﻿1
00:00:01,835 --> 00:00:05,130
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,214 --> 00:00:08,342
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,425 --> 00:00:12,012
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,095 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,098 --> 00:00:18,268
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,730 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,232 --> 00:00:24,942
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,108 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,114 --> 00:00:34,117
‫{\an8}"مجمع (كوهوغ) التجاري - عيد ميلاد مجيداً"

11
00:00:37,079 --> 00:00:39,873
‫{\an8}أحب التسوق في فترة عيد الميلاد.

12
00:00:40,457 --> 00:00:42,584
‫صالات الطعام في المجمعات التجارية
‫محبطة جداً.

13
00:00:42,668 --> 00:00:45,504
‫يمكنك معرفة أي آباء خائبي الظن من أبنائهم

14
00:00:45,587 --> 00:00:47,881
‫لأنهم يتناولون الغداء وهم يرتدون معاطفهم.

15
00:00:48,006 --> 00:00:49,424
‫كيف تجد الطعام أيها الغبي؟

16
00:00:49,508 --> 00:00:51,051
‫من المؤسف أن تناول الطعام
‫ليس رياضيات،

17
00:00:51,176 --> 00:00:52,928
‫لأنه سيكون لدي شيء أفتخر به عندئذ.

18
00:00:53,053 --> 00:00:54,638
‫أريد الذهاب للعيش مع أمي.

19
00:00:54,721 --> 00:00:56,598
‫أعلم ذلك، وأنا كذلك.

20
00:00:57,641 --> 00:00:59,017
‫{\an8}أهلاً بك إلى "تومي باهاما".

21
00:00:59,226 --> 00:01:01,395
‫{\an8}هل لديك أي شيء لشخص بدين فقير

22
00:01:01,520 --> 00:01:03,313
‫{\an8}يريد أن يبدو كشخص بدين ثري؟

23
00:01:03,397 --> 00:01:04,314
‫{\an8}بالطبع.

24
00:01:04,398 --> 00:01:06,149
‫{\an8}عموماً سأغازل النادلات

25
00:01:06,316 --> 00:01:08,652
‫{\an8}اليافعات والنحيفات جداً
‫كي يعرنني انتباهاً.

26
00:01:08,735 --> 00:01:11,113
‫{\an8}ستغازلهن بطريقة لطيفة وودية؟

27
00:01:11,196 --> 00:01:12,781
‫{\an8}لا، بطريقة مهددة ومخيفة

28
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
‫{\an8}أبدو أنني أمزح فيها لكنني لا أمزح.

29
00:01:14,825 --> 00:01:15,784
‫{\an8}هل لديك أي شيء لذلك؟

30
00:01:15,867 --> 00:01:19,121
‫ما تصفه يا سيدي
‫هو رؤية السيد "باهاما" بالضبط.

31
00:01:19,246 --> 00:01:23,208
‫"تومي باهاما"،
‫لا يمكن أن يكون 5 ملايين عم مخطئين.

32
00:01:24,084 --> 00:01:26,545
‫{\an8}آسف على إزعاجك لكن هل تودين العمل هنا؟

33
00:01:26,712 --> 00:01:28,880
‫- أنا؟
‫- أجل، ستكونين رائعة.

34
00:01:28,964 --> 00:01:32,551
‫{\an8}دعيني أزيل بطاقات الأمن لك.

35
00:01:35,387 --> 00:01:36,805
‫إنها لقمة العيش.

36
00:01:42,019 --> 00:01:43,478
‫هذا عشوائي جداً!

37
00:01:44,062 --> 00:01:46,064
‫هذا تعليق علينا.

38
00:01:46,940 --> 00:01:48,233
‫انظري إلى ذلك.

39
00:01:48,358 --> 00:01:49,318
‫"بروكستون"

40
00:01:51,695 --> 00:01:53,488
‫هذا رائع!

41
00:01:53,822 --> 00:01:56,575
‫{\an8}"جيف غارلين" لديه واحدة من هذه في منزله.

42
00:01:56,658 --> 00:01:59,202
‫أحب هذا الكرسي.

43
00:01:59,286 --> 00:02:02,247
‫أيها الكلب في قميص فريق "جيتس"،
‫تعال إلى هنا!

44
00:02:02,331 --> 00:02:05,042
‫لدي أفضل قبو بحق السماء.

45
00:02:05,125 --> 00:02:08,128
‫{\an8}يكلف هذا الكرسي 3 آلاف دولار يا "بيتر".

46
00:02:08,211 --> 00:02:09,921
‫{\an8}ليس بالمبلغ الكبير يا "لويس".

47
00:02:10,005 --> 00:02:12,758
‫{\an8}إنه ضعف أضعاف ما تحضرينه
‫إلى المنزل كل أسبوع فقط.

48
00:02:12,841 --> 00:02:15,218
‫{\an8}انظر إلى هناك يا "بيتر". هل هذا "يسوع"؟

49
00:02:17,304 --> 00:02:18,972
‫{\an8}نعم.

50
00:02:19,056 --> 00:02:20,849
‫{\an8}لم نره منذ مدة.

51
00:02:20,932 --> 00:02:21,892
‫يا "يسوع"!

52
00:02:22,142 --> 00:02:23,310
‫{\an8}مرحباً يا جماعة.

53
00:02:23,393 --> 00:02:25,354
‫{\an8}ماذا تفعل في "كوهوغ" يا صديقي؟

54
00:02:25,520 --> 00:02:26,980
‫{\an8}لم أغادرها قط في الواقع.

55
00:02:27,064 --> 00:02:28,857
‫{\an8}حقاً؟ لماذا لم تتصل بنا؟

56
00:02:28,940 --> 00:02:31,735
‫{\an8}شعرت بالسوء حيال
‫كيفية انتهاء الأمور بيننا.

57
00:02:31,860 --> 00:02:33,278
‫لم أكن واثقاً بأنكما تريدان السماع مني.

58
00:02:33,403 --> 00:02:36,323
‫{\an8}هذا سخيف، لا يمكن أن نبقى غاضبين منك.

59
00:02:36,406 --> 00:02:38,075
‫{\an8}أجل، أنا لا أكنّ الضغائن لأحد.

60
00:02:38,158 --> 00:02:40,827
‫{\an8}حتى إنني غفرت للرجل الذي قتل ابني.

61
00:02:40,952 --> 00:02:44,081
‫وبالرغم من أنني لن أتخطى الألم أبداً

62
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
‫لما فعلته بابني،

63
00:02:46,708 --> 00:02:47,918
‫إلا أنني أغفر لك،

64
00:02:48,001 --> 00:02:52,172
‫لأنني أؤمن بأنك مريض وتحتاج إلى مساعدة.

