﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:04,880
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,342
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,425 --> 00:00:11,845
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,929 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,098 --> 00:00:18,185
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,148
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,273 --> 00:00:24,858
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,067 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:36,537 --> 00:00:39,206
‫هل تبث "نتفليكس" ما يناسبك؟

11
00:00:39,373 --> 00:00:43,418
‫إن كنت تحب مشاهدة الأفلام بدقة فائقة،
‫ثم بدقة أقل وبعدها بدقة عالية مجدداً،

12
00:00:43,502 --> 00:00:45,003
‫فالجواب هو "نعم".

13
00:00:45,212 --> 00:00:48,423
‫إن كنت تحب العام الذهبي للأفلام،
‫أي عام 2003،

14
00:00:48,549 --> 00:00:50,717
‫فلعل لدينا بعض ما تبحث عنه.

15
00:00:50,926 --> 00:00:54,805
‫بث "نتفليكس": حمّل لـ20 دقيقة،
‫ثم شاهد 35 دقيقة من فيلم

16
00:00:54,888 --> 00:00:56,557
‫لـ"جيسون ستاثام".

17
00:00:57,349 --> 00:01:01,144
‫{\an8}انظروا ماذا وصل! إنه القرص الرقمي
‫المجاني من متعهد "بي بي إس".

18
00:01:01,228 --> 00:01:02,688
‫{\an8}أياً يكن فلن نشاهده.

19
00:01:02,771 --> 00:01:06,358
‫{\an8}ثق بي يا "بيتر".
‫أنت بالذات قد تتعلم حقاً شيئاً منه.

20
00:01:06,441 --> 00:01:10,612
‫{\an8}إنه فيلم وثائقي عن صناعة الأغذية
‫يُدعى "الغذاء القاتل".

21
00:01:10,737 --> 00:01:14,449
‫{\an8}يقولون هنا إن مجلة "القولون الصحي"
‫قد أثنت عليه.

22
00:01:16,785 --> 00:01:19,079
‫"الغذاء القاتل"

23
00:01:21,832 --> 00:01:24,751
‫مرحباً، أنا "ستيفن مكورميك"
‫ابن خالة "مات لاور".

24
00:01:24,835 --> 00:01:26,211
‫أمهاتنا شقيقتان.

25
00:01:26,295 --> 00:01:28,922
‫تلتهم "أمريكا" الأغذية المصنعة

26
00:01:29,006 --> 00:01:30,841
‫التي تؤدي إلى وباء السمنة.

27
00:01:30,924 --> 00:01:32,342
‫لقد تركنا الأغذية الطبيعية

28
00:01:32,426 --> 00:01:34,845
‫من أجل المواد الكيميائية
‫والمضافة والسكر المكرر.

29
00:01:34,928 --> 00:01:37,681
‫وبهذا المعدل، هكذا سيبدو المستقبل.

30
00:01:38,432 --> 00:01:41,768
‫تلك سيارات طائرة،
‫لكن الناس الذين في داخلها بدينون للغاية.

31
00:01:41,852 --> 00:01:44,521
‫لا، لقد تركتُ ابني هناك.

32
00:01:44,771 --> 00:01:46,732
‫ما لم نغير نظامنا الغذائي جذرياً،

33
00:01:46,815 --> 00:01:49,318
‫فإن الأمريكيين مقبلون على كارثة صحية.

34
00:01:49,401 --> 00:01:54,489
‫وللمزيد زوروا موقعنا الإلكتروني:
‫"دبليو دبليو دبليو دوت بي بي إس دوت كوم".

35
00:01:54,573 --> 00:01:59,661
‫{\an8}تلك ليست حرف "دبليو دبليو دبليو دوت"
‫بل كلمة "دبليو" 3 مرات ثم كلمة "دوت

36
00:01:59,745 --> 00:02:04,333
‫{\an8}بي بي إس" وكلمة "دوت" مجدداً
‫وكلمة "كوم" ثم نقطة ثم "كوم".

37
00:02:04,416 --> 00:02:07,461
‫{\an8}لقد حدث سوء فهم
‫حين سجلنا موقعنا الإلكتروني.

38
00:02:08,045 --> 00:02:10,881
‫{\an8}هذا يكفي! من الآن فصاعداً
‫سنتناول طعاماً صحياً هنا.

39
00:02:10,964 --> 00:02:13,091
‫{\an8}سنشعر بتحسن، وسنبدو أجمل.

40
00:02:13,175 --> 00:02:15,594
‫{\an8}إن المظهر الجميل لن يحل
‫دوماً مشاكلك يا "لويس".

41
00:02:15,677 --> 00:02:18,180
‫إذ لم ينفع الكلب "دروبي"
‫إجراء عملية شد وجه تلك.

42
00:02:18,513 --> 00:02:22,476
‫على عكس ما يوحي به مظهري،
‫لا زلت غير سعيد.

43
00:02:22,559 --> 00:02:27,773
‫أرجوكم ادرسوا دماغي
‫حتى لا يعاني الآخرون مثلي.

44
00:02:33,236 --> 00:02:36,114
‫{\an8}"مركز التزلج"

45
00:02:38,950 --> 00:02:40,911
‫شكراً لحضوركن حفل عيد ميلادي.

46
00:02:41,119 --> 00:02:43,622
‫{\an8}"أستر"، آسفة جداً لإصابتك بتمزق في العجان

47
00:02:43,705 --> 00:02:44,998
‫{\an8}وأنت ترقصين "هوكي بوكي".

48
00:02:45,082 --> 00:02:47,209
‫{\an8}لا بأس، حصلت على بطاطا مقلية مجانية.

49
00:02:47,292 --> 00:02:49,294
‫حسناً، لنرَ ماذا أحضرت لي "ميغ".

50
00:02:49,503 --> 00:02:51,380
‫قدر كهربائي؟

51
00:02:51,630 --> 00:02:53,757
‫الأمور على وشك أن تزداد جنوناً!

52
00:02:53,840 --> 00:02:56,385
‫يمكنك طهي خاصرة لحم الخنزير تحت سريرك.

