﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:04,630
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,130 --> 00:00:08,091
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,803
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,768
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,352 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,315 --> 00:00:24,733
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,150 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,035 --> 00:00:37,287
‫{\an8}فيلم اليوم، "غلوري"

11
00:00:37,371 --> 00:00:38,247
‫{\an8}لن يُعرض.

12
00:00:38,455 --> 00:00:40,666
‫{\an8}ماذا؟ أنا أحب هذا الفيلم.

13
00:00:40,874 --> 00:00:43,085
‫{\an8}هذا سيترك فجوة كبيرة في جدول برامجهم.

14
00:00:43,335 --> 00:00:44,753
‫{\an8}من الذي سيملأ فجوة "غلوري"؟

15
00:00:44,836 --> 00:00:47,047
‫{\an8}بدلاً من "غلوري"، سنعرض "شافت"،

16
00:00:47,172 --> 00:00:48,340
‫{\an8}بطولة "ريتشارد راوندتري".

17
00:00:48,423 --> 00:00:50,801
‫{\an8}ماذا؟ لا يمكن أن تملأ
‫فجوة "غلوري" بـ"شافت".

18
00:00:50,884 --> 00:00:52,594
‫{\an8}أجل، كان من الأفضل أن يضعوا ذلك الفيلم

19
00:00:52,719 --> 00:00:54,471
‫{\an8}عن الفتاتين اللتين قابلتا "نيكسون".

20
00:00:54,555 --> 00:00:55,681
‫{\an8}ما كان اسم الفيلم؟ "ديك"؟

21
00:00:55,764 --> 00:00:57,474
‫{\an8}كان "ديك" ليملأ فجوة "غلوري" بسهولة.

22
00:00:57,558 --> 00:00:59,184
‫{\an8}"ديك" قصير جداً ليملاً فجوة "غلوري".

23
00:00:59,268 --> 00:01:01,979
‫{\an8}لكن إن وضعت أيضاً فيلم "بيكر"
‫لـ"إدوارد فورلونغ"،

24
00:01:02,312 --> 00:01:04,189
‫{\an8}فسيكون لدينا "بيكر" و"ديك"
‫لملء فجوة "غلوري"،

25
00:01:04,273 --> 00:01:06,525
‫{\an8}ستكون الفجوة ممتلئة ولكنها ستكفي.

26
00:01:07,609 --> 00:01:08,735
‫ما الذي أجلس عليه؟

27
00:01:09,528 --> 00:01:11,446
‫{\an8}هذه دمية الحبل القديمة خاصتي.

28
00:01:11,572 --> 00:01:12,698
‫{\an8}كنت أتساءل أين هي.

29
00:01:12,864 --> 00:01:14,825
‫لماذا قد تريدها؟ إنها مقرفة.

30
00:01:15,117 --> 00:01:16,285
‫لا، إنها رائعة.

31
00:01:16,410 --> 00:01:17,744
‫يمكنني مضغها لأجل النكهة.

32
00:01:17,828 --> 00:01:19,788
‫ويمكنني التلويح بها كأنها ثعبان.

33
00:01:20,122 --> 00:01:21,623
‫وأحياناً أعضها هكذا فقط.

34
00:01:22,541 --> 00:01:23,458
‫حبل!

35
00:01:23,542 --> 00:01:24,459
‫هذا غباء.

36
00:01:25,711 --> 00:01:26,587
‫أريدها.

37
00:01:26,753 --> 00:01:27,796
‫لا يمكنك أخذها، إنها لي.

38
00:01:27,963 --> 00:01:29,256
‫حقاً؟ ليس لوقت طويل.

39
00:01:32,342 --> 00:01:33,677
‫هيا، أحتاج هذا الحبل

40
00:01:33,760 --> 00:01:35,971
‫في حال فتحت مطعماً بجو بحري.

41
00:01:36,430 --> 00:01:38,140
‫تعالوا إلى كوخ "بيتر" لتقديم السلطعون.

42
00:01:38,265 --> 00:01:40,058
‫لدينا أجزاء من قارب على الحائط،

43
00:01:40,142 --> 00:01:42,227
‫حتى تعلموا أن السلطعون يأتي من المحيط.

44
00:01:42,728 --> 00:01:45,188
‫كما يمكنكم الأكل بجوار كوة سفينة! ماذا؟!

45
00:02:02,831 --> 00:02:04,791
‫لا أريد هذه المقايضة.

46
00:02:04,875 --> 00:02:07,419
‫ظننت أنني أردت هذه المقايضة
‫ولكن هذا غير صحيح.

47
00:02:11,965 --> 00:02:13,634
‫{\an8}أين والدك يا "كريس"؟

48
00:02:13,800 --> 00:02:16,470
‫{\an8}ما زال يحاول أخذ ذلك الحبل من "بريان".

49
00:02:16,887 --> 00:02:18,347
‫{\an8}عليه أن يكف عن هذا الهوس.

50
00:02:18,513 --> 00:02:20,098
‫{\an8}لا أحب تأثير ذلك عليه.

51
00:02:20,515 --> 00:02:21,475
‫غرضي الثمين.

52
00:02:21,558 --> 00:02:23,977
‫أريد الحبل الثمين.

53
00:02:24,144 --> 00:02:25,562
‫كفى هوساً بالحبل يا "بيتر".

54
00:02:25,771 --> 00:02:28,273
‫أريد المثلجات أيضاً.

55
00:02:28,357 --> 00:02:30,567
‫لا يا "بيتر"، اقترب موعد العشاء.

56
00:02:30,692 --> 00:02:33,070
‫أحضري المثلجات على أي حال.

57
00:02:33,195 --> 00:02:34,321
‫إياك أن تجرؤ.

58
00:02:35,614 --> 00:02:38,075
‫{\an8}حسناً ولكني سأعود بعد لحظات
‫ككائن من فيلم آخر.

59
00:02:40,035 --> 00:02:41,828
‫أنا "جوني فايف".

60
00:02:41,912 --> 00:02:43,121
‫{\an8}أحتاج إلى طاقة.

61
00:02:43,372 --> 00:02:45,248
‫{\an8}الطاقة هي المثلجات.

62
00:02:45,332 --> 00:02:47,250
‫{\an8}أحتاج المثلجات.