65
00:02:52,255 --> 00:02:54,257
‫هذا مكتب التخطيط المدني يا سيد "غريفن".

66
00:02:54,341 --> 00:02:56,718
‫لقد طلبت إجازة
‫لبناء حوض استحمام ساخن خارج مرأبك.

67
00:02:56,802 --> 00:02:58,804
‫صحيح، هل حصلتُ عليها؟

68
00:02:58,887 --> 00:02:59,930
‫لا.

69
00:03:00,013 --> 00:03:01,223
‫سأقتل ابنك!

70
00:03:01,306 --> 00:03:02,641
‫سيموت ابنك!

71
00:03:02,724 --> 00:03:04,893
‫أنا سعيد جداً أنه لا يوجد أي ضغائن.

72
00:03:05,018 --> 00:03:06,478
‫{\an8}يجب أن نتواصل يا "بيتر".

73
00:03:06,645 --> 00:03:08,563
‫{\an8}لمَ لا تأتي إلى منزلي لاحتساء الجعة؟

74
00:03:08,689 --> 00:03:09,648
‫{\an8}يبدو هذا رائعاً!

75
00:03:09,731 --> 00:03:11,108
‫{\an8}هل تريدني أن أحضر أي شيء

76
00:03:11,191 --> 00:03:12,693
‫{\an8}في طريقي أم لا؟

77
00:03:14,027 --> 00:03:16,154
‫{\an8}أعتقد أنه يمكننا طلب شيء.

78
00:03:16,238 --> 00:03:18,615
‫ليس لدي أي مال نقدي لكن سنجد حلاً.

79
00:03:24,037 --> 00:03:25,580
‫{\an8}مرحباً يا "بيتر"، تفضل.

80
00:03:25,956 --> 00:03:27,874
‫{\an8}منزلي هو...

81
00:03:27,999 --> 00:03:29,501
‫لا أعرف الإسبانية.

82
00:03:30,293 --> 00:03:33,296
‫أعتقد أن نصف العالم سيتفاجأ بمعرفة ذلك.

83
00:03:33,755 --> 00:03:35,257
‫لديك منزل جميل.

84
00:03:35,382 --> 00:03:37,175
‫ليس...

85
00:03:37,259 --> 00:03:39,594
‫ليس جيداً كفاية.

86
00:03:39,720 --> 00:03:41,430
‫أعرف أنه ليس فاخراً،

87
00:03:41,513 --> 00:03:44,307
‫لكنني لا أهوى الممتلكات المادية.

88
00:03:44,474 --> 00:03:46,059
‫يا إلهي، هذا المكان محبط.

89
00:03:46,143 --> 00:03:48,520
‫لماذا لست مع عائلتك في الميلاد على أي حال؟

90
00:03:48,645 --> 00:03:51,022
‫لا يمكنني التعامل مع عائلتي
‫خلال فترة الأعياد.

91
00:03:51,106 --> 00:03:52,899
‫كما أن والدي دائماً ما يقضي الميلاد

92
00:03:53,024 --> 00:03:55,402
‫في شقته المشتركة
‫في "كورال غيبلز" مع حبيبته.

93
00:03:56,987 --> 00:03:59,906
‫رائع، ها قد أتى الثنائي
‫مع الطفل الراشد المعاق.

94
00:04:00,073 --> 00:04:01,658
‫مرحباً، هل يمكننا الانضمام إليكما؟

95
00:04:01,742 --> 00:04:05,412
‫أنا "كين" وهذه "بام" وهذا "سكوت".

96
00:04:05,537 --> 00:04:07,914
‫نريد أن نشكرك يا رب لاختبارنا.

97
00:04:08,039 --> 00:04:09,040
‫لقد كانت نعمة كبيرة.

98
00:04:09,124 --> 00:04:12,669
‫أتشوق إلى رؤية ما هي "الخطة الأكبر".

99
00:04:12,794 --> 00:04:14,004
‫لا يمكنني إخبارك ذلك.

100
00:04:14,087 --> 00:04:17,549
‫لكن الأخبار الجيدة هي أن هذا الشاب
‫سيعيش حتى سن الـ74 سنة.

101
00:04:17,632 --> 00:04:20,427
‫لا يجب أن تكون وحيداً
‫يا "يسوع" خلال الميلاد.

102
00:04:20,510 --> 00:04:23,638
‫وإذا كنت أتذكر جيداً، أليس عيد ميلادك
‫في وقت قريب أيضاً؟

103
00:04:23,722 --> 00:04:25,098
‫لا يهم، أنا بخير.

104
00:04:25,223 --> 00:04:27,434
‫سأعيد تسخين بعض الرامن
‫وأشاهد "غريز أناتومي" على الأرجح.

105
00:04:27,601 --> 00:04:31,313
‫مستحيل، لن أترك صديقي "يسوع"
‫يقضي عيد ميلاده هكذا.

106
00:04:31,396 --> 00:04:34,441
‫أتعلم ماذا؟ سأنظم لك
‫أفضل حفلة عيد ميلاد على الإطلاق.

107
00:04:34,608 --> 00:04:35,984
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

108
00:04:36,067 --> 00:04:37,569
‫نعم، أنا رائع في تنظيم الحفلات.

109
00:04:37,652 --> 00:04:39,571
‫كنت مسؤولاً عن تنظيم مهرجان "وودستوك".

110
00:04:39,654 --> 00:04:41,281
‫إليكم ما أفكر فيه يا جماعة،

111
00:04:41,406 --> 00:04:43,825
‫مهرجان كامل من الأثداء الموحلة.

112
00:04:43,909 --> 00:04:45,702
‫ألا تريد بعض الموسيقى؟

113
00:04:45,786 --> 00:04:46,870
‫بلى.

114
00:04:46,995 --> 00:04:49,164
‫هذه طريقة جيدة لجعل الأثداء الموحلة تتحرك.

115
00:04:49,289 --> 00:04:53,502
‫"حانة (المحار السكران)"

116
00:04:53,627 --> 00:04:56,713
‫ستكون حفلة عيد ميلاد "يسوع"
‫ملحمية يا جماعة.

117
00:04:56,797 --> 00:04:58,340
‫بما أنه الميلاد أيضاً،

118
00:04:58,423 --> 00:05:00,133
‫ربما نعطيها طابع الميلاد.