53
00:02:56,635 --> 00:02:57,719
‫{\an8}المعذرة يا فتيات.

54
00:02:57,803 --> 00:02:59,554
‫{\an8}إننا على وشك البدء بسباق التزلج.

55
00:03:00,931 --> 00:03:02,724
‫انتظري، أنت! ما اسمك؟

56
00:03:02,849 --> 00:03:04,309
‫أنا؟ "ميغ غريفن".

57
00:03:04,393 --> 00:03:05,811
‫هلا تقفين؟

58
00:03:07,688 --> 00:03:08,980
‫ما الذي تفعله؟

59
00:03:09,064 --> 00:03:12,567
‫{\an8}- يا إلهي! إنها النسبة السحرية.
‫- وما هي؟

60
00:03:12,651 --> 00:03:15,904
‫أي أن كاحليك وساقيك وفخذيك بنفس السماكة.

61
00:03:16,154 --> 00:03:18,448
‫{\an8}أتودين التقدم
‫لتجربة أداء فريق سباق التزلج؟

62
00:03:18,532 --> 00:03:20,033
‫{\an8}- حقاً؟
‫- هيا يا "ميغ".

63
00:03:20,158 --> 00:03:23,245
‫{\an8}- أجل يا "ميغ"، عليك القيام بذلك.
‫- "ميغ" تتحدث إلى فتى.

64
00:03:23,370 --> 00:03:25,706
‫{\an8}أجل، بالطبع. وما المانع؟

65
00:03:25,789 --> 00:03:27,332
‫{\an8}خذي بطاقتي.

66
00:03:27,666 --> 00:03:30,919
‫-"أنا مرتكب جرائم جنسية مسجل".
‫- اقلبي البطاقة.

67
00:03:31,128 --> 00:03:34,047
‫- "هام: اقرأ الجانب الآخر".
‫- أعطيني تلك.

68
00:03:34,131 --> 00:03:36,508
‫أنا مدرب سباق التزلج.
‫أراك في تجارب الأداء.

69
00:03:37,217 --> 00:03:39,010
‫{\an8}لا أصدق هذا!

70
00:03:39,094 --> 00:03:42,097
‫{\an8}إنها أكبر مفاجأة
‫منذ آخر أفلام "إم نايت شيامالان".

71
00:03:42,597 --> 00:03:44,975
‫تذكرتان لفيلم "إم نايت شيامالان".

72
00:03:45,267 --> 00:03:46,893
‫عجباً! حقاً؟

73
00:03:52,149 --> 00:03:54,234
‫{\an8}آمل أنكم جاهزون لتناول عشاء صحي.

74
00:03:54,443 --> 00:03:56,862
‫{\an8}ذهبت اليوم لمتجر "هول فودز"،
‫وحصلت على هذه الوصفة

75
00:03:56,945 --> 00:04:00,031
‫{\an8}من رجل نحيل للغاية
‫ذي "تفاحة آدم" ضخمة.

76
00:04:00,198 --> 00:04:01,408
‫أكره ذلك المكان.

77
00:04:01,491 --> 00:04:03,952
‫إنهم لا يعلنون عن أي حبوب في التلفاز.

78
00:04:04,161 --> 00:04:07,289
‫- ما ذاك الشيء الذي يبدو كالرمل؟
‫- إنها حبوب الـ"كينوا".

79
00:04:07,372 --> 00:04:09,833
‫لا، لا أريد تناول طعام
‫اسمه كمصطلحات الكاراتيه.

80
00:04:10,041 --> 00:04:13,712
‫{\an8}وفقاً لوثائقي "الغذاء القاتل"،
‫فإن "الكينوا" من الأغذية المثالية.

81
00:04:13,795 --> 00:04:16,673
‫{\an8}إنها مغذية جداً،
‫حتى أنها تساعد على قضاء الحاجة بانتظام.

82
00:04:16,757 --> 00:04:20,093
‫{\an8}"لويس"، لدي نظام: فأنا أقضي حاجتي
‫مرة في الأسبوع لمدة ساعة ونصف،

83
00:04:20,177 --> 00:04:22,929
‫واضعاً عصابة الرأس
‫التي تصبح مبتلة كلية لدى انتهائي.

84
00:04:24,639 --> 00:04:26,683
‫رائع يا "لويس"، إنه لذيذ بالفعل.

85
00:04:26,767 --> 00:04:29,227
‫{\an8}- "بيتر"، عليك تذوقه.
‫- حسناً.

86
00:04:37,110 --> 00:04:38,612
‫"بيتر"، توقف.

87
00:04:38,695 --> 00:04:41,573
‫لا يسعني ذلك، فجسمي يرفضه!

88
00:04:43,116 --> 00:04:44,618
‫- الاسم؟
‫- "كينوا".

89
00:04:44,743 --> 00:04:46,077
‫"نادي المعدة"

90
00:04:46,203 --> 00:04:47,954
‫آسف يا سيدي، المكان ممتلئ.

91
00:04:48,413 --> 00:04:52,918
‫هيا ادخلا أيتها الحلوى الهلامية.
‫تبدوان رائعتين الليلة.

92
00:04:53,919 --> 00:04:56,755
‫"مركز التزلج"
‫"تجارب أداء سباق التزلج اليوم"

93
00:04:59,633 --> 00:05:01,718
‫أشكرك مجدداً لحضورك ودعمك لي يا "كريس".

94
00:05:01,927 --> 00:05:02,886
‫{\an8}لا داعي للشكر.

95
00:05:02,969 --> 00:05:06,556
‫{\an8}وسألتقط بعض الصور
‫للاعبات الأخريات إن كنت لا تمانعين.

96
00:05:06,640 --> 00:05:10,185
‫{\an8}قد لا تعرفين هذا عني،
‫لكنني أعشق التصوير نوعاً ما.

97
00:05:10,268 --> 00:05:13,021
‫حسناً، لا بأس بذلك.

98
00:05:13,188 --> 00:05:15,607
‫حسناً أيتها السيدات، قفن في صف واحد.

