﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:04,796
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,922 --> 00:00:08,133
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,217 --> 00:00:11,720
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,803 --> 00:00:14,389
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,307 --> 00:00:17,893
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,352 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,858
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,942 --> 00:00:29,947
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:34,743 --> 00:00:36,453
‫{\an8}أيمكنني الحصول على فطيرة أخرى يا "لويس"؟

11
00:00:37,287 --> 00:00:38,413
‫{\an8}ما المضحك؟

12
00:00:38,497 --> 00:00:40,249
‫{\an8}لا أعلم، كلب يتناول الفطائر.

13
00:00:40,374 --> 00:00:41,416
‫هذا مضحك.

14
00:00:41,500 --> 00:00:43,835
‫{\an8}أحتاج إلى شيك
‫لرحلة المدرسة الميدانية يا أمي.

15
00:00:43,919 --> 00:00:46,171
‫ألم آخذك إلى رحلة ميدانية للتو يا "ميغ"؟

16
00:00:47,548 --> 00:00:49,216
‫هذا الميدان، إلى اللقاء إلى الأبد!

17
00:00:52,094 --> 00:00:54,721
‫لقد أُصبت يا "ميغ"!

18
00:00:54,888 --> 00:00:56,014
‫أرجوك ساعديني!

19
00:00:56,098 --> 00:00:57,724
‫أشم رائحة الوقود!

20
00:00:59,434 --> 00:01:03,021
‫لا أزال حياً لكنني محترق بشكل سيئ!

21
00:01:03,105 --> 00:01:06,358
‫تعالي أنقذي حياتي وعالجيني لأستعيد صحتي!

22
00:01:06,441 --> 00:01:10,237
‫يا إلهي، لماذا تحصل الأشياء السيئة
‫للأشخاص الصالحين؟

23
00:01:11,029 --> 00:01:12,573
‫{\an8}سأحرر لك شيكاً يا حبيبتي.

24
00:01:12,656 --> 00:01:13,949
‫{\an8}لا، دعي الأمر عليّ.

25
00:01:14,032 --> 00:01:15,409
‫{\an8}دعيني ألعق إبهامي فقط

26
00:01:15,492 --> 00:01:17,661
‫{\an8}لأن هذا ما يفعله الناس قبل تحرير الشيكات.

27
00:01:18,620 --> 00:01:21,873
‫{\an8}دعيني أميل نظارتي الآن وأسأل عن التاريخ.

28
00:01:23,500 --> 00:01:24,585
‫ما هو تاريخ اليوم؟

29
00:01:24,835 --> 00:01:27,462
‫{\an8}لماذا لا يوجد أي كتابات على شيكاتك يا أبي؟

30
00:01:27,546 --> 00:01:29,631
‫{\an8}لماذا لا يوجد أي جوائز على رفوفك؟

31
00:01:29,798 --> 00:01:32,551
‫{\an8}من الواضح أنني جئت إليك في وقت سيئ.

32
00:01:33,719 --> 00:01:35,971
‫{\an8}لماذا لا يوجد أي كتابات
‫على شيكاتي يا "لويس"؟

33
00:01:36,054 --> 00:01:38,015
‫{\an8}- "بيتر"...
‫- ماذا؟

34
00:01:38,348 --> 00:01:40,809
‫{\an8}هذه إضمامة واسعة
‫من ورق الملاحظات اللاصق الذي أعطيتك إياه.

35
00:01:43,270 --> 00:01:47,274
‫ماذا؟ هل هذا يعني أن الشيك بمليون دولار
‫الذي أعطيتني إياه أمس لا ينفع؟

36
00:01:47,357 --> 00:01:48,942
‫تركت عملي يا رجل!

37
00:01:49,443 --> 00:01:51,653
‫لن أراكم الاثنين!

38
00:01:53,113 --> 00:01:55,240
‫{\an8}لماذا ليس لدي دفتر شيكات حقيقي يا "لويس"؟

39
00:01:55,407 --> 00:01:57,242
‫{\an8}من أين تأتي الشيكات يا "بيتر"؟

40
00:01:58,285 --> 00:02:00,454
‫{\an8}عندما يحب الأم والأب أحدهما الآخر؟

41
00:02:00,537 --> 00:02:01,413
‫{\an8}هذا السبب.

42
00:02:01,538 --> 00:02:04,124
‫{\an8}أريد دفتر شيكات خاص بي يا "لويس"،
‫وأريده الآن!

43
00:02:04,416 --> 00:02:06,209
‫أحب عندما يقسو أبي في الكلام.

44
00:02:06,335 --> 00:02:07,919
‫يبدو مثل "ديرتي هاري".

45
00:02:08,295 --> 00:02:10,130
‫يجب أن تطرح على نفسك سؤالاً واحداً.

46
00:02:10,255 --> 00:02:11,757
‫"هل أشعر بأنني محظوظ؟"

47
00:02:12,007 --> 00:02:13,842
‫هل تفعل يا غلام؟

48
00:02:14,092 --> 00:02:15,677
‫سيد "هاري"،

49
00:02:15,802 --> 00:02:18,305
‫لن يعجبك كلامي حقاً.

50
00:02:19,014 --> 00:02:21,933
‫{\an8}"(كوهوغ) للقروض والمدخرات"

51
00:02:23,894 --> 00:02:26,313
‫{\an8}- مرحباً، كيف أساعدكما؟
‫- كنت أتساءل،

52
00:02:26,396 --> 00:02:28,607
‫{\an8}أين الغرفة التي يمكنني التمرغ فيها عارياً

53
00:02:28,690 --> 00:02:29,900
‫{\an8}- مع أموالي؟
‫- المعذرة؟

54
00:02:30,067 --> 00:02:32,069
‫{\an8}لا، أنا آسف، اعتقدت أن هذا مصرف.

55
00:02:32,235 --> 00:02:33,403
‫{\an8}سأتولى الأمر.

