> 00:02:14,926
‫{\an8}اصطد لي كلباً بالحبل.

53
00:02:15,802 --> 00:02:17,346
‫"مركز المؤتمرات"
‫"(ستريمنغ كون)"

54
00:02:17,429 --> 00:02:19,723
‫"(ستريمنغ كون): مثل (كوميك كون)
‫دون أعضاء تبرز عبر البناطيل"

55
00:02:19,806 --> 00:02:22,434
‫{\an8}"مرحباً بكم في (ستريمنغ كون)"

56
00:02:22,726 --> 00:02:27,147
‫{\an8}انظروا حولكم.
‫هذا، إننا نخسر ببطء أمام هذا.

57
00:02:27,314 --> 00:02:28,982
‫{\an8}- لا أدري إن كنا...
‫- المعذرة.

58
00:02:29,107 --> 00:02:32,319
‫{\an8}هل اسمك "بينغ بانغ ثيوري"؟
‫إن لم يكن كذلك، فأنت خاسر أمام هذا.

59
00:02:32,611 --> 00:02:35,614
‫{\an8}حسناً، وبذِكر تلك الملاحظة المبهجة،
‫"كوري"!

60
00:02:35,947 --> 00:02:37,366
‫{\an8}رائع! انظروا إلى هناك.

61
00:02:37,491 --> 00:02:39,618
‫{\an8}تصوير ذاتي في سرير مستشفى
‫لجذب وسائل التواصل.

62
00:02:39,701 --> 00:02:40,786
‫"صور ذاتية في المستشفى"

63
00:02:43,789 --> 00:02:46,333
‫{\an8}"لن أخوض في الأمر ولكني بخير."

64
00:02:46,541 --> 00:02:47,501
‫{\an8}"(بيتربامبكن إيتر 69)"

65
00:02:47,584 --> 00:02:48,794
‫{\an8}"لن أخوض في الأمر ولكني بخير."

66
00:02:48,877 --> 00:02:52,005
‫{\an8}رباه! هذا آخر ما كنت أريد أن يحدث.

67
00:02:52,255 --> 00:02:54,716
‫{\an8}"مركز المؤتمرات"
‫"(ستريمنغ كون)"

68
00:02:54,800 --> 00:02:56,134
‫"(يو يو)"

69
00:02:56,635 --> 00:02:58,762
‫{\an8}سأصور قصة على "إنستغرام" هنا

70
00:02:58,929 --> 00:03:01,640
‫{\an8}أهين فيها شخصاً وحيداً فتتفاقم الأمور.

71
00:03:02,349 --> 00:03:05,936
‫كيف حالكم جميعاً؟
‫أنا هنا في "ستريمنغ كون" 2019.

72
00:03:07,104 --> 00:03:08,522
‫تسريحة ذيل فرس غريبة.

73
00:03:09,314 --> 00:03:11,525
‫لديهم هنا كشك كامل مخصص لصور "غيف" للقطط.

74
00:03:12,234 --> 00:03:13,110
‫تُقرأ "جيف"؟

75
00:03:13,193 --> 00:03:14,361
‫كيف تُلفظ...

76
00:03:16,279 --> 00:03:17,155
‫"الأمن"

77
00:03:17,280 --> 00:03:18,365
‫لم أقل شيئاً لذلك الشخص.

78
00:03:18,490 --> 00:03:20,659
‫هذه سخافة! أنتم تؤلمون رسغي!

79
00:03:20,742 --> 00:03:21,618
‫اسمعوا يا رفاق.

80
00:03:21,702 --> 00:03:23,954
‫لقد طردوني من "ستريمنغ كون" 2019.

81
00:03:24,037 --> 00:03:26,289
‫لا أعرف إن كان أحدكم محامياً

82
00:03:26,373 --> 00:03:28,959
‫خاصة محامٍ للشؤون الدستورية ولكن...

83
00:03:29,584 --> 00:03:30,585
‫مرحباً.

84
00:03:30,919 --> 00:03:31,837
‫"يوم الاثنين أكون..."

85
00:03:31,962 --> 00:03:33,380
‫مرحباً، أنا في صندوق سيارتي.

86
00:03:33,463 --> 00:03:36,383
‫أظن أنني سأُقتل.
‫لكن قبل أن يحدث ذلك، نسيت شيئاً،

87
00:03:36,466 --> 00:03:37,968
‫يُفترض بي أن أذكر بسكويت "ترسكتس".

88
00:03:38,093 --> 00:03:40,595
‫في الحقيقة،
‫كل منتجات "نابيسكو" عالية الجودة.

89
00:03:40,679 --> 00:03:42,139
‫ويضعون على الجهة الخلفية لـ"ترسكتس"

90
00:03:42,264 --> 00:03:43,974
‫وصفات الوجبات الخفيفة! أتعلمون؟

91
00:03:44,099 --> 00:03:45,559
‫مثل أقراص البيتزا الصغيرة؟

92
00:03:45,684 --> 00:03:47,644
‫صدقوني، أعدّوها وستحبون
‫تلك البيتزا الصغيرة.

93
00:03:47,728 --> 00:03:49,980
‫واستخدموا الوسم "حيل (بيت)
‫المفيدة باستخدام (ترسكتس)".

94
00:03:50,063 --> 00:03:51,982
‫جربوها، الوصفة في قسم السيرة الذاتية.

95
00:03:52,816 --> 00:03:54,735
‫"(بيتربامبكن إيتر 69)
‫هذا الرجل يحب..."

96
00:03:54,818 --> 00:03:57,946
‫"(بيتربامبكن إيتر 69)
‫لكن لماذا؟"

97
00:03:58,905 --> 00:03:59,865
‫لقد أفلتُّ منه.

98
00:04:00,115 --> 00:04:02,868
‫مرحباً، رفاقي، أنا في سيارة "أوبر"
‫عائد إلى "ستريمنغ كون".