119
00:05:00,217 --> 00:05:01,551
‫ماذا عن لعبة سانتا السري؟

120
00:05:01,676 --> 00:05:02,803
‫إنها ممتعة دائماً.

121
00:05:02,886 --> 00:05:04,721
‫حسناً لكن 5 دولارات كحد أقصى.

122
00:05:04,846 --> 00:05:06,264
‫لمَ لا نلغي الهدايا فحسب؟

123
00:05:06,348 --> 00:05:08,600
‫ليس علينا أن نولي الأمر الكثير من الأهمية.

124
00:05:08,683 --> 00:05:10,727
‫ليس الأمر وكأنني امرأة ستبلغ الـ30.

125
00:05:10,852 --> 00:05:13,188
‫لا يهمني ما نفعله على عيد ميلادي يا فتيات،

126
00:05:13,271 --> 00:05:14,773
‫طالما أنه سيدوم طوال الأسبوع

127
00:05:14,856 --> 00:05:17,442
‫وسيكون مكلفاً جداً
‫وغير ملائم لجميع أصدقائي.

128
00:05:17,526 --> 00:05:19,152
‫وسألبس كالعاهرة

129
00:05:19,236 --> 00:05:21,029
‫وسأكون فظة مع الجميع من دون سبب.

130
00:05:21,112 --> 00:05:22,072
‫لكن يا "مايا"...

131
00:05:22,155 --> 00:05:23,448
‫لا يهمني أن والدك يحتضر،

132
00:05:23,532 --> 00:05:25,742
‫سنذهب جميعنا إلى "مونتريال" في الأسبوع.

133
00:05:25,826 --> 00:05:27,994
‫انتظروا، إن كنا ننظم حفلة،

134
00:05:28,078 --> 00:05:30,038
‫فلم نتكلم عن الشيء الأهم.

135
00:05:30,121 --> 00:05:32,666
‫خطة هيدراتية للأشخاص
‫الذين يعانون حرارة زائدة؟

136
00:05:32,749 --> 00:05:35,001
‫يمكن أن تكون بسيطة كحمّام ثلج.

137
00:05:35,085 --> 00:05:36,461
‫لا، أتكلم عن النساء.

138
00:05:36,586 --> 00:05:38,713
‫أجل، نحتاج إلى بعض النساء قطعاً.

139
00:05:38,839 --> 00:05:40,257
‫أي نوع فتيات تحب يا "يسوع"؟

140
00:05:40,340 --> 00:05:41,842
‫نساء؟

141
00:05:41,925 --> 00:05:43,552
‫جميع الأنواع، على ما أعتقد.

142
00:05:43,635 --> 00:05:45,720
‫جميع الأنواع؟ بربك يا "يسوع".

143
00:05:45,804 --> 00:05:48,348
‫حتى "مارتين لورنس"
‫عندما كان يتخذ شخصية "شينيني"؟

144
00:05:49,432 --> 00:05:50,600
‫"شينيني"!

145
00:05:50,684 --> 00:05:51,810
‫أنت تعرف قصدي.

146
00:05:51,935 --> 00:05:53,645
‫النساء المثيرات.

147
00:05:53,728 --> 00:05:56,106
‫المثيرات اللواتي يمارسن الجنس عليك.

148
00:05:56,231 --> 00:05:57,899
‫- ماذا؟
‫- أجل، كما تعلم.

149
00:05:57,983 --> 00:06:01,361
‫يعدن إلى منزلك ويجلسن على مؤخرتك.

150
00:06:01,444 --> 00:06:05,323
‫لحظة واحدة،
‫هل عاشرت امرأة من قبل يا "يسوع"؟

151
00:06:06,116 --> 00:06:08,535
‫هل أنت بكر؟

152
00:06:09,452 --> 00:06:10,829
‫نعم.

153
00:06:10,912 --> 00:06:12,330
‫كيف يحصل ذلك بحق الجحيم؟

154
00:06:12,455 --> 00:06:15,709
‫كانت صديقتي المفضلة
‫عاهرة مثيرة في المدرسة الثانوية،

155
00:06:15,792 --> 00:06:17,836
‫وقد أصبحنا صديقين نوعاً ما.

156
00:06:17,961 --> 00:06:20,922
‫كانت تخبرني أن جميع الرجال
‫يمارسون الجنس معها من أجل المال

157
00:06:21,006 --> 00:06:22,382
‫وكنت أجيب بأنها تستحق أفضل من ذلك.

158
00:06:22,507 --> 00:06:23,425
‫ثم متُ.

159
00:06:23,550 --> 00:06:26,052
‫- الجنس أمر مبالغ فيه.
‫- ابقَ خارج الأمر يا "جو".

160
00:06:26,177 --> 00:06:29,014
‫انسَ أمر الحفلة،
‫لدينا مهمة أكثر أهمية الآن.

161
00:06:29,180 --> 00:06:33,351
‫نزعتك التي استمرت 2000 سنة طويلة وباردة
‫شارفت على الانتهاء.

162
00:06:33,435 --> 00:06:34,352
‫ماذا تعني؟

163
00:06:34,436 --> 00:06:37,814
‫أقول إننا سنساعدك
‫على فقدان عذريتك يا "يسوع".

164
00:06:39,482 --> 00:06:41,192
‫يا إلهي، كم أحب الجنس!

165
00:06:47,407 --> 00:06:48,909
‫سنخرج أنا والرجال

166
00:06:48,992 --> 00:06:50,535
‫لمساعدة "يسوع" على فقدان عذريته.

167
00:06:50,660 --> 00:06:52,746
‫ضعيه في الفرن لنصف ساعة على 175 درجة فحسب.

168
00:06:52,871 --> 00:06:53,955
‫- ماذا؟
‫- لا أعلم.

169
00:06:54,039 --> 00:06:55,874
‫هذا ما تقولينه دائماً
‫عندما تغادرين المنزل.

170
00:06:55,957 --> 00:06:57,667
‫انتبه فحسب يا "بيتر".

171
00:06:57,751 --> 00:06:59,628
‫خسارة العذرية شأن عظيم.

172
00:06:59,711 --> 00:07:02,005
‫أنا واثقة بأن "يسوع" لن يرغب
‫في علاقة جنسية سريعة مقرفة.

173
00:07:02,088 --> 00:07:03,715
‫لا، لن يكون الأمر كذلك.

174
00:07:03,798 --> 00:07:05,800
‫مجرد عاهرة عشوائية يضاجعها في حانة

175
00:07:05,884 --> 00:07:07,302
‫حيث كانت تتواجد الهواتف العمومية.

