﻿1
00:00:01,335 --> 00:00:02,252
‫"يبدو أن

2
00:00:02,336 --> 00:00:07,925
‫كل ما نراه اليوم هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,425 --> 00:00:11,720
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,803 --> 00:00:14,306
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,809
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,352 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:24,858
‫- أن يفعل كل الأشياء
‫- المضحكة المبكية

8
00:00:25,067 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:31,123 --> 00:00:34,576
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

10
00:00:36,503 --> 00:00:40,591
‫{\an8}لا بد أن أقول،
‫في بعض الأيام أتمنى لو لم تكن لدي شقيقة.

11
00:00:43,218 --> 00:00:44,261
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

12
00:00:44,553 --> 00:00:47,306
‫{\an8}ظننت أنك سألتني كيف حال أختي.

13
00:00:47,848 --> 00:00:48,932
‫{\an8}لم أفعل ذلك.

14
00:00:50,392 --> 00:00:51,810
‫انظروا، إنه "توم تاكر".

15
00:00:52,060 --> 00:00:55,647
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر".
‫في الفقرة القادمة، القصة الثانية لليلة.

16
00:00:55,731 --> 00:00:58,734
‫لكن أولاً، "كوهوغ" تودع صديقاً قديماً.

17
00:00:58,900 --> 00:01:00,819
‫هذا صحيح يا "توم". مطعم "ميديفال كاسل"،

18
00:01:00,902 --> 00:01:03,322
‫الذي كان من أساسيات الترفيه
‫وتناول الطعام للعائلات،

19
00:01:03,405 --> 00:01:04,656
‫سيغلق أبوابه.

20
00:01:04,740 --> 00:01:08,410
‫لقد خضع المطعم لنزع الملكية
‫وسيُعرض للبيع في المزاد غداً.

21
00:01:08,493 --> 00:01:10,746
‫أجل، يصعب أن نصدق أن مكاناً
‫تأكل فيه بيديك

22
00:01:10,829 --> 00:01:12,331
‫بجوار أكوام من روث الخيول

23
00:01:12,414 --> 00:01:15,042
‫بينما يتبارز طلبة مسرح غير مدربين
‫بسيوف حقيقية

24
00:01:15,125 --> 00:01:16,710
‫قد يكون غارقاً في دعاوي قضائية.

25
00:01:16,835 --> 00:01:18,754
‫{\an8}"ميديفال كاسل"؟ أحب ذلك المكان.

26
00:01:18,837 --> 00:01:21,173
‫{\an8}كادت أختي أن تحصل على وظيفة هناك
‫في إحدى المرات.

27
00:01:21,256 --> 00:01:23,383
‫{\an8}يا رفاق، يجب أن نذهب للمزاد غداً ونشتريه.

28
00:01:23,467 --> 00:01:25,886
‫{\an8}هل يمكنكم تخيل
‫لو كنا نمتلك "ميديفال كاسل"؟

29
00:01:25,969 --> 00:01:29,014
‫{\an8}أراهن أنه يكون أمراً ممتعاً أكثر
‫من متعتي عند ذهابي إلى "وايت كاسل".

30
00:01:32,643 --> 00:01:34,144
‫الاسم مخادع بعض الشيء.

31
00:01:42,069 --> 00:01:45,155
‫- ما بك؟
‫- إنه ظهري، يؤلمني كثيراً.

32
00:01:45,238 --> 00:01:47,866
‫أجل، لن أنخدع
‫بحيلة التدليك بالزيت الساخن مرة أخرى.

33
00:01:47,949 --> 00:01:50,494
‫لا، هذه المرة ليست خدعة، إنني أتألم فعلاً.

34
00:01:50,577 --> 00:01:54,623
‫لا بد أنني أصبته بممارستي للرياضة،
‫وعدم محاولتي للرقص مثل "بيونسيه".

35
00:01:54,706 --> 00:01:57,376
‫يا إلهي! لو كنت تتألم كل هذا القدر،
‫من الأفضل أن أخبر "لويس".

36
00:01:57,459 --> 00:01:58,502
‫أرجوك لا تفعل.

37
00:01:58,585 --> 00:02:01,672
‫عندئذٍ ستأخذني في سيارتها للطبيب،
‫وأنا أكره ركوب السيارة معها.

38
00:02:08,428 --> 00:02:10,722
‫"أغلق الباب يا عزيزي ولا تنطق بكلمة واحدة"

39
00:02:11,014 --> 00:02:13,183
‫حسناً، أظن أن هذا ليس دوري.

40
00:02:14,059 --> 00:02:16,928
‫{\an8}"(ميديفال كاسل)"

41
00:02:17,270 --> 00:02:19,439
‫{\an8}ها هو يا رفاق. هذا سيكون رائعاً.

42
00:02:19,690 --> 00:02:22,484
‫{\an8}لا بد أن نفوز في المزاد،
‫ثم ستكون لدينا قلعة خاصة بنا.

43
00:02:22,693 --> 00:02:25,153
‫{\an8}حقاً؟ على سني الميتة.

44
00:02:25,862 --> 00:02:27,948
‫مساء الخير، ومرحباً بكم في مزاد اليوم.

45
00:02:28,073 --> 00:02:29,741
‫{\an8}أنا "آل هارينغتون" من بازار ومستودع

46
00:02:29,825 --> 00:02:32,869
‫{\an8}"آل هارينغتون"، "واكي وافينغ إنفليتابل
‫آرم فليلينغ تيوبمان".

47
00:02:33,036 --> 00:02:36,039
‫{\an8}ونظراً لوجود عفن أسود
‫وأرجل ديك نصف مأكولة مهملة،

48
00:02:36,206 --> 00:02:38,959
‫{\an8}وملك جرذان متموج
‫لا يجرؤ أحد على الاقتراب منه،

49
00:02:39,042 --> 00:02:41,128
‫{\an8}فقد نصحوني أن أقوم بهذه الإجراءات

50
00:02:41,211 --> 00:02:42,587
‫{\an8}بأسرع ما يمكن.

51
00:02:42,671 --> 00:02:45,757
‫{\an8}هل أسمع عطاء بداية؟ هل من أحد؟
‫هل أسمع عطاء بداية

52
00:02:45,841 --> 00:02:48,135
‫{\an8}لهذه الواجهة المهيبة للقلعة
‫من الألياف الزجاجية،

53
00:02:48,218 --> 00:02:50,512
‫{\an8}التي تغطي ما كان في إحدى المرات
‫ورشة "مايدس مافلر"؟

54
00:02:50,595 --> 00:02:52,305
‫- قطعتان صغيرتان.
‫- قطعتان صغيرتان.