63
00:02:48,085 --> 00:02:49,961
‫{\an8}هل قلتُ إني "جوني فايف" بعد؟

64
00:02:50,587 --> 00:02:52,923
‫{\an8}أنت لم تذهب إلى العمل اليوم، صحيح؟

65
00:02:58,178 --> 00:03:00,389
‫ما زلت تحتفظ بذلك الحبل كما أرى.

66
00:03:00,722 --> 00:03:02,099
‫حسناً، لدي حبل أفضل.

67
00:03:02,224 --> 00:03:03,517
‫هذا ليس حبلاً للمضغ.

68
00:03:03,725 --> 00:03:05,268
‫أعلم، إنه حبل للتقييد!

69
00:03:15,821 --> 00:03:17,614
‫هيا يا "بريان"، من الأفضل أن تتركه.

70
00:03:17,864 --> 00:03:19,950
‫قلت لك أن هذا لي!
‫لن تحصل عليه أبداً.

71
00:03:25,247 --> 00:03:27,499
‫أعطني الحبل فقط ولن يتأذى أحد.

72
00:03:29,793 --> 00:03:31,878
‫شخص واحد يجب أن يتأذى يا "بريان".

73
00:03:33,255 --> 00:03:34,548
‫حسناً، لقد حذرتك.

74
00:03:59,865 --> 00:04:00,949
‫أسناني!

75
00:04:02,242 --> 00:04:04,327
‫يا للهول!

76
00:04:04,411 --> 00:04:06,079
‫أنا آسف جداً بخصوص فمك.

77
00:04:06,329 --> 00:04:08,123
‫اللعنة يا "بيتر"، فيمَ كنت تفكر؟

78
00:04:08,331 --> 00:04:10,542
‫لا بد أن هذا أغبى أفعالك.

79
00:04:10,917 --> 00:04:12,753
‫لا يا "بريان"، أغبى أفعالي كان عندما

80
00:04:12,836 --> 00:04:14,629
‫أوقفت الفقاقيع في حوض استحمام ساخن.

81
00:04:15,130 --> 00:04:17,299
‫مرحى! احتفال!

82
00:04:19,176 --> 00:04:21,344
‫استحمام مع الأصدقاء.

83
00:04:26,600 --> 00:04:28,310
‫تذكروا أن "بريان"

84
00:04:28,393 --> 00:04:30,270
‫حساس جداً تجاه مظهره،

85
00:04:30,353 --> 00:04:32,063
‫لذا دعونا نحاول أن ندعمه.

86
00:04:32,439 --> 00:04:33,899
‫العشاء يا "بريان"!

87
00:04:37,027 --> 00:04:38,820
‫كيف كان يوم الجميع؟

88
00:04:38,987 --> 00:04:40,530
‫ماذا على العشاء؟ أنا أتضور جوعاً.

89
00:04:42,073 --> 00:04:44,493
‫يا للهول، تبدو كأحد الحيوانات.

90
00:04:44,951 --> 00:04:46,077
‫تفهمني، ذلك الذي...

91
00:04:46,286 --> 00:04:48,789
‫أيهم يصدر ذلك الصوت؟

92
00:04:48,914 --> 00:04:50,832
‫تباً، تعرف الحيوان الذي أقصده.

93
00:04:51,208 --> 00:04:52,709
‫من أخادع؟

94
00:04:52,959 --> 00:04:55,420
‫عليك اصطحابي إلى طبيب الأسنان
‫لإصلاح فمي.

95
00:04:55,587 --> 00:04:58,673
‫يمكننا أن نحاول جعلك تشعر
‫أنك أقل قبحاً يا "بريان"،

96
00:04:58,924 --> 00:05:00,425
‫لكننا لن ننفق

97
00:05:00,509 --> 00:05:02,385
‫أموال البشر على حيوان مشوه.

98
00:05:02,469 --> 00:05:04,805
‫ماذا؟ ماذا سأفعل إذاً؟

99
00:05:05,055 --> 00:05:06,973
‫لا أدري، لكن يمكنك استعادة هذه.

100
00:05:08,016 --> 00:05:09,726
‫إنها مملة ولا تفعل شيئاً.

101
00:05:10,060 --> 00:05:12,103
‫أتعلم؟ احترق في الجحيم يا "بيتر"!

102
00:05:13,897 --> 00:05:16,191
‫هذه أكثر وجبة تناولتها جنوناً

103
00:05:16,274 --> 00:05:18,610
‫منذ تناولت العشاء في منزل "تومي سوليفان".

104
00:05:19,027 --> 00:05:22,197
‫المعكرونة بالجبن رائعة يا سيدة "سوليفان".

105
00:05:22,280 --> 00:05:23,281
‫شكراً يا "كريس".

106
00:05:24,366 --> 00:05:25,867
‫كان هذا مريعاً يا "كريس".

107
00:05:26,117 --> 00:05:28,370
‫- فظيعاً.
‫- إنه غير مستعد لمشاهد استعادة الذكريات.

108
00:05:28,453 --> 00:05:29,579
‫بالفعل.

109
00:05:30,205 --> 00:05:33,922
‫"حانة (المحار السكران)"

110
00:05:36,002 --> 00:05:38,713
‫شكراً لأنك لم تتهكم عليّ كالبقية.

111
00:05:38,880 --> 00:05:40,715
‫لا أهتم بك لدرجة أن أتهكم عليك.

112
00:05:41,007 --> 00:05:42,092
‫لكن على ذكر ذلك،

113
00:05:42,175 --> 00:05:43,718
‫يبدو وجهك كواقٍ ذكري مستعمل.

114
00:05:44,219 --> 00:05:45,428
‫أجل، أعرف.

115
00:05:49,432 --> 00:05:51,434
‫لا تفعل ذلك يا "بريان".

116
00:05:51,810 --> 00:05:53,270
‫لا داعي للبكاء، كن رجلاً.

117
00:05:53,353 --> 00:05:54,437
‫هذا ليس بكاءً!

118
00:05:54,604 --> 00:05:57,065
‫اسمع، خذ هذا فقط.

119
00:05:57,399 --> 00:05:58,275
‫ما هذا؟

120
00:05:58,400 --> 00:05:59,276
‫هذه بطاقة طبيب أسناني.

121
00:05:59,442 --> 00:06:01,027
‫سيرسل لي الفاتورة، فلدي حساب.