56
00:02:33,487 --> 00:02:35,530
‫{\an8}يريد زوجي أن يفتح حساباً جارياً.

57
00:02:35,781 --> 00:02:39,284
‫{\an8}أحتاج إلى رؤية صورة هوية
‫وشهادة ميلاد أولاً.

58
00:02:39,368 --> 00:02:40,285
‫{\an8}بالطبع.

59
00:02:40,410 --> 00:02:42,704
‫{\an8}أحتفظ بجميع أوراقي المهمة في صدري.

60
00:02:44,790 --> 00:02:47,542
‫{\an8}حسناً، "جاستين بيتر غريفن".

61
00:02:47,626 --> 00:02:49,878
‫{\an8}إنه "بيتر غريفن" فقط في الواقع.

62
00:02:49,961 --> 00:02:52,422
‫{\an8}ليست هذه شهادة ميلادك إذاً؟

63
00:02:53,340 --> 00:02:55,425
‫"شهادة ميلاد (جاستين بيتر غريفن)"

64
00:02:55,509 --> 00:02:56,593
‫{\an8}يا إلهي!

65
00:02:56,677 --> 00:02:59,137
‫{\an8}- اسمك "جاستين"؟
‫- حقاً؟

66
00:02:59,763 --> 00:03:00,972
‫لم ألاحظ ذلك قط!

67
00:03:01,598 --> 00:03:02,808
‫{\an8}"جاستين غريفن".

68
00:03:03,141 --> 00:03:04,810
‫{\an8}يعجبني وقع ذلك.

69
00:03:04,893 --> 00:03:06,144
‫أنا "جاستين"!

70
00:03:06,228 --> 00:03:08,230
‫هذا رائع ويغيّر كل شيء!

71
00:03:08,522 --> 00:03:11,650
‫لا يغيّر شيئاً يا "بيتر".
‫لا تزال الشخص نفسه.

72
00:03:12,109 --> 00:03:13,360
‫أخالفك الرأي.

73
00:03:18,198 --> 00:03:21,910
‫والآن الأخبار العالمية من "الجارو جزيرة".

74
00:03:22,077 --> 00:03:24,204
‫{\an8}"تفجير سيارة في (سوريا)"

75
00:03:26,748 --> 00:03:29,126
‫{\an8}"مقتل 37 شخصاً

76
00:03:29,209 --> 00:03:31,795
‫{\an8}لقد مات الناس"

77
00:03:32,921 --> 00:03:34,506
‫هل رأيت حذاء المشي خاصتي يا "لويس"؟

78
00:03:34,589 --> 00:03:36,258
‫أحتاج إليه لاحقاً لكرة قدم المتنزه.

79
00:03:36,341 --> 00:03:38,427
‫لماذا مظهرك هكذا يا "بيتر"؟

80
00:03:38,510 --> 00:03:39,678
‫اسمي ليس "بيتر".

81
00:03:39,761 --> 00:03:40,971
‫اسمي "جاستين".

82
00:03:41,054 --> 00:03:43,849
‫وأعيش أسلوب حياة "جاستين" وكذلك عائلتي.

83
00:03:44,975 --> 00:03:47,227
‫هل تريد الذهاب إلى حفل موسيقي؟

84
00:03:47,519 --> 00:03:49,187
‫هل تريد الذهاب إلى حفل موسيقي صاخب؟

85
00:03:49,271 --> 00:03:50,313
‫لا.

86
00:03:50,397 --> 00:03:54,317
‫بما أنني والدك الرائع "جاستين"
‫يجب أن نتلاحم مع احتكاك الجلد بالجلد.

87
00:03:54,401 --> 00:03:55,986
‫ماذا لو يخلع "جاستين" قميصه،

88
00:03:56,069 --> 00:03:58,739
‫كي نأخذ صوراً لك على معدته؟

89
00:04:01,199 --> 00:04:02,784
‫دقة قلبك غريبة.

90
00:04:02,868 --> 00:04:04,786
‫إنها غير متناغمة على الإطلاق.

91
00:04:04,870 --> 00:04:07,122
‫لنذهب في جولة
‫في الـ"جيب" المكشوف الخاص بي.

92
00:04:07,205 --> 00:04:09,666
‫اقتلعت الأبواب منه لذا فهو أكثر ترويعاً.

93
00:04:10,250 --> 00:04:13,295
‫يا إلهي، مرحلة "جاستين" هذه لدى أبي
‫غريبة نوعاً ما.

94
00:04:13,378 --> 00:04:15,756
‫ليست غريبة بقدر مرحلة الكاريوكي لديه.

95
00:04:17,174 --> 00:04:18,967
‫هل تقيأت في المغسلة يا "بيتر"؟

96
00:04:19,342 --> 00:04:23,722
‫"(ذا هو) - (بابا أوريلي)"

97
00:04:23,805 --> 00:04:24,890
‫"بيتر"؟

98
00:05:24,991 --> 00:05:26,827
‫"هنا في الحقول"

99
00:05:26,910 --> 00:05:29,162
‫نعم، أنا من تقيأت في المغسلة.

100
00:05:29,246 --> 00:05:31,790
‫"أزرع للحصول على وجباتي..."

101
00:05:35,919 --> 00:05:37,462
‫ماذا تفعل هنا يا أبي؟

102
00:05:37,546 --> 00:05:39,798
‫أهلاً. قلت لنفسي
‫إنه بما أنني "جاستين" الآن،

103
00:05:39,881 --> 00:05:41,716
‫فعليّ بدء جدار "الأخبار الجميلة"

104
00:05:41,800 --> 00:05:43,677
‫لأشياء أجدها جميلة تماماً.

105
00:05:43,927 --> 00:05:46,513
‫الغيوم الكبيرة المنتفخة جميلة جداً.

106
00:05:46,596 --> 00:05:48,640
‫الهمبرغر الكبير والصغير أيضاً.

107
00:05:48,932 --> 00:05:50,267
‫أعتقد أنها تُسمى الشطائر الصغيرة.