55
00:02:52,389 --> 00:02:55,559
‫{\an8}هذا يعني 25 سنتاً في الغرب القديم.
‫لدينا 25 سنتاً.

56
00:02:55,642 --> 00:02:57,519
‫{\an8}هل أسمع عطاءً أعلى من 25 سنتاً؟

57
00:02:57,686 --> 00:03:00,939
‫{\an8}هذا الكيس الورقي
‫الذي يمكن أن يكون مملوء بالمال أو بجواربي.

58
00:03:01,022 --> 00:03:01,940
‫جازف.

59
00:03:02,107 --> 00:03:05,861
‫{\an8}لدينا كيس غامض مثير.
‫هل أسمع عطاءً أكثر من الكيس الغامض؟

60
00:03:06,027 --> 00:03:08,113
‫{\an8}قطعتان صغيرتان وصندوق من الورق المقوى،

61
00:03:08,196 --> 00:03:11,283
‫{\an8}الذي قد يحتوي أو لا يحتوي على كيس غامض.

62
00:03:11,450 --> 00:03:14,536
‫{\an8}إنه بالفعل أكثر مزاد صعب
‫اشتركت فيه على الإطلاق.

63
00:03:14,619 --> 00:03:17,789
‫{\an8}هل أسمع عطاءً أعلى من ذلك الشرير
‫من أفلام "جيمس بوند" هناك؟

64
00:03:18,790 --> 00:03:20,375
‫50 كرونر.

65
00:03:20,876 --> 00:03:24,296
‫{\an8}التي عندما تُحول إلى عملة أمريكية
‫تساوي 7 دولارات و40 سنتاً.

66
00:03:24,379 --> 00:03:27,257
‫هل أسمع عطاءً أعلى كثيراً
‫يتبعه همسات مصدومة؟

67
00:03:27,424 --> 00:03:29,509
‫10 ألاف دولار.

68
00:03:30,135 --> 00:03:31,511
‫- أنا مصدوم.
‫- هذا أمر صادم.

69
00:03:31,636 --> 00:03:32,512
‫جميعنا مصدومون.

70
00:03:32,929 --> 00:03:35,390
‫- لا يمكننا تحمل هذا المبلغ.
‫- "بيتر"، افعل شيئاً.

71
00:03:35,474 --> 00:03:38,643
‫لا يمكنني ذلك.
‫هناك 9 ألاف دولار فقط في الكيس الغامض.

72
00:03:38,769 --> 00:03:40,687
‫نظراً لموعدي في المحكمة في الـ12 ظهراً

73
00:03:40,771 --> 00:03:42,564
‫كجزء من دوري في معركة وصاية محبطة على طفل

74
00:03:42,647 --> 00:03:43,940
‫مع زوجتي السابقة المرعبة،

75
00:03:44,024 --> 00:03:46,193
‫سأقول مرة وأقول مرتين،

76
00:03:46,276 --> 00:03:49,821
‫وأمنحك هذا المبنى البغيض!

77
00:03:51,656 --> 00:03:52,866
‫تباً، لقد خسرنا.

78
00:03:52,949 --> 00:03:55,494
‫أظن أن القلعة كانت فكرة مجنونة على أي حال.

79
00:03:55,577 --> 00:03:58,163
‫غالباً يجب أن أستثمر هذا المال
‫في "401 غيه".

80
00:04:00,123 --> 00:04:02,167
‫ومتى يمكنني أن أسترد هذا؟

81
00:04:07,255 --> 00:04:10,258
‫- من المقيت أننا لم نحصل على القلعة.
‫- ماذا نفعل الآن؟

82
00:04:10,801 --> 00:04:13,553
‫أنظر إلى مفكرتي
‫وقد حجزت الأسبوعين المقبلين

83
00:04:13,637 --> 00:04:16,431
‫للمتعة في القلعة.
‫تبدو تلك الكلمات غبية الآن.

84
00:04:16,681 --> 00:04:18,892
‫يا رجال،
‫هؤلاء الفشلة لا يستحقون تلك القلعة.

85
00:04:19,392 --> 00:04:22,979
‫كنت سأتصل بشقيقتي فيما يتعلق بهذا الأمر
‫لو كان بإمكانها الرد على الهاتف.

86
00:04:23,688 --> 00:04:24,606
‫المسكينة.

87
00:04:25,857 --> 00:04:27,108
‫يا لها من مسكينة.

88
00:04:27,317 --> 00:04:31,655
‫تعرف أنه في زمن القلعة، لو أردت شيئاً،
‫كنت تأخذه فحسب.

89
00:04:31,738 --> 00:04:32,656
‫عمّ تتحدث؟

90
00:04:32,739 --> 00:04:35,075
‫أنا أقول إن علينا نحن الـ4 أن نقتحم القلعة

91
00:04:35,158 --> 00:04:36,451
‫ونأخذها لأنفسنا.

92
00:04:36,535 --> 00:04:38,161
‫هل يجب أن نقوم بذلك بتخطيط دقيق،

93
00:04:38,245 --> 00:04:40,997
‫أو نتناول بضعة أقداح من الجعة
‫ثم نذهب للقيام بذلك فحسب؟

94
00:04:41,081 --> 00:04:43,416
‫سنتخذ هذا القرار
‫بعد بضعة أقداح أخرى من الجعة.

95
00:04:49,631 --> 00:04:52,467
‫لقد سألت أمي وقالت إنها موافقة

96
00:04:52,551 --> 00:04:54,302
‫إذا أردنا أن ننام هنا الليلة.

97
00:04:54,469 --> 00:04:56,429
‫- أنا متأكد أنني يمكنني ذلك.
‫- أنا معك.

98
00:04:56,596 --> 00:04:58,807
‫سأضطر للذهاب إلى منزلي لأحضر وسادتي.

99
00:05:03,979 --> 00:05:07,190
‫أجل، ما سمعته مني صحيح، ألغي تأميني.

100
00:05:07,274 --> 00:05:11,820
‫أنا في هذا الموقع منذ 40 عاماً،
‫ولم أحطم أبداً مصباحاً واحداً.

101
00:05:11,903 --> 00:05:13,029
‫نهارك سعيد يا سيدي.

