﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,544
‫"سابقاً في (رب أسرة)"

2
00:00:04,129 --> 00:00:05,047
‫سيارتنا!

3
00:00:05,255 --> 00:00:08,050
‫نحن عالقون هنا يا "بيتر"،
‫ولا نعرف أين نحن.

4
00:00:08,217 --> 00:00:09,301
‫هناك لافتة.

5
00:00:09,510 --> 00:00:12,262
‫"مرحباً في (سبرينغفيلد)"

6
00:00:12,387 --> 00:00:15,474
‫شكراً لكم جزيلاً على استضافتنا
‫حتى نجد سيارتنا.

7
00:00:15,557 --> 00:00:18,477
‫وشكراً لكم لأنكم لستم
‫عصابة من الـ"هيبيز" القتلة.

8
00:00:18,602 --> 00:00:20,395
‫- أعلى!
‫- أنا مهمة!

9
00:00:20,479 --> 00:00:21,855
‫اخرسي يا "ميغ"! أنت لست مهمة!

10
00:00:22,022 --> 00:00:24,483
‫أنت كلب ناضج، تصرف على هذا الأساس.

11
00:00:26,360 --> 00:00:27,402
‫عُد يا فتى.

12
00:00:28,654 --> 00:00:30,906
‫منذ متى وهذا الفتى يعاملك هكذا؟

13
00:00:30,989 --> 00:00:33,116
‫24 عاماً.

14
00:00:37,663 --> 00:00:41,166
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

15
00:00:41,291 --> 00:00:44,503
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

16
00:00:44,586 --> 00:00:48,215
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

17
00:00:48,298 --> 00:00:50,717
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

18
00:00:51,301 --> 00:00:54,346
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

19
00:00:54,680 --> 00:00:57,849
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

20
00:00:58,016 --> 00:00:59,434
‫أن يفعل كل الأشياء

21
00:00:59,643 --> 00:01:01,228
‫المضحكة المبكية

22
00:01:01,395 --> 00:01:06,316
‫إنه (رب أسرة)"

23
00:01:11,822 --> 00:01:14,241
‫{\an8}لن تصدق ما فعلنا يا هومر".

24
00:01:14,366 --> 00:01:17,452
‫{\an8}رأينا فيلماً في فترة الظهيرة!

25
00:01:17,536 --> 00:01:19,329
‫{\an8}أجل، رأينا "سيرفس أب" الجزء الثاني.

26
00:01:19,413 --> 00:01:22,249
‫{\an8}غطت "مارج" عينيها
‫في كل مرة ركب فيها البطاريق الأمواج.

27
00:01:22,332 --> 00:01:24,918
‫{\an8}كان ذلك يوترني، فمن الممكن أن يغرقوا.

28
00:01:25,127 --> 00:01:27,588
‫{\an8}أين "سانتاز ليتل هيلبر"؟

29
00:01:27,754 --> 00:01:29,715
‫كنت تنزهه يا "بريان"، صحيح؟

30
00:01:30,424 --> 00:01:31,717
‫أجل.

31
00:01:31,925 --> 00:01:33,635
‫{\an8}هو من كان ينزهني في الواقع.

32
00:01:33,719 --> 00:01:36,054
‫{\an8}يا له من كلب مرح.

33
00:01:36,430 --> 00:01:38,807
‫{\an8}إنه في المطبخ الآن،
‫وأنا مسؤول عن هذا تماماً.

34
00:01:38,974 --> 00:01:40,017
‫{\an8}اصمت.

35
00:01:40,100 --> 00:01:42,394
‫{\an8}سأذهب وأطمئن عليه الآن.

36
00:01:42,477 --> 00:01:44,062
‫{\an8}وسيأتي "كريس" معي.

37
00:01:44,271 --> 00:01:45,272
‫{\an8}لكن لا أحد غيرنا!

38
00:01:50,819 --> 00:01:51,987
‫{\an8}ها هو هنا!

39
00:01:52,696 --> 00:01:54,740
‫{\an8}تحب المداعبة خلف الأذن، صحيح يا فتى؟

40
00:01:57,492 --> 00:01:59,870
‫{\an8}أنا كلب آخر هنا!

41
00:02:00,037 --> 00:02:01,038
‫ماذا تفعل؟

42
00:02:01,121 --> 00:02:02,414
‫إنه يحظى بموعد غرامي كلابيّ.