108
00:05:50,600 --> 00:05:51,685
‫صلصة الرانش.

109
00:05:51,768 --> 00:05:53,270
‫هذه صورة سترة فحسب.

110
00:05:53,436 --> 00:05:54,479
‫إنها جميلة جداً.

111
00:05:54,563 --> 00:05:57,649
‫شجر النخيل جميل جداً
‫لأنه يجعل الغرفة كالشاطئ.

112
00:05:57,732 --> 00:05:59,317
‫هذه غرفتي يا أبي.

113
00:05:59,401 --> 00:06:02,863
‫فرقة "غاستير" هي أجمل فرقة على الإطلاق.

114
00:06:02,988 --> 00:06:05,073
‫كان ذلك صعباً لأنني اضطررت
‫لنقل أشياء فرقة "أو أي آر"

115
00:06:05,156 --> 00:06:06,741
‫ليتسع مكان أشياء فرقة "غاستير".

116
00:06:06,825 --> 00:06:08,493
‫اخرج من غرفة "كريس" يا "بيتر".

117
00:06:08,660 --> 00:06:09,661
‫مرحباً يا أمي.

118
00:06:09,744 --> 00:06:11,371
‫هل رأيت نسختي من "إنتو ذا وايلد"؟

119
00:06:11,454 --> 00:06:13,665
‫أحب أن تكون معي طوال الوقت،

120
00:06:13,748 --> 00:06:15,542
‫في حال احتجت إلى جلسة إلهام سريعة.

121
00:06:15,792 --> 00:06:17,961
‫هل قلت لك إنني سأستعمل
‫الكثير من الكلمات المختصرة؟

122
00:06:18,086 --> 00:06:19,546
‫تبدو كمغفل يا "بيتر".

123
00:06:19,629 --> 00:06:22,048
‫وهل وضعت مزلاجاً في الغسالة؟

124
00:06:22,132 --> 00:06:24,217
‫سيكلف تصليحها عدة مئات من الدولارات.

125
00:06:24,301 --> 00:06:25,385
‫كيف نبلي يا "لويس"؟

126
00:06:25,468 --> 00:06:26,845
‫نبلي جيداً.

127
00:06:27,053 --> 00:06:28,847
‫هل دخلت تجويفة موجة من قبل؟

128
00:06:28,930 --> 00:06:30,056
‫تعرف أنني لم أفعل يا "بيتر".

129
00:06:30,140 --> 00:06:31,641
‫وأعرف أنك لم تفعل أيضاً.

130
00:06:31,766 --> 00:06:32,976
‫في التجويفة.

131
00:06:33,059 --> 00:06:34,394
‫إنها خطيرة.

132
00:06:34,477 --> 00:06:35,729
‫خطيرة جداً.

133
00:06:35,812 --> 00:06:36,980
‫كنت في واحدة اليوم.

134
00:06:37,063 --> 00:06:38,857
‫كما لو أنك تنفصلين عن العالم،

135
00:06:38,940 --> 00:06:41,276
‫وجل ما يهم هو أنت والموجة.

136
00:06:41,443 --> 00:06:42,944
‫وهل تعرفين ماذا قالت لي؟

137
00:06:43,361 --> 00:06:44,696
‫"أنت رائع".

138
00:06:45,780 --> 00:06:47,032
‫حافظي على روعتك يا "لويس".

139
00:06:47,115 --> 00:06:49,200
‫روعتك.

140
00:06:58,627 --> 00:07:00,211
‫هل تريدين الصعود إلى فوق؟

141
00:07:00,295 --> 00:07:01,296
‫بالتأكيد.

142
00:07:01,379 --> 00:07:02,380
‫رائع.

143
00:07:02,464 --> 00:07:03,465
‫هيا.

144
00:07:04,758 --> 00:07:06,676
‫أريد أن أقدمك إلى "كيرا" يا "جاستين".

145
00:07:06,760 --> 00:07:09,012
‫إنها من أحضر 4 زجاجات "سييرا نيفادا".

146
00:07:09,095 --> 00:07:10,180
‫"كيرا"!

147
00:07:10,263 --> 00:07:12,182
‫أنت رائعة لأنك أحضرتها.

148
00:07:13,141 --> 00:07:15,268
‫"بيتر"، ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

149
00:07:15,518 --> 00:07:17,270
‫هل هذه أمك يا رجل؟

150
00:07:17,354 --> 00:07:19,564
‫لا، لست أمه أيها الوغد الصغير.

151
00:07:19,648 --> 00:07:22,943
‫يعرف ذلك "الوغد الصغير"
‫كيفية تدخين الحشيش من تفاحة.

152
00:07:23,026 --> 00:07:24,778
‫حسناً، ليخرج الجميع من هنا.

153
00:07:27,614 --> 00:07:29,824
‫لقد ضقت ذرعاً من هراء "جاستين" هذا.

154
00:07:29,908 --> 00:07:31,326
‫سنذهب إلى مجلس المدينة غداً

155
00:07:31,409 --> 00:07:33,536
‫لتغيير اسمك إلى "بيتر" قانونياً.

156
00:07:33,620 --> 00:07:34,996
‫حسناً.

157
00:07:35,080 --> 00:07:37,999
‫لكن عليّ القول،
‫كان كوني "جاستين" مغامرة رائعة.

158
00:07:38,083 --> 00:07:40,293
‫كما حصل عندما اكتشفت
‫أين كانت الأشياء الجامحة.

159
00:07:45,340 --> 00:07:47,342
‫أنا مدين لك يا "ماكس".
‫لقد أوصلتني إليها مباشرة.

160
00:07:47,550 --> 00:07:50,136
‫ساعدني الآن على طحن قرونها
‫لتحويلها إلى حبوب تساعد على الانتصاب.

161
00:07:54,724 --> 00:07:56,685
‫كانت تلك ليلة مذهلة يا "كيرا".