176
00:07:07,385 --> 00:07:09,220
‫هذا ما أتكلم عنه يا "بيتر".

177
00:07:09,304 --> 00:07:10,847
‫أنت تجعل هذا الأمر برمته فظاً.

178
00:07:10,931 --> 00:07:12,474
‫إنها أول مرة له.

179
00:07:12,557 --> 00:07:13,850
‫يجب أن تكون حساساً أكثر.

180
00:07:13,934 --> 00:07:16,811
‫لا تقلقي يا "لويس"،
‫أقسم إنني سأكون حساساً ولطيفاً.

181
00:07:16,895 --> 00:07:19,522
‫مثل الشيطان التسماني
‫الذي يكلّم أولاده قبل النوم.

182
00:07:35,956 --> 00:07:39,167
‫"خمارة (أورايلي)"

183
00:07:39,292 --> 00:07:41,795
‫"ليلة المواعدة السريعة"

184
00:07:41,962 --> 00:07:44,547
‫ليالي المواعدة السريعة هذه يا "يسوع"
‫هي أفضل طريقة

185
00:07:44,631 --> 00:07:46,174
‫للقاء الكثير من الفتيات بسرعة.

186
00:07:46,257 --> 00:07:47,133
‫اذهب ونل منهن الآن.

187
00:07:47,300 --> 00:07:48,593
‫أين تعيش؟

188
00:07:48,677 --> 00:07:50,261
‫في كل مكان، في جميع الأماكن.

189
00:07:50,345 --> 00:07:51,596
‫داخلك، كما آمل.

190
00:07:52,597 --> 00:07:54,099
‫هذا محرج نوعاً ما، لكن

191
00:07:54,182 --> 00:07:55,684
‫ألديك مانع في أن تكون مع مدخّنة؟

192
00:07:55,767 --> 00:07:56,726
‫لا مانع.

193
00:07:56,810 --> 00:07:58,728
‫ألديك مانع في شخص يجوب الصحراء،

194
00:07:58,812 --> 00:08:00,230
‫يوعظ الناس حول كيفية التصرف؟

195
00:08:00,939 --> 00:08:02,524
‫هل تحظى بجمعة عظيمة؟

196
00:08:02,607 --> 00:08:05,110
‫هل يُفترض أن يكون ذلك مضحكاً؟
‫أغلقي فمك أيتها العاهرة.

197
00:08:05,860 --> 00:08:07,737
‫- كيف تجدين النبيذ؟
‫- إنه رائع.

198
00:08:07,821 --> 00:08:09,197
‫هذا دمي.

199
00:08:09,781 --> 00:08:11,449
‫- من أين أنت؟
‫- من "إسرائيل".

200
00:08:14,828 --> 00:08:17,831
‫كل شيء يتم على الإنترنت
‫هذه الأيام يا "يسوع".

201
00:08:17,914 --> 00:08:19,833
‫لذا يجب أن نفتح لك حساباً على "فيسبوك".

202
00:08:19,916 --> 00:08:22,085
‫دعني أغلق بعض هذه الصفحات.

203
00:08:22,168 --> 00:08:25,046
‫ها نحن ذا، آسف،
‫سهرت حتى وقت متأخر ليلة أمس.

204
00:08:25,130 --> 00:08:26,423
‫وكنت وحدي في المنزل.

205
00:08:26,506 --> 00:08:27,882
‫آسف.

206
00:08:27,966 --> 00:08:29,300
‫كثير من المقاطع الإباحية المنزلية.

207
00:08:29,384 --> 00:08:31,386
‫أحب أن أدّعي أن عضوي

208
00:08:31,469 --> 00:08:32,971
‫هو الذي يقوم بكل الصفع.

209
00:08:33,054 --> 00:08:35,056
‫كم عمر تلك الفتاة يا "بيتر"؟

210
00:08:35,640 --> 00:08:37,308
‫المعذرة.

211
00:08:43,815 --> 00:08:47,902
‫"ميناء (كوهوغ)"

212
00:09:09,299 --> 00:09:11,760
‫الكثير من القذرين اليوم.

213
00:09:15,180 --> 00:09:17,640
‫لم يحالفنا الحظ
‫في جعل "يسوع" يمارس الجنس بعد.

214
00:09:17,724 --> 00:09:18,641
‫لا أفهم.

215
00:09:18,725 --> 00:09:20,560
‫يُفترض أن يمارس الشبان اليهود
‫الكثير من الجنس.

216
00:09:20,727 --> 00:09:23,980
‫لن يجد "يسوع" امرأة
‫بطريقتك أبداً يا "بيتر".

217
00:09:24,064 --> 00:09:26,232
‫أعتقد أنه حان الوقت كي أتكلم معه

218
00:09:26,316 --> 00:09:28,276
‫كي يعرف ما الذي تريده المرأة حقاً.

219
00:09:28,401 --> 00:09:29,736
‫حسناً، افعلي ما يحلو لك.

220
00:09:29,819 --> 00:09:31,863
‫لا تنظرا!

221
00:09:31,988 --> 00:09:35,033
‫"مشويات (كوهوغ)"

222
00:09:36,576 --> 00:09:38,119
‫طلبت تناول الغداء معك يا "يسوع"

223
00:09:38,203 --> 00:09:40,663
‫لأنني أعتقد أنك تحصل على نصيحة سيئة

224
00:09:40,747 --> 00:09:42,332
‫بشأن إيجاد شخص مميز.

225
00:09:42,415 --> 00:09:44,042
‫يبذل "بيتر" قصارى جهده،

226
00:09:44,167 --> 00:09:48,338
‫لكنه يبدو أكثر تركيزاً مؤخراً على التسويق
‫لروزنامة مجيء المسيح الإباحية خاصته.

227
00:09:48,463 --> 00:09:50,924
‫حسناً يا أولاد، لنرَ ماذا يوجد
‫تحت تاريخ الميلاد...

228
00:09:51,007 --> 00:09:53,259
‫شرج مجعد آخر.

229
00:09:53,384 --> 00:09:56,888
‫انسَ أي شيء كان يقوله لك "بيتر" يا "يسوع".

230
00:09:56,971 --> 00:09:58,890
‫يجب أن تكون على سجيتك فحسب

231
00:09:59,015 --> 00:10:01,392
‫وتدع فتاة لطيفة ترى ذلك الجانب منك.

232
00:10:01,559 --> 00:10:03,686
‫أجد سهولة في التكلم معك.