102
00:05:18,201 --> 00:05:19,536
‫أرجو أن يكون لديه تأمين.

103
00:05:19,703 --> 00:05:22,873
‫بالتأكيد لديه تأمين.
‫إنه في هذا الموقع منذ 40 عاماً.

104
00:05:25,750 --> 00:05:29,045
‫أجل، ما سمعته مني صحيح،
‫قم بإلغاء التأمين على حياة زوجي.

105
00:05:29,129 --> 00:05:31,298
‫حالته الصحية ممتازة منذ 40 عاماً.

106
00:05:31,381 --> 00:05:33,925
‫سنبيع متجر المصابيح ونسافر.

107
00:05:34,009 --> 00:05:36,344
‫نحتاج ذلك بعدما فقدنا طفلينا.

108
00:05:36,428 --> 00:05:37,554
‫نهارك سعيد يا سيدي.

109
00:05:41,766 --> 00:05:43,393
‫حسناً، الخطة "ب".

110
00:05:43,476 --> 00:05:45,812
‫سنطلق سهاماً ملتهبة مثل فيلم "روبن هود".

111
00:05:46,271 --> 00:05:50,108
‫إذاً هل يجب أن أصوب على نافذة مفتوحة،
‫أم نصوب فوق الحائط فحسب؟

112
00:05:50,191 --> 00:05:52,903
‫لا أدري، لم أشاهد ذلك الفيلم،
‫بل فقط فيديو "بريان آدمز".

113
00:05:52,986 --> 00:05:54,404
‫يا لها من أغنية جيدة.

114
00:05:54,487 --> 00:05:56,489
‫- أيها الرماة.
‫- أجل؟

115
00:05:56,656 --> 00:05:59,576
‫أجل، إنه ذلك الرجل أيضاً.
‫استعدوا لإطلاق النار.

116
00:06:09,336 --> 00:06:10,962
‫يا ترى ماذا سيضعون هنا.

117
00:06:11,046 --> 00:06:14,257
‫- متجر بقالة "تريدر جوز"؟
‫- أرغب فعلاً في "تريدر جوز".

118
00:06:14,925 --> 00:06:18,545
‫"مستشفى"

119
00:06:19,387 --> 00:06:21,890
‫آسف على انتظارك، كنت أقرأ مجلة "هايلايتس"

120
00:06:21,973 --> 00:06:22,933
‫في غرفة الانتظار.

121
00:06:23,016 --> 00:06:25,226
‫هل ترى أي اختلافات بين هاتين الصورتين؟

122
00:06:25,393 --> 00:06:28,730
‫الفطيرة ينقصها مثلث، أجل.

123
00:06:28,980 --> 00:06:29,856
‫الطبيب "هارتمان"،

124
00:06:29,940 --> 00:06:32,108
‫هل استطعت أن تفهم شيئاً
‫من أشعة إكس لـ"ستوي"؟

125
00:06:32,192 --> 00:06:34,736
‫أجل. الصغير يعاني
‫من انحراف جانبي في العمود الفقري.

126
00:06:34,819 --> 00:06:35,904
‫يا إلهي!

127
00:06:36,071 --> 00:06:39,032
‫لا، هل سأكون رجل حذاء كبير وحذاء صغير؟

128
00:06:39,199 --> 00:06:40,659
‫لكن لا تقلقي، سيكون بخير.

129
00:06:40,742 --> 00:06:43,495
‫إنه فقط يحتاج لارتداء هذا التقويم
‫لفترة لتصحيحه.

130
00:06:43,578 --> 00:06:44,579
‫يا إلهي!

131
00:06:44,663 --> 00:06:46,748
‫هل هناك موعد قريب لصور المدرسة؟

132
00:06:46,831 --> 00:06:48,375
‫نعم، في الواقع لديه بالفعل.

133
00:06:48,458 --> 00:06:51,544
‫حسناً، إذاً هذا لن يكون
‫عام الصور التي تُعلق على باب المبرد.

134
00:06:55,924 --> 00:06:57,968
‫حسناً، هذا يقول إننا إن لم يتم القبض علينا

135
00:06:58,051 --> 00:06:59,344
‫في الأشهر الـ6 القادمة،

136
00:06:59,427 --> 00:07:01,805
‫سيتم إسقاط تهم الحرق المتعمد
‫والضرر المتعمد.

137
00:07:01,888 --> 00:07:02,806
‫هذه أخبار جيدة.

138
00:07:02,889 --> 00:07:04,849
‫لا تعيد المشردين في القبو

139
00:07:04,933 --> 00:07:06,267
‫إلى الحياة لكنها شيء ما.

140
00:07:06,559 --> 00:07:07,894
‫آسف مرة أخرى يا رفاق.

141
00:07:07,978 --> 00:07:10,647
‫- لم يحدث أي ضرر.
‫- أجل، لا أكنّ لكم أي ضغينة يا رفاق.

142
00:07:10,814 --> 00:07:12,232
‫لقد نسيت الأمر بالفعل.

143
00:07:12,357 --> 00:07:14,859
‫فأنا مشغول جداً بالتفكير
‫في موعدي الغرامي الساخن هذه الليلة.

144
00:07:14,943 --> 00:07:18,279
‫أجل، صحيح، "موعد غرامي ساخن".
‫بيدك اليسرى أم يدك اليمنى؟

145
00:07:18,363 --> 00:07:21,366
‫في الواقع، أستخدم كلتا اليدين،
‫مثل حركة التواء الذراع.

146
00:07:21,449 --> 00:07:24,536
‫لكن هذه ليست هي حقيقة الأمر.
‫الليلة سأكون محظوظاً.

147
00:07:24,869 --> 00:07:27,539
‫- مرحباً، هل أنت "مورت"؟
‫- أجل، أنا هو.

148
00:07:30,000 --> 00:07:32,460
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟
‫"مورت" سيضاجع امرأة؟

149
00:07:32,627 --> 00:07:33,753
‫أجل، بفضل "تيندر"،

150
00:07:33,837 --> 00:07:36,256
‫لقد كان مع فتاة مختلفة
‫كل ليلة هذا الأسبوع.

151
00:07:36,423 --> 00:07:38,758
‫- ما هو "تيندر"؟
‫- إنه تطبيق لهاتفك

152
00:07:38,842 --> 00:07:42,345
‫حيث يمكن لشخصين غريبين
‫أن يتواصلان من أجل علاقة غير شريفة

153
00:07:42,429 --> 00:07:45,598
‫- ماذا؟ مثل بائعات هوى؟
‫- لا، شخصان مثاران جنسياً معهما هاتفان.