162
00:07:56,935 --> 00:07:58,311
‫آسف أنه لا يمكنني توصيلك إلى العمل.

163
00:07:58,478 --> 00:08:00,313
‫يجب أن أذهب للجلوس في عريني حتى تغادرين.

164
00:08:00,397 --> 00:08:02,524
‫لا بأس، سآخذ الحافلة المدرسية.

165
00:08:02,816 --> 00:08:04,025
‫لحظة... ماذا؟

166
00:08:04,609 --> 00:08:06,528
‫أنت تقودين حافلة مدرسية؟

167
00:08:06,611 --> 00:08:08,697
‫لا أيها السخيف، أستقل الحافلة.

168
00:08:08,947 --> 00:08:10,031
‫أنا في المدرسة الثانوية.

169
00:08:10,115 --> 00:08:12,075
‫ما هذا بحق الجحيم؟ قلت إنك تبلغين 23 سنة!

170
00:08:12,325 --> 00:08:14,160
‫أجل، وقلت إنك تحبني.

171
00:08:14,369 --> 00:08:15,787
‫أعتقد أنك نلت مني في ذلك.

172
00:08:18,832 --> 00:08:20,500
‫آسف على الإزعاج يا "كواغماير"،

173
00:08:20,667 --> 00:08:22,210
‫لكننا نتّبع معلومة.

174
00:08:22,460 --> 00:08:24,379
‫هل مارست الجنس مع هذه الفتاة القاصر؟

175
00:08:24,587 --> 00:08:27,382
‫لا أريد دخول السجن
‫لكن أريد تلقي الثناء حقاً.

176
00:08:27,465 --> 00:08:30,260
‫أخشى أنك قيد التوقيف
‫بتهمة اغتصاب قاصر يا "كواغماير".

177
00:08:31,344 --> 00:08:33,221
‫حسناً، لكن دعني أرسل الصور

178
00:08:33,304 --> 00:08:34,931
‫التي أخذتها ليلة أمس لجميع أصدقائي.

179
00:08:38,143 --> 00:08:39,686
‫أجل! رائع!

180
00:08:39,936 --> 00:08:40,895
‫أنت مقرف.

181
00:08:40,979 --> 00:08:41,896
‫احتجزه.

182
00:08:42,022 --> 00:08:43,940
‫لدينا جميع الأدلة الرائعة
‫التي نحتاج إليها.

183
00:08:54,659 --> 00:08:56,870
‫مرحباً، اسمي "غلين كواغماير".

184
00:08:56,953 --> 00:08:59,205
‫أنا جارك في شارع "سبونر".

185
00:08:59,289 --> 00:09:01,875
‫أنا هنا لإعلامك بأنني معتدٍ جنسي.

186
00:09:02,208 --> 00:09:04,461
‫يبدو أنه كان يمكنك حفظ بعض ذلك.

187
00:09:04,669 --> 00:09:06,463
‫ماذا يجري بحق الجحيم يا "غلين"؟

188
00:09:06,546 --> 00:09:08,131
‫تبين أن الفتاة التي أخذتها إلى المنزل

189
00:09:08,256 --> 00:09:10,258
‫من حفلة "بيتر" ليلة أمس
‫في المدرسة الثانوية.

190
00:09:10,383 --> 00:09:11,509
‫يا إلهي!

191
00:09:11,593 --> 00:09:13,970
‫أهذا يعني أنك ستنتقل إلى "أوروبا"
‫لإخراج الأفلام؟

192
00:09:14,054 --> 00:09:16,723
‫كيف لم تعرف أنها قاصر؟

193
00:09:16,890 --> 00:09:19,309
‫أجد عندما أستعيد الأحداث
‫أنها طرحت أسئلة كثيرة

194
00:09:19,392 --> 00:09:20,727
‫عن رواية "تو كيل أ موكينغبيرد".

195
00:09:20,894 --> 00:09:23,063
‫كان يجب أن ترسلها لي، أحب ذلك الكتاب.

196
00:09:23,188 --> 00:09:25,106
‫"غريغوري بيك"!

197
00:09:25,607 --> 00:09:27,609
‫يجب أن أمثل أمام قاضٍ الآن.

198
00:09:27,817 --> 00:09:29,778
‫حقاً؟ رقم 1 أو رقم 2؟

199
00:09:30,028 --> 00:09:32,572
‫نظامنا القضائي مصدع جداً.

200
00:09:32,739 --> 00:09:34,616
‫لا يا "بيتر"،
‫يجب أن يذهب "غلين" إلى المحكمة.

201
00:09:34,908 --> 00:09:37,786
‫صحيح. وليس هناك حتى دفاع عن اغتصاب قاصر.

202
00:09:37,994 --> 00:09:40,330
‫تصبح مذنباً عندما تثبت الفتاة حقيقة سنها.

203
00:09:40,538 --> 00:09:41,956
‫هل تعرف ماذا جربت اليوم؟

204
00:09:42,207 --> 00:09:44,459
‫- التين.
‫- لدي جلسة سماع صباح غد.

205
00:09:44,542 --> 00:09:45,960
‫قد أدخل السجن.

206
00:09:46,044 --> 00:09:48,630
‫أملي الوحيد بالتساهل هو جلب شهود عيان

207
00:09:48,713 --> 00:09:51,299
‫لأري المحكمة أنني لست الوحش
‫الذي يعتقدون أنني عليه.

208
00:09:51,382 --> 00:09:53,635
‫سيكون "بيتر" سعيداً بمساندتك.

209
00:09:53,718 --> 00:09:56,054
‫صحيح يا "كواغماير"، أنا مقنع جداً.

210
00:09:56,221 --> 00:09:59,182
‫لهذا السبب كنت بارعاً جداً في بيع
‫تأمين السيارات المنخفض التكلفة.

211
00:10:00,892 --> 00:10:02,811
‫معدلات الفقراء من البيض من رجل جيش.

212
00:10:02,894 --> 00:10:04,646
‫هذا بطريق ولا أعرف السبب.