99
00:04:03,702 --> 00:04:05,412
‫تحذير من تسريحة "كعكة" رجالية.

100
00:04:10,834 --> 00:04:13,712
‫{\an8}والآن تجمّع الحضور
‫لفقرة "(كوري)، التجربة الحية!".

101
00:04:13,879 --> 00:04:15,338
‫{\an8}نرحب بجميع الأديان.

102
00:04:15,630 --> 00:04:17,215
‫{\an8}هذا هو العرض الذي سنحضره، هيا بنا.

103
00:04:17,716 --> 00:04:18,717
‫{\an8}أين "بريان"؟

104
00:04:19,009 --> 00:04:21,887
‫{\an8}أتعرفان كيف يقوم "سناب تشات"
‫بوضع لسان كلب مزيف على الصورة؟

105
00:04:22,179 --> 00:04:23,722
‫ما رأيكما بلسان حقيقي؟

106
00:04:26,099 --> 00:04:28,685
‫{\an8}- كان ذلك سيئاً.
‫- لقد تغير الزمن.

107
00:04:28,769 --> 00:04:30,645
‫{\an8}قبل 3 أعوام، كانتا ستعتبرانني بطلاً.

108
00:04:30,729 --> 00:04:32,439
‫{\an8}قبل 3 أعوام، كان عمرهما 12 عاماً.

109
00:04:32,814 --> 00:04:33,690
‫أحتاج إلى قيلولة.

110
00:04:33,774 --> 00:04:35,609
‫"بريان"، شغّل التدفئة
‫والإذاعة الوطنية العامة.

111
00:04:36,610 --> 00:04:39,446
‫نعود الآن لبرنامج "فريش إير"
‫على الإذاعة الوطنية العامة.

112
00:04:39,529 --> 00:04:41,907
‫ضيفي اليوم هو مؤلف أغانٍ أبيض

113
00:04:42,032 --> 00:04:44,868
‫ألّف كتاباً عن تاريخ موسيقى الـ"هيب هوب".

114
00:04:46,453 --> 00:04:49,456
‫هذه خسارة "ستوي".
‫أنا متأكد أن هذا سيكون نقاشاً مثيراً.

115
00:04:49,623 --> 00:04:53,168
‫جذور موسيقى الـ"هيب هوب"
‫منبثقة من ثقافة النداء والاستجابة

116
00:04:53,335 --> 00:04:55,796
‫الشائعة في كنيسة الطائفة المعمدانية
‫الخاصة بالسود في الجنوب.

117
00:05:09,351 --> 00:05:11,520
‫القيلولة هي ما احتجت إليه لأنتعش.

118
00:05:11,645 --> 00:05:12,646
‫أشعر بأنني...

119
00:05:12,771 --> 00:05:14,856
‫وبالطبع، لا يمكن الكتابة
‫عن تاريخ موسيقى الـ"راب"

120
00:05:14,940 --> 00:05:17,192
‫دون ذكر "غيل سكوت هيرين"...

121
00:05:19,069 --> 00:05:20,987
‫"عالم (كوري)
‫التجربة الحية"

122
00:05:22,531 --> 00:05:23,907
‫كيف الحال يا رفاق؟

123
00:05:23,990 --> 00:05:25,867
‫أنا "كوري" من قناة "عالم (كوري)".

124
00:05:25,951 --> 00:05:27,202
‫واليوم سأبين لكم

125
00:05:27,369 --> 00:05:29,830
‫كيف أن أي شخص يمكنه أن يصبح
‫من مشاهير الإنترنت، مثلي أنا.

126
00:05:30,080 --> 00:05:31,498
‫"كوري" من قناة "عالم (كوري)".

127
00:05:32,415 --> 00:05:35,335
‫أراهن أنه لا يمكنك أن تجعل
‫ابنتي "ميغ" من مشاهير الإنترنت.

128
00:05:35,418 --> 00:05:36,419
‫أبي، كف عن ذلك.

129
00:05:36,753 --> 00:05:38,213
‫لا، انهضي أيتها الشابة.

130
00:05:39,297 --> 00:05:42,050
‫جسم مستطيل، محبة للثلاجة، سوق غير مستغلة.

131
00:05:42,133 --> 00:05:43,385
‫اختاري هذه الميزة.

132
00:05:43,510 --> 00:05:45,679
‫فليستخدم الجميع وسم "(ميغ) محبة الثلاجة".

133
00:05:45,804 --> 00:05:46,805
‫على الرحب والسعة.

134
00:05:48,390 --> 00:05:50,767
‫يا إلهي! أبي، أصبحتُ رائجة على "تويتر".

135
00:05:50,851 --> 00:05:52,143
‫هذا رائع يا "ميغ".

136
00:05:52,227 --> 00:05:55,105
‫أرى أن نحتفل
‫بأكل أقراص بيتزا بسكويت "ترسكتس".

137
00:05:55,397 --> 00:05:57,691
‫- هل هي لذيذة؟
‫- الوصفة موضوعة على العلبة.

138
00:05:57,816 --> 00:05:59,568
‫- أجل ولكن أهي لذيذة؟
‫- يمكنك إعدادها

139
00:05:59,693 --> 00:06:01,987
‫بمكونات متوفرة لديك في المنزل على الأرجح.

140
00:06:02,112 --> 00:06:04,114
‫- أبي، كيف مذاقها؟
‫- هذا صحيح!

141
00:06:06,408 --> 00:06:08,493
‫وكأنني أسقطت حبة طماطم في بعض التبن.

142
00:06:08,577 --> 00:06:11,246
‫أجل، كما لو أن حصاناً أعد البيتزا.

143
00:06:11,329 --> 00:06:13,874
‫"ترسكتس"، تأكدوا من وجود مشروب
‫قربكم قبل أن تأكلوها.