122
00:06:01,111 --> 00:06:02,779
‫لديك حساب عند طبيب أسنان؟

123
00:06:02,988 --> 00:06:05,323
‫يبيع لي النيتروجين بالجملة وأضاجع زوجته.

124
00:06:05,699 --> 00:06:07,951
‫يبدو أنك أنت المستفيد من الأمرين.

125
00:06:08,159 --> 00:06:09,494
‫أتريد رقمه أم لا؟

126
00:06:11,204 --> 00:06:13,498
‫لن أنسى هذا يا "غلين كواغماير".

127
00:06:13,832 --> 00:06:15,834
‫لا تقل اسمي هكذا أبداً، اتفقنا؟

128
00:06:16,042 --> 00:06:17,502
‫ولا تخبر أحداً عن هذا.

129
00:06:17,752 --> 00:06:20,130
‫والآن اخرج من الحانة
‫يا ابن العاهرة المثير للشفقة.

130
00:06:20,964 --> 00:06:23,633
‫انتبه للسانك. أمي السمينة السوداء هنا.

131
00:06:23,884 --> 00:06:26,928
‫أعرف أنني لم أسمع ما قاله الرجل.

132
00:06:27,012 --> 00:06:29,639
‫عليك الذهاب إلى الكنيسة
‫مرات أكثر يا "جيروم"!

133
00:06:29,806 --> 00:06:31,600
‫أمي!

134
00:06:35,854 --> 00:06:39,190
‫نعود الآن إلى
‫"ماي دينر ويذ أندريه ذا جاينت".

135
00:06:39,524 --> 00:06:41,568
‫لن أتخلى أبداً عن بطانيتي الكهربائية،

136
00:06:41,651 --> 00:06:43,194
‫الجو بارد في "نيويورك".

137
00:06:43,486 --> 00:06:45,447
‫قد تتحجج أن هذا إهدار للطاقة،

138
00:06:45,572 --> 00:06:48,617
‫لكن بالنسبة لي، الراحة تستحق، لنواجه الأمر

139
00:06:48,783 --> 00:06:50,410
‫العالم مكان وقح.

140
00:06:51,119 --> 00:06:54,581
‫ربما أكون في ساعاتي الأخيرة
‫قبل الموت، وأنت تهدرها.

141
00:06:55,415 --> 00:06:57,208
‫مرحباً، لقد...

142
00:06:57,334 --> 00:06:58,960
‫عدت من عملية زراعة الأسنان.

143
00:06:59,044 --> 00:07:01,129
‫هيا يا "بريان"، لنراهم.

144
00:07:01,463 --> 00:07:02,547
‫حسناً، ها هم.

145
00:07:07,010 --> 00:07:09,054
‫يا للهول! انظر إلى أسنانك!

146
00:07:09,596 --> 00:07:12,015
‫ربما يمكنك مساعدتنا في بناء السد.

147
00:07:12,140 --> 00:07:14,225
‫إن كنت ترى أن لديك ما يلزم.

148
00:07:14,309 --> 00:07:15,727
‫فكر في الأمر.

149
00:07:15,852 --> 00:07:17,729
‫إنه شيء لتفكر فيه.

150
00:07:19,064 --> 00:07:20,815
‫نستعمله بالكم المناسب.

151
00:07:26,988 --> 00:07:29,199
‫كونوا صرحاء، أنتم تكرهونهم يا رفاق.

152
00:07:29,324 --> 00:07:30,992
‫لا، أتمزح يا "بريان"؟

153
00:07:31,076 --> 00:07:33,954
‫إنهم رائعون! تبدو كنجم سينمائي.

154
00:07:34,037 --> 00:07:34,996
‫حقاً؟

155
00:07:35,080 --> 00:07:37,791
‫أنت تبدو كـ"آدم كارولا" ولكن أكثر وسامة.

156
00:07:38,083 --> 00:07:39,960
‫لا أصدق أنها تعجبكم.

157
00:07:40,126 --> 00:07:43,797
‫ستنال إعجاب الكثير من النساء يا "بريان"!

158
00:07:45,924 --> 00:07:47,717
‫لقد وجدت مظهرك المناسب يا "بريان".

159
00:07:47,801 --> 00:07:50,011
‫هذه أفضل جراحة تجميلية في العائلة

160
00:07:50,095 --> 00:07:51,388
‫منذ جراحة ثديي "لويس".

161
00:07:51,846 --> 00:07:54,849
‫لا أدري ماذا حدث،
‫قلت للطبيب مقاس "سي كابس".

162
00:07:54,975 --> 00:07:56,184
‫أنا طلبت منه شيئاً آخر.

163
00:07:56,351 --> 00:07:58,728
‫أعتقد أنه قد بنا سداً رائعاً.

164
00:07:59,062 --> 00:08:00,730
‫حسناً، الآن قد أفرطنا في استخدامه.

165
00:08:06,444 --> 00:08:08,154
‫"عندما تبتسم

166
00:08:09,197 --> 00:08:11,866
‫عندما تبتسم..."

167
00:08:12,367 --> 00:08:13,618
‫"عيون سليمة وأسنان ضخمة، لن تخسر"

168
00:08:13,702 --> 00:08:17,122
‫"... يبتسم معك العالم أجمع

169
00:08:17,747 --> 00:08:20,125
‫عندما تضحك

170
00:08:20,333 --> 00:08:23,086
‫عندما تضحك

171
00:08:23,712 --> 00:08:27,465
‫تأتي الشمس لامعة عبر ضحكتك

172
00:08:28,633 --> 00:08:30,802
‫لكن عند بكائك

173
00:08:31,845 --> 00:08:34,472
‫تحضر معك المطر

174
00:08:34,597 --> 00:08:36,808
‫لذا لا تتجهم..."

175
00:08:37,058 --> 00:08:38,059
‫"اتصل بي"

176
00:08:38,143 --> 00:08:39,894
‫"... كن سعيداً من جديد

177
00:08:40,311 --> 00:08:42,480
‫واستمر في الابتسام..."

178
00:08:42,605 --> 00:08:43,690
‫"وأنا أيضاً، (راندال)"

179
00:08:43,773 --> 00:08:45,984
‫"... لأنه عندما تبتسم

180
00:08:46,484 --> 00:08:52,574
‫يبتسم معك العالم أجمع"

181
00:08:55,660 --> 00:08:57,203
‫جيد أنك هنا.