213
00:10:04,729 --> 00:10:06,106
‫بوليصة "جنرال" لتأمين السيارات.

214
00:10:06,189 --> 00:10:08,066
‫ستقلق مهما كان ما صدمته.

215
00:10:08,733 --> 00:10:11,653
‫"المحكمة"

216
00:10:14,114 --> 00:10:16,908
‫لا أصدق أن "كواغماير"
‫وتلك الفتاة مارسا الجنس.

217
00:10:17,408 --> 00:10:20,161
‫وهي عملية معانقة أحدهم بشدة برجليك.

218
00:10:20,370 --> 00:10:21,538
‫- لا.
‫- ستخبرني

219
00:10:21,621 --> 00:10:23,540
‫- إن أصبت في ذلك، صحيح؟
‫- أجل.

220
00:10:23,665 --> 00:10:24,791
‫حسناً، سأصيب.

221
00:10:24,999 --> 00:10:28,253
‫أفهم أنك هنا للتكلم عن السيد "كواغماير"
‫يا سيد "غريفن".

222
00:10:28,503 --> 00:10:29,504
‫هذا صحيح يا حضرة القاضي.

223
00:10:29,587 --> 00:10:31,506
‫وكما نعرف وفقاً لـ"غيم أوف ثرونز"،

224
00:10:31,589 --> 00:10:34,175
‫إذا كانت الدورة الشهرية توافي الفتاة
‫فيمكنها ممارسة الجنس.

225
00:10:34,342 --> 00:10:36,719
‫هل وافت الدورة الشهرية الفتاة؟
‫أجيبوا على السؤال.

226
00:10:36,886 --> 00:10:38,847
‫كانت قاصراً يا سيد "غريفن".

227
00:10:38,972 --> 00:10:43,017
‫أجل ومع ذلك فقد وُلد السيد "كواغماير"
‫في 29 فبراير.

228
00:10:43,309 --> 00:10:44,727
‫وبالتالي يبلغ 12 سنة فقط.

229
00:10:45,019 --> 00:10:46,479
‫وبالتالي الفتاة اغتصبته.

230
00:10:46,646 --> 00:10:47,939
‫"آرغو"، "بين أفليك".

231
00:10:52,777 --> 00:10:57,157
‫هل لديك أي دليل غير مستند
‫على فيلم أو مسلسل يا سيد "غريفن"؟

232
00:10:57,448 --> 00:11:01,369
‫لا أعلم، لمَ لا تسأل
‫كل هذه الرسائل لـ"سانتا كلوز"؟

233
00:11:03,830 --> 00:11:05,373
‫ثمة شيء يحصل.

234
00:11:05,498 --> 00:11:07,000
‫لم نتلقّ البريد منذ أسبوع.

235
00:11:07,083 --> 00:11:09,127
‫أنا لم أتلقّ البريد منذ أسبوع.

236
00:11:09,210 --> 00:11:10,336
‫لا أحد يكتب لك.

237
00:11:13,006 --> 00:11:15,675
‫أذكّرك أيها الضابط "سوانسون"
‫أنك تحت القسم.

238
00:11:15,925 --> 00:11:17,051
‫أرجوك أخبرنا

239
00:11:17,135 --> 00:11:19,345
‫بما فعله السيد "كواغماير" مع الفتاة.
‫ماذا قال لك؟

240
00:11:20,054 --> 00:11:21,264
‫لقد...

241
00:11:21,764 --> 00:11:24,434
‫قال إنه ضاجعها بـ"فروستي جيم".

242
00:11:24,601 --> 00:11:26,811
‫وهلا تفسر للمحكمة من فضلك

243
00:11:26,936 --> 00:11:28,771
‫ما هو الـ"فروستي جيم"!

244
00:11:30,607 --> 00:11:31,941
‫أنت تحت القسم يا سيدي.

245
00:11:32,192 --> 00:11:34,861
‫إنه عندما تتبول في واقٍ ذكري،

246
00:11:34,944 --> 00:11:37,197
‫وتربطه وتجمده،

247
00:11:37,322 --> 00:11:39,032
‫ثم المرأة...

248
00:11:39,324 --> 00:11:40,533
‫تدّعي أنه رجل.

249
00:11:40,658 --> 00:11:42,535
‫- شكراً.
‫- إنه رجل صالح!

250
00:11:46,122 --> 00:11:49,209
‫هلا تذكر مهنتك للمحكمة من فضلك
‫يا سيد "براون"؟

251
00:11:49,375 --> 00:11:52,337
‫بربك يا رجل،
‫لم تطلب من أي شخص آخر فعل ذلك!

252
00:11:52,462 --> 00:11:56,090
‫لماذا أنا الذي أُحاكم؟
‫هو الذي حشر نفسه بطفلة!

253
00:11:56,174 --> 00:11:57,800
‫متى سنرى هذه الفتاة؟

254
00:11:57,884 --> 00:11:59,594
‫هذا يكفي! لا مزيد من المساعدة!

255
00:12:00,553 --> 00:12:02,263
‫سآخذ هذا الإنجيل.

256
00:12:02,764 --> 00:12:04,849
‫أتريدون أن تعرفوا
‫أي نوع أشخاص "غلين كواغماير" هو؟

257
00:12:04,933 --> 00:12:06,684
‫أتريدون أن تعرفوا
‫ماذا جعلني ما أنا عليه؟

258
00:12:06,768 --> 00:12:07,977
‫ضعوني على المنصة إذاً.

259
00:12:08,436 --> 00:12:10,480
‫أيمكن أن ألعب لعبة
‫"آنغري بيردز" على هاتفك؟

260
00:12:10,688 --> 00:12:12,899
‫حسناً، لكن من دون صوت فقط.

261
00:12:13,066 --> 00:12:14,817
‫حسناً، سأصدر الأصوات بفمي.

262
00:12:21,241 --> 00:12:23,034
‫تفضل يا سيد "كواغماير".