233
00:10:03,770 --> 00:10:05,855
‫لكن ينعقد لساني مع باقي الفتيات.

234
00:10:05,939 --> 00:10:08,441
‫بالإضافة إلى أن التصرف على سجيتي
‫ليس بالأمر المثير للإعجاب.

235
00:10:08,566 --> 00:10:10,944
‫ماذا تعني؟ أنت حساس،

236
00:10:11,027 --> 00:10:13,404
‫ومت من أجل خطايانا وصعدت إلى السماء،

237
00:10:13,488 --> 00:10:14,989
‫ولديك بشرة جميلة.

238
00:10:15,073 --> 00:10:18,576
‫لا تخشَ أن تكون صريحاً مع فتاة
‫وأن تريها حقيقتك.

239
00:10:18,660 --> 00:10:20,453
‫شكراً يا "لويس".

240
00:10:20,537 --> 00:10:23,081
‫هذه ثاني أفضل نصيحة قدمها إلي أحد.

241
00:10:23,248 --> 00:10:26,543
‫لا أعرف يا رجل،
‫يبدو اسم "يسوع هيتلر" المسيح غريباً.

242
00:10:26,626 --> 00:10:28,461
‫- أعتمد اختصار "إيتش" فقط إذاً؟
‫- أجل.

243
00:10:32,423 --> 00:10:34,592
‫دعونا لا نُحبط يا جماعة.

244
00:10:34,676 --> 00:10:36,970
‫يجب أن نكون خلاقين أكثر
‫حيال جعل "يسوع" يمارس الجنس.

245
00:10:37,095 --> 00:10:40,098
‫أقول للرجال أن يذهبوا
‫إلى "بيت التدليك السعيد" فحسب

246
00:10:40,181 --> 00:10:41,224
‫والانتهاء من الأمر.

247
00:10:41,307 --> 00:10:44,561
‫أذهب إلى هناك أحياناً
‫وأغادر عندما يقولون لي إن الأمر قد تم.

248
00:10:44,686 --> 00:10:45,979
‫مرحباً يا رجال.

249
00:10:46,062 --> 00:10:48,064
‫- أيمكن أن أكلمك قليلاً يا "بيتر"؟
‫- بالتأكيد.

250
00:10:48,731 --> 00:10:49,732
‫اسمع يا "بيتر".

251
00:10:49,816 --> 00:10:52,485
‫وجدت المرأة التي أريد أن أفقد عذريتي معها.

252
00:10:52,610 --> 00:10:54,237
‫إنها شخص يفهمني

253
00:10:54,320 --> 00:10:55,905
‫وأشعر بأنني قريب جداً إليه.

254
00:10:55,989 --> 00:10:57,532
‫هذا رائع يا "يسوع"!

255
00:10:57,657 --> 00:10:58,992
‫هل هي "كاري أندروود"؟

256
00:10:59,075 --> 00:11:01,077
‫أخبرني أحدهم أنكما تواعدتما مرة.

257
00:11:01,202 --> 00:11:03,496
‫أجل فعلنا، لكن كان الأمر كارثياً.

258
00:11:03,621 --> 00:11:05,874
‫- استلم عجلة القيادة يا "يسوع".
‫- ماذا؟

259
00:11:05,957 --> 00:11:08,001
‫أريد قتل هؤلاء الشرطيين اللعناء!

260
00:11:09,669 --> 00:11:14,090
‫"بيتر"، أريد أول مرة أن تكون مع "لويس".

261
00:11:14,174 --> 00:11:16,176
‫"لويس" شريكي في مكتب المحاماة؟

262
00:11:16,259 --> 00:11:19,220
‫لا يا "بيتر"، إنها زوجتك، "لويس غريفن".

263
00:11:19,304 --> 00:11:21,848
‫ماذا؟ أنا غاضب جداً!

264
00:11:21,931 --> 00:11:25,685
‫لكن ليس بقدر الـ10 ملايين
‫مشاهد مسيحي على الأرجح.

265
00:11:25,768 --> 00:11:27,729
‫{\an8}راسلوا هذا العنوان أرجوكم، بسرعة.

266
00:11:27,812 --> 00:11:30,732
‫{\an8}ربما يمكن أن نمنع معاً
‫هؤلاء المؤلفين الهوليووديين اليهود

267
00:11:30,815 --> 00:11:33,359
‫{\an8}من تدمير زواجي وديانتكم.

268
00:11:39,365 --> 00:11:41,117
‫تريد أن تفقد عذريتك مع "لويس"؟

269
00:11:41,201 --> 00:11:42,076
‫مستحيل!

270
00:11:42,202 --> 00:11:44,287
‫أعرف أنه طلب كبير يا "بيتر".

271
00:11:44,370 --> 00:11:46,206
‫لكن لو لم يكن مناسباً لما كنت اقترحته.

272
00:11:46,289 --> 00:11:47,749
‫وجهة نظر سديدة.

273
00:11:47,832 --> 00:11:49,626
‫لكن هذه زوجتي التي تتكلم عنها!

274
00:11:49,751 --> 00:11:50,960
‫أرجوك يا "بيتر"؟

275
00:11:51,044 --> 00:11:52,962
‫أعرف أن "لويس" ستجعل تجربتي الأولى

276
00:11:53,046 --> 00:11:55,298
‫مميزة وبارزة كما يجب أن تكون.

277
00:11:55,381 --> 00:11:57,342
‫بالإضافة إلى أنه يمكنني جعلها
‫تستحق العناء لك.

278
00:11:57,425 --> 00:11:59,093
‫فأنا "يسوع" في نهاية المطاف.

279
00:11:59,177 --> 00:12:00,803
‫يمكن أن أعطيك أي شيء تريده.

280
00:12:00,970 --> 00:12:02,222
‫أي شيء؟

281
00:12:02,388 --> 00:12:04,265
‫أي شيء في الكون؟

282
00:12:04,349 --> 00:12:05,433
‫قطعاً.

283
00:12:05,516 --> 00:12:06,684
‫كرسي "بروكستون" للتدليك.

284
00:12:06,768 --> 00:12:09,229
‫حقاً؟ هل أنت متأكد؟

285
00:12:09,312 --> 00:12:11,481
‫نعم، لم أكن متأكداً من شيء أكثر في حياتي.

286
00:12:11,564 --> 00:12:12,899
‫ما عدا شيء واحد.

287
00:12:12,982 --> 00:12:15,818
‫مساء الخير يا سيدي،
‫هل تود معرفة أطباقنا اليومية؟

288
00:12:15,902 --> 00:12:17,570
‫لا! بيتزا!