182
00:08:57,287 --> 00:08:58,163
‫معذرةً؟

183
00:08:58,246 --> 00:08:59,664
‫أيمكن أن نسألك بعض الأسئلة؟

184
00:08:59,748 --> 00:09:00,665
‫"للبيع، مفتوح للمعاينة"

185
00:09:00,749 --> 00:09:01,624
‫نعم، بالطبع.

186
00:09:01,708 --> 00:09:03,168
‫هل هذا حي جيد؟

187
00:09:03,293 --> 00:09:04,711
‫نعم، إنه حي رائع.

188
00:09:05,086 --> 00:09:06,880
‫الكثير من العائلات، وحدائق جيدة.

189
00:09:06,963 --> 00:09:09,424
‫و3 صنابير حريق، ولكنها غير متاحة.

190
00:09:09,591 --> 00:09:11,134
‫فقد تم الاستحواذ عليها قبلاً.

191
00:09:11,259 --> 00:09:12,469
‫إنها مِلك شخص شرير.

192
00:09:12,886 --> 00:09:15,847
‫حسناً، لكن هل تظن أن هذا المنزل
‫يستحق قيمته؟

193
00:09:16,056 --> 00:09:18,099
‫لا أرى مانعاً. به منطقة خارجية رائعة.

194
00:09:18,266 --> 00:09:20,185
‫والحديقة الخلفية بها مساحة كافية للصغار.

195
00:09:20,602 --> 00:09:22,395
‫رغم أن القرار يعود إليكما بالطبع.

196
00:09:24,856 --> 00:09:27,025
‫عذراً على تأخري، دعاني أريكما المنزل.

197
00:09:27,108 --> 00:09:29,611
‫لا داعي لذلك، لقد أقنعنا شريكك للتو.

198
00:09:30,987 --> 00:09:33,823
‫معذرةً، لم أدرك أنهما
‫يظنانني سمسار عقارات.

199
00:09:34,032 --> 00:09:36,659
‫أنت سمسار عقارات، لكنك لا تعرف هذا بعد.

200
00:09:36,868 --> 00:09:38,870
‫- ماذا تعني؟
‫- انظر لتلك الابتسامة.

201
00:09:38,953 --> 00:09:40,455
‫لقد وُلدت سمسار عقارات.

202
00:09:42,040 --> 00:09:43,541
‫عليك أن تعمل لصالحي.

203
00:09:43,792 --> 00:09:46,127
‫لم أفكر أنني سأكون سمسار عقارات.

204
00:09:46,419 --> 00:09:47,337
‫أتظن أنني أستطيع ذلك؟

205
00:09:47,545 --> 00:09:50,340
‫كل أم مطلقة في مدرسة ابني
‫تعمل سمسار عقارات.

206
00:09:50,465 --> 00:09:51,883
‫أظن أنك تستطيع ذلك.

207
00:09:52,550 --> 00:09:55,033
‫"للبيع - (بريان غريفن)"

208
00:09:58,640 --> 00:10:01,267
‫لا أفهم يا "بوني"، لمَ تريدين
‫رؤية هذا المنزل؟

209
00:10:01,392 --> 00:10:02,936
‫الأساس ضعيف جداً.

210
00:10:03,019 --> 00:10:05,021
‫إن المنزل يميل

211
00:10:05,105 --> 00:10:06,022
‫ناحية هذا الجرف هناك.

212
00:10:06,106 --> 00:10:08,775
‫هل يمكن أن تفتح الباب الزلاق؟

213
00:10:17,575 --> 00:10:18,660
‫سآخذه.

214
00:10:21,412 --> 00:10:22,705
‫قل لي مجدداً، أين البحيرة؟

215
00:10:22,789 --> 00:10:23,665
‫مِن هنا.

216
00:10:23,748 --> 00:10:25,041
‫وأين معسكر الصيف؟

217
00:10:25,250 --> 00:10:26,918
‫- هناك.
‫- سآخذه.

218
00:10:27,043 --> 00:10:29,003
‫أنا مُجبر أن أوضح

219
00:10:29,087 --> 00:10:31,089
‫أن الملّاك السابقين قد قُتلوا
‫في هذا المنزل.

220
00:10:31,172 --> 00:10:32,298
‫تمهل يا صديقي!

221
00:10:32,382 --> 00:10:34,134
‫توقف عن إغرائي، لقد أقنعتني بالفعل.

222
00:10:36,761 --> 00:10:39,264
‫لا أدري إن كان هذا الوقت مناسباً للشراء.

223
00:10:39,430 --> 00:10:40,640
‫أنت على حق.

224
00:10:40,765 --> 00:10:42,559
‫ربما علينا الانتظار حتى تتخرجي من الجامعة.

225
00:10:42,684 --> 00:10:45,603
‫شكراً، ولكن عمري 42 عاماً.

226
00:10:45,728 --> 00:10:48,022
‫هذا لا يُصدق.

227
00:10:49,524 --> 00:10:52,026
‫مرحباً أيها الطبيب؟ أريد عيوناً جديدة

228
00:10:52,110 --> 00:10:53,945
‫لأنني من الواضح لم أعد أرى بوضوح.

229
00:10:55,864 --> 00:10:58,366
‫أتعلم؟ ربما أنا جاهزة للشراء.

230
00:10:58,491 --> 00:10:59,784
‫عظيم! سأحضر الأوراق.

231
00:10:59,993 --> 00:11:02,871
‫مرحباً؟ ماذا حل بعينيك؟

232
00:11:03,037 --> 00:11:04,414
‫لا شيء، كل شيء بخير.

233
00:11:04,497 --> 00:11:06,332
‫هل أنت من أراد أن أفحص نبضه

234
00:11:06,416 --> 00:11:07,834
‫لأنك مت ودخلت الجنة؟

235
00:11:07,917 --> 00:11:08,918
‫نعم.

236
00:11:09,002 --> 00:11:10,170
‫توقف عن الاتصال رجاءً.

237
00:11:10,253 --> 00:11:12,130
‫هذا مكتب طبيب مشغول جداً.

238
00:11:16,634 --> 00:11:18,344
‫"(كوهوغ) للعقارات"

239
00:11:18,428 --> 00:11:22,204
‫"محجوز لـ(بريان غريفن)"

240
00:11:22,557 --> 00:11:25,476
‫5 عمليات بيع هذا الأسبوع يا "بريان"،
‫هذا نجاح ساحق.