43
00:02:02,581 --> 00:02:03,665
‫كيف سيساعدنا هذا؟

44
00:02:03,749 --> 00:02:05,667
‫نحن نؤلف قصة واسعة العنان.

45
00:02:06,001 --> 00:02:08,712
‫{\an8}و"ماثيو ماكونهي" هنا أيضاً.

46
00:02:08,920 --> 00:02:10,756
‫{\an8}حسناً.

47
00:02:11,298 --> 00:02:13,175
‫{\an8}لا، إنه ليس هنا.

48
00:02:13,300 --> 00:02:15,218
‫{\an8}كنا نظنه هو ولكن اتضح أنه الفرن.

49
00:02:15,302 --> 00:02:16,595
‫الآن أنت تختلق أصواتاً فقط.

50
00:02:16,720 --> 00:02:18,430
‫"جاك نيكيلسن"؟

51
00:02:18,889 --> 00:02:22,017
‫{\an8}حسناً، شعر "سانتاز ليتل هيلبر"
‫بإرهاق من ذلك الموعد الغرامي،

52
00:02:22,184 --> 00:02:24,019
‫{\an8}وذهب ليأخذ قيلولة

53
00:02:24,102 --> 00:02:26,313
‫{\an8}تحت تلك الشجرة التي لا يعرف أحد مكانها.

54
00:02:26,521 --> 00:02:27,773
‫ماذا حدث لـ"جاك نيكيلسن"؟

55
00:02:27,898 --> 00:02:29,107
‫- وذلك الكلب الآخر؟
‫- أجل.

56
00:02:29,232 --> 00:02:31,902
‫ألا يُفترض أنكما تبحثان عن سيارتنا؟

57
00:02:32,069 --> 00:02:35,322
‫{\an8}لم أجد السيارة يا "لويس"،
‫لكني حظيت بوقت رائع مع صديق جيد.

58
00:02:35,489 --> 00:02:37,949
‫{\an8}صحيح يا "هومر"؟ مَن "كواغماير" هذا؟ صحيح؟

59
00:02:38,075 --> 00:02:40,160
‫{\an8}أجل، مَن "كواغماير" هذا؟

60
00:02:40,285 --> 00:02:42,788
‫{\an8}هذا سؤال حقيقي.
‫أنا لا أعرف من هو "كواغماير".

61
00:02:42,913 --> 00:02:46,208
‫أنا سعيدة أنك اكتسبت صديقاً يا "بيتر"،
‫لكن ماذا عن السيارة؟

62
00:02:46,333 --> 00:02:48,001
‫{\an8}أجل، لدي فكرة بخصوص هذا.

63
00:02:48,210 --> 00:02:51,129
‫{\an8}ما هي الطريقة المضمونة لإيجاد سيارة ضائعة؟

64
00:02:51,338 --> 00:02:53,882
‫- مغناطيس ضخم؟
‫- مغناطيس ضخم.

65
00:02:55,050 --> 00:02:56,051
‫مغناطيس ضخم؟

66
00:02:59,137 --> 00:03:00,055
‫موجود.

67
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
‫- مقبس ضخم؟
‫- موجود.

68
00:03:01,807 --> 00:03:03,141
‫مخرج كهرباء ضخم عند الرصيف؟

69
00:03:07,229 --> 00:03:10,148
‫لا تعمل الأشياء كما تبدو على الصندوق.

70
00:03:10,899 --> 00:03:13,819
‫"مغناطيس ضخم!"

71
00:03:13,902 --> 00:03:16,071
‫حسناً، لنبعد هذه القمامة عن الشارع.

72
00:03:20,200 --> 00:03:24,121
‫يا للهول، كنت أستعمل هذه السيارة كسروال.

73
00:03:24,538 --> 00:03:26,373
‫يا إلهي، إنها سيارتنا يا أبي!

74
00:03:26,456 --> 00:03:29,626
‫ذلك العجوز المشوش
‫لا بد أنه قد قادها عن طريق الخطأ.

75
00:03:30,043 --> 00:03:32,796
‫كم عدد العجائز المشوشين في هذه البلدة؟

76
00:03:35,382 --> 00:03:37,634
‫أنا عجوز، لذا أنا الضحية!

77
00:03:37,801 --> 00:03:41,346
‫"حانة (مو)"

78
00:03:41,555 --> 00:03:43,807
‫شكراً على مساعدتي على
‫استعادة سيارتي يا "هومر".