289
00:12:21,366 --> 00:12:22,784
‫دعني أستوضح الأمر.

290
00:12:22,867 --> 00:12:25,703
‫تريدني أن أمارس الجنس مع رجل آخر؟

291
00:12:25,787 --> 00:12:27,163
‫ليس مجرد أي رجل يا "لويس".

292
00:12:27,247 --> 00:12:28,706
‫نحن نتكلم عن "يسوع".

293
00:12:28,790 --> 00:12:29,916
‫إنه منقذ.

294
00:12:29,999 --> 00:12:31,417
‫يمكن أن ينقذ زواجنا حتى.

295
00:12:31,501 --> 00:12:33,753
‫لماذا؟ ما خطب زواجنا؟

296
00:12:33,836 --> 00:12:35,129
‫ما خطب زواجنا؟

297
00:12:35,213 --> 00:12:37,507
‫أنت تجلسين معي
‫وتتكلمين عن معاشرة رجال آخرين!

298
00:12:37,590 --> 00:12:39,300
‫كانت تلك فكرتك يا "بيتر"!

299
00:12:39,384 --> 00:12:41,219
‫دعينا لا نمارس لعبة إلقاء اللوم.

300
00:12:41,302 --> 00:12:43,304
‫من الواضح أنه كان هناك
‫الكثير من الخيانة من الطرفين،

301
00:12:43,388 --> 00:12:45,431
‫لكن النقطة هي، أين نذهب من هنا؟

302
00:12:45,515 --> 00:12:46,933
‫لا أعلم.

303
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
‫تبدو معاشرة "يسوع" أمراً خاطئاً.

304
00:12:49,269 --> 00:12:51,938
‫ألا يقول الإنجيل ألا تشتهي زوجة جارك؟

305
00:12:52,021 --> 00:12:54,565
‫بربك، الإنجيل مجرد مجموعة
‫من المبادئ التوجيهية العامة.

306
00:12:54,649 --> 00:12:56,276
‫لم تُكتب أي من الوصايا في الحجر.

307
00:12:56,359 --> 00:12:57,777
‫أنت موافق على ذلك حقاً؟

308
00:12:57,860 --> 00:12:58,861
‫بالطبع.

309
00:12:58,987 --> 00:13:00,822
‫لا يوجد جانب سلبي في ذلك.

310
00:13:00,905 --> 00:13:03,992
‫إنه واحد من الأشياء التي تبدو سيئة
‫لكنها جيدة حقاً.

311
00:13:04,075 --> 00:13:06,995
‫كشركة التكسير
‫التي ندعها تحفر في الفناء الخلفي.

312
00:13:08,162 --> 00:13:10,581
‫أعتقد أنه شرف نوعاً ما

313
00:13:10,665 --> 00:13:14,043
‫أن "يسوع" اختارني
‫بين كل الأشخاص في العالم.

314
00:13:14,127 --> 00:13:15,712
‫كان يمكن أن يعاشر أي أحد.

315
00:13:15,795 --> 00:13:19,757
‫"إليزابيث بيركينز" و"باتريشا ريتشاردسون"
‫و"كيتي ساغال".

316
00:13:19,841 --> 00:13:22,302
‫أجل، ربما ليس هن لكن شخص آخر.

317
00:13:22,427 --> 00:13:25,054
‫ويجب أن تكون أول مرة لابن الرب مميزة.

318
00:13:25,596 --> 00:13:27,056
‫وحتى سماوية.

319
00:13:27,181 --> 00:13:29,392
‫ربما سأقوم بعمل صالح في الواقع.

320
00:13:29,475 --> 00:13:31,477
‫هل أنت متأكد من ذلك يا "بيتر"؟

321
00:13:31,561 --> 00:13:32,478
‫بالطبع.

322
00:13:32,562 --> 00:13:35,440
‫أنا متأكد بقدر ما كنت متأكداً
‫عندما ابتدعت "ليدي غاغا".

323
00:13:35,523 --> 00:13:37,650
‫لعبتك هي الالتباس يا صديقي.

324
00:13:38,818 --> 00:13:40,320
‫لا يحصل أحد على نظرة مباشرة على أي شيء.

325
00:13:45,575 --> 00:13:47,285
‫لا بد أن هذا يقتلك.

326
00:13:47,368 --> 00:13:50,330
‫أنت ملحد والرجل الوحيد الذي لا تؤمن به

327
00:13:50,413 --> 00:13:52,540
‫سيعاشر امرأة أحلامك.

328
00:13:52,623 --> 00:13:54,208
‫ليس عليّ الجلوس هنا وتحمل هذا.

329
00:13:54,292 --> 00:13:55,501
‫سأخرج من هنا.

330
00:13:57,378 --> 00:13:59,756
‫هلا تخرجني؟

331
00:14:02,342 --> 00:14:03,301
‫مرحباً يا "بيتر".

332
00:14:03,384 --> 00:14:06,512
‫مرحباً أيها الشاب اليافع، ألا تبدو جميلاً؟

333
00:14:06,596 --> 00:14:07,972
‫إنها جاهزة تقريباً.

334
00:14:24,614 --> 00:14:26,783
‫آسف، كنت أنزل السلالم فقط

335
00:14:26,866 --> 00:14:28,076
‫في الوقت ذاته.

336
00:14:32,121 --> 00:14:34,874
‫تبدين جميلة يا أمي.

337
00:14:34,999 --> 00:14:36,459
‫نعرف أنه مختون،

338
00:14:36,542 --> 00:14:38,378
‫لذا ليس عليها التعامل مع ذلك الهراء.

339
00:14:38,461 --> 00:14:40,421
‫ولا تقلق حيال عدم إصابة القعر.

340
00:14:40,546 --> 00:14:43,466
‫خدشته مرة واحدة فقط
‫وكان ذلك بالجري السريع.

341
00:14:47,178 --> 00:14:49,055
‫أعطني "باتاكيت بات" آخر يا "جيروم".

342
00:14:49,138 --> 00:14:52,392
‫سأحتسيه هنا على
‫كرسي "بروكستون" للتدليك خاصتي.

343
00:14:52,475 --> 00:14:53,935
‫هذا كرسي جميل يا "بيتر".

344
00:14:54,060 --> 00:14:56,396
‫أتعتقد أنني إذا سمحت لـ"يسوع"
‫بأن يعاشر "بوني"،

345
00:14:56,479 --> 00:14:58,106
‫فإنه سيعيد إلي استخدام رجليّ؟

346
00:14:58,189 --> 00:15:00,525
‫لا أتكلم عن "يسوع" يا "جو".
‫بل أمنحه المهبل فقط.