241
00:11:25,560 --> 00:11:28,188
‫أجل، كما عقدت صفقة كبيرة أخرى ليلة أمس.

242
00:11:28,313 --> 00:11:29,230
‫"كيم" من قسم التسويق.

243
00:11:29,355 --> 00:11:30,982
‫ما مواصفاتها؟

244
00:11:31,232 --> 00:11:33,109
‫لها ثديان ومؤخرة واحدة مثبتة علوياً.

245
00:11:33,318 --> 00:11:35,445
‫والمسكن بالكامل كانت تغطيه شجيرات كثيفة.

246
00:11:36,654 --> 00:11:39,240
‫كل من هو في المكتب باستثنائنا لا قيمة له.

247
00:11:40,116 --> 00:11:42,952
‫أنت تبلي بلاءً رائعاً هنا يا "بريان".
‫أنت شعلة نجاح.

248
00:11:43,036 --> 00:11:45,538
‫شكراً، فليطفئني أحدكم.

249
00:11:45,622 --> 00:11:46,581
‫مهلاً.

250
00:11:47,165 --> 00:11:48,041
‫هذا يكفي.

251
00:11:48,208 --> 00:11:50,919
‫الأمر هو أن أي شخص يستطيع
‫بيع منزل جميل،

252
00:11:51,211 --> 00:11:53,671
‫لكن النجاح الحقيقي هو أن تبيع مقلب قمامة.

253
00:11:54,047 --> 00:11:55,215
‫يمكنني بيع أي شيء.

254
00:11:55,465 --> 00:11:57,967
‫لدينا ذلك المسكن المقرف قرب البحر.

255
00:11:58,051 --> 00:12:00,094
‫لم نتمكن من بيعه لمدة عامين.

256
00:12:00,178 --> 00:12:03,056
‫إن وجدت مغفلاً يشتريه، سأجعلك شريكاً.

257
00:12:03,264 --> 00:12:04,599
‫حسناً، يبدو هذا جيداً.

258
00:12:04,807 --> 00:12:05,683
‫إنها خطة.

259
00:12:05,892 --> 00:12:07,435
‫هل أخبرتك عن "كيم" من قسم التسويق؟

260
00:12:07,560 --> 00:12:08,728
‫تعني "كيم" زوجتي؟

261
00:12:08,811 --> 00:12:10,313
‫سأذهب لبيع ذلك المسكن.

262
00:12:15,109 --> 00:12:17,528
‫لا بد من أن هناك مغفلاً سيشتري ذلك المسكن.

263
00:12:17,987 --> 00:12:19,322
‫المشروبات على حسابي يا رفاق.

264
00:12:19,530 --> 00:12:21,950
‫أتممت 20 عاماً أعمل كطيار
‫وحصلت على مكافأة كبيرة.

265
00:12:22,116 --> 00:12:24,410
‫انفجار الطائرات أمر محزن.

266
00:12:24,577 --> 00:12:25,495
‫ماذا؟

267
00:12:25,662 --> 00:12:26,579
‫أجل، أظن ذلك.

268
00:12:26,788 --> 00:12:28,039
‫على أي حال، لقد اغتنيت.

269
00:12:28,122 --> 00:12:30,750
‫لأول مرة في حياتي،
‫لدي نقود كثيرة لإنفاقها.

270
00:12:34,045 --> 00:12:36,256
‫يبدو أنني قد وجدت المغفل.

271
00:12:40,368 --> 00:12:42,642
‫{\an8}"(كواغماير)"

272
00:12:44,639 --> 00:12:48,106
‫"صالة الرياضة"

273
00:12:57,735 --> 00:12:58,903
‫ماذا؟

274
00:12:59,195 --> 00:13:01,197
‫لم أكن أعلم أنك تتدرب في هذه الصالة أيضاً.

275
00:13:01,322 --> 00:13:03,241
‫مرحباً يا "بريان".
‫انتظر بينما أنهي مجموعة.

276
00:13:03,449 --> 00:13:04,534
‫هيا، اثنان فقط.

277
00:13:04,617 --> 00:13:05,827
‫هيا، عليك أن تريد ذلك.

278
00:13:11,791 --> 00:13:12,959
‫أحسنت.

279
00:13:13,167 --> 00:13:14,502
‫لنذهب لأجد من يدلكك.

280
00:13:14,877 --> 00:13:16,337
‫سعيد أني مررت بك

281
00:13:16,421 --> 00:13:17,547
‫لأنني أردت أن أعطيك شيئاً.

282
00:13:17,880 --> 00:13:18,756
‫ما هذا؟

283
00:13:18,840 --> 00:13:20,341
‫هذا هو المال الذي أقرضته لي.

284
00:13:20,675 --> 00:13:23,011
‫هذا رائع، شكراً.

285
00:13:23,177 --> 00:13:24,053
‫على الرحب.

286
00:13:24,304 --> 00:13:26,306
‫أتمنى لو أستطيع تقديم شيء آخر لك.

287
00:13:26,806 --> 00:13:28,558
‫يمكنني جعلك غنياً.

288
00:13:28,641 --> 00:13:30,101
‫لا، النقود ليست كل شيء.

289
00:13:30,184 --> 00:13:31,227
‫سأفكر في شيء آخر.

290
00:13:31,352 --> 00:13:32,228
‫عمّ تتحدث؟

291
00:13:32,312 --> 00:13:33,813
‫لا، لقد قلت أكثر من اللازم.

292
00:13:33,896 --> 00:13:35,940
‫الشيء الوحيد الذي لديهم
‫حزم بشأنه في المكتب

293
00:13:36,024 --> 00:13:38,943
‫هو ألا تمنح الصفقات الداخلية لأصدقائك.

294
00:13:39,652 --> 00:13:41,988
‫ما هي تلك الصفقة الداخلية؟

295
00:13:43,364 --> 00:13:44,407
‫كل ما يمكن قوله هو...

296
00:13:44,657 --> 00:13:46,701
‫منزل بسعر رخيص يواجه البحر

297
00:13:46,784 --> 00:13:49,078
‫وارتفاع قيمته أمر مضمون.