79
00:03:44,015 --> 00:03:46,852
‫ولأظهر لك امتناني، لدي شيء صغير لك.

80
00:03:46,935 --> 00:03:49,271
‫إليك هذه، جعة "باتاكيت بيتريوت".

81
00:03:49,438 --> 00:03:51,273
‫أفضل ما تقدمه "كوهوغ".

82
00:03:51,356 --> 00:03:53,692
‫دائماً ما أحتفظ بنصف دزينة احتياطية
‫في صندوق سيارتي.

83
00:03:53,859 --> 00:03:56,653
‫هذا رائع، تحضرون جعة من الخارج إلى حانتي.

84
00:03:57,154 --> 00:03:58,488
‫سأشربها.

85
00:04:00,407 --> 00:04:01,825
‫إنها رائعة، صحيح؟

86
00:04:03,577 --> 00:04:04,494
‫لا.

87
00:04:05,328 --> 00:04:06,496
‫إنها ليست جيدة.

88
00:04:06,705 --> 00:04:08,707
‫تلك الجعة طعمها مثل "داف" تماماً.

89
00:04:08,832 --> 00:04:10,167
‫إنها تقليد رخيص.

90
00:04:10,292 --> 00:04:12,586
‫مهلاً، إنها ليست تقليداً لـ"داف".

91
00:04:12,711 --> 00:04:14,755
‫ربما كانت مستلهمةً من "داف"،

92
00:04:14,838 --> 00:04:17,424
‫لكن أرى أنها مختلفة عنها.

93
00:04:17,591 --> 00:04:20,969
‫لا، إنها مثل "داف" تماماً، لكن أسوأ.

94
00:04:21,094 --> 00:04:23,555
‫توقف الآن، أنت تتحدث عن جعتي المفضلة.

95
00:04:23,722 --> 00:04:26,016
‫أنا أعمل في الشركة، إنها مصدر رزقي.

96
00:04:26,141 --> 00:04:28,685
‫حقاً؟ حسناً، مصدر رزقك مبني على الاحتيال.

97
00:04:28,810 --> 00:04:29,999
‫انظر إلى هذا.

98
00:04:30,645 --> 00:04:32,689
‫"جعة (داف)"

99
00:04:33,273 --> 00:04:34,357
‫إنها "داف".

100
00:04:34,566 --> 00:04:36,359
‫إن جعتك في مشكلة كبيرة!

101
00:04:36,443 --> 00:04:38,320
‫لا يمكنك لصق ملصق آخر على شيء

102
00:04:38,403 --> 00:04:39,488
‫وتدّعي أنه مِلكك!

103
00:04:39,613 --> 00:04:41,865
‫ربما "داف" في مشكلة بسبب...

104
00:04:41,990 --> 00:04:43,617
‫لأنها ليست رائعةً كفاية.

105
00:04:44,951 --> 00:04:47,120
‫إن "داف" أيقونة!

106
00:04:47,287 --> 00:04:49,372
‫أجل، لكن البعض يفضّلون "باتاكيت بات".

107
00:04:49,456 --> 00:04:52,375
‫لا تسئ فهمي، كنت أحب "داف" عندما كنت أصغر،

108
00:04:52,501 --> 00:04:55,045
‫لكني لم أشرب منها منذ 13 عاماً.

109
00:04:55,337 --> 00:04:56,751
‫أياً يكن،

110
00:04:56,876 --> 00:04:58,465
‫أنا أمثل شركة جعة "داف"،

111
00:04:58,673 --> 00:05:01,718
‫وأنت يا سيدي، كممثل
‫لشركة جعة "باتاكيت بيتريوت"،

112
00:05:01,885 --> 00:05:05,013
‫سيتم مقاضاتك بتهمة السرقة الفكرية
‫وعدم احترام براءة الاختراع.

113
00:05:06,181 --> 00:05:07,349
‫سرقة فكرية!

114
00:05:07,432 --> 00:05:09,684
‫ماذا ستقول حيال ذلك يا "غريفن"؟

115
00:05:12,938 --> 00:05:15,190
‫{\an8}"الحرية والعدالة للأغلبية"

116
00:05:24,282 --> 00:05:27,285
‫ستتم مقاضاة مصنع "باتاكيت بيتريوت" للجعة؟

117
00:05:27,369 --> 00:05:29,871
‫إنه أكبر موظِّف في "كوهوغ" يا "بيتر".

