﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:06,381
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم
‫هو العنف في الأفلام

2
00:00:06,548 --> 00:00:08,091
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,803
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,929 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,601
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجل يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,691
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,025 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,577 --> 00:00:38,830
‫{\an8}نعود الآن لـمتابعة "سيسامي ستريت"
‫الذي يُعرض على قناة "إتش بي أو".

11
00:00:45,337 --> 00:00:47,214
‫{\an8}مرحباً، كيف كانت المدرسة؟

12
00:00:47,297 --> 00:00:49,424
‫{\an8}بصراحة يا أمي، كان اليوم غريباً نوعاً ما.

13
00:00:49,591 --> 00:00:53,428
‫{\an8}على كل طالب في المدرسة كتابة
‫لائحة بـ5 أسباب لروعة المدير "شيبارد"،

14
00:00:53,512 --> 00:00:54,930
‫{\an8}ثم توقيعها من قبل أهله.

15
00:00:55,138 --> 00:00:57,015
‫{\an8}ماذا؟ يبدو ذلك جنونياً!

16
00:00:57,099 --> 00:01:00,185
‫{\an8}ذات مرة رأيته يتبول في مبولة
‫ويديه على وركيه.

17
00:01:00,477 --> 00:01:01,478
‫{\an8}كان ذلك رائعاً.

18
00:01:01,562 --> 00:01:04,273
‫{\an8}لمَ يجعل المدير كل الطلاب يقومون بذلك؟

19
00:01:04,356 --> 00:01:05,357
‫{\an8}لا أعلم.

20
00:01:05,440 --> 00:01:06,858
‫{\an8}أظنه يمر بوقت عصيب.

21
00:01:06,942 --> 00:01:08,610
‫{\an8}إنه في خضم طلاق صعب.

22
00:01:08,694 --> 00:01:10,153
‫{\an8}ماذا؟ وكيف تعلمين ذلك؟

23
00:01:10,237 --> 00:01:12,072
‫لقد تحدث بصراحة عن الأمر.

24
00:01:12,447 --> 00:01:13,949
‫صباح الخير أيها الطلاب.

25
00:01:14,032 --> 00:01:15,033
‫اليوم في الثالثة والنصف.

26
00:01:15,117 --> 00:01:18,203
‫تستضيف ثانوية "جيمس وودز" لقاء عبر البلاد،

27
00:01:18,412 --> 00:01:22,291
‫ويصادف أيضاً حيث هددت "لورين" بأخذ أطفالي،

28
00:01:22,499 --> 00:01:23,584
‫عبر البلاد.

29
00:01:23,750 --> 00:01:26,086
‫وإليكم سؤال الـ"يوم الثلاثاء الترفيهي".

30
00:01:26,336 --> 00:01:27,504
‫هل يبدو هذا صياحاً؟

31
00:01:27,754 --> 00:01:29,923
‫لأنه يبدو لبعض الناس صياحاً على ما يبدو.

32
00:01:36,221 --> 00:01:38,390
‫{\an8}حسناً، وأخيراً بعض السكينة والهدوء،

33
00:01:38,473 --> 00:01:40,559
‫{\an8}حتى أنكب على العمل وأنهي بعض الكتابة.

34
00:01:44,730 --> 00:01:46,231
‫{\an8}- مرحباً يا "بوني".
‫- ماذا؟

35
00:01:46,315 --> 00:01:47,316
‫{\an8}أصغي لهذا،

36
00:01:47,399 --> 00:01:49,234
‫وقولي: "لقد كانت حفنة من الأكاذيب".

37
00:01:49,318 --> 00:01:50,736
‫ماذا؟ لماذا؟

38
00:01:50,861 --> 00:01:51,862
‫قومي بذلك فحسب.

39
00:01:51,945 --> 00:01:54,072
‫فقط قولي: "لقد كانت حفنة من الأكاذيب".

40
00:01:54,156 --> 00:01:56,199
‫لقد كانت حفنة من الأكاذيب!

41
00:01:58,910 --> 00:02:00,829
‫لقد بدا ذلك رائعاً بالفعل.

42
00:02:01,038 --> 00:02:03,332
‫شكراً يا حبيبتي.
‫أتعرفين موضوع تلك الأغنية؟

43
00:02:03,540 --> 00:02:07,169
‫مشاهدة "فيل كولينز" لرجل
‫يشاهد رجلاً آخر يغرق.

44
00:02:07,336 --> 00:02:09,713
‫ثم في الليلة التالية دعا الرجل الشاهد

45
00:02:09,796 --> 00:02:13,258
‫ليجلس في الصف الأول في حفلته
‫كي يستطيع غناءها له مباشرة،

46
00:02:13,342 --> 00:02:15,010
‫ويتمكنوا من القبض على الرجل.

47
00:02:15,135 --> 00:02:18,680
‫حقاً؟ لماذا لم يساعد الرجل
‫الذي كان يغرق فحسب؟

48
00:02:19,056 --> 00:02:21,099
‫لا أعلم، أظنه كان على جسر أو غيره،

49
00:02:21,183 --> 00:02:24,311
‫بحيث يمكنه رؤيته لكن لا يمكنه
‫الوصول إليه في الوقت المناسب.

50
00:02:24,519 --> 00:02:26,313
‫لكن هل انتظر مرور يوم كامل؟

51
00:02:26,563 --> 00:02:28,148
‫لماذا لم يتصل بالشرطة؟

52
00:02:28,231 --> 00:02:29,858
‫لأنه مشغول بكتابة الأغنية.

53
00:02:30,150 --> 00:02:32,152
‫مهلاً، إن شاهد فحسب،

54
00:02:32,235 --> 00:02:34,613
‫ألا يجعله ذلك مذنباً قليلاً أيضاً؟

55
00:02:34,696 --> 00:02:37,574
‫اسمعي، لست أقول إننا لن نحضر
‫"فيل كولينز" للاستجواب!

56
00:02:37,658 --> 00:02:40,369
‫أشعر أن هذه القصة قد تكون ملفقة.

57
00:02:40,452 --> 00:02:42,120
‫انتظري، دعيني أتحقق من "سنوبس".

58
00:02:43,413 --> 00:02:44,831
‫لم يحدث شيء من هذا.

59
00:02:46,124 --> 00:02:47,125
‫ما الأمر؟

60
00:02:47,250 --> 00:02:50,629
‫أحاول العمل على تأليف جزء جديد
‫لقصة "العجوز والبحر".