263
00:12:23,451 --> 00:12:26,037
‫أعرف أن الجميع يجلسون ويحكمون عليّ اليوم.

264
00:12:26,120 --> 00:12:29,624
‫لكن قبل أن تفعلوا،
‫اعلموا أنني واجهت صعوبات في نشأتي.

265
00:12:30,250 --> 00:12:33,002
‫كان أبي رجلاً عسكرياً
‫لذا لم يكن يتواجد كثيراً.

266
00:12:33,294 --> 00:12:36,589
‫وأمي، لنقل إنها كانت فاسقة قليلاً.

267
00:12:36,965 --> 00:12:39,592
‫أعتقد أن مشاكلي
‫بدأت يوم ولادتي في الحقيقة.

268
00:12:42,929 --> 00:12:44,681
‫إنه صبي يا سيدة "كواغماير".

269
00:12:44,764 --> 00:12:46,099
‫هذا رائع!

270
00:12:46,182 --> 00:12:47,183
‫كيف تشعرين؟

271
00:12:47,267 --> 00:12:49,227
‫أشعر بإثارة كبيرة.

272
00:12:49,310 --> 00:12:51,521
‫هلا تعيده كي أدفعه إلى الخارج مجدداً؟

273
00:12:52,146 --> 00:12:54,607
‫وُلدت 9 مرات ذلك النهار.

274
00:12:54,857 --> 00:12:56,276
‫ولم تسهل الأمور أبداً.

275
00:12:56,401 --> 00:12:58,528
‫الطريقة الوحيدة لتعلم الأبجدية كانت بتعلم

276
00:12:58,611 --> 00:13:01,114
‫أسماء جميع الرجال الذين عاشرتهم أمي.

277
00:13:01,406 --> 00:13:04,242
‫"آرت"، "بوب"، "تشيت"، "دون"،
‫"إد"، "فرانك"، "غاس"

278
00:13:04,575 --> 00:13:07,829
‫"هال"، "إيرف"، "جون"، "كين"،
‫"لو"، "مات"، "نيد"، "أوكس"، "بات"

279
00:13:07,996 --> 00:13:11,082
‫"كوينت"، "رون"، "سام"،
‫"توم"، "آلف"، "فيك"

280
00:13:11,332 --> 00:13:14,460
‫"والتر"، "زافيير"، "ياز" و"زيك".

281
00:13:14,794 --> 00:13:18,089
‫أولئك بعض من الرجال.

282
00:13:18,256 --> 00:13:21,384
‫هناك الكثير من الرجال غيرهم.

283
00:13:21,801 --> 00:13:22,802
‫كان الأمر مروعاً.

284
00:13:22,885 --> 00:13:24,679
‫لم أذهب إلى حفل التخرج
‫في مدرستي الثانوية حتى.

285
00:13:24,762 --> 00:13:26,139
‫لكن أمي ذهبت.

286
00:13:28,266 --> 00:13:31,144
‫- هل "كريستال" جاهزة؟
‫- مرحباً يا "روني".

287
00:13:31,311 --> 00:13:33,438
‫أعد أمي عند منتصف الليل، اتفقنا؟

288
00:13:33,521 --> 00:13:36,107
‫ماذا لو أضاجعها في الـ"ليموزين"
‫وأعيدها إلى هنا خلال 20 دقيقة؟

289
00:13:36,190 --> 00:13:38,943
‫بربك يا "روني"، لقد اشترت الفستان.

290
00:13:39,402 --> 00:13:41,654
‫كما ترى يا حضرة القاضي، بسبب أمي،

291
00:13:41,738 --> 00:13:44,157
‫لم تتسنّ لي الفرصة لأكون مثل الجميع.

292
00:13:44,365 --> 00:13:46,576
‫والنتيجة هي غرائزي الجسدية المضللة

293
00:13:46,659 --> 00:13:48,703
‫بسبب ترعرعي على يد منحرفة جنسياً.

294
00:13:48,870 --> 00:13:53,041
‫جل ما أطلبه منك هو إعطائي الفرصة
‫التي لم تعطني إياها طفولتي.

295
00:13:56,669 --> 00:13:58,671
‫يغلق "دايري كوين" بعد 10 دقائق.

296
00:14:01,257 --> 00:14:05,845
‫قصتك حزينة يا سيد "كواغماير"
‫لكن هذا لا يبرر تصرفاتك.

297
00:14:06,179 --> 00:14:09,223
‫ليس لدي خيار سوى الحكم عليك
‫بـ20 سنة من السجن.

298
00:14:11,601 --> 00:14:13,269
‫لا، لن تفعل!

299
00:14:15,271 --> 00:14:17,231
‫- أمي؟
‫- "كريستال"؟

300
00:14:18,358 --> 00:14:20,610
‫لقد استمتعَت مع الكثير من الرجال.

301
00:14:23,237 --> 00:14:26,157
‫"المحكمة"

302
00:14:28,159 --> 00:14:29,827
‫ماذا تفعلين هنا يا أمي؟

303
00:14:30,078 --> 00:14:34,123
‫هل تعرفين أنني أحمل 3 مسدسات،
‫ولم تلتقط أجهزة الكشف عن المعادن أي شيء؟

304
00:14:34,374 --> 00:14:36,167
‫بصفتي والدة المدعى عليه يا حضرة القاضي،

305
00:14:36,250 --> 00:14:38,920
‫أطلب أن ترأف به.

306
00:14:39,003 --> 00:14:41,798
‫بصفتي والدة الضحية
‫أطلب أن تذهبي إلى الجحيم!

307
00:14:41,881 --> 00:14:44,300
‫أين ابنتك؟ أرينا إياها!

308
00:14:44,425 --> 00:14:46,761
‫لقد نبذت ماضيَ الآثم يا حضرة القاضي،

309
00:14:46,844 --> 00:14:50,807
‫وقد اغتسلت بدم الرب "يسوع" المسيح.