118
00:05:29,955 --> 00:05:31,998
‫الكثير من الوظائف تتوقف على هذا الأمر.

119
00:05:32,165 --> 00:05:34,125
‫لدي مهمة لك، سأجعلك تقفين على شيء.

120
00:05:34,209 --> 00:05:35,085
‫"بيتر"!

121
00:05:35,252 --> 00:05:36,920
‫آسف، أنا متعب،

122
00:05:37,003 --> 00:05:39,089
‫لأننا عادةً ما نفعل هذه الأشياء
‫لمدة نصف ساعة.

123
00:05:42,175 --> 00:05:43,885
‫- "سيمبسون".
‫- "غريفن".

124
00:05:44,052 --> 00:05:45,220
‫يوم رائع، أليس كذلك؟

125
00:05:45,303 --> 00:05:47,222
‫يوم رائع لطعن صديق في ظهره.

126
00:05:47,430 --> 00:05:50,600
‫أجل، ويوم رائع لإخضاع اللصوص للعدالة.

127
00:05:51,977 --> 00:05:53,562
‫نحن نتلقى الكثير من المجاملات.

128
00:05:53,687 --> 00:05:55,480
‫أجل، نحن نفعل شيئاً صحيحاً.

129
00:05:59,192 --> 00:06:00,902
‫سيادة القاضي، وسكان "سبرينغفيلد"

130
00:06:01,111 --> 00:06:03,989
‫والضيوف من "كوهوغ"...
‫موكلي، شركة "داف" للجعة،

131
00:06:04,072 --> 00:06:06,741
‫هي ضحية سرقة فكرية.

132
00:06:07,200 --> 00:06:09,369
‫أنا أهمس في المحكمة لأبدو ذكياً.

133
00:06:09,494 --> 00:06:12,747
‫لكن ليس فقط وصفة "داف" الأساسية
‫هي التي سُرقت.

134
00:06:12,873 --> 00:06:15,250
‫الكثير من منتجات "داف" المتنوعة،
‫وطرق التعليب،

135
00:06:15,333 --> 00:06:18,587
‫وعناصر التصميم تمت سرقتها أيضاً،

136
00:06:18,670 --> 00:06:21,631
‫مما أدى إلى تقليد شاحب،

137
00:06:21,756 --> 00:06:23,884
‫ونسخ رخيصة وتزييف أحمق،

138
00:06:23,967 --> 00:06:26,136
‫وبدائل ضعيفة.

139
00:06:26,469 --> 00:06:27,387
‫أتحب الجنس؟

140
00:06:28,346 --> 00:06:29,639
‫لا أظن أننا متشابهان كثيراً.

141
00:06:29,973 --> 00:06:32,559
‫أتعلم لماذا جعلونا
‫نجلس إلى جوار بعضنا البعض؟

142
00:06:32,642 --> 00:06:35,145
‫لأننا الشخصان الأكثر مرحاً في بلدتينا؟

143
00:06:35,270 --> 00:06:36,479
‫هذا صحيح.

144
00:06:36,771 --> 00:06:39,357
‫- أنا مهرج يهودي.
‫- وأنا أيضاً.

145
00:06:39,482 --> 00:06:41,818
‫- هل أنت عمدة؟
‫- نعم.

146
00:06:41,902 --> 00:06:43,862
‫هل أنت عمدة مرح؟

147
00:06:43,945 --> 00:06:46,114
‫أظن ذلك.

148
00:06:49,284 --> 00:06:50,702
‫هل عشت في "سبرينغفيلد"؟

149
00:06:50,785 --> 00:06:53,663
‫نعم، كنت أعمل في "كويك إي مارت"،
‫أبحث عن دور.

150
00:06:53,830 --> 00:06:55,248
‫أولئك الرفاق سيخسرون.

151
00:06:55,749 --> 00:06:59,002
‫سمعت كل ما أريد سماعه لأتخذ قراري.

152
00:06:59,836 --> 00:07:03,214
‫إن سألتموني، فكلتا الجعتين ليستا أصليتين.

153
00:07:03,298 --> 00:07:07,469
‫كلتاهما تقليد شاحب
‫لجعتي المفضلة، "بَد روك".

154
00:07:08,637 --> 00:07:10,931
‫لكن إصدار حكم هو شيء

155
00:07:11,014 --> 00:07:14,267
‫يدفعون لي كي أفعله.

156
00:07:15,060 --> 00:07:17,729
‫وأنا أحكم لصالح "داف".

