﻿1
00:00:01,877 --> 00:00:08,091
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو
‫العنف في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,509 --> 00:00:11,887
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:12,137 --> 00:00:14,515
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,057 --> 00:00:17,601
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,602 --> 00:00:21,730
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,897 --> 00:00:24,816
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

7
00:00:25,234 --> 00:00:30,197
‫إنه (رب أسرة)"

8
00:00:35,285 --> 00:00:38,330
‫{\an8}والآن نعود إلى
‫"كيف سرق (ديفيد لينش) عيد الميلاد".

9
00:00:40,707 --> 00:00:42,918
‫مرحباً. أحضرت لك هدية.

10
00:00:43,210 --> 00:00:44,127
‫إنه إبهام.

11
00:00:44,920 --> 00:00:45,879
‫لا تشيح نظرك.

12
00:00:46,004 --> 00:00:47,756
‫دع الخوف يغمرك.

13
00:00:47,881 --> 00:00:49,049
‫لا أفهم.

14
00:00:49,174 --> 00:00:50,384
‫هذا هو المغزى.

15
00:00:50,676 --> 00:00:53,095
‫والآن، هل تركت لي صحناً من القهوة السوداء؟

16
00:00:53,303 --> 00:00:54,179
‫لا.

17
00:00:54,263 --> 00:00:58,267
‫اترك لي في المستقبل
‫صحناً من القهوة السوداء من فضلك.

18
00:00:58,559 --> 00:00:59,935
‫وكذلك في الماضي.

19
00:01:01,103 --> 00:01:03,021
‫{\an8}لمَ تشاهدون التلفاز يا رفاق؟

20
00:01:03,230 --> 00:01:04,398
‫- إنها تثلج.
‫- حقاً؟

21
00:01:05,524 --> 00:01:08,110
‫{\an8}- عجباً، هذا جميل جداً.
‫- أليس كذلك؟

22
00:01:08,402 --> 00:01:10,028
‫{\an8}أوتعلمون ما هي المعجزة يا أطفال؟

23
00:01:10,404 --> 00:01:13,407
‫{\an8}كل قطع الثلج متشابهة تماماً.

24
00:01:13,657 --> 00:01:15,075
‫{\an8}لا أظن أن هذا صحيح.

25
00:01:15,284 --> 00:01:17,077
‫بلى، إنه صحيح. مثل بصمات الأصابع.

26
00:01:17,536 --> 00:01:19,204
‫{\an8}حسناً، هل أنتم مستعدون للكنيسة؟

27
00:01:19,413 --> 00:01:20,831
‫{\an8}الكنيسة؟ هل أنت حمقاء؟

28
00:01:20,914 --> 00:01:23,208
‫{\an8}إنه أول تساقط للثلوج في الفصل.
‫سنذهب للتزلج.

29
00:01:23,292 --> 00:01:24,751
‫{\an8}أيمكننا ذلك يا أمي، من فضلك؟

30
00:01:24,835 --> 00:01:26,253
‫{\an8}أعني أنه يوم الأحد و...

31
00:01:26,336 --> 00:01:27,254
‫{\an8}بربك يا "لويس".

32
00:01:27,337 --> 00:01:30,048
‫{\an8}ففي النهاية،
‫كان التزلج ثاني هواية لـ"المسيح".

33
00:01:30,591 --> 00:01:32,718
‫لا يمكنك اللحاق بي!

34
00:01:38,056 --> 00:01:41,518
‫زلاجتي تحمل صورة "دورا"
‫لأن والديّ حصلا عليها من ساحة للبيع.

35
00:01:41,893 --> 00:01:43,312
‫ومع ذلك ما زالت للفتية.

36
00:01:43,520 --> 00:01:45,689
‫إنها تهتم بتعلّم اللغة، وليس الجنس.

37
00:01:47,899 --> 00:01:50,986
‫{\an8}آسف أيها الباحثون عن المتعة،
‫ممنوع التزلج في هذا التل.

38
00:01:51,278 --> 00:01:52,487
‫{\an8}ماذا؟ عمّ تتحدث؟

39
00:01:52,571 --> 00:01:55,032
‫{\an8}الكثير من الآباء الضعفاء قاضوا المدينة

40
00:01:55,115 --> 00:01:58,410
‫{\an8}عندما لوى أطفالهم إصبع
‫أو كسروا جمجمتهم لاصطدامهم بمصد.

41
00:01:58,535 --> 00:02:01,622
‫{\an8}يبدو أنه تم منع التزلج في "كوهوغ".

42
00:02:01,705 --> 00:02:02,664
‫{\an8}لا يمكنك فعل ذلك!

43
00:02:02,748 --> 00:02:06,376
‫{\an8}عندما تفحصت المرة السابقة، كانت هذه
‫ما تزال "الولايات المتحدة لـ(تارا)".

44
00:02:06,460 --> 00:02:07,336
‫{\an8}مرجع غامض.

45
00:02:07,419 --> 00:02:10,130
‫{\an8}ولن أسمح لأحد بإخباري أين يمكنني
‫وأين لا يمكنني التزلج!

46
00:02:10,213 --> 00:02:11,590
‫{\an8}أجل، أنت محق.

47
00:02:11,882 --> 00:02:13,175
‫{\an8}السلطة للشعب!

48
00:02:13,300 --> 00:02:16,928
‫العالم كله يشاهد!

49
00:02:18,930 --> 00:02:20,265
‫{\an8}ماذا حدث للتو؟

50
00:02:20,390 --> 00:02:22,267
‫{\an8}من يحفل؟ آخر من يصل إلى نهاية التل...

51
00:02:22,643 --> 00:02:23,769
‫{\an8}رباه!

52
00:02:23,935 --> 00:02:24,811
‫اتصلوا بأمي!

53
00:02:24,895 --> 00:02:27,064
‫اصطدمت بمصد حطم جمجمتي!

54
00:02:31,151 --> 00:02:33,445
‫{\an8}حقاً؟ أكانت كل هذه الثلوج البيضاء مياهاً؟

55
00:02:34,196 --> 00:02:35,530
‫{\an8}عجباً.

56
00:02:35,739 --> 00:02:36,782
‫{\an8}"جو"، ماذا تركب؟

57
00:02:36,865 --> 00:02:39,034
‫إنها نونية سرير.
‫لدي الكثير منها في المنزل.