61
00:02:50,879 --> 00:02:52,422
‫هل يُسمح لك بالقيام بذلك؟

62
00:02:52,506 --> 00:02:55,258
‫لكنني لا أستطيع إنجاز شيء،
‫فالجوار صاخب جداً.

63
00:02:55,342 --> 00:02:57,427
‫أجل، هذا ما كان "هيمينغويه" يشتكي منه.

64
00:02:57,511 --> 00:03:01,682
‫"هذه الحرب الأهلية الإسبانية صاخبة،
‫كيف يُفترض بي إنجاز شيء؟"

65
00:03:01,765 --> 00:03:03,475
‫{\an8}لا، قد يبدو الأمر سخيفاً،

66
00:03:03,934 --> 00:03:06,478
‫{\an8}لكني كنت أحلم بامتلاك
‫منزلي الخاص في هذا الوقت،

67
00:03:06,561 --> 00:03:09,606
‫{\an8}بجوار بحيرة في مكان ما،
‫واحة يمكنني أن أقصدها للتأليف،

68
00:03:09,773 --> 00:03:11,900
‫{\an8}وأسدد الفواتير عبر تأجير الغرف...

69
00:03:11,983 --> 00:03:14,069
‫كالنُزل؟ قد يكون ذلك ممتعاً.

70
00:03:14,152 --> 00:03:15,445
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟

71
00:03:15,529 --> 00:03:17,864
‫أتحدث عن قيامنا بافتتاح نُزل معاً.

72
00:03:17,948 --> 00:03:19,616
‫{\an8}هل أنت جاد؟ سيكون ذلك رائعاً.

73
00:03:19,700 --> 00:03:20,826
‫{\an8}طبعاً، سيكون ممتعاً.

74
00:03:20,992 --> 00:03:22,244
‫{\an8}حسناً، لنجرب.

75
00:03:22,411 --> 00:03:24,538
‫{\an8}لن يكون أسوأ من قيامي بالحراسة الليلية.

76
00:03:25,080 --> 00:03:27,874
‫يا رفاق، أتودون ترديد القسم جميعاً مجدداً؟

77
00:03:33,171 --> 00:03:34,214
‫في سبيل الحراسة.

78
00:03:35,215 --> 00:03:36,216
‫في سبيل الحراسة.

79
00:03:36,842 --> 00:03:37,843
‫في سبيل الحراسة.

80
00:03:39,219 --> 00:03:40,220
‫مرحباً يا "بريان".

81
00:03:40,929 --> 00:03:43,890
‫أنا الجزء الممل من القصة
‫حول الرجل البدين الذي يراقب الفتاة.

82
00:03:44,141 --> 00:03:45,642
‫وأنا "بولرز".

83
00:03:48,520 --> 00:03:49,688
‫لقد فهمت تماماً.

84
00:03:49,855 --> 00:03:51,106
‫أنتم محقون بالقيام بذلك.

85
00:03:51,606 --> 00:03:55,193
‫{\an8}"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

86
00:03:55,277 --> 00:03:56,486
‫"حفلة رقص يوم السبت"

87
00:03:56,570 --> 00:03:59,197
‫{\an8}كما لو أنها ليست "ميغ غريفن".

88
00:03:59,281 --> 00:04:00,949
‫{\an8}دعوني وشأني يا شباب.

89
00:04:01,032 --> 00:04:03,618
‫{\an8}اهدئي، إننا في يوم إجازة من التنمر.

90
00:04:04,411 --> 00:04:05,328
‫الحمد للرب!

91
00:04:09,124 --> 00:04:10,125
‫مضحك جداً.

92
00:04:10,208 --> 00:04:11,960
‫من وضع تابوت العهد هنا؟

93
00:04:13,879 --> 00:04:15,338
‫{\an8}إن "ميغ" غبية جداً.

94
00:04:15,464 --> 00:04:17,924
‫{\an8}لم تتحمل مجد محبة الرب.

95
00:04:18,300 --> 00:04:21,511
‫{\an8}أيها الطلاب والهيئة التدريسية
‫وموظفي ثانوية "جيمس وودز"!

96
00:04:21,720 --> 00:04:24,431
‫{\an8}هل يعرف أي منكم كيف يخفض
‫كرسي سيارة "هاي لاندر" الخلفي؟

97
00:04:24,639 --> 00:04:27,476
‫{\an8}أعلم أنه يمكنني إعداد سرير هناك،
‫لكني لا أعلم كيف.

98
00:04:27,726 --> 00:04:30,061
‫يا إلهي! المدير "شيبارد"، ما المشكلة؟

99
00:04:30,270 --> 00:04:32,689
‫{\an8}لقد استمعت للتو لساعتين من الفحش

100
00:04:32,773 --> 00:04:34,900
‫{\an8}بين زوجتي وعامل الإنذار المنزلي.

101
00:04:35,150 --> 00:04:36,526
‫{\an8}لماذا لم تقفل السماعة فحسب؟

102
00:04:36,902 --> 00:04:39,571
‫{\an8}لأني اشتقت إلى صوتها.

103
00:04:41,490 --> 00:04:42,491
‫يا إلهي!

104
00:04:43,575 --> 00:04:45,994
‫المدير "شيبارد"، إن زوجتك على الخط

105
00:04:46,244 --> 00:04:49,915
‫وهي تقول: "يا إلهي، أقوى".

106
00:04:57,297 --> 00:04:59,800
‫لا زلت لا أستطيع استيعاب
‫كم هذا المكان مثاليّ.

107
00:04:59,883 --> 00:05:02,344
‫أعلم، سيكون نُزلاً محبباً.

108
00:05:02,636 --> 00:05:04,638
‫لقد ركبت وشغّلت السخان يا سيد "غريفن".

109
00:05:04,721 --> 00:05:05,889
‫حسناً، ليس لدينا سخان،

110
00:05:05,972 --> 00:05:08,141
‫لكن أتلهف لرؤية ما فعلته في القبو.

111
00:05:08,475 --> 00:05:11,728
‫وامسح حرفيّ كلمة ساخن وبارد
‫من فوق جميع الصنابير من فضلك،

112
00:05:11,812 --> 00:05:13,522
‫حتى لا يفهم الناس ماذا يجري.

113
00:05:13,688 --> 00:05:17,526
‫أريد أن تكون أول 4 دقائق من كل حمّام
‫حيرة وغضباً.