157
00:07:17,896 --> 00:07:19,481
‫- لا!
‫- لا!

158
00:07:19,564 --> 00:07:20,857
‫لا!

159
00:07:24,861 --> 00:07:25,820
‫مرحباً؟

160
00:07:25,946 --> 00:07:28,448
‫أنا في "سبرينغفيلد" أخرى.

161
00:07:33,703 --> 00:07:35,413
‫ماذا سيحدث الآن؟

162
00:07:35,622 --> 00:07:38,291
‫سيُغلق مصنع "باتاكيت" للجعة.

163
00:07:38,375 --> 00:07:41,836
‫لذا أظن أن علينا العودة إلى "كوهوغ"
‫والبحث لـ"بيتر" عن وظيفة جديدة.

164
00:07:42,253 --> 00:07:43,838
‫هذا سيئ جداً.

165
00:07:43,922 --> 00:07:47,425
‫أجل، كان من الرائع أن أقابلك
‫أنت وعائلتك على أي حال،

166
00:07:47,509 --> 00:07:49,344
‫رغم أنكم أفسدتم حياتنا.

167
00:07:49,636 --> 00:07:50,762
‫سُررت باستضافتكم.

168
00:07:51,054 --> 00:07:53,181
‫وفي المرة القادمة التي تمكثين فيها
‫مع عائلة،

169
00:07:53,264 --> 00:07:55,934
‫ربما عليك ارتداء حمالة صدر.

170
00:07:56,476 --> 00:07:57,978
‫"مارج"،

171
00:07:59,104 --> 00:08:00,772
‫اسمعي، هناك شيء صعب

172
00:08:00,855 --> 00:08:03,566
‫كنت أحاول أن أعرف كيف أخبرك إياه، و...

173
00:08:04,317 --> 00:08:06,444
‫إنه بخصوص "سانتاز ليتل هيلبر".

174
00:08:06,569 --> 00:08:07,696
‫ماذا بخصوصه؟

175
00:08:07,779 --> 00:08:08,863
‫إنه...

176
00:08:12,033 --> 00:08:13,034
‫هنا.

177
00:08:13,743 --> 00:08:16,162
‫كنت تحاول أن تجد طريقة لتخبرني بذلك؟

178
00:08:16,329 --> 00:08:18,081
‫أحياناً أبالغ في التفكير.

179
00:08:18,373 --> 00:08:20,750
‫انظروا، إنه مع "إد مكمان"!

180
00:08:20,834 --> 00:08:23,795
‫"مرحباً، هذا (جوني)!"

181
00:08:23,920 --> 00:08:24,796
‫لقد انتهينا يا "كريس".

182
00:08:25,213 --> 00:08:28,383
‫ربما تكون كذلك لكن...
‫"أنا لا زلت في عملية الإحماء!"

183
00:08:28,717 --> 00:08:29,968
‫كان هذا "آل باتشينو".

184
00:08:30,802 --> 00:08:32,387
‫شكراً لأنك كنت رائعة يا "ليسا".

185
00:08:32,512 --> 00:08:34,931
‫حفرت اسمك على ذراعي
‫حتى أتذكرك دائماً.

186
00:08:35,098 --> 00:08:36,683
‫"(ليسا)"

187
00:08:38,435 --> 00:08:40,395
‫أريدك أن تأخذي هذا يا "ميغ".

188
00:08:40,645 --> 00:08:41,730
‫الساكسفون خاصتك؟

189
00:08:41,896 --> 00:08:44,315
‫أجل يا "ميغ". عندما عزفت بالساكسفون،

190
00:08:44,399 --> 00:08:46,401
‫كنت أشعر بروحك تظهر.

191
00:08:46,651 --> 00:08:48,903
‫لذا أريدك أن تأخذي هذا وتتألقي.

192
00:08:49,320 --> 00:08:53,033
‫لم يفعل لي أحد شيئاً بهذا اللطف يا "ليسا".

193
00:08:53,199 --> 00:08:56,494
‫أنت رائعة، ولن أكون مثلك أبداً.

194
00:08:56,578 --> 00:08:59,664
‫أنا لست جميلة ولا ذكية ولا موهوبة.

195
00:08:59,748 --> 00:09:01,916
‫لدي نفس مقاس حذاء "تشارلز باركلي".

196
00:09:02,083 --> 00:09:05,670
‫رفيقي في حفل التخرج كان فزاعةً سرقتها،
‫وتركتني وذهبت مع شخص آخر.