310
00:14:51,015 --> 00:14:51,933
‫ماذا؟

311
00:14:52,100 --> 00:14:54,519
‫لقد رأيت الطريق الصالح لمخلصنا، وأطلب منك

312
00:14:54,685 --> 00:14:56,437
‫ألا تحكم على ولدي بالسجن،

313
00:14:56,521 --> 00:14:59,607
‫بل أفرج عنه إلى عهدتي،

314
00:14:59,690 --> 00:15:02,402
‫كي أتمكن من إعادة إصلاحه بتوجيه الرب.

315
00:15:02,568 --> 00:15:05,113
‫والدة "كواغماير" مهووسة بـ"يسوع".

316
00:15:05,446 --> 00:15:06,572
‫لم أتفاجأ بهذا القدر

317
00:15:06,739 --> 00:15:08,491
‫منذ أن ذهبنا إلى ذلك المطعم في عيد ميلادي.

318
00:15:09,075 --> 00:15:11,577
‫لندفع الحساب ونخرج من هنا يا جماعة.

319
00:15:11,661 --> 00:15:14,038
‫"عيد ميلاد سعيداً لك"

320
00:15:14,122 --> 00:15:15,456
‫يا جماعة!

321
00:15:15,540 --> 00:15:18,126
‫"عيد ميلاد سعيداً لك

322
00:15:18,209 --> 00:15:21,462
‫عيد ميلاد سعيداً يا (بيتر) العزيز

323
00:15:21,546 --> 00:15:24,340
‫عيد ميلاد سعيداً لك"

324
00:15:26,300 --> 00:15:28,344
‫ألن تطفئ شموعك يا "بيتر"؟

325
00:15:28,636 --> 00:15:30,513
‫أعتقد أن ثمة خطب ما في أبي يا أمي.

326
00:15:30,930 --> 00:15:32,849
‫"بيتر"؟ "بيتر"؟

327
00:15:33,850 --> 00:15:35,393
‫يا إلهي! النجدة!

328
00:15:35,476 --> 00:15:36,936
‫ليتصل أحدهم بالطوارئ!

329
00:15:37,019 --> 00:15:38,062
‫لا بأس يا سيدتي.

330
00:15:38,146 --> 00:15:40,189
‫يحصل هذا هنا في "بينيغانز" طوال الوقت.

331
00:15:44,110 --> 00:15:45,611
‫كم يدوم ذلك؟

332
00:15:45,695 --> 00:15:46,821
‫من الصعب أن نعرف.

333
00:15:46,904 --> 00:15:48,573
‫من الأفضل المضي قدماً فحسب.

334
00:15:56,706 --> 00:15:59,333
‫آسف يا سيدة "كواغماير" لكن حكمي قائم.

335
00:15:59,500 --> 00:16:00,626
‫20 سنة.

336
00:16:00,710 --> 00:16:02,795
‫سأعطيك 24 ساعة يا سيد "كواغماير"

337
00:16:02,920 --> 00:16:04,338
‫لتنظم أمورك.

338
00:16:04,464 --> 00:16:05,798
‫يا إلهي.

339
00:16:05,923 --> 00:16:07,383
‫لا تفكر فيها كـ20 سنة.

340
00:16:07,467 --> 00:16:10,178
‫فكر فيها كاثنتين تبلغان 10 سنوات
‫أيها المنحرف المريض.

341
00:16:14,307 --> 00:16:16,767
‫يا إلهي، 20 سنة.

342
00:16:16,851 --> 00:16:20,438
‫أعرف أن هذا وقت صعب لك
‫لكن يجب أن تطلب المغفرة.

343
00:16:20,521 --> 00:16:22,440
‫يجب أن تركع أمام "يسوع".

344
00:16:22,523 --> 00:16:24,275
‫سيركع أمام الكثير من الرجال،

345
00:16:24,358 --> 00:16:26,068
‫لكن أشك في أنه سيلتقط أسماءهم.

346
00:16:26,152 --> 00:16:28,529
‫عادةً ما يكون شخصاً يدفع جمجمتك في الظلام.

347
00:16:28,613 --> 00:16:29,989
‫لا يوجد أي مقدمات حقاً.

348
00:16:30,072 --> 00:16:33,659
‫تذكّر أنه بداخلك طوال الوقت.

349
00:16:33,743 --> 00:16:36,412
‫تريد أن توقع بي الآن، أليس كذلك؟

350
00:16:36,787 --> 00:16:39,582
‫كيف تجرئين على المجيء إلى هنا
‫لتطلبي مني أن أطلب المغفرة!

351
00:16:39,707 --> 00:16:40,833
‫أين مسؤوليتك؟

352
00:16:40,958 --> 00:16:42,293
‫في كل مكان كما أسمع.

353
00:16:42,376 --> 00:16:44,420
‫الرجل البدين محق، إنهما يسهلان الأمر.

354
00:16:44,504 --> 00:16:47,173
‫لم تعتذري مرة واحدة على طريقة تربيتك لي!

355
00:16:47,256 --> 00:16:49,050
‫أنت من جعلني ما أنا عليه!

356
00:16:49,217 --> 00:16:52,720
‫بربك يا "كواغماير"، أنت رجل راشد
‫مسؤول عن خياراته.

357
00:16:52,803 --> 00:16:55,431
‫من الوضاعة أن تلوم شخصاً آخر على مشاكلك.

358
00:16:55,515 --> 00:16:57,475
‫هجر "بريان" ابنه بالمناسبة.

359
00:16:57,600 --> 00:17:00,061
‫لماذا أنت بين الجميع
‫تدافع عن معتوهة متدينة؟

360
00:17:00,144 --> 00:17:01,270
‫ألست ملحداً؟

361
00:17:01,354 --> 00:17:02,480
‫أجل، هذا جنوني.

362
00:17:02,563 --> 00:17:04,482
‫يمكن أن تفكر في ذلك وأنت في السجن.