99
00:05:16,399 --> 00:05:20,612
‫ما رأيكن بالبدء بتمارين الإحماء؟
‫انحنين والمسن أصابع أقدامكن.

100
00:05:22,072 --> 00:05:24,866
‫بطاقة الذاكرة ممتلئة؟ بحقك!

101
00:05:25,200 --> 00:05:29,621
‫حسناً، في العام الماضي خدعتنا
‫أريكة على عربة ذات عجلات.

102
00:05:29,704 --> 00:05:32,457
‫لذا إن كانت أياً منكن
‫أريكة على عربة ذات عجلات،

103
00:05:32,541 --> 00:05:34,209
‫فسأطلب منها أن تغادر الآن رجاءً.

104
00:05:37,504 --> 00:05:40,465
‫نحتاج إلى 5 لتشكيل فريق،
‫وهناك 5 منكن هنا.

105
00:05:40,549 --> 00:05:44,052
‫- لذا مبارك.
‫- عجباً! هذا مذهل.

106
00:05:44,135 --> 00:05:46,054
‫لا أصدق أنني في فريق "كوهوغ ثغ".

107
00:05:46,137 --> 00:05:47,472
‫متى سنبدأ التزلج؟

108
00:05:47,556 --> 00:05:49,099
‫خذي، انظري إلى الجدول.

109
00:05:49,182 --> 00:05:51,852
‫إنها قائمة
‫باجتماعات مدمني الجنس المجهولين.

110
00:05:51,935 --> 00:05:52,811
‫اقلبيها.

111
00:05:52,894 --> 00:05:55,313
‫إنها تقول: "تذكّر حضور اجتماعاتك".

112
00:05:55,397 --> 00:05:57,148
‫سأكف عن إعطائك أي شيء.

113
00:06:04,990 --> 00:06:07,742
‫إننا في منتصف الليل، إلى أين أنت ذاهب؟

114
00:06:07,826 --> 00:06:09,286
‫سئمت من كل هذا الطعام الصحي.

115
00:06:09,369 --> 00:06:11,621
‫سأنزل لأجد شيئاً شهياً أتناوله.

116
00:06:11,705 --> 00:06:16,126
‫ثم سأغفو وأنا أشاهد إعلانات
‫دعاوى الشبكات المهبلية.

117
00:06:18,920 --> 00:06:21,047
‫- لا يوجد شيء.
‫- شكراً يا بني.

118
00:06:22,883 --> 00:06:26,052
‫"متجر (كوهوغ) الصغير"

119
00:06:29,514 --> 00:06:31,349
‫ما الأمر يا رجل؟ هل أنت حامل؟

120
00:06:31,433 --> 00:06:33,852
‫لا، لقد شاهدت زوجتي فيلم وثائقي عن الطعام.

121
00:06:33,935 --> 00:06:36,855
‫وبالمناسبة، عليك ألا تسأل
‫عن ذلك ما لم تكن متأكداً.

122
00:06:37,002 --> 00:06:39,524
‫"متجر (كوهوغ) الصغير"

123
00:06:41,192 --> 00:06:45,071
‫أجل، شطيرة من زبدة الفول السوداني
‫ورقائق "دوريتوس" وسجق معدة في السيارة.

124
00:06:45,155 --> 00:06:47,908
‫لنكسر بيضة "كادبوري" فوق كل ذلك.

125
00:06:48,366 --> 00:06:51,661
‫سأستخدم الثياب الداخلية الاحتياطية
‫التي في صندوق التابلو كمنديل.

126
00:06:51,870 --> 00:06:55,665
‫لا أصدق أن "راندي كويد" يتناول هذا يومياً.

127
00:06:56,499 --> 00:06:58,668
‫- "بيتر"، هل هذا أنت؟
‫- "كليفلاند"؟

128
00:06:58,752 --> 00:07:01,296
‫- هل تطهو في سيارتك؟
‫- نعم.

129
00:07:02,923 --> 00:07:06,217
‫- هل هذا بسبب "الغذاء القاتل"؟
‫- شاهدتَ ذلك الفيلم أيضاً، صحيح؟

130
00:07:06,301 --> 00:07:09,638
‫شاهدنا فيلم "الغذاء القاتل"
‫لـ"تايلر بيري" وهو الفيلم ذاته،

131
00:07:09,721 --> 00:07:12,057
‫لكنه من بطولة ممثلين سود
‫لم تسمع بهم مطلقاً،

132
00:07:12,140 --> 00:07:14,601
‫وممثلين بيض لم تعد تسمع عنهم.

133
00:07:14,684 --> 00:07:17,812
‫لكن أجل، أصبحت "دونا" الآن
‫تجبرني على تناول طعام صحي.

134
00:07:17,896 --> 00:07:21,024
‫إنني أحتار دوماً، هل "دونا" هي الزوجة
‫أم أنها "روبيرتا"؟

135
00:07:21,107 --> 00:07:23,818
‫لا أعرف يا رجل.
‫أيمكنني الحصول على قطعة من تلك الشطيرة؟

136
00:07:25,737 --> 00:07:28,531
‫لقد تلامست أيدينا.

137
00:07:29,991 --> 00:07:33,578
‫رائع يا "بيتر"، إنها شهية جداً.

138
00:07:34,120 --> 00:07:35,997
‫لست متأكداً مما نفعله الآن.

139
00:07:36,081 --> 00:07:39,084
‫المعذرة، أياً كان ما لديك
‫في الداخل فرائحته مذهلة.

140
00:07:39,167 --> 00:07:41,836
‫إن زوجتي لا تسمح لي
‫بتناول أي من تلك الأشياء.

141
00:07:41,920 --> 00:07:44,255
‫سأخبرك بأمر،
‫سأعطيك 10 دولارات مقابل ذلك الشيء.

142
00:07:44,339 --> 00:07:46,341
‫- أجل، وأنا أيضاً.
‫- رائع!

143
00:07:47,217 --> 00:07:51,721
‫إن بعت شطيرتين بـ10 دولارات للواحدة،
‫فهذا يساوي...