154
00:07:45,765 --> 00:07:48,226
‫انتظر، لا أفهم،
‫إذاً تضربهم على رأسهم بهاتفك

155
00:07:48,309 --> 00:07:49,185
‫وتفقدهم الوعي؟

156
00:07:49,269 --> 00:07:52,188
‫لا، أنت فقط تنقر صورة أحدهم،
‫فيأتي لمنزلك وتضاجعه.

157
00:07:52,272 --> 00:07:56,234
‫يا إلهي! لا بد أن أجرب هذا،
‫أعني جنس سهل عبر الإنترنت؟

158
00:07:56,443 --> 00:07:59,571
‫- هل كنت تعرف هذا يا "سكوت بايو"؟
‫- نعم.

159
00:07:59,654 --> 00:08:02,615
‫وأنت يا "سكوت كان"؟
‫هل كنت تعرف كذلك أمر الجنس السهل

160
00:08:02,699 --> 00:08:04,242
‫- عبر الإنترنت؟
‫- نعم.

161
00:08:04,325 --> 00:08:07,287
‫وماذا عنك أيها المنتج الموسيقي المغفل،
‫"سكوت ستورتش"؟

162
00:08:07,579 --> 00:08:09,789
‫"كواغماير"، كل من اسمه "سكوت" يعرف ذلك.

163
00:08:16,546 --> 00:08:18,298
‫إذاً لنفتح حساباً لي في ذلك الـ"تيندر".

164
00:08:18,381 --> 00:08:21,176
‫لا أطيق الانتظار حتى أبدأ المضاجعة
‫بمجرد الضغط على زر.

165
00:08:21,342 --> 00:08:23,344
‫حسناً، أولاً لا بد أن تعد ملفك الشخصي.

166
00:08:23,428 --> 00:08:24,679
‫أجل، كنت أعمل على ذلك.

167
00:08:24,763 --> 00:08:27,599
‫كتبت عدت فقرات طويلة تصف اهتماماتي،

168
00:08:27,682 --> 00:08:31,603
‫وبعض من الأشياء التي تزعجني ونوعي المفضل
‫من النبيذ ومقولات مشهورة تلهمني،

169
00:08:31,686 --> 00:08:33,021
‫وأشياء تعلمتها من قططي.

170
00:08:33,146 --> 00:08:34,230
‫لا، لا شيء من هذا.

171
00:08:34,314 --> 00:08:36,316
‫بل صورة تلتقطها لنفسك عارياً في الحمّام

172
00:08:36,399 --> 00:08:39,235
‫تغطي بها عضوك بحفنة من مئات الدولارات.

173
00:08:39,319 --> 00:08:42,614
‫وذلك يعني أنك تحب الجنس وتملك المال.

174
00:08:42,697 --> 00:08:44,115
‫هذا يبدو مبتذلاً بعض الشيء.

175
00:08:44,699 --> 00:08:47,619
‫إنها لطيفة وترتدي عقد "ين يانغ".

176
00:08:47,702 --> 00:08:48,828
‫هذا أمر مثير للاهتمام.

177
00:08:48,912 --> 00:08:51,289
‫- يا ترى أي شاطئ هذا.
‫- لا، أعطني هذا.

178
00:08:51,372 --> 00:08:52,665
‫انظر، هل ترى ماذا أفعل؟

179
00:08:52,791 --> 00:08:54,626
‫أنا حتى لا أنظر، أنا أضغط على "نعم".

180
00:08:54,751 --> 00:08:57,087
‫"نعم"، أرمي شبكة متسعة.

181
00:08:57,754 --> 00:08:59,506
‫انظر، لقد حصلت بالفعل على استجابة.

182
00:08:59,631 --> 00:09:01,257
‫- وقد أرسلَت لك رسالة.
‫- حقاً؟

183
00:09:02,092 --> 00:09:05,095
‫ما الذي أنظر إليه هنا؟
‫معظمها صور صغيرة ملونة.

184
00:09:05,261 --> 00:09:07,097
‫هذه رموز "إيموجي" التعبيرية، اقرأها.

185
00:09:07,263 --> 00:09:10,016
‫حسناً، تقول، "أهلاً"، ثم وجه يقـبّل،

186
00:09:10,100 --> 00:09:14,229
‫ثم وجه وقح ساخر و3 بالونات وقطار متحرك.

187
00:09:14,437 --> 00:09:16,439
‫- ما معني كل هذا؟
‫- يعني أنها معجبة بك.

188
00:09:16,648 --> 00:09:18,525
‫- أرسل لها رداً.
‫- حسناً.

189
00:09:18,691 --> 00:09:21,444
‫"عزيزتي (تيريزا)،
‫أرجو أن تكوني في أحسن حال.

190
00:09:21,611 --> 00:09:23,947
‫أقدّر لك كثيراً، رسالتك الأخيرة..."

191
00:09:24,030 --> 00:09:26,032
‫لا، توقف، يا إلهي! توقف!

192
00:09:26,199 --> 00:09:28,660
‫فقط أرسل لها ثمرة باذنجان والبركان الثائر.

193
00:09:30,328 --> 00:09:32,580
‫يا إلهي، حصلت على 4 تطابقات إضافية للتو.

194
00:09:32,789 --> 00:09:33,873
‫ورسالة نصية.

195
00:09:34,124 --> 00:09:35,792
‫تطلب مني المجيء الآن.

196
00:09:35,875 --> 00:09:37,961
‫ناولني مزلق الـ"كاي واي" يا "بيتر".

197
00:09:48,054 --> 00:09:50,924
‫{\an8}"حضانة كوهوغ"

198
00:09:55,103 --> 00:09:57,188
‫حسناً، ألقوا نظرة. حدقوا في "الرجل الفيل".

199
00:09:57,272 --> 00:09:58,523
‫لننتهي من كل تعليقاتكم.

200
00:09:58,606 --> 00:10:01,526
‫- ها هو الصبي الشجاع.
‫- شجاع؟

201
00:10:01,609 --> 00:10:03,528
‫ولأنك قوي الشكيمة،

202
00:10:03,611 --> 00:10:07,073
‫فكرت أنه ربما نجعلك
‫الأول في طابور الوجبات الخفيفة اليوم.