144
00:06:19,880 --> 00:06:21,965
‫الآن وقد أصبحتِ شخصية معروفة على الإنترنت

145
00:06:22,132 --> 00:06:23,300
‫علينا بناء علامتك التجارية.

146
00:06:23,425 --> 00:06:24,467
‫هل لديك مهارات؟

147
00:06:24,885 --> 00:06:26,469
‫أجل، في الواقع، يمكنني...

148
00:06:31,850 --> 00:06:32,767
‫هل...

149
00:06:33,268 --> 00:06:35,228
‫ألديك مهارات يمكنك ممارستها أمام أبيك؟

150
00:06:35,562 --> 00:06:37,689
‫- يمكنني خلط مجموعة أوراق لعب.
‫- جيد.

151
00:06:37,772 --> 00:06:39,149
‫باستخدام...

152
00:06:41,943 --> 00:06:44,237
‫حسناً، سوف أخلع باب غرفة نومك.

153
00:06:44,654 --> 00:06:47,157
‫"تصليح سيارات"

154
00:06:47,574 --> 00:06:49,284
‫هل مالكة سيارة الـ"بريوس" هنا؟

155
00:06:49,576 --> 00:06:52,579
‫- في الواقع، إنها سيارتي.
‫- سيارة زوجتك تحطمت تماماً.

156
00:06:52,662 --> 00:06:54,372
‫- إنها سيارتي.
‫- آسف.

157
00:06:54,456 --> 00:06:56,750
‫لكننا استطعنا إنقاذ جزدانك.

158
00:06:56,875 --> 00:06:59,085
‫إنها حقيبة يد غير محددة الجنس.

159
00:06:59,169 --> 00:07:01,588
‫على أي حال، سنقطرها إلى "سان فرانسيسكو".

160
00:07:01,671 --> 00:07:04,382
‫هناك عدة مدن أقرب وتليق بالمثليين
‫أيها المتخلف.

161
00:07:04,507 --> 00:07:05,842
‫كيف أصبحت هذه معركتي؟

162
00:07:05,926 --> 00:07:07,260
‫ستحتاج إلى سيارة مستأجرة.

163
00:07:07,344 --> 00:07:09,971
‫لدينا سيارة "فولكس فاغن بيتل" زهرية
‫قد تشعر فيها بالراحة.

164
00:07:10,513 --> 00:07:12,349
‫يمكننا أن نكون اثنين في السيارة النسائية!

165
00:07:12,474 --> 00:07:13,808
‫خذها، هيا خذها!

166
00:07:13,892 --> 00:07:15,352
‫أريد شيئاً ذا طابع رياضي أكثر.

167
00:07:15,477 --> 00:07:18,396
‫- سيارة الـ"مياتا" الحمراء إذن.
‫- أعطني السيارة الأكثر رجولة لديك!

168
00:07:18,480 --> 00:07:19,898
‫"بيل"، أحتاج إلى "هامر".

169
00:07:19,981 --> 00:07:22,233
‫مجدداً؟ أنت لا تشبع.

170
00:07:22,317 --> 00:07:23,485
‫أيها المتحذلق.

171
00:07:44,965 --> 00:07:46,508
‫عجباً! يا لكبر هذه السيارة!

172
00:07:46,633 --> 00:07:47,926
‫"بريان"، لقد حل الليل.

173
00:07:54,641 --> 00:07:57,310
‫كيف الحال؟ أنا "(ميغ) محبة الثلاجة".

174
00:07:57,519 --> 00:08:00,313
‫أردت أخذكم في جولة
‫للتعرف على أسلوب حياتي حول الثلاجة.

175
00:08:00,397 --> 00:08:02,190
‫فلنر ما لدي هنا.

176
00:08:02,273 --> 00:08:04,401
‫انظروا، انظروا إلى هذا!

177
00:08:05,360 --> 00:08:06,778
‫علبة قشدة صغيرة!

178
00:08:06,861 --> 00:08:09,447
‫وما هذا؟ لبن بالفراولة؟

179
00:08:09,531 --> 00:08:11,574
‫هل صديقتكم "ميغ" مهووسة بالصحة؟

180
00:08:11,700 --> 00:08:15,537
‫لا! أديروها، 35 غراماً من السكر!

181
00:08:17,414 --> 00:08:19,332
‫أجل! رائع!

182
00:08:19,416 --> 00:08:21,167
‫انظروا، ما هذا؟

183
00:08:21,251 --> 00:08:23,461
‫جارور لحم مقدد؟ ثلاجة عامرة!

184
00:08:23,545 --> 00:08:26,089
‫شرائح مقددة على شرائح مقددة.
‫ما الذي يميزها؟

185
00:08:26,172 --> 00:08:28,049
‫لا داعي لطهوها حتى.

186
00:08:28,133 --> 00:08:30,593
‫دعوها تنضج في المعدة!

187
00:08:32,137 --> 00:08:34,556
‫ونتبعها ببعض الكريمة!

188
00:08:41,980 --> 00:08:44,733
‫رباه! يخرج هذا الطعام من جسدي مباشرة.

189
00:08:49,070 --> 00:08:52,323
‫برعاية "أوسكار ماير" و"لاند أوليكس".

190
00:08:52,407 --> 00:08:55,118
‫إن لم تكن "لاند أوليكس" فهي ليست كريمة!

191
00:08:56,870 --> 00:08:58,830
‫"ميغ"، لا يمكنك استخدام
‫ورق مرحاض "شارمين".

192
00:08:58,913 --> 00:09:01,332
‫أصبح ورق مرحاض
‫"خشن ورفيع" من "سيفواي" هو الراعي لك.

193
00:09:01,708 --> 00:09:04,294
‫ولا تنسي غسل طرف إصبعك الأوسط
‫عندما تنتهين.