114
00:05:18,193 --> 00:05:22,197
‫"مجلس مدرسة منطقة (كوهوغ)"

115
00:05:22,280 --> 00:05:24,282
‫أرحب بأعضاء المجتمع المدرسي.

116
00:05:24,366 --> 00:05:27,327
‫لنعقد اجتماع الطوارئ لمجلس المدرسة

117
00:05:27,410 --> 00:05:29,496
‫والمتعلق بانهيار المدير "شيبارد".

118
00:05:29,746 --> 00:05:32,040
‫أعلم أن عدداً من طلابنا قد شعروا

119
00:05:32,249 --> 00:05:35,794
‫"بصدمة نفسية" جراء أحداث هذا الأسبوع.

120
00:05:35,961 --> 00:05:38,797
‫ونحن نأخذ هذه المخاوف بجدية بالغة.

121
00:05:40,006 --> 00:05:41,258
‫"لويس"، انتهيت من علكتي.

122
00:05:41,466 --> 00:05:42,467
‫لا أريدها.

123
00:05:42,551 --> 00:05:44,177
‫- ولكني انتهيت منها.
‫- "بيتر"!

124
00:05:45,470 --> 00:05:46,471
‫أنا آخذها.

125
00:05:48,473 --> 00:05:50,517
‫لذا ونظراً لتصرفاته الغريبة،

126
00:05:50,600 --> 00:05:53,770
‫منحنا المدير "شيبارد" إجازة مفتوحة مدفوعة.

127
00:05:54,145 --> 00:05:56,731
‫وبطبيعة الحال،
‫كانت نائب المدير "مكغواير" ستحل محله.

128
00:05:56,982 --> 00:06:00,902
‫إلا أنه تم إبلاغي في وقت سابق اليوم
‫أنه قد عُثر عليها ميتة في سيارتها.

129
00:06:03,321 --> 00:06:06,032
‫ولهذا يبحث المجلس عن متطوع من الأهل

130
00:06:06,116 --> 00:06:07,742
‫للخدمة كمدير مؤقت،

131
00:06:07,826 --> 00:06:10,078
‫لحين العثور على بديل دائم.

132
00:06:10,161 --> 00:06:11,454
‫لعل عليّ القيام بذلك.

133
00:06:11,621 --> 00:06:14,374
‫يجب أن أشير إلى أنك ستخضع
‫للتحقق من خلفيتك.

134
00:06:15,333 --> 00:06:16,835
‫التحقق من خلفيتي؟

135
00:06:20,171 --> 00:06:21,381
‫ربما يجب أن أفعل ذلك يا "لويس".

136
00:06:21,464 --> 00:06:24,259
‫لطالما أردت عملاً
‫يمكنني فيه إطلاق العنان لأفكاري.

137
00:06:24,509 --> 00:06:25,594
‫ماذا؟ مستحيل.

138
00:06:25,802 --> 00:06:27,846
‫لن يصبح والدي المدير.

139
00:06:27,929 --> 00:06:29,306
‫كم هذا محرج!

140
00:06:29,472 --> 00:06:30,682
‫أجل، لست أقصد الإهانة،

141
00:06:30,765 --> 00:06:32,893
‫لكن لا أعلم إن كان يجدر بك إدارة مدرسة.

142
00:06:32,976 --> 00:06:34,895
‫عمّ تتحدثين؟ أنا قائد بالفطرة.

143
00:06:34,978 --> 00:06:37,355
‫لهذا السبب أنا بارع
‫في قيادة لعبة "سايمون سيز".

144
00:06:37,814 --> 00:06:39,774
‫يقول "سايمون": "اترك الفرقة".

145
00:06:41,276 --> 00:06:42,903
‫حسناً، لا أعرف.

146
00:06:42,986 --> 00:06:46,072
‫أتعلمان؟ إنكما مخطئتان وسأثبت ذلك لكما.

147
00:06:46,156 --> 00:06:47,657
‫مجدداً، هل من متطوعين؟

148
00:06:47,949 --> 00:06:49,784
‫سأكون أنا مديركم الجديد.

149
00:06:49,868 --> 00:06:50,869
‫رائع!

150
00:06:50,952 --> 00:06:52,829
‫لمَ لا تأتي هنا وتعرّف عن نفسك؟

151
00:06:52,913 --> 00:06:56,207
‫حسناً، يا مشجعات ثانوية "جيمس وودز"،
‫ساعدنني.

152
00:06:58,543 --> 00:06:59,961
‫"انظروا إليه

153
00:07:00,170 --> 00:07:01,254
‫انظروا إليه

154
00:07:01,338 --> 00:07:02,422
‫اسمي "بيتر"

155
00:07:02,589 --> 00:07:04,090
‫- انظروا
‫- ليست كذبة

156
00:07:04,174 --> 00:07:06,843
‫- انظروا
‫- أنا أقفز وأفور

157
00:07:06,968 --> 00:07:08,553
‫كم هذا رائع

158
00:07:08,637 --> 00:07:09,638
‫انظروا"

159
00:07:11,222 --> 00:07:12,349
‫لقد انتهيت من العلكة.

160
00:07:12,557 --> 00:07:13,600
‫لا أريدها.

161
00:07:13,892 --> 00:07:14,893
‫لكنني انتهيت منها.

162
00:07:23,151 --> 00:07:25,904
‫أمي، لمَ غسول الفم هذا في القمامة؟

163
00:07:25,987 --> 00:07:27,864
‫يقول والدك إنه لم يعد بحاجة إليه

164
00:07:27,948 --> 00:07:29,532
‫بعد أن أصبح مدير مدرسة ثانوية.

165
00:07:29,616 --> 00:07:31,993
‫يا إلهي! لن يقوم بذلك حقاً، أليس كذلك؟

166
00:07:32,077 --> 00:07:34,162
‫هذا سيزيد تنمرهم عليّ ليس إلا.

167
00:07:34,496 --> 00:07:36,164
‫مرحباً يا نادي الفطور.

168
00:07:37,248 --> 00:07:39,250
‫كمدير، أود أن أبدأ كل صباح

169
00:07:39,334 --> 00:07:40,919
‫بالإشارة إلى القرن الماضي.

170
00:07:41,002 --> 00:07:42,837
‫لا أريدك أن تقوم بهذا يا أبي.