58
00:02:39,368 --> 00:02:41,870
‫تجعل كل نشاط في غاية الحزن.

59
00:02:45,582 --> 00:02:47,292
‫{\an8}ها أنت ذا. أين كنت؟

60
00:02:47,417 --> 00:02:50,087
‫{\an8}ركضت إلى المنزل
‫لأخرج الزلاجة الكبيرة من غرفة الطعام.

61
00:02:50,418 --> 00:02:51,294
‫عمّ تتحدث؟

62
00:02:51,394 --> 00:02:52,923
‫ليس لدينا زلاجة في غرفة الطعام.

63
00:02:53,006 --> 00:02:54,049
‫فليصعد الجميع!

64
00:02:54,299 --> 00:02:56,510
‫"بيتر"، طاولة الطعام تحفة قديمة.

65
00:02:56,635 --> 00:02:58,887
‫إنها ملك لعائلتي طوال 6 أجيال.

66
00:02:58,970 --> 00:02:59,846
‫لا بأس.

67
00:02:59,971 --> 00:03:02,516
‫حسناً، بما أننا أشخاص بيض
‫نفعل شيئاً غبياً،

68
00:03:02,599 --> 00:03:03,892
‫فليأخذ الجميع "غو برو".

69
00:03:08,522 --> 00:03:10,148
‫أجل، هذا رائع!

70
00:03:10,607 --> 00:03:11,483
‫إننا ننجرف.

71
00:03:11,608 --> 00:03:12,943
‫إننا ننعطف.

72
00:03:13,026 --> 00:03:15,112
‫- أبي، أنا خائفة.
‫- إننا نعود إلى الوراء!

73
00:03:15,320 --> 00:03:18,240
‫هل أنا الوحيد الذي يعتقد
‫أننا نسير بسرعة تثير الجزع؟

74
00:03:25,706 --> 00:03:27,165
‫"بيتر"، هل أنت مجنون؟

75
00:03:27,249 --> 00:03:29,167
‫كان من الممكن أن تقتل العائلة بأكملها!

76
00:03:29,376 --> 00:03:31,920
‫آسف يا "لويس". ظننت أن هذا سيكون ممتعاً.

77
00:03:32,170 --> 00:03:33,880
‫مثل عندما فزتُ بمسابقة الجنس تلك.

78
00:03:34,423 --> 00:03:35,340
‫الأول مجدداً!

79
00:03:35,590 --> 00:03:36,842
‫لم أكن قريباً حتى، صحيح؟

80
00:03:37,134 --> 00:03:39,219
‫أجل يا "بيتر"، لم يكن هذا قريباً حتى.

81
00:03:39,344 --> 00:03:40,971
‫أجل، أنت سيئة في هذا.

82
00:03:41,179 --> 00:03:43,724
‫لمَ لا تغتسلي وتحضري للبطل مشروب الطاقة؟

83
00:03:49,813 --> 00:03:51,982
‫ارتداؤك سروال يسلّيني دائماً.

84
00:03:52,107 --> 00:03:53,900
‫{\an8}أجل، أعلم. إنني فقط تورطت في الذهاب

85
00:03:53,984 --> 00:03:56,862
‫{\an8}إلى حفل غبي لعيد الميلاد في المكتب
‫مع فتاة أواعدها.

86
00:03:57,070 --> 00:03:59,906
‫حقاً؟ ظننتك ذهبت معها
‫إلى حفل غبي لعيد الميلاد

87
00:03:59,990 --> 00:04:01,241
‫- الأسبوع الماضي.
‫- ماذا؟

88
00:04:01,366 --> 00:04:02,284
‫لا.

89
00:04:02,367 --> 00:04:04,286
‫كان هذا مع فتاة أخرى كنت أواعدها.

90
00:04:04,911 --> 00:04:05,912
‫كان اسمها...

91
00:04:06,413 --> 00:04:07,497
‫"كاوتش".

92
00:04:07,748 --> 00:04:10,125
‫هل قلت "كنبة" للتو
‫لكن تهجّيتها بطريقة غريبة

93
00:04:10,208 --> 00:04:11,376
‫لتبدو كاسم؟

94
00:04:11,835 --> 00:04:12,836
‫ماذا يجري؟

95
00:04:13,253 --> 00:04:15,464
‫حسناً، كنت أقتحم
‫حفلات عيد الميلاد في المكاتب

96
00:04:15,547 --> 00:04:16,590
‫من أجل الجعة المجانية

97
00:04:16,673 --> 00:04:19,092
‫والسيدات الثملات اللاتي لا يردن
‫قضاء العطلة بمفردهن.

98
00:04:19,259 --> 00:04:21,219
‫أنت إذاً متسلل حفلات عيد الميلاد.

99
00:04:21,303 --> 00:04:23,889
‫مثلما الرجل البدين
‫متسلل الحفلات المقامة عند المسبح.

100
00:04:24,139 --> 00:04:25,557
‫"كريس"، إنك تتقدم بالعمر،

101
00:04:25,724 --> 00:04:28,602
‫لذا عليك تعلّم
‫لعبة حفلات المسبح الكلاسيكية.

102
00:04:28,769 --> 00:04:32,439
‫تحدث إلى زوجة أحدهم ترتدي ملابس سباحة
‫حتى تغطي نفسها بإحراج.

103
00:04:32,773 --> 00:04:34,274
‫"بوني"، كيف حالك؟

104
00:04:34,399 --> 00:04:36,026
‫كل شيء بخير.

105
00:04:36,151 --> 00:04:39,446
‫كنت مشغولة مؤخراً، مع بدء "سوزي"...

106
00:04:39,529 --> 00:04:40,530
‫حسناً، إلى اللقاء.

107
00:04:41,531 --> 00:04:42,991
‫استغرق الأمر ثانيتين يا رجل.

108
00:04:43,200 --> 00:04:45,535
‫"بيتر". ماذا كنت تشاهد على التلفاز مؤخراً؟

109
00:04:45,660 --> 00:04:46,787
‫هذا وذاك، كما تعرف.

110
00:04:46,870 --> 00:04:48,455
‫ثمة برنامج يُدعى "شيبينغ وارز".

111
00:04:48,538 --> 00:04:49,998
‫- إنه...
‫- حسناً، إلى اللقاء.

112
00:04:51,124 --> 00:04:54,002
‫"مركز (كوهوغ) التجاري
‫عيد ميلاد مجيد"

113
00:04:56,755 --> 00:04:59,174
‫رباه، "ذا مارشالز" الآن "نوردستورم"!