144
00:07:56,351 --> 00:07:57,727
‫مال.

145
00:08:01,022 --> 00:08:04,192
‫"بيتر"، لقد جنيت 20 دولاراً من شطيرتين.

146
00:08:04,275 --> 00:08:05,443
‫عجباً! أنت على حق!

147
00:08:05,527 --> 00:08:07,445
‫ربما يمكنني أن أحوّل هذا إلى عمل.

148
00:08:07,529 --> 00:08:09,280
‫أتعلم؟ بيع الشطائر من سيارة.

149
00:08:09,447 --> 00:08:11,408
‫أتساءل كم سأجني من المال!

150
00:08:14,869 --> 00:08:16,871
‫"عالم مجنون"

151
00:08:17,455 --> 00:08:19,124
‫توقفت عن التفكير بالحساب،

152
00:08:19,207 --> 00:08:21,543
‫وبدأت أفكر بالرجل الطفل "بيلي كورغان"

153
00:08:21,626 --> 00:08:23,586
‫وهو حزين في "ديزني لاند".

154
00:08:26,172 --> 00:08:28,258
‫"تناولوا طعامي غير الصحي"

155
00:08:33,388 --> 00:08:34,973
‫"بيتر"، ما هذا بحق الجحيم؟

156
00:08:35,140 --> 00:08:37,392
‫هذه يا "لويس"؟ إنها شاحنة طعامي الجديدة.

157
00:08:37,475 --> 00:08:41,271
‫وهي مختصة بجميع الأطعمة الشهية غير الصحية
‫التي لا تسمحين لي بتناولها.

158
00:08:41,354 --> 00:08:43,732
‫لأنك لا تسمحين لي بتناول ما أريده.

159
00:08:43,815 --> 00:08:46,359
‫وأنا أشعر بدوار شديد.

160
00:08:46,443 --> 00:08:49,237
‫ولعل هناك تسرب غاز في هذه الشاحنة.

161
00:08:57,704 --> 00:09:00,999
‫لا أصدق أنك قد اشتريت شاحنة طعام!
‫ماذا تبيع؟

162
00:09:01,207 --> 00:09:03,126
‫أولاً، صدقي ذلك يا عزيزتي.

163
00:09:03,334 --> 00:09:07,130
‫ثانياً، معظمها شطائر الهامبرغر،
‫والكعك عبارة عن دونات الهلام،

164
00:09:07,213 --> 00:09:09,632
‫ومشروبات حيث المصاصة هي النقانق.

165
00:09:11,676 --> 00:09:13,219
‫مخفوق الحليب مجدداً لو سمحت.

166
00:09:13,511 --> 00:09:16,890
‫انظر، إنني سعيد لأجل العمل،
‫لكن شرب ذلك على ركبتيك

167
00:09:17,015 --> 00:09:18,600
‫مبالغة في الأمر.

168
00:09:18,850 --> 00:09:21,394
‫انظر لهذا الطعام، إنه مقزز وغير صحي.

169
00:09:21,478 --> 00:09:24,439
‫إنها بالضبط الأشياء
‫التي أحاول منعك من تناولها.

170
00:09:24,606 --> 00:09:27,150
‫أجل، لكن الناس يحبون هذا الطعام.
‫إنه يسعدهم.

171
00:09:27,233 --> 00:09:29,986
‫أعني يمكنك تناول البراعم
‫والطعام النباتي طيلة حياتك،

172
00:09:30,070 --> 00:09:32,947
‫ومع ذلك ستلتهمك الأشباح.
‫ولن يكون لذلك أهمية.

173
00:09:33,114 --> 00:09:35,450
‫تعني أنه لا يجب عليك الاعتناء بنفسك.

174
00:09:35,533 --> 00:09:37,827
‫لأن الأشباح قد تلتهمك؟

175
00:09:37,911 --> 00:09:39,370
‫أليس هذا واضحاً أيتها الأم؟

176
00:09:39,454 --> 00:09:41,831
‫فكر بما تفعله بجسمك يا "بيتر".

177
00:09:41,915 --> 00:09:44,542
‫ها نحن ذا. تظنين بأنني بدين.

178
00:09:44,626 --> 00:09:46,086
‫أعلم بأنك بدين.

179
00:09:46,544 --> 00:09:49,255
‫مرحباً. أريد تاكو السمك السويدي.

180
00:09:49,339 --> 00:09:51,841
‫أتريد علبة الفلفل الحار
‫فوقه أم على الجانب؟

181
00:09:51,925 --> 00:09:53,343
‫بمَ يوصي الطاهي؟

182
00:09:53,426 --> 00:09:58,056
‫أنا؟ أحب أن أضغط على العلبة بقوة
‫حتى يطير الفلفل الحار إلى فمي مثل "باباي".

183
00:09:58,139 --> 00:09:59,432
‫- حضرها هكذا.
‫- حاضر.

184
00:09:59,516 --> 00:10:02,936
‫دعني أضع رباط رأسي وأشغل المولد
‫ذا الصوت المرتفع جداً،

185
00:10:03,019 --> 00:10:04,395
‫وأبدأ الطهي.

186
00:10:06,898 --> 00:10:09,609
‫- "بيتر"، لم ننتهِ بعد.
‫- ماذا؟

187
00:10:10,068 --> 00:10:12,862
‫"مركز التزلج"
‫"سباق التزلج الليلة"

188
00:10:17,242 --> 00:10:20,578
‫سيداتي وسادتي
‫أهلاً بكم في أول مباراة للموسم.

189
00:10:20,662 --> 00:10:24,290
‫فريق "كوهوغ ثغ" ضد "ميدفورد دمب كيكس".

190
00:10:24,374 --> 00:10:27,544
‫هذا الموسم برعاية بطاقات ملاحظات "باري".

191
00:10:27,627 --> 00:10:31,965
‫حين تحتاج لتذكير نفسك بالراعي،
‫استخدم بطاقات ملاحظات "باري".

192
00:10:49,440 --> 00:10:51,234
‫حركة جميلة يا "غريفن".