203
00:10:07,157 --> 00:10:09,242
‫حقاً؟ في يوم "البريتزل"؟

204
00:10:09,325 --> 00:10:12,370
‫وبعد ذلك يمكنك أن تحمل الأرنب.

205
00:10:12,453 --> 00:10:15,331
‫لا أريد ذلك. لكن طابور "البريتزل" يناسبني.

206
00:10:15,415 --> 00:10:19,085
‫والآن لو يمكنني أن أجد شخصاً
‫ليرتدي قبعة البطل هذه.

207
00:10:19,961 --> 00:10:21,629
‫أعتقد أنني عثرت عليه.

208
00:10:22,922 --> 00:10:25,258
‫حسناً، هذه فعلاً مفاجأة لطيفة.

209
00:10:25,425 --> 00:10:27,719
‫مثل عندما لا تكون امرأة
‫في سيارة "بورش كايان"

210
00:10:27,802 --> 00:10:28,970
‫سيئة بالمرة.

211
00:10:33,183 --> 00:10:34,267
‫لم أتوقع ذلك.

212
00:10:36,144 --> 00:10:39,522
‫لم أكن أقول لك أن تسير،
‫كنت أحاول أن أشتم رائحة ريح خرجت مني.

213
00:10:46,321 --> 00:10:49,199
‫- مرحباً، هل أنت "كورتني" من "تيندر"؟
‫- لا بد أنك "غلين".

214
00:10:49,282 --> 00:10:50,408
‫احضرت لك هذه الورود.

215
00:10:50,491 --> 00:10:52,160
‫باقة جميلة من أجل...

216
00:10:52,243 --> 00:10:54,537
‫انزع سروالك واجلس على مائدة القهوة.

217
00:10:54,621 --> 00:10:55,538
‫حسناً.

218
00:10:57,081 --> 00:11:00,043
‫كان ذلك رائعاً.
‫ما زال يمكننا أن نذهب للمطعم الذي حجزناه.

219
00:11:00,126 --> 00:11:02,462
‫ماذا؟ لماذا؟ لقد مارسنا الجنس بالفعل.

220
00:11:02,545 --> 00:11:05,423
‫انتظري، إذاً لا أحتاج
‫لأن أتحدث معك في أمور تافهة

221
00:11:05,506 --> 00:11:07,675
‫- أو أن أنفق أي مال؟
‫- كلا، بالتأكيد.

222
00:11:07,759 --> 00:11:10,261
‫تفضل، امسح نفسك بهذا الفهرس لـ"وست إلم".

223
00:11:11,012 --> 00:11:14,766
‫يا إلهي! هذا التطبيق مذهل.
‫شكراً يا إله الهواتف الخلوية.

224
00:11:17,810 --> 00:11:19,187
‫أجل، لا بأس.

225
00:11:36,663 --> 00:11:40,533
‫{\an8}"ملاحظة: ما زال (كواغماير) يمارس الجنس،
‫لكنه لا يستخدم واقٍ ذكري."

226
00:11:47,757 --> 00:11:50,426
‫"(تيندر)
‫فتاة فاتنة، فتاة لطيفة، فتاة مملة

227
00:11:50,593 --> 00:11:53,963
‫قد تكون رجلاً، رجل بالتأكيد،
‫(جيرارد ديبارديو)"

228
00:12:09,362 --> 00:12:12,282
‫إذاً كيف الحال مع هذا التقويم للظهر؟
‫هل يضايقك الناس؟

229
00:12:12,365 --> 00:12:15,952
‫على العكس تماماً يا "بريان".
‫يبدو أن الناس تحب البؤساء.

230
00:12:16,077 --> 00:12:20,081
‫بفضل هذا الشيء، عُرضت عليّ مقاعد
‫خلف صفيحة الملعب مباشرةً في "فينويه".

231
00:12:21,374 --> 00:12:22,458
‫لقد نجحت.

232
00:12:23,459 --> 00:12:26,462
‫ذلك المريض في الغرفة المجاورة بدين.

233
00:12:26,629 --> 00:12:27,797
‫يمكنني سماعك.

234
00:12:28,298 --> 00:12:30,174
‫لم يكن هذا أنا، كانت السيدة "غريفن".

235
00:12:30,258 --> 00:12:32,051
‫إذاً لدي نتائج "ستوي" هنا.

236
00:12:32,427 --> 00:12:35,513
‫يبدو أن تقويم الظهر
‫قد أصلح العمود الفقري بشكل جيد جداً.

237
00:12:35,596 --> 00:12:36,556
‫هذا رائع.

238
00:12:36,639 --> 00:12:38,516
‫لم يعد "ستوي" يحتاج لارتداء التقويم.

239
00:12:38,641 --> 00:12:41,144
‫ماذا؟ لا، لا يمكنني التخلي عن هذا الشيء.

240
00:12:41,311 --> 00:12:43,438
‫ماذا تعني؟ تريد أن تظل ترتدي هذا التقويم؟

241
00:12:43,521 --> 00:12:44,480
‫بالتأكيد أريد ذلك.

242
00:12:44,564 --> 00:12:46,274
‫إنه أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.

243
00:12:46,357 --> 00:12:49,193
‫عندما أرتدي هذا التقويم
‫أُدلل مثل ملكة "إنجلترا".

244
00:12:49,736 --> 00:12:53,489
‫إذاً، أمتلك أكثر مال في العالم، صحيح؟

245
00:12:53,614 --> 00:12:55,575
‫- أجل، سموك.
‫- ممتاز.

246
00:12:55,783 --> 00:13:00,371
‫هل يمكنك أن تتأكد أن شعري
‫يبدو مثل أي سيدة في دار مسنين؟

247
00:13:09,297 --> 00:13:11,007
‫حسناً، سنذهب لملعب الغولف.

248
00:13:11,424 --> 00:13:13,885
‫"جو"، سروال الغولف القصير
‫قد لا يكون المظهر المناسب لك.

249
00:13:13,968 --> 00:13:16,679
‫- سيكون يوماً لطيفاً.
‫- ليس بالنسبة لنا إذا ارتديت هذا.

250
00:13:16,763 --> 00:13:18,181
‫حسناً، هذا يؤلمني بعض الشيء.

251
00:13:18,389 --> 00:13:20,933
‫أين "كواغماير"؟
‫وقت حجزنا لملعب الغولف يبدأ بعد 20 دقيقة.

252
00:13:21,059 --> 00:13:21,934
‫لا أدري.

253
00:13:22,018 --> 00:13:24,812
‫لم أره كثيراً منذ اكتشف "تيندر".