194
00:09:04,669 --> 00:09:06,129
‫"(ميغ غريفن آت فريدجبود ميغ)"

195
00:09:06,296 --> 00:09:08,381
‫"شكراً للراعي!
‫ورق مرحاض (خشن ورفيع) من (سيفواي)"

196
00:09:09,090 --> 00:09:10,675
‫"المتابعون: 50182"

197
00:09:14,512 --> 00:09:15,764
‫أمي، لدينا مشكلة.

198
00:09:15,889 --> 00:09:18,475
‫لقد روجتُ لإضافات البوظة
‫ماركة "ماجيك شيل" على قناتي

199
00:09:18,600 --> 00:09:19,934
‫فأرسلوا لي منها كميات كبيرة.

200
00:09:20,060 --> 00:09:22,604
‫- وماذا في ذلك؟
‫- لقد غلف أبي نفسه بها.

201
00:09:24,314 --> 00:09:26,232
‫رباه! سوف يختنق!

202
00:09:32,072 --> 00:09:35,867
‫لقد ابتكرتُ "بيتر" مصنوع من بوظة الفانيلا
‫ومغطى بشوكولاتة "ماجيك شيل".

203
00:09:35,950 --> 00:09:38,036
‫- لماذا؟
‫- لأن عليّ أن أفعل.

204
00:09:38,912 --> 00:09:41,247
‫لا تستمعا إليه، إنه منتحل.
‫أنا "بيتر" الحقيقي.

205
00:09:41,372 --> 00:09:44,000
‫لا، لستَ كذلك، أنا صنعتك.
‫أنا "بيتر" الحقيقي.

206
00:09:44,084 --> 00:09:46,336
‫رباه! لا أعرف من سأصدق منكما.

207
00:09:46,419 --> 00:09:48,505
‫ماذا تعنين؟ أنا رجل، وهو بوظة.

208
00:09:52,842 --> 00:09:54,385
‫حمداً للرب يا "لويس"!

209
00:09:56,096 --> 00:09:59,349
‫أتمانعان إن خفضتُ حرارة التكييف إلى الصفر؟

210
00:09:59,641 --> 00:10:01,810
‫"(آت فريدجبود ميغ)
‫شكراً للراعي! (سانداي ساندايز)"

211
00:10:02,811 --> 00:10:04,104
‫"المتابعون: 259743"

212
00:10:15,365 --> 00:10:17,784
‫- نعم؟
‫- هذا أنا، هلّا تغير المحطة؟

213
00:10:23,957 --> 00:10:26,709
‫"مذياع"

214
00:10:26,793 --> 00:10:29,212
‫"فرقة (كيس)"

215
00:10:29,379 --> 00:10:32,674
‫5 محطات مختلفة كلها تبث أغنية
‫"العقه" لفرقة "كيس".

216
00:10:32,799 --> 00:10:33,800
‫"هامر".

217
00:10:34,134 --> 00:10:36,886
‫لطف منك أن توصلني إلى الحضانة
‫مجدداً يا "بريان".

218
00:10:37,011 --> 00:10:38,555
‫على الرحب، فهي تبعد 3 كم فقط.

219
00:10:38,680 --> 00:10:40,765
‫أتمنى فقط ألا يعرفني الناس بـ"رجل (هامر)".

220
00:10:40,849 --> 00:10:42,267
‫أشعر بالكرة الأرضية وهي تزداد سخونة.

221
00:10:42,392 --> 00:10:43,768
‫لا أحد يحتاج لسيارة بهذا الحجم.

222
00:10:43,852 --> 00:10:46,062
‫أجل، ولكن يعجبني
‫أنه عندما ننتقل إلى مشهد خارجي

223
00:10:46,146 --> 00:10:48,314
‫يعلّق "سام إليوت" على قيادتك.

224
00:10:48,606 --> 00:10:51,401
‫حين تحتاج إلى إيصال
‫طفل يستطيع الكلام إلى الحضانة

225
00:10:51,484 --> 00:10:52,819
‫فإنك تحرك الجبال.

226
00:10:53,236 --> 00:10:55,113
‫وإن لم تتحرك الجبال

227
00:10:55,530 --> 00:10:57,115
‫قُد سيارتك فوقها.

228
00:10:58,199 --> 00:10:59,492
‫"هامر".

229
00:11:00,535 --> 00:11:04,205
‫وأجل يا معجبي فيلم "بيغ لاباوسكي"،
‫لقد شاهدتُ الفيلم.

230
00:11:04,414 --> 00:11:06,583
‫ولا أحتاج إلى سماع الحوار.

231
00:11:07,292 --> 00:11:08,251
‫"ملكة الكريمة"

232
00:11:08,376 --> 00:11:09,586
‫"ابتكرنا الاسم في الأربعينيات

233
00:11:09,669 --> 00:11:10,920
‫قبل أن يصبح كل شيء بذيئاً"

234
00:11:11,004 --> 00:11:12,422
‫"(ميغ) محبة الثلاجة"

235
00:11:12,547 --> 00:11:15,008
‫يدفع هؤلاء لـ"ميغ"؟ لتفعل ماذا؟

236
00:11:15,133 --> 00:11:17,260
‫لا شيء، عندما يكون لديك مليون متابع

237
00:11:17,343 --> 00:11:18,636
‫يدفعون لك المال لحضورك فحسب.

238
00:11:19,053 --> 00:11:22,056
‫اسمعوا، كل شيء هنا مصنوع من شراب الذرة!

239
00:11:22,182 --> 00:11:25,185
‫اشربوا شراب الذرة فحسب!

240
00:11:32,984 --> 00:11:34,569
‫رباه! فقدَت الوعي!

241
00:11:34,652 --> 00:11:36,029
‫علينا أخذها إلى المستشفى.