193
00:10:51,401 --> 00:10:52,861
‫أحسنت يا "ميغ"!

194
00:10:53,653 --> 00:10:56,406
‫رائع، اللاعبة الجديدة "ميغ غريفن"
‫تشعل المضمار

195
00:10:56,489 --> 00:10:57,740
‫بحركات مذهلة.

196
00:10:57,824 --> 00:11:01,161
‫"مذهلة"؟ مذهلة بكل تأكيد!

197
00:11:02,996 --> 00:11:07,625
‫اصرخوا إن كنتم تخلطون
‫الوصفات الطبية بالكحول!

198
00:11:09,711 --> 00:11:12,463
‫عجباً! هذه الرياضة أعنف مما توقعت.

199
00:11:12,547 --> 00:11:15,341
‫الجزء المفضل لدي من جسم المرأة هو الوركان.

200
00:11:15,675 --> 00:11:18,303
‫وهناك الكثير من الأوراك هنا يا عزيزي.

201
00:11:21,055 --> 00:11:21,931
‫"ميغ"!

202
00:11:24,017 --> 00:11:25,476
‫يا للهول! لقد كان ذلك عنيفاً.

203
00:11:25,560 --> 00:11:28,229
‫إن هذه الرياضة أخطر من الرماية حتى.

204
00:11:28,730 --> 00:11:31,774
‫- أطلق!
‫- لقد كنت في الطابور الخطأ!

205
00:11:36,821 --> 00:11:40,450
‫- الحساب 16 دولاراً.
‫- 16 دولاراً؟ إنه غالي.

206
00:11:40,533 --> 00:11:43,995
‫أجل يا سيدي، كل شيء باهظ الثمن
‫لأنك تدفع عبر الـ"آي باد".

207
00:11:44,078 --> 00:11:45,663
‫والآن، إن كنت ستختار الإكرامية،

208
00:11:45,747 --> 00:11:49,500
‫فالخيارات هي 60 بالمئة
‫أو 90 بالمئة أو 200 بالمئة.

209
00:11:49,792 --> 00:11:51,961
‫- أعتقد 60 بالمئة.
‫- حسناً، رائع.

210
00:11:52,045 --> 00:11:56,174
‫ووقّع بجر إصبعك على هذا الشيء
‫الذي أستخدمه في عادتي السرية.

211
00:11:56,257 --> 00:11:58,051
‫حسناً.

212
00:11:58,134 --> 00:11:59,928
‫شكراً، رجاءً احرص على ضرب رأسك

213
00:12:00,011 --> 00:12:01,137
‫بذاك الشيء المتدلي.

214
00:12:01,221 --> 00:12:03,056
‫- ماذا...
‫- لقد سكبتَ شيئاً.

215
00:12:03,139 --> 00:12:05,016
‫- أتريد منديلاً؟
‫- نعم، من فضلك.

216
00:12:05,099 --> 00:12:07,435
‫حسناً، إليك 40 منديلاً يطيرون مع الرياح.

217
00:12:11,564 --> 00:12:14,776
‫- مرحباً، هل أنت جائع؟
‫- نعم، قليلاً.

218
00:12:14,901 --> 00:12:17,070
‫- ماذا أحضر لك؟
‫- لا أعلم...

219
00:12:17,278 --> 00:12:20,281
‫- همبرغر بالجبن ومخفوق الحليب بالشوكولا.
‫- في الحال.

220
00:12:20,573 --> 00:12:22,825
‫- هل تريدني أن أركن جانباً؟
‫- كلا، سأتولى الأمر.

221
00:12:25,036 --> 00:12:26,162
‫كيف تريد الهمبرغر؟

222
00:12:26,246 --> 00:12:28,289
‫- قليلة الاستواء.
‫- خيار جيد.

223
00:12:34,379 --> 00:12:35,338
‫ها نحن ذا.

224
00:12:39,634 --> 00:12:41,469
‫- ماذا طلبت؟
‫- همبرغر بالجبن.

225
00:12:41,594 --> 00:12:42,637
‫صحيح.

226
00:12:46,099 --> 00:12:48,601
‫- طلبت الحساء، أليس كذلك؟
‫- كلا، الهمبرغر بالجبن.

227
00:12:48,685 --> 00:12:49,811
‫هذا صحيح.

228
00:12:52,021 --> 00:12:55,149
‫- طلبت سلطة "كوب"، أليس كذلك؟
‫- ماذا تفعل في الخلف؟

229
00:12:55,400 --> 00:12:56,818
‫هذا مختبر ميثامفيتامين أيضاً.

230
00:13:03,074 --> 00:13:04,909
‫"كريس"، يسرني أنك هنا.

231
00:13:04,993 --> 00:13:07,412
‫- لوّح بذلك المصباح نحوي.
‫- لكنك ستتأذين؟

232
00:13:07,495 --> 00:13:09,455
‫لا، لن أتأذى. سأتفاداه.

233
00:13:11,749 --> 00:13:13,668
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟

234
00:13:14,043 --> 00:13:15,128
‫نعم، أنا بخير.

235
00:13:15,336 --> 00:13:17,672
‫إن سباق التزلج قد جعلني أصلب عوداً بالفعل.

236
00:13:17,755 --> 00:13:20,758
‫- عليّ القول أني لم أكن أفضل حالاً من هذا.
‫- حقاً؟

237
00:13:20,842 --> 00:13:23,219
‫لأني شاهدت كم كان الوضع عنيفاً
‫في ذلك اليوم.

238
00:13:23,303 --> 00:13:25,388
‫وقد قلقت عليك قليلاً.

239
00:13:25,471 --> 00:13:28,975
‫أعني أن ضربة سيئة واحدة
‫قد تتسبب بضرر دائم.

240
00:13:29,058 --> 00:13:30,393
‫أعتقد أن عليك الاستقالة.

241
00:13:30,560 --> 00:13:34,272
‫ماذا؟ لا. أنا أحب سباق التزلج.

242
00:13:34,355 --> 00:13:36,607
‫إنه أول أمر أبرع فيه حقاً.