114
00:04:59,299 --> 00:05:01,551
‫أشعر أن أيامنا
‫في هذا المركز التجاري معدودة.

115
00:05:01,676 --> 00:05:02,803
‫لدينا 60 دولاراً.

116
00:05:02,886 --> 00:05:05,472
‫لنرَ نوع الخزف الرديء
‫الذي يمكننا شراؤه لاستبدال

117
00:05:05,555 --> 00:05:08,266
‫طاولة جدتي المصنوعة من
‫الـ"ماهوجني" التي لا تُقدر بثمن.

118
00:05:08,558 --> 00:05:10,268
‫انظر يا أبي، "سانتا" هنا!

119
00:05:12,354 --> 00:05:13,855
‫أريد الجلوس في حضنه.

120
00:05:14,022 --> 00:05:15,690
‫رباه يا "كريس". أنت في الثانوية.

121
00:05:15,774 --> 00:05:17,901
‫سأطلب منه "ترامبولين" عائلية.

122
00:05:18,068 --> 00:05:20,070
‫يا للهول، أسرع إلى هناك!

123
00:05:20,737 --> 00:05:21,738
‫أتعلم يا "بيتر"؟

124
00:05:21,822 --> 00:05:23,323
‫سأحضر الطاولة بنفسي.

125
00:05:23,406 --> 00:05:26,493
‫ثم بعدها قد أجلس في تلك السيارة
‫في منتصف المركز التجاري وأبكي.

126
00:05:29,287 --> 00:05:30,664
‫رباه، انظر إلى هذا الطابور.

127
00:05:30,789 --> 00:05:32,833
‫أجل، بلا مزاح. وإنه لا يتحرك.

128
00:05:33,041 --> 00:05:35,752
‫أنا وابني بالتبني ننتظر منذ فترة طويلة.

129
00:05:36,169 --> 00:05:37,420
‫مهلاً، ماذا...

130
00:05:37,712 --> 00:05:39,548
‫لمَ قلت... حتى أنني لم أسأل.

131
00:05:39,756 --> 00:05:41,800
‫هل هذا ابنك حقاً؟

132
00:05:41,967 --> 00:05:45,387
‫ماذا... لست...
‫آسف، لا أشاهد "مودرن فاميلي".

133
00:05:45,720 --> 00:05:47,514
‫"كريس"، انتظر هنا، سأرى ماذا يجري.

134
00:05:48,932 --> 00:05:50,350
‫أيها القوي، ماذا يؤخرك؟

135
00:05:50,559 --> 00:05:51,601
‫آسف يا سيدي.

136
00:05:51,685 --> 00:05:53,645
‫قد يصدمك هذا، لكن اتُضح

137
00:05:53,728 --> 00:05:56,189
‫أن "سانتا" الموسمي الذي عيّناه
‫يعاني مشكلة ثمالة.

138
00:05:56,398 --> 00:05:57,774
‫ولا أعرف أين أجد بديلاً

139
00:05:57,858 --> 00:05:58,942
‫في هذا الوقت القصير.

140
00:05:59,442 --> 00:06:01,319
‫مهلاً، أنت رجل ضخم.

141
00:06:01,570 --> 00:06:02,946
‫ناديتك بـ"القوي".

142
00:06:03,071 --> 00:06:05,156
‫هل تمانع ارتداء الزيّ ولعب دور "سانتا"

143
00:06:05,323 --> 00:06:06,491
‫حتى نهاية المناوبة؟

144
00:06:06,575 --> 00:06:07,826
‫سأدفع لك مقابل وقتك.

145
00:06:07,993 --> 00:06:08,952
‫حسناً، لا بأس.

146
00:06:09,160 --> 00:06:11,288
‫أعني أنها ليست أول مرة أدّعي أنني شخص آخر.

147
00:06:11,454 --> 00:06:14,958
‫ذات مرة ارتديت كمزارع
‫لأواعد فتاة من موقع "للمزارعين فقط".

148
00:06:15,917 --> 00:06:16,918
‫هل أنت "بيتر"؟

149
00:06:17,168 --> 00:06:20,589
‫نعم. أنت السيدة المقرفة التي
‫تقيم في عربة الحصان المعدّلة؟

150
00:06:21,047 --> 00:06:27,512
‫"ليس عليك أن تكون وحيداً
‫على موقع (للمزارعين فقط)"

151
00:06:27,804 --> 00:06:29,514
‫لا يقول "للبيض فقط"، لكن...

152
00:06:29,973 --> 00:06:30,932
‫أجل.

153
00:06:40,275 --> 00:06:42,193
‫كيف حالك؟ يا ذات البدلة الرائعة.

154
00:06:42,485 --> 00:06:43,778
‫أنا "سكوت فيتزجيرالد".

155
00:06:43,904 --> 00:06:46,031
‫ربما لا تعرفينني لأنني أعمل في الشركة.

156
00:06:46,156 --> 00:06:47,073
‫وأنا كذلك.

157
00:06:47,198 --> 00:06:48,408
‫إن هذه شركة.

158
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
‫هذا مبالغ فيه قليلاً، إن سألتني.

159
00:06:51,536 --> 00:06:55,582
‫أحاول الاستمتاع، مفهوم؟
‫إننا لا نهبط بطائرات هنا.

160
00:06:55,665 --> 00:06:58,627
‫تصنّع شركتنا
‫تروس أنظمة الهبوط في الطائرات.

161
00:06:58,835 --> 00:06:59,711
‫أجل.

162
00:07:00,378 --> 00:07:03,632
‫حسناً، سأحضر لنا مزيداً من المشروبات.

163
00:07:05,884 --> 00:07:07,052
‫"ستوي"؟ ماذا تفعل هنا؟

164
00:07:07,302 --> 00:07:08,178
‫تتبعتك.

165
00:07:08,261 --> 00:07:11,514
‫كان يجب أن أرى بنفسي
‫كم أنت يائس ومثير للشفقة.

166
00:07:11,640 --> 00:07:14,017
‫ولا تقلق، لن أبقى طويلاً
‫في هذا الحفل الحزين...

167
00:07:14,225 --> 00:07:15,936
‫هل هذا لحم خنزير ملفوف للجميع؟

168
00:07:16,061 --> 00:07:17,312
‫- نعم.
‫- حسناً.