298
00:13:49,245 --> 00:13:50,496
‫هذا كل ما يمكن قوله.

299
00:13:50,788 --> 00:13:53,416
‫مهلاً، هل تزعجك أصوات أندية النساء؟

300
00:13:53,499 --> 00:13:54,625
‫لا أدري يا "بريان".

301
00:13:54,709 --> 00:13:56,294
‫لا أعرف إن كنت مستثمر عقارات.

302
00:13:56,377 --> 00:13:57,712
‫قد تفاجئ نفسك.

303
00:13:57,837 --> 00:14:00,298
‫لم أعتقد أبداً أنني سأكون صديقاً
‫لـ"آيس تي".

304
00:14:02,759 --> 00:14:03,718
‫ما الذي تفكر فيه؟

305
00:14:03,968 --> 00:14:06,554
‫أفكر في جعل شعر رجل أسمر مثل ذيل الحصان.

306
00:14:06,637 --> 00:14:08,598
‫لأن الوقت يغير كل شيء عدا أنا.

307
00:14:13,102 --> 00:14:14,354
‫حسناً يا رفاق، ها هي.

308
00:14:14,729 --> 00:14:15,772
‫"بريسكوت تاورز".

309
00:14:16,105 --> 00:14:19,025
‫تجربة "كوهوغ" الممتازة في حياة الرفاهية.

310
00:14:20,526 --> 00:14:22,534
‫{\an8}"(بريسكوت تاورز)"

311
00:14:22,653 --> 00:14:26,532
‫تقع في مكان ما بين المحيط وخيالك،

312
00:14:26,866 --> 00:14:28,159
‫"بريسكوت تاورز".

313
00:14:28,534 --> 00:14:30,828
‫مجمع "كوهوغ" السكني الوحيد
‫الذي يمتاز بالرفاهية.

314
00:14:30,912 --> 00:14:33,414
‫طعام يُقدم حصرياً للصفوة.

315
00:14:33,748 --> 00:14:35,333
‫الصفوة يعني الأغنياء.

316
00:14:35,750 --> 00:14:37,502
‫تعال وعش في مكان

317
00:14:37,585 --> 00:14:40,505
‫قد يراه شخص فارسي أنه مبالغ فيه.

318
00:14:43,466 --> 00:14:46,511
‫السقف حوض سباحة!
‫عليك أن تشتري هذا يا "كواغماير".

319
00:14:46,803 --> 00:14:49,013
‫لا أحبذ شراء مكان دون أن أراه.

320
00:14:49,097 --> 00:14:51,057
‫بالطبع لا، توقعت منك ذلك.

321
00:14:51,182 --> 00:14:53,184
‫لكن بصفتي صديقك، أردت أن تعلم مبكراً

322
00:14:53,267 --> 00:14:55,228
‫فهناك مشترٍ آخر على وشك أن يخطفه.

323
00:14:55,478 --> 00:14:57,897
‫- أعتقد أنه طيار في شركة "دلتا".
‫- "دلتا"؟

324
00:14:58,231 --> 00:14:59,649
‫هل هو "لو شيريدن"؟

325
00:14:59,774 --> 00:15:01,818
‫ليس لدي إذن لأقول.

326
00:15:02,110 --> 00:15:03,277
‫هل تحب "لو شيريدن"؟

327
00:15:03,361 --> 00:15:04,237
‫أكره "لو شيريدن".

328
00:15:04,320 --> 00:15:05,947
‫- إنه "لو شيريدن".
‫- ابن العاهرة!

329
00:15:06,280 --> 00:15:08,157
‫قل ما تريد ولكنه موهوب في العقارات.

330
00:15:08,241 --> 00:15:10,326
‫دعني أكلمه وأخبره أنه سيحظى بالمكان.

331
00:15:10,618 --> 00:15:11,577
‫مهلاً.

332
00:15:12,495 --> 00:15:13,788
‫حسناً، سأشتريه.

333
00:15:13,955 --> 00:15:15,832
‫حسناً، لن تندم.

334
00:15:15,957 --> 00:15:17,667
‫أجل، هذا المسكن يبدو رائعاً.

335
00:15:17,750 --> 00:15:19,502
‫هذه خطوة ذكية يا "كواغماير".

336
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
‫مثلما فعلتُ عندما أردت الخروج
‫من ذلك الاجتماع الممل.

337
00:15:22,505 --> 00:15:26,134
‫التوقعات للربع الثالث تشير
‫إلى أن مبيعاتنا ستنخفض بنسبة 40 بالمئة.

338
00:15:26,342 --> 00:15:28,386
‫دعونا نتفحص بيانات الأرباح والخسائر

339
00:15:28,469 --> 00:15:30,555
‫بالتفصيل، للأرباع الـ6 الماضية،

340
00:15:30,680 --> 00:15:33,349
‫وهو ما سيوفر لنا
‫مقارنة تحليلية جيدة للتكاليف،

341
00:15:33,433 --> 00:15:35,101
‫وهو ما أظن أنه سيسهل علينا

342
00:15:35,226 --> 00:15:37,395
‫بينما نتقدم نحو السنة المالية القادمة.

343
00:15:37,603 --> 00:15:38,855
‫يا رفاق، عليّ أن أرحل.

344
00:15:38,980 --> 00:15:41,482
‫أنفي ينزف وأنا لا أعمل هنا.

345
00:15:46,529 --> 00:15:48,322
‫حسناً يا "كواغماير"، عندما تُقدمنا

346
00:15:48,406 --> 00:15:49,574
‫إلى السيدات عند المسبح،

347
00:15:49,782 --> 00:15:51,784
‫سأكون مليونيراً، و"جو" بطل حرب،

348
00:15:51,909 --> 00:15:53,369
‫و "كليفلاند" هو "ماجيك جونسون".

349
00:15:53,494 --> 00:15:55,121
‫أنا أملك الكثير من المسارح.

350
00:15:55,246 --> 00:15:57,665
‫آمل أنكم لا تعرفون عني أكثر من ذلك.

351
00:16:03,129 --> 00:16:04,213
‫هل هذا هو العنوان الصحيح؟

352
00:16:04,547 --> 00:16:06,799
‫لا يبدو هذا مثل المبنى
‫الذي عرضه "بريان" علينا.

353
00:16:06,966 --> 00:16:09,469
‫هيا يا "كواغماير"،
‫لا تحكم على كتاب من عنوانه.