197
00:09:05,795 --> 00:09:09,090
‫قبعتي من الداخل رائحتها سيئة
‫لدرجة أنه غير مسموح بدخولي معظم المطاعم...

198
00:09:09,174 --> 00:09:12,093
‫اخرسي يا "ميغ".

199
00:09:19,684 --> 00:09:21,603
‫لا مكان للأمتعة، السيارة ممتلئة. لنذهب.

200
00:09:22,979 --> 00:09:25,982
‫- سُررت بمعرفتك يا "ستوي".
‫- وأنا كذلك يا "بارت".

201
00:09:26,316 --> 00:09:27,400
‫آمل أنك لا تمانع،

202
00:09:27,567 --> 00:09:29,027
‫أحضرت لك هدية صغيرة.

203
00:09:32,572 --> 00:09:34,449
‫هل هذا "نيلسون"؟

204
00:09:34,616 --> 00:09:36,201
‫ما الأمر يا "ستوي"؟

205
00:09:36,284 --> 00:09:39,370
‫أجل، أنا... هذا رائع.
‫لقد أخذت هذا التعبير مني.

206
00:09:39,454 --> 00:09:42,290
‫لأنني كنت بدأت أقلق
‫مِن كوني أنا فقط المتأثر بك.

207
00:09:42,415 --> 00:09:43,750
‫لقد اختطفته؟

208
00:09:43,833 --> 00:09:45,585
‫اختطفت كل أعدائك.

209
00:09:45,752 --> 00:09:49,130
‫"نيلسون" و"جيمبو" والناظر "سكينر"،
‫و"سايدشو بوب"، و"أبو".

210
00:09:49,547 --> 00:09:52,342
‫أعرف أن "أبو" ليس من أعدائك،
‫لكن أردت أن أقول فقط،

211
00:09:52,425 --> 00:09:53,676
‫"لقد أخذت (أبو)".

212
00:09:56,054 --> 00:09:56,971
‫هذا مضحك!

213
00:09:57,055 --> 00:09:58,890
‫لكن بقية هذا ليس سليماً.

214
00:09:58,973 --> 00:10:00,350
‫أعلم، أليس هذا رائعاً؟

215
00:10:00,517 --> 00:10:02,769
‫كيف تريد أن نبقى على اتصال؟
‫"فيسبوك" أم "تويتر"؟

216
00:10:02,894 --> 00:10:03,978
‫أم مكالمات في أوقات متأخرة

217
00:10:04,062 --> 00:10:05,939
‫ونحن مستلقيان على وجهينا
‫وأقدامنا في الهواء؟

218
00:10:06,147 --> 00:10:07,899
‫لا أظن أننا يمكن أن نكون أصدقاء.

219
00:10:07,982 --> 00:10:09,067
‫أنت تخيفني.

220
00:10:09,275 --> 00:10:11,611
‫إن لم نبقَ على اتصال يا "بارت"،
‫سأقتل نفسي.

221
00:10:11,820 --> 00:10:13,363
‫هذا هو ما أتحدث عنه.

222
00:10:13,446 --> 00:10:14,614
‫أراك لاحقاً يا صاح.

223
00:10:15,740 --> 00:10:18,034
‫لاحقاً... يا صاح.

224
00:10:31,589 --> 00:10:34,843
‫"مصنع (باتاكيت) للجعة سيُغلق!
‫سيخسر الآلاف وظائفهم!"

225
00:10:37,720 --> 00:10:42,016
‫"العائلات بحاجة إلى وظائف ليأكلوا ويعيشوا"

226
00:10:45,895 --> 00:10:48,690
‫"العناوين الرئيسية في الصحف
‫يمكن أن تؤدي إلى الإحساس بالشفقة"

227
00:10:52,485 --> 00:10:55,321
‫مرحباً يا "غريفن"، آسف بشأن وظيفتك.

228
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
‫كنتُ متحيزاً لـ"داف" فقط.

229
00:10:57,657 --> 00:10:59,993
‫أنا أحب "داف" و"داف" تحبني.

230
00:11:00,201 --> 00:11:03,037
‫"داف" يمكنها كتم الأسرار،
‫ولا تقول لا أبداً.

231
00:11:03,163 --> 00:11:06,207
‫"داف" تحب التجربة
‫أكثر من أي شريك حظيت به.