169
00:07:17,896 --> 00:07:21,316
‫- حسناً، سأراك في المنزل.
‫- هيا جميعاً، سيبدأ غناء الـ"كاريوكي"!

170
00:07:21,608 --> 00:07:23,860
‫حسناً، يمكنني المشاهدة والسخرية لبعض...

171
00:07:23,944 --> 00:07:26,237
‫رباه! لديهم كشك تصوير بدعائم مضحكة!

172
00:07:26,363 --> 00:07:28,073
‫أريد النظارات الكبيرة المضحكة!

173
00:07:33,828 --> 00:07:36,623
‫"عطلة سعيدة!
‫من شركة (سيركو) لتصنيع تروس الهبوط"

174
00:07:39,918 --> 00:07:43,838
‫وأريد دراجةً ثلاثيةً ومُهراً
‫ودمية الفتاة الأمريكية

175
00:07:43,922 --> 00:07:46,383
‫وطائرةً بكاميرا ومسدساً يطلق...

176
00:07:47,384 --> 00:07:48,301
‫بالطبع، كل ذلك.

177
00:07:49,552 --> 00:07:51,137
‫حسناً، والآن اذهبي لأخذ صورتك.

178
00:07:51,262 --> 00:07:54,182
‫وقبل أن تذهبي وتبكي لأمك،
‫ما تشعرين به هو هاتفي المحمول.

179
00:07:54,641 --> 00:07:56,655
‫"بيتزا - طعام صيني - لحم مشوي
‫سوشي - (بوريتوس) - بسكويت مملح"

180
00:07:56,893 --> 00:07:59,062
‫"سانتا كلوز"، هل ستعود إلى المنزل قريباً؟

181
00:07:59,479 --> 00:08:02,190
‫هذا يعتمد على حركة المرور
‫في "القطب الشمالي".

182
00:08:03,316 --> 00:08:04,442
‫ماذا أحضر لك اليوم؟

183
00:08:04,651 --> 00:08:05,819
‫حليب وبسكويت؟

184
00:08:05,944 --> 00:08:07,112
‫حسناً.

185
00:08:07,362 --> 00:08:09,489
‫آسف أنني بدأت هذا.
‫"بوريتو" الدجاج من فضلك.

186
00:08:10,115 --> 00:08:11,992
‫تفضل. عيد ميلاد مجيد.

187
00:08:12,158 --> 00:08:13,034
‫كم...

188
00:08:13,284 --> 00:08:16,413
‫بربك، لن أطلب من "سانتا كلوز" أن يدفع.
‫هذا على حساب المتجر.

189
00:08:16,538 --> 00:08:19,040
‫هذا مجاني لأنني أرتدي زيّ "سانتا"؟

190
00:08:19,290 --> 00:08:21,126
‫هذا صحيح. أي شيء من أجل "سانتا".

191
00:08:21,376 --> 00:08:22,252
‫أي شيء؟

192
00:08:22,419 --> 00:08:24,087
‫يا للهول، هذا رائع!

193
00:08:24,295 --> 00:08:27,090
‫أنا "سانتا كلوز". أنا كإله في هذه البدلة.

194
00:08:32,637 --> 00:08:34,014
‫حصلت على "بوريتو" مجاني!

195
00:08:42,564 --> 00:08:43,857
‫انظر إلى هاتين الكتلتين.

196
00:08:44,399 --> 00:08:46,651
‫"على سطح المنزل

197
00:08:46,901 --> 00:08:48,737
‫انزلق على المدخنة وكسر..."

198
00:08:48,820 --> 00:08:50,071
‫صباح الخير! "قضيبه".

199
00:08:50,155 --> 00:08:52,615
‫أبي، لمَ ما زلت ترتدي بدلة "سانتا"؟

200
00:08:52,699 --> 00:08:55,201
‫طلب مني الرجل في المركز التجاري
‫أن أبقى حتى عيد الميلاد

201
00:08:55,326 --> 00:08:57,328
‫ووافقت لأن من الرائع أن تكون "سانتا".

202
00:08:57,454 --> 00:09:00,832
‫ارتداؤك لهذه البدلة أشبه بتصريح
‫دخول مجاني. يسمح لك الناس بفعل ما تريد.

203
00:09:01,082 --> 00:09:02,333
‫عمّ تتحدث؟

204
00:09:02,417 --> 00:09:04,169
‫إنه الحلم يا "لويس".

205
00:09:04,419 --> 00:09:07,297
‫"بوريتو" مجاني، دجاج مجاني بالبرتقال،
‫بسكويت مملح مجاني.

206
00:09:07,422 --> 00:09:09,049
‫هل استطعت الخروج من صالة الطعام؟

207
00:09:09,174 --> 00:09:10,133
‫خرجت إلى الحاجز.

208
00:09:10,216 --> 00:09:12,677
‫حصلت على حافظة "آي فون" ولوحة سيارة صغيرة.

209
00:09:12,844 --> 00:09:14,012
‫مكتوب عليها "كوري".

210
00:09:14,137 --> 00:09:15,638
‫أجل. لم تكلفني شيئاً.

211
00:09:19,392 --> 00:09:21,519
‫"شركة الحرية للتأمين"

212
00:09:21,811 --> 00:09:25,106
‫من "ماري كريسماس"
‫الذي لا ينفك الجميع يتحدثون عنه؟

213
00:09:27,025 --> 00:09:28,693
‫هذا بغاية الذكاء.

214
00:09:28,943 --> 00:09:31,571
‫لا أعرفك. من أي قسم أنت؟

215
00:09:31,654 --> 00:09:33,990
‫إنني الآن في قسم تثمين البراز.

216
00:09:35,450 --> 00:09:37,619
‫كنت محقاً بشأن
‫حفلات عيد الميلاد في المكاتب.

217
00:09:37,744 --> 00:09:38,703
‫إنها مذهلة!

218
00:09:39,162 --> 00:09:41,623
‫حسناً. سأتجول في الغرفة بينما تتحدث.

219
00:09:41,748 --> 00:09:43,666
‫الأمر أشبه بمشاهدة دراما تلفزيونية،

220
00:09:43,750 --> 00:09:46,419
‫بكل سوء السلوك الناتج عن الثمالة
‫واللقاءات السيئة.

221
00:09:46,544 --> 00:09:48,421
‫وأسفل الردهة يقومون بعمل فيل أبيض.