354
00:16:09,677 --> 00:16:10,678
‫أو على فيلم.

355
00:16:10,887 --> 00:16:11,971
‫"(فاني بيبول)"

356
00:16:12,430 --> 00:16:13,389
‫لا.

357
00:16:22,023 --> 00:16:24,817
‫هذا ليس مهماً على الأرجح
‫لكن هناك بقعة على السجاد

358
00:16:24,901 --> 00:16:26,152
‫على شكل طفل صغير.

359
00:16:26,235 --> 00:16:27,778
‫لا أدري إن كنت تريد هذا الآن،

360
00:16:27,862 --> 00:16:29,822
‫ولكني اشتريت لك صبارة صغيرة.

361
00:16:30,198 --> 00:16:32,241
‫ما هذا؟ إنه مقلب قمامة.

362
00:16:32,408 --> 00:16:34,577
‫ربما ما زال يمتاز بمشهد رائع على المحيط.

363
00:16:35,161 --> 00:16:37,330
‫الميناء مسمم.

364
00:16:38,080 --> 00:16:39,749
‫تباً! خدعني "بريان".

365
00:16:39,916 --> 00:16:42,835
‫لهذا لم أُجرِ أبداً
‫أي استمارات كبيرة مع كلبي.

366
00:16:42,960 --> 00:16:43,836
‫ماذا سأفعل؟

367
00:16:43,961 --> 00:16:46,005
‫لقد وضعت مكافأتي كلها لشراء هذا المكان.

368
00:16:46,214 --> 00:16:48,090
‫دعني أرى العقد يا "كواغماير".

369
00:16:48,174 --> 00:16:49,884
‫لا بد من أن هناك مخرج.

370
00:16:49,967 --> 00:16:51,594
‫سأقتله، هذا هو ما سأفعله.

371
00:16:51,969 --> 00:16:53,638
‫نادي "أميغوس".

372
00:16:53,804 --> 00:16:55,223
‫سنسمي هذا المكان هكذا.

373
00:16:55,473 --> 00:16:58,684
‫وجدتها. لديك 72 ساعة بعد الشراء

374
00:16:58,768 --> 00:17:01,354
‫لفسخ التعاقد. إنه قانون الولاية.

375
00:17:01,437 --> 00:17:04,023
‫حمداً للرب. سأذهب وأخبر "بريان"
‫أن الاتفاق قد أُلغي.

376
00:17:04,482 --> 00:17:06,150
‫هناك رأس في المبرد.

377
00:17:06,651 --> 00:17:08,027
‫ومثلجات "شيربيرت".

378
00:17:11,822 --> 00:17:13,157
‫نبحث عن "بريان غريفن".

379
00:17:13,407 --> 00:17:16,077
‫ما زلتُ في فترة الـ72 ساعة وأود فسخ عقدي.

380
00:17:16,410 --> 00:17:18,704
‫عليك أن تتحدث مع سيد "غريفن" بهذا الشأن.

381
00:17:18,788 --> 00:17:20,748
‫لكن أعتذر لك، إنه ليس في المكتب.

382
00:17:20,873 --> 00:17:21,791
‫أين هو؟

383
00:17:22,083 --> 00:17:23,042
‫تمهل يا "كواغماير".

384
00:17:23,125 --> 00:17:24,752
‫يبدو أن هذه المناقشة بحاجة إلى

385
00:17:24,835 --> 00:17:26,546
‫كوب من الماء على شكل مخروط.

386
00:17:31,551 --> 00:17:33,594
‫يمكنك أن تشرب منها ثم تضعها على رأسك

387
00:17:33,678 --> 00:17:35,680
‫لتصبح مهرجاً في عرض أوبرا إيطالي.

388
00:17:36,055 --> 00:17:39,308
‫"أضحك من الخارج ولكن البكاء داخلي

389
00:17:39,392 --> 00:17:41,978
‫المعكرونة وكرات اللحم و(جو دي ماجيو)

390
00:17:42,061 --> 00:17:45,773
‫(فيلاتيو) و(بينوكيو)
‫وبيتزا من (دومينوز)

391
00:17:46,148 --> 00:17:48,734
‫كل هذا لأنني أغني بينما أرتدي قبعة مدببة"

392
00:17:49,318 --> 00:17:52,655
‫اسمع، السيد "غريفن" ليس هنا،
‫لكن إن تركت اسمك،

393
00:17:52,738 --> 00:17:54,490
‫سأخبره أنك مررت به.

394
00:17:54,991 --> 00:17:56,576
‫حسناً، "غلين كواغماير".

395
00:17:56,701 --> 00:17:58,160
‫اجعليه يتصل بي بمجرد أن يدخل.

396
00:18:01,247 --> 00:18:02,456
‫لقد ذهبوا.

397
00:18:04,041 --> 00:18:05,835
‫للساعات الـ72 القادمة،

398
00:18:05,918 --> 00:18:08,379
‫سيكون إيجادي أصعب من إيجاد قطة لطيفة.

399
00:18:09,005 --> 00:18:11,215
‫أتريدين مني أن أنظف صندوق فضلاتك؟

400
00:18:12,592 --> 00:18:15,033
‫"طريقة للإجهاض"

401
00:18:15,386 --> 00:18:16,596
‫"ميتنز".

402
00:18:20,891 --> 00:18:22,852
‫حسناً يا "روبيرت"، سنلعب لعبة.

403
00:18:23,144 --> 00:18:24,687
‫سأكون أنا "بافالو بيل"،

404
00:18:24,812 --> 00:18:27,023
‫وأنت ستكون شخصاً سميناً وضخماً.

405
00:18:27,231 --> 00:18:28,482
‫{\an8}"دمى"

406
00:18:28,649 --> 00:18:30,610
‫{\an8}- أغلق الغطاء.
‫- "بريان"؟ ماذا تفعل؟

407
00:18:30,693 --> 00:18:32,653
‫{\an8}أختبئ من "كواغماير" لبضع ساعات أخرى.

408
00:18:32,737 --> 00:18:34,614
‫{\an8}بعد ذلك لن يقدر على الانسحاب من الاتفاق.

409
00:18:34,864 --> 00:18:37,283
‫{\an8}إن كان هناك شخص يعرف كيف يسحب،
‫فهو "كواغماير".