232
00:11:06,374 --> 00:11:09,169
‫على أي حال، ما أعنيه هو أنني آسف.

233
00:11:09,419 --> 00:11:12,881
‫عندما قابلتك في البداية،
‫كنت أظن أنني أحبك!

234
00:11:13,006 --> 00:11:14,841
‫وأنك أكثر من قابلتهم مرحاً.

235
00:11:14,924 --> 00:11:16,634
‫وأنني سأقتبس جملك أمام كل أصدقائي.

236
00:11:16,718 --> 00:11:18,636
‫وأنني أحب بلدتك وعائلتك.

237
00:11:18,928 --> 00:11:21,306
‫لكن الآن، أظن أنني أتكلم نيابةً عنا جميعاً

238
00:11:21,389 --> 00:11:23,892
‫عندما أقول، إنني تخطيت آل "سيمبسون"!

239
00:11:24,642 --> 00:11:25,935
‫ماذا تقول؟

240
00:11:26,102 --> 00:11:28,021
‫أقول إن آل "سيمبسون" سيئون!

241
00:11:28,146 --> 00:11:29,480
‫لماذا أيها...

242
00:11:58,593 --> 00:12:00,136
‫هذا مؤلم حقاً.

243
00:12:00,220 --> 00:12:03,473
‫ليس صحيحاً، أفعل ذلك مع ابني طوال الوقت.

244
00:12:03,681 --> 00:12:06,017
‫تخنق ابنك؟ هذا جنون!

245
00:12:06,100 --> 00:12:08,561
‫لا عجب أنه غبي وسمين ويستمني طوال الوقت.

246
00:12:08,770 --> 00:12:09,812
‫هذا ابنك أنت!

247
00:12:50,478 --> 00:12:52,605
‫توقف! هناك طفل في الخلف!

248
00:12:53,690 --> 00:12:55,316
‫أنا في خطر.

249
00:12:58,820 --> 00:13:00,488
‫"مفاعل (سبرينغفيلد) النووي"

250
00:13:35,857 --> 00:13:37,984
‫هذا ليس عدلاً. لم أفز بأي منها.

251
00:13:44,866 --> 00:13:45,867
‫"الإذابة"

252
00:14:49,472 --> 00:14:50,515
‫"إستاد (داف)"

253
00:14:50,848 --> 00:14:51,766
‫"كاميرا التقبيل"

254
00:14:53,184 --> 00:14:54,310
‫تباً!

255
00:14:59,357 --> 00:15:01,859
‫وتذكروا يا أولاد،
‫العنف على التلفاز لا بأس به

256
00:15:01,943 --> 00:15:03,820
‫طالما أنكم لا تظهرون أي حلمات.

257
00:15:03,903 --> 00:15:05,863
‫"(كراستي)"

258
00:15:21,963 --> 00:15:22,964
‫ممتاز.

259
00:15:23,047 --> 00:15:26,092
‫الأرضيون يدمرون أنفسهم.

260
00:15:26,175 --> 00:15:28,052
‫أجل، هذا رائع، أليس كذلك؟

261
00:15:28,261 --> 00:15:30,096
‫ذهبنا إلى معسكر الصيف معاً.

262
00:15:35,726 --> 00:15:37,895
‫إلى اللقاء! شكراً على استضافتي.

263
00:15:45,528 --> 00:15:49,615
‫يبدو أنني الوحيد الآن
‫الذي معه قوى إشعاعية،

264
00:15:49,699 --> 00:15:52,160
‫وهو ما سيسمح لي بالتنفيس عن غضبي...

265
00:15:52,952 --> 00:15:54,203
‫تحدثتُ لوقت طويل.

266
00:16:21,105 --> 00:16:22,273
‫{\an8}"مضيق (سبرينغفيلد)"

267
00:16:25,276 --> 00:16:27,862
‫- سننجو.
‫- صدقني، لن نفعل.

268
00:16:53,471 --> 00:16:54,597
‫"رود هاوس".

269
00:18:14,552 --> 00:18:17,221
‫قل مرحباً لـ"مود فلاندرز".

270
00:18:18,889 --> 00:18:21,684
‫لا. قل أنت مرحباً لـ"ميوريال غولدمان".

271
00:18:21,892 --> 00:18:22,977
‫من؟

272
00:18:53,758 --> 00:18:55,343
‫ما الذي تفعله هنا إلى الآن؟

273
00:18:55,426 --> 00:18:57,136
‫أظن أن هذا سيضحكك.