243
00:13:36,691 --> 00:13:39,527
‫كما أنني أحب جعل النساء الأخريات ينزفن.

244
00:13:39,610 --> 00:13:43,740
‫لكن بطرق عدا الطريقة
‫التي ينزفن بها عادةً كما تعلم.

245
00:13:43,823 --> 00:13:44,991
‫تعني الطمث.

246
00:13:45,074 --> 00:13:47,160
‫فهمت ذلك يا "ستوي"، لكن صدقيني يا "ميغ"

247
00:13:47,243 --> 00:13:48,786
‫سيحدث أمر سيئ.

248
00:13:48,870 --> 00:13:51,289
‫كما يحدث حين تعطين لاعباً شاباً
‫الكثير من المال.

249
00:13:53,124 --> 00:13:54,334
‫عليّ أن أقتل أحدهم.

250
00:13:59,589 --> 00:14:01,841
‫"بيتر"، أيها الأولاد، العشاء جاهز.

251
00:14:03,885 --> 00:14:07,680
‫أيها الأولاد؟ "بيتر"؟
‫حان وقت العشاء النباتي الصحي.

252
00:14:08,014 --> 00:14:11,392
‫هيا، قضيت اليوم بأكمله
‫وأنا أجعل رائحة البيت كالغازات.

253
00:14:11,768 --> 00:14:13,353
‫أين الجميع بحق الجحيم؟

254
00:14:15,188 --> 00:14:16,898
‫"تناولوا طعامي غير الصحي"

255
00:14:17,106 --> 00:14:20,318
‫حسناً، لدي طبق من حلوى "إم آند إمز"
‫وشراب "دكتور بيبر"؟

256
00:14:20,485 --> 00:14:21,694
‫هنا.

257
00:14:22,153 --> 00:14:23,363
‫"كريس"، دعه من يدك.

258
00:14:23,446 --> 00:14:26,532
‫ادخلوا يا أولاد إلى المنزل
‫وتناولوا العشاء الصحي الذي حضرته.

259
00:14:26,616 --> 00:14:27,950
‫وأنت أيضاً يا "بيتر".

260
00:14:28,034 --> 00:14:29,786
‫أغلق تلك الشاحنة وادخل إلى المنزل.

261
00:14:29,952 --> 00:14:32,872
‫"لويس"، لقد أخبرتك.
‫لا أريد تناول طعامك السيئ.

262
00:14:32,955 --> 00:14:35,041
‫هلا تدخلين وتحضرين لي حلوى "بوب روكس"؟

263
00:14:35,124 --> 00:14:36,876
‫- سأحضّر طبق "بايلا".
‫- أتعلم؟

264
00:14:36,959 --> 00:14:38,461
‫كف عن هذا الهراء!

265
00:14:38,544 --> 00:14:41,923
‫ابقَ في هذه الشاحنة بما أنك تحبها كثيراً،
‫لأنني لا أريدك

266
00:14:42,006 --> 00:14:44,550
‫- ولا طعامك في المنزل.
‫- حسناً، أحب هذه الشاحنة.

267
00:14:44,634 --> 00:14:46,344
‫لدي كل ما أحتاجه هنا.

268
00:14:46,427 --> 00:14:47,720
‫ربما سأعيش هنا فحسب.

269
00:14:48,221 --> 00:14:50,014
‫يمكنني تخيل ذلك الآن.

270
00:14:56,229 --> 00:14:57,480
‫لم أعد أفكر بالشاحنة،

271
00:14:57,563 --> 00:15:02,235
‫وأخذت أفكر بامرأة الأمازون
‫"بريجيت نيلسن" وهي ثملة في المتنزه.

272
00:15:04,737 --> 00:15:08,491
‫"تناولوا طعامي غير الصحي"

273
00:15:25,216 --> 00:15:27,760
‫حسناً، لقد حل الصباح.

274
00:15:28,678 --> 00:15:29,971
‫هل تعيش في شاحنة؟

275
00:15:31,139 --> 00:15:33,474
‫ليس سيئاً، أرى أن لديك تقويم "هوترز".

276
00:15:33,558 --> 00:15:34,684
‫كيف تنجز أي شيء

277
00:15:34,767 --> 00:15:36,853
‫وهذه الفتيات المثيرات يحدقن فيك؟

278
00:15:36,936 --> 00:15:38,729
‫ومن قال إنني أنجز أي شيء؟

279
00:15:38,813 --> 00:15:40,148
‫- كلام شباب.
‫- أجل.

280
00:15:40,231 --> 00:15:42,817
‫- كلام شباب.
‫- هكذا يتحدث الشباب.

281
00:15:42,900 --> 00:15:45,403
‫- "بيتر"، هذا فظيع!
‫- حسناً، أنا أحبه.

282
00:15:45,486 --> 00:15:46,821
‫ولن أعود إلى ذلك المنزل،

283
00:15:46,904 --> 00:15:49,323
‫وأستمع إلى "لويس"
‫وهي تخبرني كم أنا بدين ومعتل.

284
00:15:49,407 --> 00:15:52,869
‫يبدو أن وزنك قد ازداد قليلاً،
‫وبدأ مرفقاك بالتجعد.

285
00:15:52,952 --> 00:15:54,829
‫أجل، أعني، هل أنت سعيد حقاً هنا؟

286
00:15:54,912 --> 00:15:57,957
‫بالتأكيد، إنني أسعد من ثمرة كوسا
‫في عيد القديسين.

287
00:15:59,834 --> 00:16:02,462
‫أبي، هل سيأتون ليأخذونا أيضاً؟

288
00:16:02,545 --> 00:16:04,130
‫لا يا بني، إننا بخير.

289
00:16:04,213 --> 00:16:05,798
‫ماذا عن عيد الشكر؟

290
00:16:06,174 --> 00:16:08,176
‫أتعلم؟ استمتع بهذا الشهر فحسب.

291
00:16:08,551 --> 00:16:12,263
‫"مركز التزلج"
‫"سباق التزلج الليلة"

292
00:16:20,813 --> 00:16:24,400
‫ستسقطين يا "غريفن" كبنطال زوج أمي!