222
00:09:48,546 --> 00:09:49,839
‫تعني تبادل الهدايا؟

223
00:09:49,923 --> 00:09:52,467
‫لا، ثمة سكرتيرة بدينة تستقبل القادمين.

224
00:09:52,592 --> 00:09:54,803
‫أين؟ أي مكتب هذا؟

225
00:09:54,928 --> 00:09:57,388
‫لن يفوتك شيئاً هاماً.
‫ما زالت ترتدي قرون الغزال.

226
00:09:57,514 --> 00:09:59,057
‫يا له من عرض غريب.

227
00:10:01,017 --> 00:10:02,227
‫ماذا يجري بحق السماء؟

228
00:10:02,477 --> 00:10:05,313
‫"سانتا". أنا آسف.
‫لم أكن أعلم أن هذه سيارتك.

229
00:10:05,522 --> 00:10:07,482
‫هذا صحيح. والآن اطوِ هذه المخالفة.

230
00:10:08,942 --> 00:10:09,901
‫والآن كلها!

231
00:10:11,528 --> 00:10:14,322
‫حسناً، والآن سنذهب إلى منزلك
‫وننتظر حتى تخرجها من جسمك،

232
00:10:14,405 --> 00:10:15,782
‫ثم ستأكلها مجدداً.

233
00:10:16,658 --> 00:10:18,159
‫مرحباً يا عزيزتي، هذا "سانتا".

234
00:10:18,243 --> 00:10:19,911
‫سيدخل ويشاهدني في الحمّام.

235
00:10:19,994 --> 00:10:21,454
‫كما فعل أرنب عيد الفصح.

236
00:10:21,621 --> 00:10:24,040
‫بالضبط. أستقبل الكثير من الرجال هنا.

237
00:10:24,833 --> 00:10:27,001
‫"قاعة حفلات (كوهوغ)"

238
00:10:27,210 --> 00:10:31,422
‫المقطوعة الموسيقية القادمة
‫"أوبوس داي، داي داي باتر"،

239
00:10:31,673 --> 00:10:33,508
‫الحركة السابعة لـ"شوبان".

240
00:10:37,846 --> 00:10:38,721
‫تصحيح.

241
00:10:38,805 --> 00:10:44,227
‫المقطوعة الموسيقية التالية
‫"1877 (كارس فور كيدز)".

242
00:10:47,564 --> 00:10:51,109
‫"1877 (كارس فور كيدز)

243
00:10:51,276 --> 00:10:54,487
‫(ك ا ر س)، (كارس فور كيدز)

244
00:10:54,904 --> 00:10:58,158
‫1877 (كارس فور كيدز)

245
00:10:58,449 --> 00:11:01,369
‫تبرّع بسيارتك اليوم"

246
00:11:02,787 --> 00:11:04,622
‫فقدت عذريتي لهذه الأغنية.

247
00:11:05,373 --> 00:11:08,251
‫{\an8}"(برينتيكس)"

248
00:11:11,087 --> 00:11:12,964
‫- هذا الحفل سيئ.
‫- أجل، بلا مزاح.

249
00:11:13,214 --> 00:11:16,634
‫أغلقت تلك السيدة أغنية "هال آند أوتس"
‫لأنها كانت "مثيرة جداً".

250
00:11:16,885 --> 00:11:19,721
‫تذكّروا أن هذا لا يزال مكان عمل.

251
00:11:19,929 --> 00:11:20,805
‫آسف يا "بارب".

252
00:11:20,889 --> 00:11:22,432
‫أتعلم؟ لدي فكرة.

253
00:11:22,682 --> 00:11:25,393
‫سأثير بعض الدراما لأجعل هذا الحفل مثيراً.

254
00:11:27,520 --> 00:11:29,898
‫المعذرة؟ هل لي بانتباهكم رجاءً؟ مرحباً.

255
00:11:30,231 --> 00:11:32,692
‫مرحباً، أنا "تشادويك ريدمين"
‫من المكتب الإقليمي.

256
00:11:32,942 --> 00:11:35,528
‫للأسف، بما أن الناس
‫يستخدمون الطابعات فحسب الآن

257
00:11:35,612 --> 00:11:38,031
‫لطباعة بطاقات الصعود لأجدادهم،

258
00:11:38,323 --> 00:11:40,825
‫سيتم فصل 40 بالمئة منكم من يوم الاثنين.

259
00:11:41,075 --> 00:11:43,536
‫ومن يحتسي أكبر عدد من الجعة
‫سيحتفظ بوظيفته.

260
00:11:48,041 --> 00:11:50,418
‫أرأيت؟ هكذا تجعل الحفل يبدأ.

261
00:11:50,793 --> 00:11:52,587
‫سيد "ريدمين"، لا أعرف من تكون،

262
00:11:52,795 --> 00:11:55,340
‫لكنني مسؤول عن هذا المكتب منذ 16 عاماً.

263
00:11:55,506 --> 00:11:57,008
‫- هذا محزن.
‫- وأريد أن أشكرك.

264
00:11:57,091 --> 00:11:59,219
‫كنت أحاول خفض تكلفة العمالة لأشهر

265
00:11:59,385 --> 00:12:02,305
‫لكن لم يكن لدي الجرأة لفعل ذلك،
‫خاصة قبل عيد الميلاد.

266
00:12:02,472 --> 00:12:06,184
‫أجل، لذلك أرسلوا "تشانينغ ريدويك"،
‫أو "تشادماين"،

267
00:12:06,267 --> 00:12:08,228
‫أو أياً كان، لا أذكر ما قلتُه حتى.

268
00:12:08,478 --> 00:12:10,396
‫يمكننا الاستفادة من شخص مثلك هنا.

269
00:12:10,605 --> 00:12:12,482
‫مرحباً بك. أراك يوم الاثنين.

270
00:12:13,650 --> 00:12:15,610
‫عجباً، وظيفة مدفوعة الأجر للبالغين!

271
00:12:15,693 --> 00:12:17,362
‫لم أشعر بالإثارة هكذا حيال أي شيء

272
00:12:17,445 --> 00:12:19,614
‫منذ العرض الأول لـ"ويكيد" في "كوهوغ".

273
00:12:19,948 --> 00:12:22,116
‫حسناً يا "بريان"، لنسرق هؤلاء المثليين.