242
00:11:40,575 --> 00:11:42,452
‫هل يحتاج أحدكم إلى توصيلة للمستشفى؟

243
00:11:42,744 --> 00:11:43,620
‫ماذا؟

244
00:11:43,786 --> 00:11:46,206
‫هل يحتاج أحدكم إلى توصيلة للمستشفى؟

245
00:11:46,915 --> 00:11:48,082
‫كيف حالها؟

246
00:11:48,166 --> 00:11:50,168
‫- ماذا؟
‫- كيف حال "ميغ"؟

247
00:11:50,460 --> 00:11:53,880
‫أنا قلقة، نبضها ضعيف للغاية!

248
00:11:54,881 --> 00:11:57,175
‫رائحة إصبعها الأوسط غريبة.

249
00:11:57,675 --> 00:11:59,886
‫"مستشفى"

250
00:12:00,053 --> 00:12:01,763
‫"ميغ" تعاني من سكري الفئة الثانية.

251
00:12:01,888 --> 00:12:03,473
‫النوع الذي يُفترض أن تعايروها به

252
00:12:03,556 --> 00:12:04,641
‫لا أن تشفقوا عليها بسببه.

253
00:12:04,766 --> 00:12:06,643
‫ولكن عليّ سحب المزيد من الدم للمختبر.

254
00:12:11,231 --> 00:12:12,899
‫كما توقعت، نسغ.

255
00:12:13,107 --> 00:12:14,484
‫ذهب "فيرمونت".

256
00:12:14,567 --> 00:12:16,819
‫- أحب موسم جمع السكر.
‫- وأنا أيضاً.

257
00:12:17,278 --> 00:12:20,615
‫"القمر رغم خفوت نوره ظل واضحاً وضوح القمر

258
00:12:20,782 --> 00:12:22,992
‫على كل شجرة دلو بغطاء،

259
00:12:23,326 --> 00:12:26,788
‫وعلى الأرض السوداء
‫بساط ثلجي وثير كالفراء."

260
00:12:26,913 --> 00:12:29,791
‫بقلم "روبرت فروست"،
‫قصيدة "إيفنينغ إن أ شوغر أورتشرد".

261
00:12:30,792 --> 00:12:32,001
‫"روبرت فروست"!

262
00:12:32,252 --> 00:12:34,003
‫ماذا؟ أبي؟

263
00:12:34,087 --> 00:12:36,589
‫لا بأس يا "ميغ".
‫رأيتِ حلماً بسبب غيبوبة السكري.

264
00:12:36,714 --> 00:12:39,801
‫ما زال والدك أحمق، ما زلت أحمق.

265
00:12:46,808 --> 00:12:50,228
‫بعد الفاصل، مذيع محلي
‫يحضر سلاحاً مخفياً للعمل

266
00:12:50,436 --> 00:12:51,854
‫وذلك هو حقه.

267
00:12:52,105 --> 00:12:54,857
‫لكن أولاً، نجمة الإنترنت المحبوبة
‫"ميغ غريفن"

268
00:12:54,941 --> 00:12:56,442
‫مصابة بسكري الفئة الثانية

269
00:12:56,651 --> 00:13:00,530
‫وهي أيضاً الوجه الجديد
‫لدواء السكري "بانكريستا".

270
00:13:00,780 --> 00:13:02,240
‫أنا "(ميغ) محبة الثلاجة".

271
00:13:02,532 --> 00:13:05,827
‫إن كان مرض السكري يحزنك
‫فارفع مستوى الإنسولين

272
00:13:06,160 --> 00:13:07,245
‫عن طريق "بانكريستا".

273
00:13:07,412 --> 00:13:08,746
‫قد يسبب "بانكريستا" أمراض القلب

274
00:13:08,913 --> 00:13:10,373
‫والتورم والتحسس.

275
00:13:10,456 --> 00:13:12,000
‫لا تتناولي "بانكريستا" إن كنت حاملاً

276
00:13:12,125 --> 00:13:13,251
‫أو تخططين للحمل.

277
00:13:13,543 --> 00:13:15,628
‫إن كانت لديك مشكلة مع الإدمان،
‫فلا تتعاطَ "بانكريستا"

278
00:13:15,712 --> 00:13:17,088
‫لأن تدخين "بانكريستا" قد يشبه

279
00:13:17,171 --> 00:13:19,007
‫نشوة تشبه عالماً آخر
‫كالتي يسببها الهيروين.

280
00:13:19,299 --> 00:13:21,259
‫تقطيع "بانكريستا" واستنشاقه قد يوسع

281
00:13:21,384 --> 00:13:22,802
‫أو يعزز تجربتك الجنسية.

282
00:13:22,885 --> 00:13:25,888
‫حفلات الـ"روك" تحت تأثير "بانكريستا"
‫قد تغير الحياة.

283
00:13:25,972 --> 00:13:27,849
‫قد يسبب "بانكريستا" تغيرات فلسفية شديدة

284
00:13:27,974 --> 00:13:29,142
‫واكتشافات علمية.

285
00:13:29,392 --> 00:13:31,394
‫{\an8}يمكن توصيله لمنازلكم.

286
00:13:31,519 --> 00:13:33,646
‫{\an8}ولِم لا نشارككم في تجربته؟

287
00:13:33,730 --> 00:13:35,023
‫{\an8}أهو للجميع؟ لا، للمثيرين فقط.

288
00:13:35,148 --> 00:13:37,734
‫{\an8}على الجهلة الفاشلين
‫ألا يتناولوا "بانكريستا".

289
00:13:38,192 --> 00:13:39,277
‫"بانكريستا".

290
00:13:39,360 --> 00:13:42,196
‫يجعل الأفيون يبدو كأنه
‫أسبرين الأطفال اللعين.