347
00:15:00,608 --> 00:15:03,736
‫لنجرب هذا الشيء الآن.

348
00:15:17,667 --> 00:15:21,129
‫حان الوقت لحلم يقظة مريح مع رعاية.

349
00:15:21,212 --> 00:15:23,297
‫"اشتروا كاميرات (مينولتا)"

350
00:15:27,593 --> 00:15:28,886
‫يا "يسوع"!

351
00:15:29,345 --> 00:15:31,722
‫يا "يسوع"! يا "يسوع"!

352
00:15:33,349 --> 00:15:35,560
‫أحب مقاعد التدليك.

353
00:15:35,643 --> 00:15:36,727
‫هل أنت في واحد أيضاً؟

354
00:15:36,811 --> 00:15:38,104
‫نعم، لكنه مروع!

355
00:15:38,187 --> 00:15:41,107
‫اشتراه لي "يسوع" لكنه يضاجع زوجتي الآن!

356
00:15:41,190 --> 00:15:43,609
‫أجرب مقعدي في المتجر فقط.

357
00:15:45,194 --> 00:15:47,613
‫أعتقد أنني قد أكون ارتكبت
‫خطأً مروعاً يا رجال

358
00:15:47,738 --> 00:15:49,198
‫في مسألة "لويس" و"يسوع" هذه!

359
00:15:49,282 --> 00:15:50,700
‫لا ألومك يا "بيتر".

360
00:15:50,783 --> 00:15:53,411
‫لطالما اعتقدت أنه خيار غريب نوعاً ما

361
00:15:53,494 --> 00:15:55,913
‫أن تسمح لـ"يسوع" بإقامة علاقات مع زوجتك.

362
00:15:55,997 --> 00:15:59,250
‫المعذرة، هل قلت إن "يسوع" يعاشر زوجتك؟

363
00:15:59,333 --> 00:16:02,670
‫رائع، يعرف الجميع الآن أن زوجتي
‫تُفقد "يسوع" عذريته.

364
00:16:02,795 --> 00:16:04,964
‫"يسوع" ليس بكراً يا صديقي.

365
00:16:05,047 --> 00:16:07,216
‫لقد فعل الشيء عينه بي الميلاد الماضي.

366
00:16:07,300 --> 00:16:08,176
‫ماذا؟

367
00:16:08,301 --> 00:16:11,721
‫أجل، فعل "يسوع" الشيء نفسه
‫مع زوجتي الميلاد ما قبل الماضي

368
00:16:11,804 --> 00:16:13,598
‫ومع زوجة صديقي في السنة التي قبلها.

369
00:16:13,764 --> 00:16:16,058
‫ما هذا بحق الجحيم؟ لكنه وحيد جداً.

370
00:16:16,225 --> 00:16:18,978
‫لا، إنه يتصرف كأنه وحيد
‫ويكذب بشأن كونه بكراً

371
00:16:19,061 --> 00:16:20,646
‫كي يعاشر زوجات الرجال.

372
00:16:20,730 --> 00:16:22,482
‫هل أراك تلك الشقة الصغيرة الحزينة؟

373
00:16:22,565 --> 00:16:23,900
‫لا يعيش هناك حقاً.

374
00:16:23,983 --> 00:16:26,652
‫يستخدمها فقط لتخزين أعمال فنية
‫يشتريها في الرحلات البحرية.

375
00:16:26,736 --> 00:16:28,779
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

376
00:16:28,946 --> 00:16:30,990
‫ربما ما زال هناك وقت يا "بيتر"!
‫ربما يمكن أن توقفهما!

377
00:16:31,115 --> 00:16:32,074
‫أين هما؟

378
00:16:32,158 --> 00:16:34,202
‫إنهما في فندق "بارينغتون"! هيا يا رجال!

379
00:16:34,327 --> 00:16:36,954
‫لقد طلبت الناتشوز للتو
‫لكن حظاً سعيداً يا "بيتر".

380
00:16:37,038 --> 00:16:40,791
‫والآن سأركض عبر الثلج نحو سيارتي وأتزحلق.

381
00:16:55,681 --> 00:16:57,725
‫اللعنة، لقد أذيت ألف عضلة للتو!

382
00:17:13,157 --> 00:17:14,367
‫كان ذلك صوت تصدع صاخب.

383
00:17:14,450 --> 00:17:15,952
‫كانت كلها عظام.

384
00:17:16,911 --> 00:17:17,954
‫ابن العاهرة!

385
00:17:18,037 --> 00:17:20,081
‫هذا سيئ جداً.

386
00:17:20,164 --> 00:17:21,624
‫لكنني لن أذهب عند الطبيب.

387
00:17:24,418 --> 00:17:25,545
‫اللعنة!

388
00:17:28,881 --> 00:17:30,466
‫اخرج، أحتاج إلى هذه السيارة!

389
00:17:30,591 --> 00:17:31,592
‫هل أنت شرطي؟

390
00:17:31,676 --> 00:17:34,220
‫لا، "يسوع" على وشك ممارسة الجنس مع زوجتي!

391
00:17:34,303 --> 00:17:36,180
‫خذها إذاً!

392
00:17:36,806 --> 00:17:38,307
‫اخرج، أحتاج إلى هذه السيارة!

393
00:17:38,391 --> 00:17:39,308
‫وأنا كذلك!

394
00:17:39,392 --> 00:17:41,352
‫"يسوع" المسيح على وشك
‫ممارسة الجنس مع زوجتي!

395
00:17:41,435 --> 00:17:43,980
‫"ليني كرافيتز" على وشك
‫ممارسة الجنس مع ابنتي!

396
00:17:44,063 --> 00:17:45,523
‫يا إلهي!

397
00:17:45,606 --> 00:17:47,400
‫خذ السيارة!

398
00:17:48,943 --> 00:17:50,987
‫اذهب، ماذا تفعل؟ انطلق!

399
00:17:52,572 --> 00:17:54,282
‫أحتاج إلى تلك الزلاقة يا ولد!

400
00:17:54,407 --> 00:17:56,617
‫"يسوع" المسيح سيمارس الجنس مع زوجتي!

401
00:17:57,368 --> 00:17:58,494
‫حسناً.

402
00:17:58,578 --> 00:18:00,162
‫وأحتاج إلى قبعتك الصغيرة.