274
00:12:22,242 --> 00:12:24,661
‫- ماذا إن كانوا بالمنزل؟
‫- لن يكونوا في المنزل.

275
00:12:25,078 --> 00:12:27,956
‫"(فازي كلام)"

276
00:12:29,290 --> 00:12:30,583
‫وداعاً يا "سانتا"!

277
00:12:30,667 --> 00:12:31,876
‫وداعاً أيتها المتعريات!

278
00:12:32,126 --> 00:12:36,047
‫يمكنكن خلع ملابسكن الآن،
‫أتيت من أجل الـ"إسباغيتي" فحسب.

279
00:12:40,051 --> 00:12:41,719
‫تباً! هذا يؤلم.

280
00:12:43,012 --> 00:12:43,888
‫إنني ثمل.

281
00:12:44,430 --> 00:12:45,723
‫قلبي يدق بسرعة.

282
00:12:50,687 --> 00:12:52,021
‫ملاك الـ"إسباغيتي"!

283
00:12:52,230 --> 00:12:54,357
‫أصنع ملاك الـ"إسباغيتي".

284
00:12:54,732 --> 00:12:56,776
‫عندما يموت الإيطاليون، فإنهم...

285
00:12:56,943 --> 00:12:57,944
‫يتحولون إلى...

286
00:12:58,278 --> 00:12:59,237
‫إلى...

287
00:12:59,612 --> 00:13:00,571
‫إلى...

288
00:13:03,908 --> 00:13:04,826
‫"بيتر".

289
00:13:05,285 --> 00:13:06,411
‫"بيتر غريفن".

290
00:13:08,746 --> 00:13:09,622
‫"بيتر"؟

291
00:13:09,747 --> 00:13:10,915
‫علينا التحدث.

292
00:13:11,291 --> 00:13:12,875
‫من أنت؟

293
00:13:13,042 --> 00:13:15,003
‫أنا "سانتا كلوز" الحقيقي.

294
00:13:15,211 --> 00:13:16,129
‫رائع!

295
00:13:16,212 --> 00:13:19,340
‫حسناً، أمنيتي الأولى
‫أن يكون لي ألف أمنية. أجل!

296
00:13:19,424 --> 00:13:21,050
‫ليس أنا من يفعل ذلك. بل الجني.

297
00:13:21,134 --> 00:13:23,511
‫حسناً، إذاً أمنيتي الأولى هي جني.

298
00:13:23,678 --> 00:13:25,221
‫مجدداً، أنت بحاجة إلى جني.

299
00:13:25,305 --> 00:13:26,264
‫كم أنت ثمل!

300
00:13:26,347 --> 00:13:28,683
‫لا تنتقدني. فإنك تعيش في زجاجة.

301
00:13:28,766 --> 00:13:30,685
‫بل مصباح. لستُ جنياً!

302
00:13:37,525 --> 00:13:39,944
‫حسناً، جدياً يا صاح، من تكون حقاً؟

303
00:13:40,111 --> 00:13:42,113
‫أخبرتك بالفعل، أنا "سانتا كلوز".

304
00:13:42,363 --> 00:13:43,239
‫حقاً؟

305
00:13:43,323 --> 00:13:44,240
‫إن كنت "سانتا"،

306
00:13:44,324 --> 00:13:46,784
‫فماذا طلبت في عيد الميلاد
‫حين كان عمري 12 عاماً؟

307
00:13:46,993 --> 00:13:50,038
‫لا شيء. لأن ذلك العام وجدت
‫مجلة "بنتهاوس" في الغابة.

308
00:13:50,621 --> 00:13:51,831
‫أنت حقاً "سانتا"!

309
00:13:52,540 --> 00:13:54,042
‫هل أنا حقاً أضخم منك؟

310
00:13:54,334 --> 00:13:56,252
‫عليّ أن أتحكم بنفسي.

311
00:13:56,419 --> 00:13:58,338
‫أنصت، لست سعيداً بما تفعل.

312
00:13:58,504 --> 00:14:00,840
‫لا يمكنك أن تتجول بهذه البدلة
‫مدّعياً أنك أنا

313
00:14:00,923 --> 00:14:02,342
‫وتتصرف بحماقة.

314
00:14:02,550 --> 00:14:04,052
‫عمّ تتحدث؟ الناس يحبونني.

315
00:14:04,135 --> 00:14:05,345
‫يمنحونني أغراضاً مجانية.

316
00:14:05,511 --> 00:14:07,013
‫لا، إنهم يحبونني أنا.

317
00:14:07,347 --> 00:14:09,849
‫أنت تستغل اسمي من أجل منفعة شخصية

318
00:14:09,932 --> 00:14:11,309
‫وتدمر سمعتي.

319
00:14:11,476 --> 00:14:13,394
‫إذاً ليس ثمة حمّام على عربة الجليد،

320
00:14:13,478 --> 00:14:16,105
‫لذا تتغوّط في منازل الناس، صحيح؟

321
00:14:16,189 --> 00:14:19,484
‫أنت لا تنصت إلي.
‫توقف عن ارتداء هذا الزيّ وإلا.

322
00:14:19,609 --> 00:14:20,735
‫وإلا ماذا؟

323
00:14:20,985 --> 00:14:24,906
‫وإلا سأضعك على رأس قائمة المشاغبين.

324
00:14:25,365 --> 00:14:27,533
‫أنت لا تتحدث مع طفل صغير،

325
00:14:27,658 --> 00:14:29,202
‫لذا اغرب عن وجهي يا "سانتا".

326
00:14:29,285 --> 00:14:30,953
‫تعجبني هذه البدلة وسأحتفظ بها.

327
00:14:31,162 --> 00:14:32,580
‫والآن، ابتعد رجاءً، فأنت تقف

328
00:14:32,663 --> 00:14:34,916
‫على الـ"إسباغيتي"
‫التي أخذتها من نادي التعري.

329
00:14:35,041 --> 00:14:36,959
‫عليّ أخذها إلى عائلتي من أجل العشاء.

330
00:14:41,923 --> 00:14:43,800
‫عليك أن تحترس.

331
00:14:55,311 --> 00:14:56,187
‫"غيل"؟

332
00:14:56,396 --> 00:14:59,065
‫"غيل"، هل الإنترنت لديك يعمل؟
‫فإنه بطيء لدي.

333
00:15:03,111 --> 00:15:04,570
‫رباه يا "غيل"، ماذا حدث؟

334
00:15:04,695 --> 00:15:07,740
‫اكتشفت للتو أنني جزء من خفض العمالة
‫الذي أعلنت عنه.