171
00:07:42,921 --> 00:07:44,464
‫تأخرت كثيراً، كنت أتمرن بالفعل

172
00:07:44,547 --> 00:07:47,384
‫على تحية الطلاب بطريقة غبية وغير منسقة.

173
00:07:47,550 --> 00:07:48,802
‫"كريس"، هل تسمح لي؟

174
00:07:50,679 --> 00:07:54,182
‫مرحى، إصبعان وتلامس جانبي بالكف!

175
00:07:54,307 --> 00:07:55,308
‫رائع!

176
00:07:55,392 --> 00:07:57,352
‫عليّ الوصول للعمل في الساعة 7 و40 دقيقة

177
00:07:57,435 --> 00:07:59,604
‫لأن المدرسة الثانوية تبدأ عندها لسبب ما.

178
00:07:59,854 --> 00:08:02,399
‫أراكم عند الغداء المبكر جداً
‫في الساعة 10 و40 دقيقة.

179
00:08:05,151 --> 00:08:06,361
‫أشعر بك يا "ميغ".

180
00:08:06,444 --> 00:08:07,445
‫اصمتي!

181
00:08:07,529 --> 00:08:08,571
‫بل أنت اصمتي!

182
00:08:14,577 --> 00:08:16,079
‫رائع، انظر إلينا

183
00:08:16,162 --> 00:08:17,497
‫ونحن ندير نُزلاً.

184
00:08:17,664 --> 00:08:19,666
‫أجل، يبدو الضيوف سعداء للغاية حتى الآن.

185
00:08:20,333 --> 00:08:21,501
‫مرحباً، إننا مغادران.

186
00:08:21,584 --> 00:08:22,711
‫اخصم الحساب من بطاقتي.

187
00:08:23,712 --> 00:08:26,756
‫هذا غريب، إنهم الثنائي الخامس
‫اللذين يغادران بعد ساعة فقط.

188
00:08:27,298 --> 00:08:28,758
‫مرحباً، نريد غرفة من فضلك.

189
00:08:28,925 --> 00:08:31,678
‫مهلاً، المعذرة،
‫ألم تكوني هنا منذ لحظة مع رجل آخر؟

190
00:08:31,761 --> 00:08:33,263
‫تباً!

191
00:08:33,430 --> 00:08:34,639
‫لدينا مشكلة يا "ستوي".

192
00:08:34,723 --> 00:08:37,475
‫لا ينزل لدينا سوى الأشخاص
‫الذين يودون مضاجعة المومسات.

193
00:08:37,559 --> 00:08:38,810
‫ماذا؟ هراء!

194
00:08:39,019 --> 00:08:40,770
‫إذاً لمَ يوقّعون على كتاب الضيوف؟

195
00:08:40,854 --> 00:08:43,732
‫ويكتبون أشياء طريفة مثل:
‫"جودة كريستالية مسيجة".

196
00:08:45,025 --> 00:08:46,151
‫تباً! هذا فظيع.

197
00:08:46,443 --> 00:08:47,861
‫كيف لم ألحظ هذا مبكراً؟

198
00:08:48,194 --> 00:08:51,114
‫أعني أنه أوضح من إخفاء
‫"جورج تاكيه" لمثليته.

199
00:08:51,614 --> 00:08:53,116
‫مرحباً يا "جورج"، كيف حالك؟

200
00:08:53,199 --> 00:08:55,243
‫أنا أميل للجنس الآخر.

201
00:08:55,493 --> 00:08:57,328
‫أحب المهبل.

202
00:08:57,412 --> 00:08:59,456
‫"المسرح رقم 9"

203
00:08:59,581 --> 00:09:00,582
‫ماذا ستفعل الليلة؟

204
00:09:00,790 --> 00:09:03,418
‫آمل الاختناق بمهبل ما.

205
00:09:03,501 --> 00:09:05,253
‫"العديد منها"!

206
00:09:05,336 --> 00:09:07,172
‫حسناً، يبدو ذلك ممتعاً، أراك لاحقاً.

207
00:09:07,255 --> 00:09:09,382
‫أنا أميل للجنس الآخر.

208
00:09:14,137 --> 00:09:18,016
‫صباح الخير يا أولاد،
‫أنا مديركم المؤقت السيد "غريفن".

209
00:09:18,183 --> 00:09:21,811
‫ولأبرهن لكم بأني مدير مرح
‫سأؤدي تحدي دلو الثلج.

210
00:09:22,020 --> 00:09:24,856
‫متأخر 3 سنوات،
‫ولكني في الوقت المناسب لأصبح المدير.

211
00:09:24,939 --> 00:09:27,859
‫إنه بذات السخافة
‫التي كان عليها حين كان شائعاً.

212
00:09:31,863 --> 00:09:34,199
‫على الرحب والسعة يا من توفي على الأرجح.

213
00:09:34,574 --> 00:09:36,534
‫ولكن لدي الآن أمر أكثر متعة.

214
00:09:36,659 --> 00:09:39,412
‫ما رأيكم بأن نقوم جميعاً
‫برقصة فنية ورشيقة بشكل محترف

215
00:09:39,496 --> 00:09:40,622
‫على إيقاع أغنية رائجة؟

216
00:09:41,247 --> 00:09:43,500
‫"ثانوية (جيمس وودز)
‫المحلي 2:00 الضيف"

217
00:09:48,296 --> 00:09:49,506
‫"ثانوية (جيمس وودز)"

218
00:10:14,697 --> 00:10:16,366
‫هذا شريكي أيتها السيدات.

219
00:10:16,533 --> 00:10:17,534
‫"بريان"، المومسات.

220
00:10:17,617 --> 00:10:18,618
‫المومسات، "بريان".

221
00:10:18,701 --> 00:10:20,036
‫ماذا... ما كل هذا؟

222
00:10:20,120 --> 00:10:22,539
‫هذا ما يُعرف بالتنويع يا "بريان".

223
00:10:22,914 --> 00:10:26,584
‫إن كان ضيوفنا يصرون
‫على جلب المومسات إلى نُزلنا،

224
00:10:26,793 --> 00:10:28,545
‫فلعلنا نوفر النساء كذلك.

225
00:10:28,628 --> 00:10:30,797
‫ماذا؟ لن نصبح قوادين يا "ستوي".

226
00:10:30,880 --> 00:10:32,882
‫- هل أنت متأكد؟
‫- بالطبع.

227
00:10:33,007 --> 00:10:34,008
‫الجواب هو لا.