403
00:18:00,246 --> 00:18:02,456
‫وأحتاج إلى قفازات الرجل الوطواط
‫غير المتكاملة أيضاً.

404
00:18:03,207 --> 00:18:04,208
‫وماذا يوجد في جيوبك؟

405
00:18:04,292 --> 00:18:07,461
‫قدم أرنب ومطواة وغطاء زجاجة وبوصلة...

406
00:18:07,587 --> 00:18:09,255
‫كل شيء.

407
00:18:20,391 --> 00:18:22,643
‫اللعنة، لم يعد هناك تلال.

408
00:18:22,768 --> 00:18:25,313
‫"فندق (بارك بارينغتون)"

409
00:18:26,230 --> 00:18:28,441
‫ماذا تقول تلك اللافتة يا صبي؟

410
00:18:28,524 --> 00:18:30,443
‫لا أقرأ الكتب كثيراً يا سيدي.

411
00:18:30,568 --> 00:18:33,154
‫لكنني رأيت ربنا ومخلصنا يأخذ سيدة إلى هناك

412
00:18:33,279 --> 00:18:34,947
‫لمضاجعة ميلادية.

413
00:18:35,031 --> 00:18:37,074
‫أنت صبي صالح، إليك أوزة.

414
00:18:40,411 --> 00:18:41,829
‫في أي غرفة ينزل "يسوع"؟

415
00:18:41,912 --> 00:18:43,289
‫في أي غرفة ينزل "ليني كرافيتز"؟

416
00:18:43,372 --> 00:18:45,750
‫كنت قادم إلى هنا أيضاً؟
‫كان يمكننا المجيء معاً في السيارة.

417
00:18:46,792 --> 00:18:47,793
‫"ممنوع الإزعاج"

418
00:18:47,918 --> 00:18:49,462
‫"لويس"!

419
00:18:50,546 --> 00:18:53,090
‫ماذا فعلت بزواجي يا ابن العاهرة؟

420
00:18:53,507 --> 00:18:54,425
‫"بيتر"؟

421
00:18:54,634 --> 00:18:55,968
‫لا تفعلي ذلك يا "لويس"!

422
00:18:56,052 --> 00:18:58,554
‫أعتقد أن معجزة ميلاد حصلت لي.

423
00:18:58,638 --> 00:19:02,475
‫أدركت أنني لا أريد أن يضاجع
‫أشخاص آخرون زوجتي مقابل كرسي.

424
00:19:02,558 --> 00:19:04,769
‫لا بأس يا "بيتر"، لم يحصل شيء.

425
00:19:04,894 --> 00:19:05,978
‫حقاً؟

426
00:19:06,062 --> 00:19:08,022
‫لم أتمكن من معاشرته.

427
00:19:08,105 --> 00:19:09,732
‫ليس لأن الأمر لم يغرني.

428
00:19:09,815 --> 00:19:12,777
‫لقد وضع قطع فراولة حقيقية في كأس شمبانيا،

429
00:19:12,902 --> 00:19:15,738
‫وهو أرقى وأكثر شيء مثير رأيته في حياتي.

430
00:19:15,821 --> 00:19:16,697
‫لكن...

431
00:19:16,781 --> 00:19:18,991
‫لم أتمكن من فعل ذلك.

432
00:19:19,075 --> 00:19:21,661
‫زواجنا مهم جداً لي.

433
00:19:24,497 --> 00:19:26,165
‫أحبك يا "لويس".

434
00:19:26,248 --> 00:19:28,668
‫لا أعرف فيما كنت أفكر.

435
00:19:29,293 --> 00:19:31,796
‫لكن أنت، أنت كذاب يا "يسوع"!

436
00:19:33,047 --> 00:19:35,299
‫هنيئاً لكما يا "بيتر" و"لويس".

437
00:19:35,383 --> 00:19:38,427
‫يبدو أنكما تعلمتما الدرس الذي كان في نيتي.

438
00:19:38,511 --> 00:19:39,387
‫أي درس؟

439
00:19:39,470 --> 00:19:41,514
‫أنت تعلم...

440
00:19:41,597 --> 00:19:44,725
‫أنّ أقدس الأيام هذا،

441
00:19:44,809 --> 00:19:48,229
‫يتعلق بتقدير من نحبهم

442
00:19:48,312 --> 00:19:51,982
‫ومقاومة الإغراء.

443
00:19:52,066 --> 00:19:54,276
‫كان اختباراً إذاً.

444
00:19:54,360 --> 00:19:57,321
‫كما عندما طلب والدك من "إبراهيم"
‫التضحية بـ"إسحاق"؟

445
00:19:57,405 --> 00:20:00,324
‫أجل، هذا صحيح تماماً.

446
00:20:00,408 --> 00:20:02,868
‫أرى أن عملي هنا قد أُنجز.

447
00:20:02,952 --> 00:20:05,246
‫لقد علمتنا جيداً يا "يسوع".

448
00:20:05,329 --> 00:20:06,997
‫أعتقد ذلك، من يهتم؟

449
00:20:07,123 --> 00:20:08,666
‫لست حقيقياً حتى، عيد ميلاد سعيداً.

450
00:20:15,131 --> 00:20:18,426
‫أنا سعيد جداً أنك لم تمارسي الجنس
‫مع المسيح يا "لويس".

451
00:20:18,509 --> 00:20:19,719
‫وأنا أيضاً يا "بيتر".

452
00:20:19,802 --> 00:20:21,887
‫لنفتح هدايانا الآن يا أولاد.

453
00:20:21,971 --> 00:20:24,390
‫يا لك من متسلل يا "روبيرت".

454
00:20:24,515 --> 00:20:26,016
‫أتساءل ما هي.

455
00:20:26,142 --> 00:20:28,102
‫{\an8}"(جوني ميتشيل)"

456
00:20:29,270 --> 00:20:30,855
‫أسطوانة لـ"جوني ميتشيل".

457
00:20:31,397 --> 00:20:34,066
‫"كي تواصل ثقافتك العاطفية."

458
00:20:34,150 --> 00:20:35,484
‫هذا رائع.

459
00:20:35,568 --> 00:20:37,069
‫هذا رائع حقاً.

460
00:20:37,153 --> 00:20:39,363
‫هلا تعذرني للحظة فقط؟

461
00:20:43,159 --> 00:20:45,870
‫لمن اشترى القلادة؟

462
00:20:47,705 --> 00:20:50,916
‫سأسمح لذلك الدب الدمية بفعل كل شيء معي.

463
00:21:27,620 --> 00:21:29,622
‫ترجمة "وائل قبيسي"