293
00:16:24,484 --> 00:16:27,278
‫أعتقد أنني أفهم مصدر بعض غضبك.

294
00:16:29,405 --> 00:16:30,865
‫لا، هذا سيئ.

295
00:16:36,537 --> 00:16:38,623
‫هذا يكفي، عليّ أن أفعل شيئاً.

296
00:16:39,749 --> 00:16:41,209
‫"كريس"، ماذا تفعل؟

297
00:16:41,292 --> 00:16:42,919
‫أنقذ...

298
00:16:46,464 --> 00:16:48,633
‫يا إلهي! هل أنت بخير يا "كريس"؟

299
00:16:48,716 --> 00:16:51,344
‫لا أظن ذلك، لقد تأذيت بشدة

300
00:16:51,427 --> 00:16:53,387
‫مثل تلك المرة
‫حين كنت أركض حاملاً المقص.

301
00:16:56,140 --> 00:16:57,892
‫إنك تركض كفتاة.

302
00:17:02,355 --> 00:17:04,232
‫ستحصل على بدلة إذا ركضت كرجل.

303
00:17:07,860 --> 00:17:10,863
‫تفضل، إن أردت كتابة بريدك الإلكتروني
‫على قائمة التسجيل،

304
00:17:10,947 --> 00:17:12,907
‫فسيسرني بيعه لقراصنة الإنترنت الروس.

305
00:17:13,282 --> 00:17:14,742
‫"بيتر"، إنه يحدث.

306
00:17:14,909 --> 00:17:16,702
‫- ماذا؟
‫- سيارة خرائط "بينغ".

307
00:17:16,786 --> 00:17:19,080
‫إنها تبعد 3 مباني.
‫إنها قادمة بهذا الاتجاه.

308
00:17:19,163 --> 00:17:21,541
‫تباً! هذا هو اليوم الذي كنا ننتظره.

309
00:17:21,624 --> 00:17:23,251
‫قلنا سنقف في ساحاتنا الأمامية،

310
00:17:23,334 --> 00:17:25,628
‫ونلوح أثناء مرورها كي نظهر في مشهد الشارع.

311
00:17:26,045 --> 00:17:27,588
‫وسنظهر على الإنترنت.

312
00:17:27,755 --> 00:17:32,385
‫اتصل "مورت" للتو، لقد مرت بجانب بيته.
‫ليأخذ الجميع أماكنهم، وابدؤوا بالتلويح.

313
00:17:32,468 --> 00:17:34,011
‫هذا ليس تدريباً!

314
00:17:38,683 --> 00:17:40,977
‫تباً! لا يمكنني المرور من الباب.

315
00:17:41,060 --> 00:17:43,563
‫- إنني عالق في الشاحنة.
‫- ماذا؟ عمّ تتكلم؟

316
00:17:43,729 --> 00:17:46,774
‫كنت أعلم بأن هذا سيحدث.
‫أنت بدين جداً لتخرج من الباب.

317
00:17:46,983 --> 00:17:48,776
‫أراها، أرى سيارة "بينغ".

318
00:17:50,987 --> 00:17:53,906
‫يا إلهي! "بينغ"، أنا هنا، "بينغ".

319
00:17:53,990 --> 00:17:56,284
‫لا يمكنهم رؤيتك، إنك في الاتجاه المعاكس.

320
00:17:56,367 --> 00:17:58,828
‫توقف عن التحدث يا "كواغماير"،
‫وابتسم فحسب.

321
00:18:01,747 --> 00:18:03,082
‫هذا مذهل!

322
00:18:03,583 --> 00:18:04,792
‫تباً! هل ذهبت؟

323
00:18:05,376 --> 00:18:07,044
‫لقد أومأ لي السائق.

324
00:18:08,671 --> 00:18:09,880
‫أعتقد أنني سأبكي.

325
00:18:10,089 --> 00:18:12,216
‫تباً! لا أصدق أن ذلك فاتني.

326
00:18:12,550 --> 00:18:15,177
‫آمل ألا ينتهي بي الأمر
‫عالقاً هنا كـ"ويني ذا بو".

327
00:18:16,304 --> 00:18:21,392
‫أيها الأرنب؟ لعل عليك أن تدفع
‫بكتفك لا بقبضتك؟

328
00:18:21,475 --> 00:18:22,852
‫لا تقلق!

329
00:18:23,185 --> 00:18:26,606
‫"مستشفى"

330
00:18:28,232 --> 00:18:30,484
‫هل جاءت تلك الممرضة الضخمة المثيرة
‫إلى هنا؟

331
00:18:30,693 --> 00:18:34,530
‫لا، لكن يا دكتور "هارتمان"،
‫هل سيكون أخي بخير؟

332
00:18:35,239 --> 00:18:38,534
‫- تلك هي، مرحباً يا "خوانيتا".
‫- مرحباً يا دكتور.

333
00:18:39,869 --> 00:18:42,038
‫- أكان ذلك غريباً؟ أكنت غريباً؟
‫- نوعاً ما.

334
00:18:42,288 --> 00:18:44,081
‫إنك لا تعلمين، لقد كنت بخير.

335
00:18:44,624 --> 00:18:47,627
‫"كريس"، آسفة جداً لأنك تأذيت بهذا الشكل.

336
00:18:47,793 --> 00:18:50,254
‫لقد كان سباق التزلج أفضل أمر حدث لي.

337
00:18:50,338 --> 00:18:53,507
‫شعرت أخيراً بأنني بارعة في شيء ما،
‫وأصبح لدي صديقات.

338
00:18:53,841 --> 00:18:56,427
‫لكن لدى رؤيتك هكذا، أدركت أنك على حق.

339
00:18:56,594 --> 00:19:00,097
‫إنه خطر جداً لذا سأستقيل.

340
00:19:00,306 --> 00:19:04,226
‫لا يا "ميغ"،
‫لقد تأذيت لأنني لا أنتمي إلى هناك.