228
00:10:34,092 --> 00:10:35,718
‫لذا لا تتعب نفسك بإغرائي بالمال،

229
00:10:35,802 --> 00:10:37,595
‫لأنه من المستحيل أن أغير جوابي

230
00:10:37,679 --> 00:10:38,680
‫في منتصف الجملة...

231
00:10:38,763 --> 00:10:40,390
‫ربما نجرب ونرى كيف تسير الأمور.

232
00:10:40,473 --> 00:10:42,684
‫لمَ أنتن واقفات هكذا؟ هيا إلى العمل.

233
00:10:43,059 --> 00:10:44,686
‫{\an8}"مكتب العمدة"
‫"الكرة الهزلية"

234
00:10:44,769 --> 00:10:48,273
‫{\an8}أؤكد لكم أنه من السهل جداً
‫إقناع ذلك الكلب.

235
00:10:48,439 --> 00:10:51,234
‫{\an8}والآن لنرَ ماذا يحدث
‫في المدرسة الثانوية القديمة.

236
00:10:56,573 --> 00:10:58,241
‫{\an8}"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

237
00:11:01,244 --> 00:11:02,245
‫مرحباً يا شباب.

238
00:11:02,537 --> 00:11:05,373
‫حين كان "بورات" يدلي ببيانات
‫عبر مكبر الصوت هذا الصباح

239
00:11:05,707 --> 00:11:06,708
‫كان ذلك أنا.

240
00:11:06,875 --> 00:11:09,043
‫ماذا؟ هذا مستحيل!

241
00:11:09,210 --> 00:11:12,046
‫تاكو الثلاثاء شهي!

242
00:11:12,172 --> 00:11:14,048
‫كفى، وأعد إلي غدائي!

243
00:11:14,215 --> 00:11:15,383
‫ماذا لدينا هنا؟

244
00:11:15,466 --> 00:11:17,802
‫عصير عنب في كيس مغلق؟

245
00:11:17,886 --> 00:11:19,804
‫عليّ أن أحضر عصيري بنفسي.

246
00:11:22,140 --> 00:11:24,559
‫ماذا تفعل بحق الجحيم أيها الغبي؟
‫تلك ابنتي!

247
00:11:24,642 --> 00:11:26,978
‫حقاً؟ ماذا ستفعل بشأن ذلك؟

248
00:11:27,061 --> 00:11:28,104
‫ماذا سأفعل بشأن ذلك؟

249
00:11:28,188 --> 00:11:31,149
‫سأحشر أسنانك في حلقك
‫وأخرجها من مؤخرتك أيها الوغد.

250
00:11:31,983 --> 00:11:34,652
‫أتجد الأمر مضحكاً؟
‫سكبه العصير على جميع الأرض؟

251
00:11:34,736 --> 00:11:36,613
‫هذا سيجعل أحذية الناس دبقة.

252
00:11:36,696 --> 00:11:39,949
‫وسيكون علينا عندها سماع
‫هذا الصوت طيلة اليوم.

253
00:11:40,241 --> 00:11:42,452
‫لن أسمح بذلك!
‫اركع على ركبتيك والعق كل ذلك.

254
00:11:42,994 --> 00:11:44,746
‫ماذا؟ هل أنت جدي؟

255
00:11:44,829 --> 00:11:46,372
‫نعم، أنا جدي. أنا المدير.

256
00:11:54,380 --> 00:11:56,090
‫يا إلهي! إنني محرجة جداً.

257
00:11:56,174 --> 00:11:57,342
‫عمّ تتحدثين؟

258
00:11:57,425 --> 00:11:59,677
‫لقد نال ذلك الغبي أخيراً ما يستحقه.

259
00:11:59,761 --> 00:12:01,763
‫أجل يا "ميغ".
‫بما أن والدك أصبح المدير،

260
00:12:01,846 --> 00:12:03,640
‫أخيراً صار لديك سلطة على المتنمرين.

261
00:12:04,140 --> 00:12:05,850
‫والآن عودوا أيها الرعاع إلى الصف.

262
00:12:06,017 --> 00:12:07,769
‫وأخبروا الآنسة "ميليكان" أني قلت:

263
00:12:07,936 --> 00:12:08,937
‫"مرحباً، كيف الحال؟"

264
00:12:11,189 --> 00:12:12,190
‫ربما أنتما على حق.

265
00:12:13,149 --> 00:12:15,151
‫رائع يا أبي! لقد كان ذلك مميزاً حقاً.

266
00:12:15,235 --> 00:12:17,445
‫- الآنسة "ميليكان" مجرد صديقة.
‫- لم أقصد ذلك.

267
00:12:17,737 --> 00:12:20,531
‫أقصد طريقة تعاملك مع الشابين
‫اللذين كانا يضايقانني.

268
00:12:20,698 --> 00:12:23,159
‫حقاً؟ شعرت وكأني فقدت أعصابي عندها.

269
00:12:23,243 --> 00:12:24,327
‫على الإطلاق.

270
00:12:24,410 --> 00:12:26,037
‫ذلك ما عليك القيام به أكثر.

271
00:12:26,371 --> 00:12:28,998
‫- كنت أشبه بمدير حقيقي عندها.
‫- حقاً؟

272
00:12:29,082 --> 00:12:30,083
‫أجل.

273
00:12:30,166 --> 00:12:31,459
‫إن كنت ستقود هذه المدرسة،

274
00:12:31,542 --> 00:12:33,503
‫فعليك أن تعلم بأنهم يحتاجون للانضباط.

275
00:12:33,753 --> 00:12:35,338
‫خصوصاً الأولاد أمثالهما.

276
00:12:35,672 --> 00:12:37,298
‫وصديقتاهما "جيرمي" و"بريجيت".

277
00:12:37,382 --> 00:12:38,633
‫حقاً؟

278
00:12:38,841 --> 00:12:41,844
‫وأين قد أجد "جيرمي" و"بريجيت" هاتين؟

279
00:12:41,928 --> 00:12:43,763
‫لا أعلم، قاعة الدراسة الطابق الثاني.

280
00:12:43,972 --> 00:12:46,391
‫"قاعة الدراسة"

281
00:12:47,350 --> 00:12:49,227
‫أصغوا أيها الحثالة! لقد انتهى اللعب.

282
00:12:49,310 --> 00:12:51,229
‫سنقوم ببعض التغييرات هنا.