291
00:13:45,074 --> 00:13:47,702
‫"ميغ"، مثل كل من ليسوا مصابين بالسكري

292
00:13:47,785 --> 00:13:49,162
‫لست متأكدة من تفاصيله

293
00:13:49,287 --> 00:13:51,205
‫لكني أعرف أنك قد تفقدين البصر

294
00:13:51,289 --> 00:13:53,916
‫وقد يتعطل أحد أعضائك أو تفقدين قدمك.

295
00:13:54,000 --> 00:13:56,169
‫مهما كانت الشهرة كبيرة فهي لا تستحق هذا.

296
00:13:56,419 --> 00:13:58,588
‫مدرسة "جيمس وودز" الثانوية
‫ستقدم أيضاً التحية

297
00:13:58,671 --> 00:14:00,590
‫لشخصيتهم الخاصة الشهيرة على الإنترنت

298
00:14:00,673 --> 00:14:02,842
‫باجتماع تشجيعي تكريماً لها يوم الخميس.

299
00:14:02,925 --> 00:14:04,510
‫برعاية "بانكريستا"

300
00:14:04,594 --> 00:14:08,306
‫الذي يجعلكم تشعرون
‫بأنكم في مكان دافئ ورطب.

301
00:14:12,352 --> 00:14:13,269
‫"(هامر)"

302
00:14:18,316 --> 00:14:20,318
‫أظن أنك تحب قيادة هذه الـ"هامر".

303
00:14:20,651 --> 00:14:21,861
‫أنت رجل محب للـ"هامر".

304
00:14:21,944 --> 00:14:24,781
‫لست من محبي الـ"هامر" يا "ستوي".
‫أنا سائق "بريوس" مسؤول

305
00:14:24,906 --> 00:14:26,532
‫يستغل موقفاً سيئاً.

306
00:14:26,616 --> 00:14:28,201
‫لم أطلب هذه السيارة.

307
00:14:28,326 --> 00:14:30,578
‫ولم أطلب هؤلاء البطيئين
‫الذين يسيرون أمامي.

308
00:14:30,661 --> 00:14:32,205
‫ابتعد عن طريقي أيها العجوز!

309
00:14:32,330 --> 00:14:33,664
‫هذا "بول ماكارتني"

310
00:14:33,790 --> 00:14:36,334
‫يغني في "كاربول كاريوكي"
‫ما يمكننا تحمل تكاليفه.

311
00:14:36,709 --> 00:14:40,671
‫"ستعبر هي الجبل حين تصل"

312
00:14:45,093 --> 00:14:46,594
‫كيف نختم المشهد يا "بريان"؟

313
00:14:46,677 --> 00:14:48,388
‫"سام إليوت" أم أغنية "العقه" لـ"كيس"؟

314
00:14:48,513 --> 00:14:49,639
‫لمَ لا نستخدم كليهما؟

315
00:14:50,223 --> 00:14:52,225
‫"العقه، العقه!

316
00:14:52,642 --> 00:14:53,935
‫أجل!"

317
00:14:55,061 --> 00:14:57,230
‫هذا كل ما أريد قراءته من ذلك.

318
00:15:02,568 --> 00:15:04,570
‫"(ميغ) محبة الثلاجة" معكم،

319
00:15:04,695 --> 00:15:06,114
‫أتناول إحدى وجباتي الخفيفة المفضلة،

320
00:15:06,239 --> 00:15:08,116
‫شطائر البطاطا المقلية مع الخبز الأبيض.

321
00:15:08,241 --> 00:15:11,702
‫السكاكر المضرة والنشويات رائعة!

322
00:15:17,583 --> 00:15:20,086
‫انتهى أمر قدمَي "ميغ"، تعفنتا.

323
00:15:20,962 --> 00:15:22,380
‫لدي موهبة لمعرفة

324
00:15:22,463 --> 00:15:25,091
‫حين يحدث شيء سيئ لساقَي أحد ما.
‫الأمر أشبه بالتخاطر

325
00:15:25,383 --> 00:15:27,093
‫كما في فيلم "ذا شايننغ".

326
00:15:33,474 --> 00:15:35,017
‫كيف حالك يا دكتور؟

327
00:15:48,364 --> 00:15:50,783
‫كنت تشعرين بالعطش، أليس كذلك؟

328
00:15:50,867 --> 00:15:52,285
‫فتاة طيبة. لا!

329
00:15:52,410 --> 00:15:54,287
‫فتى طيب. أنت سيارة فتيان.

330
00:15:54,579 --> 00:15:56,539
‫- هذا غريب، توقف عن ذلك؟
‫- عن ماذا؟

331
00:15:56,622 --> 00:15:59,125
‫الطريقة التي تلمس فيها سيارتك
‫وتغذيها وتتحدث إليها.

332
00:15:59,208 --> 00:16:01,085
‫اسمه "مارك ماكغراث".

333
00:16:01,169 --> 00:16:02,628
‫ماذا حدث لك؟

334
00:16:02,795 --> 00:16:05,882
‫لا أدري، أعرف فقط أني أحب هذه الـ"هامر".

335
00:16:06,007 --> 00:16:07,425
‫يا لقوتها!

336
00:16:07,508 --> 00:16:09,302
‫كنت أستحق سيارة ممتعة لمدة قصيرة.

337
00:16:09,427 --> 00:16:10,761
‫كان الشعور رائعاً.

338
00:16:10,887 --> 00:16:14,474
‫أدار الناس رؤوسهم حين توقفت
‫عند "هوترز" و"ليدز" و"جي إن سي".

339
00:16:14,599 --> 00:16:16,058
‫ليس هذا عدلاً!

340
00:16:16,642 --> 00:16:18,728
‫- ما كمية الكرياتين...
‫- أتعاطى الكثير من الكرياتين!

341
00:16:19,896 --> 00:16:20,771
‫انتهيت.