254
00:13:29,233 --> 00:13:30,109
‫"تيندر"؟

255
00:13:38,034 --> 00:13:39,827
‫"كواغماير"، هيا، حان وقت الغولف.

256
00:13:39,911 --> 00:13:41,829
‫أنقر "لا" بالنسبة للغولف.

257
00:13:42,497 --> 00:13:44,248
‫المكان هنا رائحته سيئة.

258
00:13:44,749 --> 00:13:47,418
‫أنقر "نعم" على "بيتسي".
‫أنقر "نعم" على "جينيفر".

259
00:13:47,502 --> 00:13:50,838
‫أنقر "نعم" على "آندريا".
‫أنقر "نعم" على كل وجوه السيدات.

260
00:13:50,922 --> 00:13:53,383
‫أنقر...

261
00:13:53,466 --> 00:13:56,260
‫لندخل بعض الضوء للمكان يا صديقي.

262
00:13:57,011 --> 00:13:59,514
‫الوجه الأصفر. إنه يحرق "تيندر".

263
00:14:00,098 --> 00:14:01,849
‫يا إلهي! لقد فقد صوابه.

264
00:14:02,183 --> 00:14:04,977
‫هذا التطبيق حوّل "كواغماير"
‫إلى غول جنس من نوع ما.

265
00:14:06,020 --> 00:14:08,731
‫الطريقة التي يجثم بها، يمكنك رؤية خصيته.

266
00:14:16,906 --> 00:14:20,034
‫ربما حان الوقت للتخفيف
‫من استخدام "تيندر" يا "كواغماير".

267
00:14:20,159 --> 00:14:21,828
‫- كلا!
‫- اللعنة.

268
00:14:23,579 --> 00:14:24,872
‫بقعة رمادية.

269
00:14:25,373 --> 00:14:28,251
‫اسمع يا "كواغماير"، أنت صديقنا، فهمت؟

270
00:14:28,334 --> 00:14:29,710
‫ونكره أن نراك هكذا.

271
00:14:29,794 --> 00:14:33,297
‫ليس لدي أي أصدقاء،
‫فقط أشخاص الجنس من الهاتف.

272
00:14:33,464 --> 00:14:34,674
‫لا بد أن توقف هذا.

273
00:14:34,757 --> 00:14:37,093
‫يبدو أنك لم تغادر هذه الغرفة منذ أسابيع.

274
00:14:37,260 --> 00:14:39,929
‫ما من حاجة للمغادرة. كلهن يأتين إلى هنا.

275
00:14:40,012 --> 00:14:42,390
‫أحياناً يحضرن همبرغر وجبن.

276
00:14:42,557 --> 00:14:44,725
‫هيا يا "كواغماير"، لنذهب للمشي، ما رأيك؟

277
00:14:44,809 --> 00:14:46,769
‫لتحصل على بعض من الهواء النقي...
‫بحق السماء.

278
00:14:46,853 --> 00:14:48,855
‫ستكوّن رضيعاً في مؤخرتك يا رجل.

279
00:14:49,021 --> 00:14:52,358
‫لا يمكنني أن أرحل،
‫"(هيذر) خلال 5 أميال" ستأتي.

280
00:14:54,277 --> 00:14:56,863
‫هل أنت "(غلين) خلال 5 أميال"؟

281
00:14:57,363 --> 00:15:00,950
‫يمكنني أن أنزع عيني الزجاجية
‫إذا أردت أن تجرب شيئاً مختلفاً.

282
00:15:01,117 --> 00:15:04,370
‫لدي شعور طيب حيالها.
‫ربما تكون هي المطلوبة.

283
00:15:04,912 --> 00:15:06,080
‫لنقم بذلك في المرأب.

284
00:15:06,164 --> 00:15:09,292
‫الجو بارد نوعاً ما،
‫لكن يمكن أن نرتدي السترات وننزع السراويل.

285
00:15:10,626 --> 00:15:12,086
‫انظر، ترك هاتفه.

286
00:15:12,336 --> 00:15:15,631
‫سأزيحه بركبتي نحو صندوق البيتزا الفارغ

287
00:15:15,840 --> 00:15:17,341
‫وقد التصق في ركبتي.

288
00:15:17,550 --> 00:15:19,093
‫لنرحل.

289
00:15:21,220 --> 00:15:23,181
‫حسناً، علينا فقط أن نتخلص من هذا الهاتف

290
00:15:23,264 --> 00:15:24,932
‫وننهي هذا الأمر للأبد.

291
00:15:25,057 --> 00:15:27,435
‫أجل، بالتأكيد، "كواغماير" حالته سيئة.

292
00:15:27,518 --> 00:15:30,188
‫شكله أسوء مما كنت أبدو عليه
‫بعد ذلك اليوم في الشاطئ.

293
00:15:33,024 --> 00:15:34,859
‫لقد ضربت طفل شخص آخر.

294
00:15:36,235 --> 00:15:39,439
‫"(مطعم فيرسيلا)"

295
00:15:43,534 --> 00:15:46,454
‫- آسف أنني تأخرت.
‫- ما زلت ترتدي ذلك التقويم للظهر؟

296
00:15:46,621 --> 00:15:47,622
‫هذا ليس جيداً من أجلك.

297
00:15:47,705 --> 00:15:49,415
‫قال الطبيب "هارتمان" إنك انتهيت من ذلك.

298
00:15:49,499 --> 00:15:52,251
‫لن أستمع لكلام ذلك الغبي.
‫بالتأكيد أنني ما زلت أرتديه.

299
00:15:52,335 --> 00:15:53,878
‫شاهدني وأنا أتخطى هذا الطابور.

300
00:15:54,170 --> 00:15:57,632
‫المعذرة، أعاني من انحراف في العمود الفقري.
‫مصاب بانحراف عمود فقري يمر.

301
00:15:58,299 --> 00:16:00,092
‫مهلاً يا رجل، شلل أطفال.

302
00:16:00,468 --> 00:16:02,470
‫خالص اعتذاراتي.

303
00:16:08,309 --> 00:16:11,812
‫أنقر، بربك، لا أحصل على أي توافق.

304
00:16:12,104 --> 00:16:13,731
‫"كواغماير"، لا بد أن نتحدث.

305
00:16:13,898 --> 00:16:16,150
‫هذا الأمر بأكمله خرج عن السيطرة
‫يا "كواغماير".