283
00:12:51,312 --> 00:12:53,231
‫وأي طريقة أفضل لأثبت جديتي

284
00:12:53,314 --> 00:12:55,483
‫من تحطيم مقعد دراسي بمضرب بيسبول.

285
00:13:37,942 --> 00:13:41,612
‫حسناً، سنتابع هذا يوم الاثنين.
‫هل يعرف أحدكم زوجتي "لويس"؟

286
00:13:41,863 --> 00:13:43,573
‫أخبروها أني على المضارب لتأتي إلي،

287
00:13:43,656 --> 00:13:44,699
‫وستفهم المقصود.

288
00:13:51,372 --> 00:13:53,708
‫هيا بنا، تابعوا التحرك، إلى صفوفكم.

289
00:13:53,875 --> 00:13:56,961
‫مهلاً، ألقِ التحية لذلك العلم
‫حين تمر به يا فتى.

290
00:13:57,045 --> 00:14:00,006
‫الكثير من الناس حاربوا من أجله
‫بمن فيهم المخلص أنا.

291
00:14:00,465 --> 00:14:01,591
‫هل كنت في الجيش؟

292
00:14:02,216 --> 00:14:04,719
‫ربما أسأت فهم المعنى الحقيقي
‫لعبارة "المخلص دائماً".

293
00:14:04,844 --> 00:14:06,512
‫- نظف خزانتك الآن!
‫- حاضر يا سيدي.

294
00:14:06,971 --> 00:14:08,514
‫وأنت نظف خزانته!

295
00:14:08,598 --> 00:14:11,559
‫وأنت أخرج الأغراض من تلك الخزانة
‫وضعها في خزانتك.

296
00:14:11,642 --> 00:14:14,395
‫ليبدل الجميع خزاناتهم الآن.
‫أنتما تشاركا خزانة.

297
00:14:14,479 --> 00:14:17,565
‫هذه مدرسة أفضل الآن لأننا نبدل الخزانات.

298
00:14:17,940 --> 00:14:19,150
‫مرحباً يا أبي، اسمع.

299
00:14:19,359 --> 00:14:21,069
‫لقد اجتمعنا نحن الـ4 ليلة أمس،

300
00:14:21,152 --> 00:14:24,238
‫وخرجنا بقائمة من 11 تلميذاً ومدرسين

301
00:14:24,322 --> 00:14:25,656
‫عليك القيام بشيء بشأنهم.

302
00:14:25,823 --> 00:14:27,450
‫ربما عليك البدء بـ"مارك ريتليج".

303
00:14:27,658 --> 00:14:28,659
‫لماذا؟ ماذا فعل؟

304
00:14:28,743 --> 00:14:30,912
‫رفض تقبيل "روث"
‫في حفل "سادي هوكينز" الراقص،

305
00:14:30,995 --> 00:14:33,498
‫رغم أنها اشترت له العشاء قبلها
‫في "والتس روست بيف".

306
00:14:33,581 --> 00:14:35,083
‫لا أرى علاقة ذلك بـ...

307
00:14:35,166 --> 00:14:37,960
‫- وقد نعتك بالبدين.
‫- سأسحقه.

308
00:14:38,044 --> 00:14:39,087
‫هذا صحيح.

309
00:14:39,295 --> 00:14:41,047
‫لا تصدق أي هراء تسمعه.

310
00:14:41,130 --> 00:14:42,215
‫لن أصدق.

311
00:14:42,423 --> 00:14:44,133
‫سأنال من كل أولئك الأغبياء،

312
00:14:44,217 --> 00:14:49,097
‫كما فعلت في مسلسل جريمة الثمانينيات
‫"غاري راتوسكي: شرطي الهوكي".

313
00:14:49,597 --> 00:14:50,723
‫أعطيني تلك الحقيبة.

314
00:14:50,973 --> 00:14:52,183
‫أيها المجرمان!

315
00:14:52,266 --> 00:14:53,351
‫"راتوسكي 11"

316
00:14:54,143 --> 00:14:55,186
‫سحقاً لكما.

317
00:14:58,731 --> 00:15:00,900
‫اغربا عن حيي.

318
00:15:02,902 --> 00:15:04,529
‫سحقاً لك.

319
00:15:06,322 --> 00:15:07,407
‫ها قد أتت الشرطة.

320
00:15:09,826 --> 00:15:10,952
‫"شرطي الهوكي ليس شرطياً"

321
00:15:11,035 --> 00:15:12,286
‫"شرطي الهوكي (غاري راتوسكي)"

322
00:15:16,707 --> 00:15:19,502
‫حسناً يا سيدات،
‫سأعبر عن ذلك بألطف ما يمكن.

323
00:15:19,877 --> 00:15:22,922
‫لكن يبدو أن مستقيم إحداكن
‫قد سقط على السلالم.

324
00:15:23,214 --> 00:15:24,215
‫والآن لمن هو؟

325
00:15:24,340 --> 00:15:25,341
‫كُنّ صادقات.

326
00:15:26,175 --> 00:15:27,176
‫حسناً، لا بأس.

327
00:15:27,301 --> 00:15:28,678
‫ولكن دعونا نتفق على قاعدة

328
00:15:28,761 --> 00:15:30,888
‫أنه إن سقط مستقيمكن على السلالم،

329
00:15:30,972 --> 00:15:32,390
‫فعليكن رفعه.

330
00:15:33,057 --> 00:15:34,058
‫انظر لذلك يا "بريان".

331
00:15:34,142 --> 00:15:36,811
‫لم يكد يومنا يبدأ، وثمة صف خارج الباب.

332
00:15:36,894 --> 00:15:38,312
‫أعلم، سنجني الكثير من المال.

333
00:15:38,521 --> 00:15:39,522
‫إنه أسهل بكثير

334
00:15:39,605 --> 00:15:41,566
‫من توصيلي البيتزا في "نيو أورلينز".

335
00:15:43,609 --> 00:15:44,610
‫ما هذا بحق الجحيم؟

336
00:15:45,403 --> 00:15:47,196
‫"إننا نسد الشارع جميعاً فحسب

337
00:15:47,280 --> 00:15:49,073
‫إننا نسد الشارع جميعاً فحسب"

338
00:15:49,157 --> 00:15:50,908
‫هيا! عليّ إيصال هذه البيتزا.

339
00:15:51,617 --> 00:15:55,037
‫"5 أبواق تعزف معاً
‫إننا نسد الشارع جميعاً فحسب"

340
00:15:55,163 --> 00:15:57,707
‫{\an8}عليّ الوصول إلى هناك خلال 30 دقيقة.
‫هذا وعد الشركة.