342
00:16:21,063 --> 00:16:24,317
‫يمكنك استغلال هذه السيارة 200 ألف كم أخرى.

343
00:16:24,567 --> 00:16:26,736
‫فلنر، أقطع قرابة 6500 كم سنوياً

344
00:16:26,819 --> 00:16:28,446
‫أي حين تتعطل هذه السيارة، سأكون...

345
00:16:28,779 --> 00:16:30,114
‫ستكون ميتاً منذ 18 عاماً.

346
00:16:31,532 --> 00:16:33,159
‫دعني أودّع الـ"هامر" فحسب.

347
00:16:35,453 --> 00:16:37,246
‫سأفتقدك يا "مارك ماكغراث".

348
00:16:37,747 --> 00:16:39,790
‫سأفتقد إخافة المتشردين

349
00:16:39,874 --> 00:16:42,084
‫بزامورك الشبيه بزامور السفن.

350
00:16:42,376 --> 00:16:44,003
‫سأفتقد لفت نظر النساء

351
00:16:44,086 --> 00:16:46,047
‫اللاتي يدخنّ خارج المباني الحكومية.

352
00:16:54,472 --> 00:16:57,433
‫لكن غالباً، سأفتقد قيادة مركبة عسكرية

353
00:16:57,517 --> 00:16:59,560
‫بسرعة 70 كم في الساعة عبر منطقة مدارس

354
00:16:59,644 --> 00:17:01,395
‫لشراء شرائط "كريست" لتبييض الأسنان.

355
00:17:02,647 --> 00:17:05,024
‫الصندوق الخلفي لهذه السيارة محطم.

356
00:17:05,107 --> 00:17:06,692
‫من أصلحها؟ زوجتك؟

357
00:17:06,776 --> 00:17:09,529
‫- لا، لا تستطيع تصليح سيارة.
‫- هذا ما أقصده.

358
00:17:09,612 --> 00:17:12,782
‫لقد توفيت الشهر الماضي.
‫كانت مدمنة "بانكريستا"،

359
00:17:12,907 --> 00:17:15,284
‫أي أنها لم تفارق الحياة بل ارتفعت

360
00:17:15,409 --> 00:17:17,495
‫إلى مستوى أعلى من الوعي.

361
00:17:17,578 --> 00:17:21,249
‫تحولت إلى شعاع مبتسم من الضوء أمام عينَي.

362
00:17:21,374 --> 00:17:23,960
‫قالت لي أن أشعر بالسكينة، وقد فعلت.

363
00:17:24,085 --> 00:17:26,462
‫أسمع الكثير من الأشياء الجيدة
‫عن دواء "بانكريستا".

364
00:17:26,546 --> 00:17:28,256
‫آسف، سيد "غريفن"، لا أدري ماذا حدث.

365
00:17:28,381 --> 00:17:31,592
‫يبدو أنك ستحتفظ بالـ"هامر"
‫ليومين آخرين على الأقل.

366
00:17:33,219 --> 00:17:35,304
‫"ستوي"، لماذا فعلت ذلك؟

367
00:17:35,513 --> 00:17:37,223
‫كنت تستمتع كثيراً يا "بري".

368
00:17:37,640 --> 00:17:39,308
‫كما أن الأرض تحترق.

369
00:17:39,392 --> 00:17:41,852
‫قيادة كلب واحد سيارة "بريوس" لن تصلح ذلك.

370
00:17:41,936 --> 00:17:45,147
‫- أين تريد الذهاب؟
‫- فلنرسم دوائر على مرج "مارك روفالو".

371
00:17:47,316 --> 00:17:48,609
‫أجل!

372
00:17:49,902 --> 00:17:51,821
‫بربكما! توقفا.

373
00:17:53,823 --> 00:17:55,324
‫لمَ لا تتحول إلى "هالك"؟

374
00:17:55,449 --> 00:17:57,159
‫صحيح، أنت مجرد ضعيف من "هوليوود".

375
00:17:57,451 --> 00:17:58,661
‫سأتصل بالشرطة!

376
00:17:58,744 --> 00:18:01,163
‫هل سمعت يا "بريان"؟ "هالك" سيتصل بالشرطة.

377
00:18:07,628 --> 00:18:10,214
‫تبين أن "مارك" هو "هالك" فعلاً.

378
00:18:11,340 --> 00:18:14,760
‫وألقى بـ"بريان" و"ستوي" إلى "نيو هامبشير".

379
00:18:15,136 --> 00:18:16,345
‫أنا "سام إليوت".

380
00:18:16,762 --> 00:18:18,889
‫وهكذا انتهت القصة الثانية.

381
00:18:19,473 --> 00:18:21,058
‫"اليوم: (ميغ) محبة الثلاجة
‫غداً: أغنية من (آني)"

382
00:18:21,142 --> 00:18:22,393
‫"ثانوية (جيمس وودز) الإقليمية"

383
00:18:25,313 --> 00:18:26,897
‫انظري إليهم في الخارج يا "ميغ".

384
00:18:26,981 --> 00:18:28,858
‫كلهم هنا بسببك.

385
00:18:29,859 --> 00:18:30,818
‫مرحباً يا "ميغ".

386
00:18:30,901 --> 00:18:32,737
‫نحن صديقاتك "باتي" و"روث" و"إيستر".

387
00:18:32,862 --> 00:18:34,780
‫إن تذكر أحد كيف كنا نبدو

388
00:18:34,864 --> 00:18:36,824
‫فسيُصدم من مقدار بدانتنا.

389
00:18:36,907 --> 00:18:39,035
‫ألهمتِنا لاكتساب كل هذا الوزن

390
00:18:39,160 --> 00:18:41,037
‫وأردنا أن نشكرك.