410
00:18:40,244 --> 00:18:42,163
‫{\an8}أحظى بمرح كبير هنا في غرفتي.

411
00:18:42,747 --> 00:18:46,047
‫"نُزل، لا أماكن خالية"

412
00:18:57,178 --> 00:18:58,763
‫مرحباً بك في منزلك.

413
00:18:59,722 --> 00:19:01,891
‫مرحباً يا صديقي.

414
00:19:01,974 --> 00:19:04,185
‫ها قد وجدتك، كنت أبحث عنك.

415
00:19:04,435 --> 00:19:06,354
‫لهذا كنت تختبئ مني في هذا النُزل؟

416
00:19:06,604 --> 00:19:08,481
‫دعني أفسخ هذا التعاقد وأعطني نقودي.

417
00:19:08,731 --> 00:19:11,108
‫إن لم تكن سعيداً في مسكنك الحالي،

418
00:19:11,192 --> 00:19:12,735
‫يمكننا أن نستثمر نقودك

419
00:19:12,818 --> 00:19:14,403
‫في شيء ما في "سينكهول إستيتس".

420
00:19:14,862 --> 00:19:16,614
‫لكن الأماكن هناك تُباع بسرعة.

421
00:19:16,697 --> 00:19:17,698
‫من يعمل طياراً وتكرهه؟

422
00:19:17,865 --> 00:19:19,408
‫أنت حثالة.

423
00:19:19,617 --> 00:19:21,702
‫عندما كنتَ فقيراً، كنت دائم الحماقة

424
00:19:21,869 --> 00:19:23,412
‫لكنك كنت تعترف بهذا بصدق.

425
00:19:23,704 --> 00:19:26,082
‫والآن تخدع من ساعدك؟

426
00:19:26,415 --> 00:19:28,292
‫لا أعلم كيف تنام ليلاً.

427
00:19:30,544 --> 00:19:31,504
‫يا للهول.

428
00:19:32,088 --> 00:19:33,005
‫أنت محق.

429
00:19:33,381 --> 00:19:34,340
‫أنا أحمق.

430
00:19:35,216 --> 00:19:37,468
‫أنا أناني وأحمق وأحب الادعاء.

431
00:19:38,469 --> 00:19:39,637
‫وأنت الشخص الوحيد في المدينة

432
00:19:39,720 --> 00:19:41,430
‫الذي كان يصارحني بحقيقتي.

433
00:19:42,515 --> 00:19:43,974
‫كنت أكرهك بسبب ذلك، لكن...

434
00:19:44,725 --> 00:19:46,102
‫أعتقد الآن أنك الشخص الوحيد

435
00:19:46,185 --> 00:19:47,728
‫الذي كان يحاول أن يكون صديقي.

436
00:19:47,937 --> 00:19:49,438
‫لا، أعتقد أنك تسيء فهمي.

437
00:19:49,689 --> 00:19:50,731
‫لا، أنا جاد.

438
00:19:50,940 --> 00:19:52,441
‫رغم أنني أعرف أنك لم تحبني قط،

439
00:19:52,775 --> 00:19:54,902
‫لكنك ساعدتني عندما احتجت ذلك.

440
00:19:55,194 --> 00:19:56,946
‫هذا يخبرني الكثير عن شخصيتك.

441
00:19:57,947 --> 00:19:59,323
‫أنا خجلان من نفسي.

442
00:19:59,615 --> 00:20:01,409
‫لأنني لست مثلك في أي شيء.

443
00:20:01,909 --> 00:20:04,995
‫أنت صادق ومباشر وحنون.

444
00:20:05,371 --> 00:20:06,372
‫و...

445
00:20:06,455 --> 00:20:08,040
‫مرت 72 ساعة.

446
00:20:08,124 --> 00:20:09,875
‫استمتع بمقلب القمامة أيها الأحمق.

447
00:20:10,126 --> 00:20:11,377
‫يا ابن العاهرة!

448
00:20:18,008 --> 00:20:19,593
‫أعتقد أن أيامك كسمسار عقارات

449
00:20:19,677 --> 00:20:20,886
‫انتهت، صحيح يا "بريان"؟

450
00:20:20,970 --> 00:20:23,556
‫أجل، كان هذا أصعب مما تخيلت.

451
00:20:23,639 --> 00:20:26,183
‫أجل، من الصعب أن تكون سمسار عقارات.

452
00:20:26,267 --> 00:20:28,394
‫عليك أن تكون قادراً على عد الحمّامات.

453
00:20:28,519 --> 00:20:30,938
‫ذات مرة غلبت سمسار عقارات في لعبة الشطرنج.

454
00:20:31,272 --> 00:20:32,940
‫أنا، المغفل المشهور.

455
00:20:33,107 --> 00:20:35,943
‫واجه الأمر، لقد فشلت
‫في وظيفة من لا وظيفة له.

456
00:20:36,026 --> 00:20:37,570
‫هيا رفاق، رفقاً بي.

457
00:20:37,653 --> 00:20:38,988
‫كان يومي صعباً.

458
00:20:39,113 --> 00:20:40,239
‫كان يومك صعباً؟

459
00:20:40,448 --> 00:20:42,533
‫لن تصدقوا يا رفاق كيف كان يومي.

460
00:20:42,658 --> 00:20:45,411
‫أولاً، لم يكن لدي أي ملابس داخلية نظيفة
‫هذا الصباح،

461
00:20:45,536 --> 00:20:47,329
‫لذا اضطررت لارتداء بذلة استحمام.

462
00:20:47,413 --> 00:20:49,498
‫ثم فاتتني الحافلة بالطبع.

463
00:20:49,582 --> 00:20:51,459
‫ثم بدا وكأن المطر سيهطل.

464
00:20:51,542 --> 00:20:52,626
‫لحسن الحظ، لم يحدث هذا.

465
00:20:52,752 --> 00:20:54,086
‫وكأن كل هذا لم يكن كافياً،

466
00:20:54,336 --> 00:20:56,005
‫كان لدينا اختبار مفاجئ في التاريخ.

467
00:20:56,088 --> 00:21:00,092
‫التاريخ الأوروبي، لأن التاريخ الأمريكي
‫كان في العام الماضي. ثم...

468
00:21:34,919 --> 00:21:36,919
‫ترجمة "مصطفى جابر"