335
00:15:07,865 --> 00:15:08,741
‫لا.

336
00:15:09,325 --> 00:15:11,035
‫إذاً هل الإنترنت لديك...

337
00:15:11,452 --> 00:15:12,328
‫بطيء؟

338
00:15:12,703 --> 00:15:15,331
‫"غيل"، كان يُفترض بك المغادرة منذ ساعة.

339
00:15:15,456 --> 00:15:16,582
‫على رسلك عليها يا رجل.

340
00:15:16,666 --> 00:15:18,376
‫إنها "غيل ديفيرو سلانسكي".

341
00:15:18,543 --> 00:15:21,087
‫اسمي "غيل ديفيرو" فحسب الآن.

342
00:15:21,629 --> 00:15:22,547
‫أسبوع عصيب.

343
00:15:22,630 --> 00:15:24,048
‫لمَ لا تتوقف عن التسكع

344
00:15:24,132 --> 00:15:26,175
‫وتنهي تقرير كشف الأجور الذي طلبته منك؟

345
00:15:27,051 --> 00:15:28,719
‫لا أصدق أنني فُصلت.

346
00:15:28,970 --> 00:15:30,847
‫وقبل العطلة مباشرة.

347
00:15:31,222 --> 00:15:33,057
‫رباه، لقد أفسدت عيد الميلاد.

348
00:15:33,516 --> 00:15:36,310
‫مثل الطبّال الصغير
‫حين أحب "نيل بيرت" أكثر من اللازم.

349
00:15:39,439 --> 00:15:42,233
‫"أفضل الهدايا التي نحضرها"

350
00:16:04,005 --> 00:16:05,673
‫سيكون عيد الميلاد رائعاً!

351
00:16:10,803 --> 00:16:13,055
‫أبي، بعد أن أغضبتَ "سانتا"،

352
00:16:13,139 --> 00:16:15,308
‫ألا تخشى أن يؤذيك؟

353
00:16:15,641 --> 00:16:17,685
‫"سانتا" يتحدث فحسب. لن يفعل شيئاً.

354
00:16:20,521 --> 00:16:22,773
‫"بيتر". هل أنت مستعد
‫للذهاب إلى "ابنِ دباً"؟

355
00:16:22,982 --> 00:16:24,233
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟

356
00:16:24,400 --> 00:16:25,443
‫تلقيت رسالتك.

357
00:16:25,526 --> 00:16:28,654
‫تقول، "مرحباً يا (جو)، ألغِ خططك.
‫لنذهب لبناء دب".

358
00:16:28,779 --> 00:16:31,699
‫لم أرسل لك... "سانتا" أيها الوغد.

359
00:16:31,782 --> 00:16:33,451
‫"جو"، لم أرسل لك أي رسالة.

360
00:16:33,618 --> 00:16:35,912
‫أرسلت رسالة أخرى تقول فيها،

361
00:16:35,995 --> 00:16:39,332
‫"مرحباً يا (جو)، إنني أنا (بيتر)
‫مرسل الرسالة بالتأكيد".

362
00:16:39,540 --> 00:16:41,125
‫تباً، لم يترك ثغرة واحدة.

363
00:16:41,792 --> 00:16:44,962
‫ما رأيك يا "بيتر"؟
‫ربما قبعة شمس صغيرة لـ"سيندي"؟

364
00:16:45,046 --> 00:16:47,006
‫لا يهم، انتهيت من دبّي. لنرحل من هنا.

365
00:16:47,173 --> 00:16:49,759
‫الرسالة التي أرسلتها سابقاً تخالفك الرأي.

366
00:16:50,092 --> 00:16:53,763
‫قلت، "مهما قلت، أريد بناء دببة متعددة".

367
00:16:53,971 --> 00:16:56,390
‫"جو"، أقسم لك إنني لا أريد فعل ذلك.

368
00:16:57,642 --> 00:16:59,769
‫نبأ هام يا "بيتر"، يبدو أنك تريد ذلك.

369
00:17:03,773 --> 00:17:06,651
‫أيريد أي منكم أن يترأس العائلة
‫في صلوات عيد الميلاد؟

370
00:17:06,984 --> 00:17:09,445
‫سأخبرك من عليه أن يتلو صلواته، "سانتا".

371
00:17:09,654 --> 00:17:11,405
‫إن عبث معي، سأعبث معه.

372
00:17:11,656 --> 00:17:13,950
‫لذلك استبدلت إحدى رنّاته الطائرة

373
00:17:14,033 --> 00:17:15,910
‫برنّة عادية غير سحرية.

374
00:17:19,872 --> 00:17:20,998
‫اقطعه!

375
00:17:25,962 --> 00:17:28,339
‫أعتقد أن هذا العام سيكون الأفضل...

376
00:17:30,132 --> 00:17:31,801
‫مرحى، حصان مجاني!

377
00:17:40,434 --> 00:17:42,228
‫"كل غازات (ميغ)"

378
00:17:42,603 --> 00:17:43,512
‫ما هذا بحق السماء؟

379
00:17:43,604 --> 00:17:44,981
‫"كريس"، تعال إلى هنا.

380
00:17:45,523 --> 00:17:46,691
‫هذا مستحيل، صحيح؟

381
00:17:46,941 --> 00:17:48,734
‫كل غازات "ميغ" هنا في هذا الصندوق؟

382
00:17:48,943 --> 00:17:51,529
‫- أعتقد أن هذا مستحيل.
‫- أجل. هذا مستحيل.

383
00:17:54,031 --> 00:17:55,533
‫- أهذا هو الصندوق؟
‫- أجل.

384
00:17:58,536 --> 00:18:00,413
‫- أجل، هذا مستحيل.
‫- أعلم، إنه مستحيل.

385
00:18:00,496 --> 00:18:01,872
‫حسناً، سأفتحه.

386
00:18:02,039 --> 00:18:04,292
‫إلا إن كان من أرسله ساحراً.

387
00:18:04,959 --> 00:18:06,586
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام.

388
00:18:11,882 --> 00:18:15,720
‫"تشاد"، علينا التحدث بشأن هذا التقرير.
‫لمَ تكتب الرقم 2 بالمقلوب؟

389
00:18:15,803 --> 00:18:17,888
‫تعرف أنه رقم 2، لمَ نتحدث بشأن ذلك إذاً؟

390
00:18:17,972 --> 00:18:19,348
‫أصلحه وإلا طُردت.