306
00:16:16,234 --> 00:16:17,318
‫لا بد أن تترك "تيندر".

307
00:16:17,401 --> 00:16:20,321
‫أجل، هناك كثير من النساء الجميلات اللطيفات
‫في العالم الحقيقي

308
00:16:20,404 --> 00:16:22,031
‫لتلتقي بهم بالطريقة التقليدية القديمة.

309
00:16:22,198 --> 00:16:24,575
‫بالإضافة إلى أن "تيندر" يجعلك مقززاً.

310
00:16:25,952 --> 00:16:29,163
‫"كان هناك وقت كنتَ فيه انتقائياً أكثر

311
00:16:29,664 --> 00:16:32,917
‫عندما كنت تشعر بالإثارة الجنسية
‫وانتصاب عضوك

312
00:16:33,626 --> 00:16:36,963
‫الآن نقرة واحدة وهناك الآلاف لمضاجعتهن

313
00:16:37,046 --> 00:16:40,007
‫كل ذلك من تطبيق جنس تستخدمه في هاتفك

314
00:16:40,091 --> 00:16:41,300
‫هذا هو (تيندر)

315
00:16:42,635 --> 00:16:46,055
‫كثير من الفتيات الحزينات الوحيدات
‫اللاتي يرغبن في أطفال

316
00:16:46,222 --> 00:16:50,017
‫من وزنهم 300 رطل مصابون بالجرب

317
00:16:50,142 --> 00:16:52,645
‫من يرتدون الجلد ولا يفعلون أي شيء
‫سوى النواح

318
00:16:53,563 --> 00:16:56,399
‫هؤلاء هم الغرباء الذين
‫تعثر عليهم في هاتفك"

319
00:16:56,691 --> 00:16:59,235
‫وعدد كبير منهم يقيمون بالقرب من المطار.

320
00:16:59,402 --> 00:17:02,905
‫"سيلان وفيروس الورم الحليمي البشري

321
00:17:03,406 --> 00:17:06,659
‫ستلتقط جرعة

322
00:17:06,826 --> 00:17:10,413
‫من البثور والحكة والثؤلول التناسلي

323
00:17:10,580 --> 00:17:14,667
‫لأن (تيندر) يجعلك مقززاً جداً

324
00:17:16,627 --> 00:17:20,131
‫وبالنسبة للمراهقين فالأمر مأساوي،
‫الجنس بالنسبة لهم فقد سحره

325
00:17:20,214 --> 00:17:23,467
‫مضاجعة كل (توم) و(ديك)
‫و(جاك) و(جيل) و(جوان)

326
00:17:23,926 --> 00:17:27,305
‫وهذا أيضاً قد يفاجئك،
‫كل أصدقائك المتزوجين يحتقرونك

327
00:17:27,513 --> 00:17:31,017
‫لأننا غير مسموح لنا أن نقيم حفل ماجن
‫خلال هاتفنا

328
00:17:32,435 --> 00:17:36,355
‫أنت منحرف، وبالكاد تُعد إنساناً

329
00:17:36,606 --> 00:17:40,109
‫أنت حتى لم تقترب

330
00:17:40,276 --> 00:17:43,779
‫منحط قذر يبحث عن التشويق

331
00:17:43,946 --> 00:17:47,283
‫حالاتك النفسية وأعضاؤك التناسلية
‫تمر بوقت عصيب

332
00:17:47,575 --> 00:17:51,037
‫مع كثير من الثقوب
‫والوصفات العلاجية لنملأها

333
00:17:51,203 --> 00:17:58,044
‫لأن (تيندر) يجعلك مقززاً جداً"

334
00:18:01,255 --> 00:18:04,091
‫يمكنكم أن تنسوا الأمر، لن أترك "تيندر".

335
00:18:05,718 --> 00:18:10,014
‫يا رفاق، لقد ذهبت للطبيب،
‫تكوّن رضيع في مؤخرتي بالفعل.

336
00:18:19,607 --> 00:18:21,192
‫ما زلت هنا.

337
00:18:21,901 --> 00:18:22,985
‫هل قمنا...

338
00:18:25,488 --> 00:18:26,572
‫ماذا حدث؟

339
00:18:28,783 --> 00:18:31,035
‫"بريان"!

340
00:18:31,202 --> 00:18:34,497
‫أجل، هل من الممكن
‫الحصول على "شوتايم" مجاناً

341
00:18:34,580 --> 00:18:37,500
‫- لمدة ساعتين لو أعجبتني؟
‫- "بريان"!

342
00:18:41,337 --> 00:18:43,339
‫ما هذا؟ ماذا يحدث لي؟

343
00:18:43,422 --> 00:18:44,924
‫يا إلهي! "ستيوي".

344
00:18:45,007 --> 00:18:47,551
‫لا بد أن ذلك من ارتدائك ذلك التقويم اللعين
‫طيلة الوقت.

345
00:18:47,635 --> 00:18:50,805
‫لا بد أن عنقك قد أصيب بضمور كبير
‫لدرجة أنه لم يعد يستطيع يحمل رأسك.

346
00:18:50,888 --> 00:18:53,307
‫- لا بد أن تأخذني للمستشفى.
‫- بالتأكيد.

347
00:18:53,391 --> 00:18:55,810
‫اسمح لي أن أشاهد "جينيفرز بودي"،
‫وسنذهب إلى هناك مباشرةً.

348
00:18:55,893 --> 00:18:58,521
‫"بريان"، لا توجد مشاهد عري في ذلك الفيلم.
‫خذني إلى المستشفى.

349
00:18:58,604 --> 00:19:02,066
‫ماذا؟ إذاً فهو مصنف للكبار
‫فقط من أجل الشتائم فحسب؟ يا له من بلد.

350
00:19:06,987 --> 00:19:08,781
‫هل هو شيء ملحوظ؟

351
00:19:08,864 --> 00:19:10,032
‫إنه لا شيء لا يمكن إصلاحه

352
00:19:10,116 --> 00:19:12,284
‫بسلسلة من أضواء عيد الميلاد المجيد
‫بشكل فلفل الشطة.

353
00:19:12,868 --> 00:19:16,247
‫ارتديت ذلك التقويم
‫للسنوات الـ5 التالية في حياتي.

354
00:19:16,330 --> 00:19:18,666
‫توقف الأطفال عن التصفيق لي
‫في اليوم الثاني.