391
00:18:48,377 --> 00:18:51,297
‫"(ميغ) محبة الثلاجة"
‫"(بانكريستا)"

392
00:18:52,965 --> 00:18:54,216
‫أبي، لا أستطيع فعل هذا.

393
00:18:54,508 --> 00:18:56,594
‫كل صديقاتي بدينات بسببي.

394
00:18:56,802 --> 00:18:58,554
‫لا أريد لهن أن يخسرن أقدامهن أيضاً.

395
00:18:58,638 --> 00:19:00,181
‫الجميع يحتاجون إلى أقدامهم.

396
00:19:00,514 --> 00:19:04,060
‫القدمان، الشيئان الغريبان الصغيران
‫عند حافة ساقيك.

397
00:19:04,310 --> 00:19:07,521
‫استخدمت قدمَي للتنزه إلى القصة الأولى.

398
00:19:09,357 --> 00:19:12,943
‫سأخرج إلى هناك لأحذر الجميع
‫من مخاطر الطعام غير الصحي.

399
00:19:13,194 --> 00:19:15,279
‫أنا منتشٍ جداً بسبب تعاطي الـ"بانكريستا"

400
00:19:15,363 --> 00:19:16,864
‫لدرجة أني لا أهتم بما تقولينه.

401
00:19:16,947 --> 00:19:18,199
‫3 أبعاد؟

402
00:19:18,324 --> 00:19:20,993
‫لا، 6 أبعاد.

403
00:19:24,121 --> 00:19:25,498
‫اشعري بالسكينة يا "ميغ".

404
00:19:26,082 --> 00:19:27,416
‫اشعري بالسكينة.

405
00:19:29,543 --> 00:19:31,545
‫الهاتف، نسيت هاتفي.

406
00:19:36,842 --> 00:19:39,220
‫- نحبك يا "ميغ"!
‫- كلي شيئاً مقززاً.

407
00:19:39,345 --> 00:19:41,847
‫كنت سأصطحبك إلى حفلة التخرج
‫كجزء من رهان قاسٍ

408
00:19:42,014 --> 00:19:43,974
‫لكني بدين الآن أيضاً!

409
00:19:45,434 --> 00:19:46,852
‫مرحباً بكم جميعاً.

410
00:19:46,936 --> 00:19:49,230
‫أريد التحدث إليكم عن شيء مهم.

411
00:19:49,522 --> 00:19:51,107
‫الحياة الصحية.

412
00:19:51,232 --> 00:19:53,401
‫ما زلت "ميغ" محبة الثلاجة!

413
00:19:53,526 --> 00:19:57,071
‫لكن منذ الآن فصاعداً
‫ستمتلئ ثلاجتي بالفواكه

414
00:19:57,154 --> 00:19:58,989
‫والخضروات واللحوم الخالية من الدهون!

415
00:19:59,115 --> 00:20:00,533
‫أجل!

416
00:20:03,994 --> 00:20:05,496
‫أعيدي الثلاجة!

417
00:20:05,579 --> 00:20:07,248
‫أعيدي الثلاجة!

418
00:20:07,373 --> 00:20:10,668
‫أعيدي الثلاجة! أعيدي الثلاجة!

419
00:20:14,130 --> 00:20:15,381
‫{\an8}كيف حالكم أيها الرفاق؟

420
00:20:15,464 --> 00:20:17,049
‫{\an8}أنا "كوري"، من قناة "عالم (كوري)".

421
00:20:17,133 --> 00:20:20,428
‫{\an8}أسمعتم بأن كل الأطفال اليهود
‫بقوا في المنازل في ذلك اليوم؟

422
00:20:24,765 --> 00:20:26,559
‫الجميع بخير أيها المدير "شيبارد"؟

423
00:20:26,684 --> 00:20:28,728
‫غالباً، وقعت حالة وفاة واحدة فقط.

424
00:20:28,978 --> 00:20:31,147
‫بواب عجوز سُحق تحت المقاعد.

425
00:20:32,398 --> 00:20:33,899
‫هل طالب أحد بقدميه؟

426
00:20:34,066 --> 00:20:35,985
‫أجل، وهل طالب أحدهم بممسحته؟

427
00:20:36,777 --> 00:20:40,114
‫"مستشفى"

428
00:20:41,198 --> 00:20:44,410
‫أخبار جيدة! نجحت عملية زراعة القدمين.

429
00:20:45,286 --> 00:20:46,412
‫إذن...

430
00:20:47,913 --> 00:20:49,582
‫الأخبار الجيدة في كل مكان.

431
00:20:52,918 --> 00:20:55,087
‫أنا سعيد لأن كل شيء عاد لطبيعته.

432
00:20:55,171 --> 00:20:56,422
‫لا، لم يعد!

433
00:20:56,505 --> 00:20:58,299
‫"ميغ" حصلت على قدمَي البواب الميت،

434
00:20:58,424 --> 00:21:01,010
‫"بريان" و"ستوي" أُلقيا إلى "نيوهامبشير"
‫على يد "هالك"

435
00:21:01,093 --> 00:21:02,595
‫وأنت شعاع من النور.

436
00:21:02,720 --> 00:21:04,680
‫أملك موهبة التخاطر الآن.

437
00:21:04,764 --> 00:21:06,557
‫و"كريس" يملك موهبة التخاطر الآن.

438
00:21:06,640 --> 00:21:08,309
‫"لويس"، استنشقي الـ"بانكريستا".

439
00:21:10,603 --> 00:21:11,479
‫"رود هاوس"!

440
00:21:11,604 --> 00:21:12,646
‫"رود هاوس"!

441
00:21:12,730 --> 00:21:13,814
‫"رود هاوس"...

442
00:21:14,607 --> 00:21:16,192
‫هو فيلم شاركتُ فيه.

443
00:21:50,851 --> 00:21:52,853
‫ترجمة: سناء غنايم