391
00:18:20,224 --> 00:18:21,267
‫أتعلم؟

392
00:18:21,350 --> 00:18:24,270
‫ظننت أن العمل في حجيرة
‫في شركة طباعة متوسطة الحجم

393
00:18:24,353 --> 00:18:25,980
‫ستكون مغامرة العمر.

394
00:18:26,105 --> 00:18:28,649
‫بدلاً من ذلك، لم تكن سوى
‫تجربة مملة وقاسية.

395
00:18:28,941 --> 00:18:30,610
‫حان وقت تصحيح الأمور.

396
00:18:31,944 --> 00:18:33,988
‫تفضل يا "وارين". عيد ميلاد مجيد.

397
00:18:34,071 --> 00:18:35,656
‫11 ألف دولار؟

398
00:18:35,865 --> 00:18:38,451
‫أجل، إنه الحد الأقصى
‫للمبلغ المسموح لي بإخراجه.

399
00:18:38,576 --> 00:18:39,452
‫اصرفه سريعاً.

400
00:18:40,620 --> 00:18:42,121
‫عيد ميلاد مجيد، اصرفه سريعاً.

401
00:18:42,496 --> 00:18:44,081
‫عيد ميلاد مجيد، اصرفيه سريعاً.

402
00:18:44,332 --> 00:18:45,791
‫عيد ميلاد مجيد، اصرفه سريعاً.

403
00:18:45,916 --> 00:18:47,877
‫- شكراً يا "تشادويك".
‫- هذا رائع.

404
00:18:47,960 --> 00:18:49,754
‫أعتقد أنك تعني "عطلة سعيدة".

405
00:18:50,254 --> 00:18:54,133
‫"(ذا درانكن كلام)"

406
00:18:56,093 --> 00:18:57,511
‫لا بد أنك تمازحني.

407
00:19:01,474 --> 00:19:02,850
‫هذا رائع.

408
00:19:05,102 --> 00:19:07,021
‫"اغسلني"

409
00:19:08,189 --> 00:19:09,398
‫نقطة لصالح "غريفن".

410
00:19:09,565 --> 00:19:10,608
‫لنرَ...

411
00:19:12,026 --> 00:19:14,195
‫أستنصت إلي الآن؟
‫أستنصت إلي الآن أيها الوغد؟

412
00:19:14,403 --> 00:19:15,446
‫زيّ من الذي ترتديه؟

413
00:19:15,571 --> 00:19:16,906
‫- زيّك!
‫- زيّ من؟

414
00:19:17,073 --> 00:19:18,616
‫زيّك! إنه زيّك!

415
00:19:22,453 --> 00:19:24,914
‫حسناً، لن أرتدي زيّ "سانتا" مجدداً أبداً.

416
00:19:25,081 --> 00:19:27,958
‫توقف عن إرهابي
‫وأزل اسمي من قائمة المشاغبين.

417
00:19:28,292 --> 00:19:29,543
‫- أتعدني؟
‫- نعم!

418
00:19:31,128 --> 00:19:32,004
‫شكراً لك.

419
00:19:32,296 --> 00:19:35,508
‫لطالما عرفت أنك فتى صالح
‫في أعماقك يا "بيتر".

420
00:19:35,758 --> 00:19:38,052
‫ولتعلم أنه ليس هناك أي ضغائن.

421
00:19:38,469 --> 00:19:39,470
‫هذه من أجلك.

422
00:19:40,388 --> 00:19:42,556
‫إنها مجلة "بنتهاوس"
‫التي وجدتَها في الغابة.

423
00:19:43,432 --> 00:19:46,268
‫وعلى غلافها "فانيسا ويليامز"
‫و"جورج بيرنز"؟

424
00:19:46,435 --> 00:19:47,520
‫يسعدني أنها أعجبتك.

425
00:19:47,687 --> 00:19:50,022
‫اضطررت إلى شرائها من رجل غريب
‫عبر الإنترنت.

426
00:19:50,773 --> 00:19:53,359
‫أصغِ يا "سانتا"، أدين لك باعتذار.

427
00:19:53,734 --> 00:19:55,861
‫أعتذر لأنني استغليت سمعتك الطيبة.

428
00:19:56,195 --> 00:19:59,281
‫أنت تنشر الكثير من المرح والسعادة
‫للأطفال في كل مكان،

429
00:19:59,907 --> 00:20:02,451
‫واستغليت هذا للحصول على أشياء لنفسي.

430
00:20:03,119 --> 00:20:04,537
‫اعتذارك مقبول.

431
00:20:04,995 --> 00:20:07,957
‫وفي الحقيقة لم تكن أسوأ "سانتا".

432
00:20:08,165 --> 00:20:09,834
‫كان هذا أسوأ "سانتا".

433
00:20:10,165 --> 00:20:12,211
‫"يتصدر (بيل كوسبي) استطلاع الرأي
‫كأفضل (سانتا كلوز)"

434
00:20:14,046 --> 00:20:16,632
‫وثمة شيء آخر. تُنطق هكذا...

435
00:20:16,716 --> 00:20:18,050
‫ينطقها الجميع بشكل خاطئ.

436
00:20:18,134 --> 00:20:19,260
‫إنه أمر مزعج للغاية.

437
00:20:24,390 --> 00:20:25,349
‫الوداع يا "بيتر".

438
00:20:25,558 --> 00:20:27,518
‫سعدت بعودتك إلى قائمة المطيعين.

439
00:20:36,360 --> 00:20:38,654
‫عيد ميلاد مجيد!

440
00:20:46,203 --> 00:20:48,956
‫وكان هذا عيد الميلاد الذي لن أنساه أبداً.

441
00:20:49,248 --> 00:20:52,960
‫حتى عدت إلى المنزل
‫واحتسيت 50 زجاجة جعة ونسيته.

442
00:20:53,294 --> 00:20:55,921
‫لكن بعد أن صرخت حتى أُغشي عليّ

443
00:20:56,005 --> 00:20:57,757
‫بينما كانت عائلتي بأكملها تحملني.

444
00:20:58,424 --> 00:20:59,550
‫عيد ميلاد مجيد.

445
00:21:37,880 --> 00:21:39,882
‫ترجمة: "أيمن فايق"