355
00:19:18,749 --> 00:19:22,169
‫ثم أصبح الأمر مجرد، "انزل من فوق الأرجوحة
‫يا روث عيد الميلاد المجيد".

356
00:19:27,800 --> 00:19:29,427
‫سآخذ كأساً آخر يا "جيروم".

357
00:19:29,510 --> 00:19:32,513
‫- أنت متأكد أنك لم تشرب ما يكفي؟
‫- فقط أعطني شراباً!

358
00:19:35,015 --> 00:19:38,060
‫- سيدي، هل كل شيء بخير؟
‫- أنا بخير!

359
00:19:38,602 --> 00:19:40,938
‫- هل أنت في "تيندر"؟
‫- ماذا؟

360
00:19:41,021 --> 00:19:43,315
‫ذلك التطبيق المقزز للمواعدة؟ لا.

361
00:19:43,399 --> 00:19:45,025
‫اسمع، أنا لا أحاول مواعدتك،

362
00:19:45,109 --> 00:19:47,361
‫لكن كان يبدو أنك مستاء من شيء ما،

363
00:19:47,695 --> 00:19:50,698
‫وأنا أعرف أنني عندما أكون مستاءة،
‫أمر لطيف أن أخبر أحدهم.

364
00:19:50,906 --> 00:19:51,866
‫رائع.

365
00:19:52,032 --> 00:19:53,284
‫ماذا قلت للتو؟

366
00:19:53,367 --> 00:19:55,911
‫لا أدري. أعتقد أنني قلت، "رائع".

367
00:19:56,203 --> 00:19:57,413
‫حسناً.

368
00:19:58,581 --> 00:20:01,542
‫هيا يا "كواغماير"،
‫هذه فتاة حقيقية أمامك مباشرةً.

369
00:20:01,625 --> 00:20:04,170
‫لتتفق معها وتأخذها لمنزلها.
‫لا تحتاج لهاتفك.

370
00:20:04,353 --> 00:20:05,229
‫"تيندر"

371
00:20:05,317 --> 00:20:07,173
‫لا تنصت إليه، أنا كل ما تحتاج.

372
00:20:07,256 --> 00:20:09,425
‫هل ستفضّل حقاً الإنصات إلى هاتف بدلاً مني؟

373
00:20:09,508 --> 00:20:11,469
‫يا إلهي! لم أعد أعرف لماذا أقوم بذلك.

374
00:20:11,677 --> 00:20:13,471
‫لا تستسلم يا "كواغماير المصغر".

375
00:20:13,554 --> 00:20:14,889
‫هذا بالضبط سبب دخولك

376
00:20:14,972 --> 00:20:16,974
‫في مهنة نصائح ما فوق الكتف.

377
00:20:17,057 --> 00:20:18,726
‫تجاهله يا "كواغماير المصغر".

378
00:20:18,809 --> 00:20:20,895
‫اترك محاولتك لإقناع "كواغماير" الحقيقي

379
00:20:20,978 --> 00:20:21,937
‫بعدم استخدام "تيندر"،

380
00:20:22,021 --> 00:20:23,522
‫ومضاجعة هذه المرأة بدلاً من ذلك

381
00:20:23,606 --> 00:20:24,690
‫وهي أمامه مباشرةً.

382
00:20:24,774 --> 00:20:25,649
‫انتظر، ماذا يحدث؟

383
00:20:25,733 --> 00:20:28,486
‫أنا فقط أقول، إنك كانت لديك مهارات
‫لا يمتلكها أحد غيرك،

384
00:20:28,569 --> 00:20:31,322
‫استغرقت منك أعواماً طويلة كي تصقلها.
‫لقد كنت فناناً.

385
00:20:31,572 --> 00:20:33,282
‫تباً، أعتقد أنني بالغت في ثرثرتي.

386
00:20:34,450 --> 00:20:37,411
‫- ما زلت فناناً.
‫- ماذا كان ذلك؟

387
00:20:38,287 --> 00:20:41,707
‫كنت فقط أقول إنني مستاء من شيء ما.

388
00:20:41,874 --> 00:20:44,418
‫ظننت أنك كذلك. هل تريد التحدث في الأمر؟

389
00:20:44,585 --> 00:20:49,632
‫نعم. لقد دفـنت شقيقي التوأم اليوم.
‫كنا مقربين جداً لبعضنا.

390
00:20:50,007 --> 00:20:51,467
‫اعتدنا أن نكمل لبعضنا...

391
00:20:53,969 --> 00:20:57,181
‫- الجُمل؟
‫- لقد شعرت للتو بالقشعريرة.

392
00:20:57,556 --> 00:20:59,600
‫- أنا "ساندرا".
‫- أنا "غلين".

393
00:21:00,768 --> 00:21:04,271
‫أشعر أن عضوي لا يجب أن يكون وحيداً الليلة.

394
00:21:06,315 --> 00:21:07,817
‫جيد.

395
00:21:08,776 --> 00:21:10,778
‫حسناً، يبدو أن "كواغماير" قد عاد.

396
00:21:11,028 --> 00:21:13,823
‫أجل، إنه يمارس الرذيلة
‫في العالم الحقيقي مرة أخرى.

397
00:21:13,906 --> 00:21:17,910
‫وكل ما احتاجه الأمر منا هو أن نستأجر
‫تلك العاهرة القذرة بـ200 دولار

398
00:21:17,993 --> 00:21:20,246
‫كي تتظاهر بأنها سيدة لطيفة في حانة.

399
00:21:20,329 --> 00:21:22,081
‫أنا فقط سعيد أنها عاهرة

400
00:21:22,164 --> 00:21:25,459
‫وليست تلك السيدة القاتلة
‫التي انتشرت قصتها في الأنباء.

401
00:21:25,709 --> 00:21:28,963
‫مرحباً، أنا تلك العاهرة التي استأجرتموها
‫لإغواء صديقكم.

402
00:21:29,088 --> 00:21:31,090
‫يا إلهي!
‫حسناً، ألغينا الصفقة، لقد مات.

403
00:21:31,590 --> 00:21:34,885
‫لكن ربما يمكننا أن نقوم بترتيبات أخرى.

404
00:21:39,515 --> 00:21:41,767
‫هل تعتقدون أنني يمكنني أن أجرب
‫أن أركل واحدة؟

405
00:21:41,934 --> 00:21:43,727
‫لا، أنت حارسة مرمى طوال الوقت.

406
00:22:20,139 --> 00:22:22,141
‫ترجمة هبة السهريجي