341
00:15:57,790 --> 00:16:01,502
‫"نصف الفرقة ليسوا من الفرقة
‫إننا نسد الشارع جميعاً فحسب"

342
00:16:01,586 --> 00:16:02,587
‫الحمد للرب.

343
00:16:02,670 --> 00:16:06,757
‫"أحدنا ضيع عدساته اللاصقة
‫ونحن سنعود لنسد الشارع"

344
00:16:07,300 --> 00:16:08,301
‫تباً!

345
00:16:08,384 --> 00:16:11,804
‫"لن نكف عن سد الشارع
‫لا تكفوا عن سد الشارع"

346
00:16:15,766 --> 00:16:18,769
‫حسناً، أظن أن "لي بلاندينغ" سيتم حجزه.

347
00:16:18,853 --> 00:16:20,980
‫وبالنسبة "جيسون أونيل"...

348
00:16:21,063 --> 00:16:22,732
‫ربما قد تنزل سرواله خلال التجمع.

349
00:16:22,815 --> 00:16:24,275
‫أجل، جيد، أعجبني ذلك.

350
00:16:24,859 --> 00:16:27,111
‫مرحباً، علامَ تعملان؟

351
00:16:27,195 --> 00:16:28,237
‫لا شيء.

352
00:16:28,362 --> 00:16:29,363
‫أنا...

353
00:16:29,614 --> 00:16:32,658
‫أنا أساعد أبي فحسب في برنامجه ليوم غد.

354
00:16:32,909 --> 00:16:35,328
‫أتعلمين؟ إنه يقوم بعمل رائع.

355
00:16:35,536 --> 00:16:38,039
‫في الواقع لقد حسّن المدرسة كثيراً.

356
00:16:39,040 --> 00:16:40,791
‫حسناً، عليّ أن أعترف، كنت مرتابة،

357
00:16:40,875 --> 00:16:43,169
‫ولكن يبدو أن الأمور
‫تسير بشكل جيد جداً هناك.

358
00:16:43,252 --> 00:16:44,504
‫بالتأكيد.

359
00:16:44,670 --> 00:16:47,298
‫- وستصبح أفضل بعد التطهير.
‫- بعد ماذا؟

360
00:16:47,381 --> 00:16:49,133
‫"ميغ"، ما رأيك بواحدة من هذه؟

361
00:16:51,052 --> 00:16:52,053
‫- أحدها، اتفقنا؟

362
00:16:52,136 --> 00:16:53,429
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

363
00:16:54,096 --> 00:16:56,599
‫إنه يقول فحسب بأنه يود استخدام مفاتيحه...

364
00:16:56,849 --> 00:17:00,019
‫ليوصلني بالسيارة إلى المدرسة غداً.

365
00:17:00,102 --> 00:17:02,897
‫ما الذي تفعله بالضبط
‫في تلك المدرسة يا "بيتر"؟

366
00:17:02,980 --> 00:17:05,566
‫سأخبرك ماذا أفعل، إنني أقوم بعمل رائع،

367
00:17:05,650 --> 00:17:07,276
‫مثلما فعلت حين كنت مسدد محترف.

368
00:17:10,863 --> 00:17:11,906
‫"(بيتريوتس) ضد (بيلز)"

369
00:17:11,989 --> 00:17:13,533
‫يمكنني الآن مصافحة الرجال السود.

370
00:17:13,783 --> 00:17:15,451
‫- أصبت يا "بيتر".
‫- أحسنت.

371
00:17:15,535 --> 00:17:17,161
‫مرحى! هل سنذهب للملهى الليلة؟

372
00:17:17,245 --> 00:17:18,746
‫- ليس أنت!
‫- حسناً.

373
00:17:23,876 --> 00:17:25,670
‫"بريان"، ما هو "القذف"؟

374
00:17:25,920 --> 00:17:28,923
‫لا... لا أعلم يا "ستوي".
‫أنا قلق لأنك ترى أكثر من اللزوم.

375
00:17:30,841 --> 00:17:31,842
‫صباح الخير يا سيدات.

376
00:17:31,926 --> 00:17:34,262
‫هل تمكن المسعفون
‫من إنعاش "لامار أودم"؟

377
00:17:34,387 --> 00:17:35,638
‫ما زالوا يحاولون ذلك.

378
00:17:44,438 --> 00:17:45,481
‫إنه طويل، أفهمت؟

379
00:17:45,773 --> 00:17:47,567
‫حسناً، انتهى العرض، عدن للعمل.

380
00:17:47,692 --> 00:17:49,735
‫علينا أن نتحدث بهذا الشأن.

381
00:17:50,653 --> 00:17:51,654
‫بالتأكيد، ما الأمر؟

382
00:17:52,196 --> 00:17:54,407
‫أدركنا للتو أنه بإمكاننا الاحتفاظ
‫بكل المال،

383
00:17:54,490 --> 00:17:55,491
‫وأخذ منزلكما،

384
00:17:55,575 --> 00:17:57,660
‫وقتلكما إن حاولتما فعل شيء حيال ذلك.

385
00:17:59,161 --> 00:18:01,831
‫حسناً، سنخرج فقط للتفكير بهجوم مضاد.

386
00:18:04,750 --> 00:18:06,002
‫وقد حبسونا بالخارج.

387
00:18:06,460 --> 00:18:08,713
‫ماذا عن رغيفي بالزبيب والقرفة؟

388
00:18:08,879 --> 00:18:10,881
‫إنه لي وليس للمنزل بأكمله.

389
00:18:20,600 --> 00:18:22,143
‫لنذهب فحسب، لقد ربحن.

390
00:18:22,351 --> 00:18:24,020
‫سنرى بهذا الشأن.

391
00:18:25,730 --> 00:18:27,565
‫مرحباً، أود الإبلاغ عن بيت دعارة،

392
00:18:27,648 --> 00:18:29,942
‫يعمل في الطريق 6 قرب شارع "راوند هيل".

393
00:18:30,318 --> 00:18:31,319
‫شكراً لك.

394
00:18:31,652 --> 00:18:34,071
‫أتود تناول رغيف خبز بالزبيب
‫على الطرف المقابل،

395
00:18:34,155 --> 00:18:35,615
‫ومشاهدة الشرطة تقتحم المكان؟

396
00:18:35,990 --> 00:18:37,575
‫أجل، أود ذلك.