274
00:18:57,261 --> 00:18:59,096
‫لقد أوقفت سيارتك خلفي عند منزلك.

275
00:18:59,221 --> 00:19:00,222
‫هذا مضحك.

276
00:19:00,514 --> 00:19:01,849
‫اسمع، أنا...

277
00:19:02,183 --> 00:19:03,809
‫آسف لأننا تعاركنا.

278
00:19:03,893 --> 00:19:05,978
‫أردت فقط أن أجعلك تضحك وتبكي.

279
00:19:06,270 --> 00:19:08,189
‫لأنني رب أسرة.

280
00:19:08,522 --> 00:19:09,774
‫أفهم ذلك.

281
00:19:09,899 --> 00:19:11,525
‫أنا آل "سيمبسون".

282
00:19:11,817 --> 00:19:14,654
‫اسمع، حتى لو لم ننجح كصديقين مقربين،

283
00:19:14,737 --> 00:19:16,489
‫- أنا أحترمك.
‫- وأنت أيضاً.

284
00:19:16,656 --> 00:19:20,242
‫لنتفق فقط على أن نبقى
‫بعيدين عن بعضنا بنصف ساعة.

285
00:19:20,326 --> 00:19:22,370
‫وتكون بيننا كومة قمامة.

286
00:19:24,622 --> 00:19:27,166
‫أسوأ عراك جبناء على الإطلاق.

287
00:19:31,837 --> 00:19:34,507
‫من الرائع أن نعود إلى "كوهوغ".

288
00:19:34,590 --> 00:19:38,219
‫حمداً للرب أن كل الهياج بخصوص
‫قصص أبي المصورة قد انتهى.

289
00:19:38,302 --> 00:19:40,680
‫يا إلهي، كنت أكتب قصصاً مصورة؟
‫هذا لا يصدق!

290
00:19:40,763 --> 00:19:42,932
‫ربما أيامك كرسام كاريكاتير قد انتهت،

291
00:19:43,057 --> 00:19:45,601
‫لكنك بطل في البلدة لأنك دافعت عن جعتنا،

292
00:19:45,685 --> 00:19:48,729
‫ومن الواضح أن هذا أهم من كره النساء.

293
00:19:48,813 --> 00:19:51,607
‫لذا إليك هذه، جعة "باتاكيت بيتريوت".

294
00:19:51,691 --> 00:19:54,402
‫ماذا؟ لا أفهم؟ ألم يُغلق المصنع؟

295
00:19:54,485 --> 00:19:55,569
‫خسرنا قضية في محكمة.

296
00:19:55,695 --> 00:19:57,863
‫أجل، خسرنا، لكن كيف سيجبروننا؟

297
00:19:57,988 --> 00:19:59,740
‫هل سيأتون إلى هنا؟

298
00:19:59,907 --> 00:20:01,909
‫أظن أننا نعرف أن هذا لن يحدث أبداً.

299
00:20:02,326 --> 00:20:04,704
‫آسف يا "ستوي"، لأن "بارت"
‫لم يرد أن يكون صديقك.

300
00:20:04,829 --> 00:20:06,831
‫ماذا؟ لا! ما الذي تتحدث عنه؟

301
00:20:06,914 --> 00:20:08,416
‫كان ضعيفاً إن سألتني،

302
00:20:08,499 --> 00:20:10,459
‫- كان يبدو كالفتيات.
‫- حقاً؟

303
00:20:10,543 --> 00:20:12,336
‫بدا لي أنك كنت تعتبره قدوة.

304
00:20:12,420 --> 00:20:15,047
‫وأنا أتفهم خسارة صديق والشعور بالرفض.

305
00:20:15,214 --> 00:20:16,716
‫بالطبع يمكنك! أنت فاشل.

306
00:20:16,799 --> 00:20:18,426
‫لكن ليس أنا. أنا ذئب وحيد.

307
00:20:18,801 --> 00:20:20,845
‫بالحديث عن هذا، سأذهب وأعوي في ضوء القمر.

308
00:20:21,095 --> 00:20:23,305
‫لا أحتاج إلى أحد.

309
00:20:27,101 --> 00:20:30,980
‫"لن أفكر في (بارت) بعد الآن"

310
00:20:53,127 --> 00:20:57,047
‫"وها قد انتهى العرض."

311
00:21:32,666 --> 00:21:34,668
‫ترجمة "مصطفى جابر"