341
00:19:04,393 --> 00:19:07,063
‫لكنك كذلك، لقد شاهدتك وأنت تتزلجين.

342
00:19:07,146 --> 00:19:09,649
‫لقد وجدت هدفك، وأنا أؤمن بك.

343
00:19:09,982 --> 00:19:13,277
‫عودي إلى حلبة التزلج،
‫وساعدي فريقك على الفوز بالبطولة

344
00:19:13,361 --> 00:19:15,404
‫- التي يستحقها.
‫- حقاً؟

345
00:19:15,488 --> 00:19:17,948
‫سأفعل، شكراً يا "كريس".

346
00:19:18,658 --> 00:19:23,704
‫مع تجدد روحها المعنوية،
‫عادت "ميغ" إلى حلبة سباق التزلج.

347
00:19:24,205 --> 00:19:28,292
‫أظن أن أداءها كان جيداً،
‫لكن لن يتأكد أحد من ذلك،

348
00:19:28,376 --> 00:19:32,546
‫لأنه في منتصف المباراة
‫توقف الجميع لمشاهدة فتى بدين

349
00:19:32,630 --> 00:19:35,883
‫يبرع في لعبة "دانس دانس ريفولوشين".

350
00:19:37,468 --> 00:19:39,804
‫ارقص أيها الوغد البدين.

351
00:19:40,262 --> 00:19:42,807
‫"قناة (كوهوغ) الخامسة"

352
00:19:43,099 --> 00:19:47,770
‫نقول الليلة لطائر الدوري ذي المنقار
‫الأصفر الذي يعيش في المستنقع: "أنت منقرض".

353
00:19:47,937 --> 00:19:50,147
‫لكن وردنا الآن خبر عاجل.

354
00:19:50,231 --> 00:19:53,150
‫لمعرفة التفاصيل، سننتقل في بث حي
‫إلى "تريشا تاكاناوا".

355
00:19:53,317 --> 00:19:56,987
‫"توم"، إنني أقف هنا
‫خارج بيت في شارع "سبونر"،

356
00:19:57,154 --> 00:20:00,783
‫حيث قام مالك مشروع محلي
‫على ما يبدو بالأكل بإفراط،

357
00:20:00,866 --> 00:20:02,743
‫وعلق داخل شاحنة طعامه.

358
00:20:02,827 --> 00:20:06,163
‫على ما يبدو أنهم قد أزالوا السقف أخيراً.

359
00:20:06,956 --> 00:20:09,792
‫{\an8}إياكم أن تنظروا. إنه أمر شخصي مقزز.

360
00:20:10,626 --> 00:20:16,799
‫سيد "غريفن"، هل هذا أداء فني
‫أم نوع من التصريحات السياسية؟

361
00:20:16,882 --> 00:20:19,051
‫يزعجني استخدام الواقي في الأفلام الإباحية،

362
00:20:19,135 --> 00:20:20,594
‫لكن هذا لا علاقة له بالموضوع.

363
00:20:21,220 --> 00:20:24,140
‫مرحباً يا "لويس"، أظنك سعيدة.

364
00:20:24,223 --> 00:20:26,600
‫أجل، إنه حلم كل فتاة أن يتم إخراج زوجها

365
00:20:26,684 --> 00:20:28,978
‫من شاحنة طعام بالرافعة بعدة الفرس.

366
00:20:29,061 --> 00:20:32,398
‫لا، اسمعي. أعني أنك كنت على حق.

367
00:20:32,481 --> 00:20:33,899
‫إنني حوض كبير من الشحوم.

368
00:20:33,983 --> 00:20:36,318
‫ويحق لك أن تشعري بالخجل بسببي.

369
00:20:36,402 --> 00:20:39,780
‫أشعر بالخجل بسببك؟ أهذا ما تظنه؟

370
00:20:39,864 --> 00:20:41,991
‫نعم، كنت تقولين باستمرار كم أنا بدين.

371
00:20:42,199 --> 00:20:44,034
‫"بيتر"، ألم تفهم؟

372
00:20:44,118 --> 00:20:47,037
‫أردتك أن تتناول طعاماً صحياً لأني أحبك،

373
00:20:47,121 --> 00:20:49,331
‫ولأنني قلقة على صحتك.

374
00:20:49,415 --> 00:20:52,543
‫أريدك أن تكون قربي
‫طيلة الفترة التي سأعيشها.

375
00:20:52,835 --> 00:20:55,755
‫حقاً؟ أنا أحبك أيضاً يا "لويس".

376
00:20:55,838 --> 00:20:57,965
‫آسف لأنني كنت وغداً.

377
00:20:58,048 --> 00:21:00,760
‫أظنني أستطيع تجنب تناول
‫الكثير من الأطعمة غير الصحية،

378
00:21:00,968 --> 00:21:02,845
‫لكن لا أستطيع العيش من دونك.

379
00:21:04,013 --> 00:21:05,723
‫"بيتر".

380
00:21:06,640 --> 00:21:10,186
‫سيدتي، ارجعي من فضلك.
‫علينا تنظيفه بخرطوم المياه.

381
00:21:12,897 --> 00:21:14,857
‫انظروا يا شباب، عادت سيارة "بينغ".

382
00:21:14,940 --> 00:21:16,734
‫لا، أنا لست جاهزاً!

383
00:21:17,735 --> 00:21:19,445
‫{\an8}"بينغ"

384
00:21:20,112 --> 00:21:22,865
‫مستلهماً من حبه لـ"لويس"،

385
00:21:22,948 --> 00:21:26,994
‫{\an8}تناول "بيتر" خضروات مطهوة على البخار
‫وأرز بني في تلك الأمسية.

386
00:21:27,077 --> 00:21:30,372
‫{\an8}ثم تناول طعاماً غير صحي بقية حياته.

387
00:21:30,498 --> 00:21:34,543
‫{\an8}ومع ذلك فقد خلدته خرائط "بينغ".

388
00:21:35,753 --> 00:21:38,506
‫أجد الناس البدينين مسلّين.

389
00:21:38,589 --> 00:21:41,217
‫تماسك أيها الوغد البدين.