397
00:18:50,671 --> 00:18:52,340
‫ها قد أتى رجل الشحن.

398
00:18:52,840 --> 00:18:55,843
‫أعتقد أنه يوصل مرطبانات المربى
‫التي طلبناها.

399
00:18:56,177 --> 00:18:57,928
‫ألا يبدو هذا من الماضي البعيد؟

400
00:18:58,179 --> 00:19:01,265
‫لم نعد بحاجة إليها، آسفون.
‫قم بإعادتها فحسب.

401
00:19:04,560 --> 00:19:05,603
‫أيمكنك القيام بذلك؟

402
00:19:05,811 --> 00:19:07,521
‫نعم، يمكنك رفض استلام الطلب فحسب.

403
00:19:07,772 --> 00:19:08,773
‫ألم تفعلها من قبل؟

404
00:19:08,981 --> 00:19:11,317
‫لم أكن أعلم بصدق أن ذلك ممكن.

405
00:19:11,442 --> 00:19:12,443
‫حسناً، يمكنك ذلك.

406
00:19:12,568 --> 00:19:14,195
‫إن لم توقع على استلام ما طلبته،

407
00:19:14,278 --> 00:19:15,279
‫فيجب إعادته.

408
00:19:15,446 --> 00:19:16,447
‫الجميع يفعلون ذلك.

409
00:19:16,530 --> 00:19:20,117
‫غالبية "أمريكا" الآن
‫هي صناديق تتنقل جيئةً وذهاباً.

410
00:19:27,166 --> 00:19:29,627
‫أيها الطلاب، هذا كرسي من دون مقعد.

411
00:19:30,002 --> 00:19:32,713
‫"جيف بانفيلد"، تعال إلى هنا من فضلك.

412
00:19:32,797 --> 00:19:34,298
‫واخلع سروالك واجلس.

413
00:19:34,382 --> 00:19:36,175
‫أنا؟ ماذا فعلت؟

414
00:19:36,342 --> 00:19:37,802
‫أنت تعرف ماذا فعلت يا "جيف".

415
00:19:37,968 --> 00:19:39,512
‫أنا حتى لا أعرف ماذا يجري!

416
00:19:39,595 --> 00:19:40,596
‫اذهب فحسب يا "جيف".

417
00:19:40,680 --> 00:19:42,932
‫وإلا سيبدأ بقرع حاوية القمامة
‫بالملعقة مجدداً.

418
00:19:43,015 --> 00:19:44,850
‫ذلك يعني الآن يا سيد "بانفيلد".

419
00:19:48,229 --> 00:19:52,108
‫"المخرج"

420
00:19:52,650 --> 00:19:53,943
‫ماذا يحدث هنا؟

421
00:19:54,026 --> 00:19:55,653
‫فقط القليل من القراءة والكتابة.

422
00:19:55,861 --> 00:19:58,698
‫القراءة والكتابة وجلد هذا الشاب.

423
00:19:58,906 --> 00:20:01,659
‫لقد تلقى مجلس المدرسة شكوى جدية جداً.

424
00:20:02,201 --> 00:20:05,371
‫سيد "غريفن"، لقد تم إعفاؤك من مهامك.

425
00:20:06,247 --> 00:20:07,248
‫ترقية؟

426
00:20:07,331 --> 00:20:08,791
‫لا، أنت مطرود.

427
00:20:08,999 --> 00:20:10,751
‫أعدنا تعيين المدير "شيبارد".

428
00:20:10,960 --> 00:20:12,253
‫مهلاً، هل عاد؟

429
00:20:12,586 --> 00:20:15,005
‫لكنه عانى من انهيار جنوني بسبب طلاقه.

430
00:20:15,089 --> 00:20:17,633
‫أجل، لكني بعدها ذهبت في رحلة جنسية
‫إلى "تايلاند"،

431
00:20:17,717 --> 00:20:20,052
‫وتخلصت من كل ذلك الحمق بالمضاجعة.

432
00:20:20,136 --> 00:20:21,637
‫مهلاً، أبي مطرود؟

433
00:20:21,887 --> 00:20:23,472
‫من فعل هذا؟ من سلّمه؟

434
00:20:24,223 --> 00:20:25,224
‫أنا فعلت.

435
00:20:25,433 --> 00:20:26,559
‫مرحباً، سيدة "غريفن".

436
00:20:26,767 --> 00:20:28,519
‫مرحباً يا "باتي".

437
00:20:29,729 --> 00:20:30,771
‫لماذا يا أمي؟

438
00:20:30,855 --> 00:20:33,691
‫لأن ما كنت تفعلينه أنت وأبوك خطأ،

439
00:20:33,899 --> 00:20:35,317
‫سنناقش ذلك في البيت.

440
00:20:37,236 --> 00:20:39,697
‫حسناً، أظن بأن أمك على حق دوماً.

441
00:20:40,239 --> 00:20:42,408
‫لم يكن لي شأن بإدارة مدرسة.

442
00:20:42,950 --> 00:20:44,493
‫أيمكنني مصارحتك يا أبي؟

443
00:20:44,910 --> 00:20:46,579
‫أعتقد بأنك كنت رائعاً.

444
00:20:46,871 --> 00:20:49,290
‫لقد دافعت عن كل الطلاب
‫الذين تعرضوا للمضايقة.

445
00:20:49,582 --> 00:20:51,000
‫لقد دافعت عني.

446
00:20:51,333 --> 00:20:52,334
‫عجباً! إذاً...

447
00:20:52,626 --> 00:20:54,670
‫أتظنين أنني أجدت عملي كمدير؟

448
00:20:55,045 --> 00:20:57,840
‫لا، بل أجدت عملك كأب لي.

449
00:21:03,679 --> 00:21:05,347
‫هيا يا "ميغ"، لنعد للمنزل.

450
00:21:05,723 --> 00:21:07,767
‫وحين أنال من المتنمرين عليك المرة القادمة،

451
00:21:07,850 --> 00:21:09,310
‫سأفعلها بالطريقة التقليدية،

452
00:21:09,560 --> 00:21:12,688
‫كرجل بالغ يضرب المراهقين
‫في موقف سيارات.

453
00:21:15,816 --> 00:21:18,235
‫أخطط للموت الليلة.

454
00:21:19,612 --> 00:21:21,155
‫ما هي خططكم؟