363
00:17:04,565 --> 00:17:08,027
‫لن نصل إلى أي مكان
‫بالتساؤل عن حكمة الرب يا "غلين".

364
00:17:08,194 --> 00:17:09,862
‫لديه خطة لكل شيء.

365
00:17:09,987 --> 00:17:11,614
‫الآن فهمت.

366
00:17:11,697 --> 00:17:13,115
‫لهذا السبب وجدتِ الرب.

367
00:17:13,199 --> 00:17:15,576
‫كي تبرئي نفسك من أي مسؤولية

368
00:17:15,660 --> 00:17:17,370
‫وتردي على كل شيء بتفاهات فارغة.

369
00:17:17,453 --> 00:17:20,790
‫واجهي، أنت والدة أسوأ
‫من "براد بيت" و"أنجلينا جولي".

370
00:17:21,165 --> 00:17:23,751
‫أنا قلق على "باكس" و"مادوكس" و"شايلو".

371
00:17:23,834 --> 00:17:25,545
‫إنهم يعانون مشاكل في التأقلم.

372
00:17:25,628 --> 00:17:29,465
‫لقد تربوا على 11 لغة
‫ولا يتكلمون أياً منها.

373
00:17:29,549 --> 00:17:30,841
‫أسمعك يا دكتور.

374
00:17:30,967 --> 00:17:33,761
‫تقول إنه علينا اعتماد تسريحة
‫"فوهوكس" لهم جميعاً؟

375
00:17:33,844 --> 00:17:36,138
‫لا، أعتقد أنهم بحاجة إلى علاج مكثف.

376
00:17:36,222 --> 00:17:38,057
‫دعني أرى إن كنت أفهمك.

377
00:17:38,140 --> 00:17:40,059
‫حتى أقصر على الجوانب؟

378
00:17:40,393 --> 00:17:41,561
‫ألا ترى؟

379
00:17:41,686 --> 00:17:44,564
‫هذه فرصتك لفتح قلبك والسماح للرب بدخوله.

380
00:17:44,647 --> 00:17:49,318
‫أعلم أن حكم السجن هذا يبدو طويلاً
‫لكن الخلاص يمكن أن يدوم إلى أبد الآبدين.

381
00:17:49,402 --> 00:17:50,945
‫أتعرفين ماذا يدوم إلى أبد الآبدين أيضاً؟

382
00:17:51,028 --> 00:17:52,989
‫هذه المحادثة.

383
00:17:53,072 --> 00:17:55,992
‫وربما عبر علاقتنا المشتركة مع الرب،

384
00:17:56,075 --> 00:17:59,245
‫يمكن أن نبدأ ببناء رابط كأم وابنها.

385
00:17:59,328 --> 00:18:00,663
‫أم وابنها؟!

386
00:18:00,746 --> 00:18:02,540
‫تحب الأمهات أولادهن!

387
00:18:02,623 --> 00:18:04,166
‫يرعينهم ويحمينهم!

388
00:18:04,250 --> 00:18:05,793
‫لم تفعلي شيئاً لي قط!

389
00:18:05,876 --> 00:18:09,005
‫أفضّل التعفن في السجن على الجلوس هنا
‫والاستماع إلى هرائك!

390
00:18:10,756 --> 00:18:11,924
‫"غلين" محق.

391
00:18:12,008 --> 00:18:13,551
‫لم أكن إلى جانبه قط.

392
00:18:13,634 --> 00:18:15,803
‫يجب أن أجد طريقة ما لإصلاح الأمر.

393
00:18:15,886 --> 00:18:17,763
‫هل سمعت من زوجك السابق بعد؟

394
00:18:17,847 --> 00:18:20,308
‫لقد أجرى... عملية.

395
00:18:27,898 --> 00:18:30,860
‫تأخذ بعض العائلات أولادها
‫إلى حديقة الحيوانات.

396
00:18:31,152 --> 00:18:32,987
‫ذلك نشاط ممتع أيضاً.

397
00:18:33,070 --> 00:18:34,822
‫سأشتاق إليكم جميعاً يا جماعة.

398
00:18:34,905 --> 00:18:37,575
‫وسأفكر فيك في كل مرة أختنق بنقانق جنوبية.

399
00:18:37,825 --> 00:18:38,993
‫إلى اللقاء يا صديقي.

400
00:18:40,620 --> 00:18:42,038
‫أجل!

401
00:18:42,121 --> 00:18:43,831
‫هواء منعش! حرية!

402
00:18:44,248 --> 00:18:45,875
‫وأنا في السجن يا "بيتر"،

403
00:18:46,208 --> 00:18:48,919
‫أريدك أن تحتفظ
‫بساعة الـ"رولكس" العتيقة الذهبية خاصتي.

404
00:18:49,003 --> 00:18:50,838
‫رائع، ساعة مرتدة!

405
00:18:50,921 --> 00:18:51,922
‫لا يا "بيتر"...

406
00:18:52,006 --> 00:18:53,633
‫لا يمكنني التشديد على ذلك كفاية...

407
00:18:53,758 --> 00:18:55,259
‫ليست ساعة مرتدة.

408
00:18:55,343 --> 00:18:57,345
‫أفهمك يا "كواغماير".

409
00:18:59,430 --> 00:19:01,390
‫لم ترتد كما قلت إنها تفعل.

410
00:19:02,391 --> 00:19:05,102
‫هل أنت واثق
‫بأنك لا تمانع أن تهتم بهرتي يا "جو"؟

411
00:19:05,186 --> 00:19:06,687
‫بالطبع، لقد تم الأمر.

412
00:19:06,771 --> 00:19:08,147
‫أخذتها إلى ملجأ الحيوانات صباحاً.

413
00:19:08,230 --> 00:19:09,523
‫رحلت بسلام.

414
00:19:09,607 --> 00:19:10,733
‫ماذا؟ لا!

415
00:19:10,858 --> 00:19:12,943
‫عنيت أن تعتني بها في منزلك!

416
00:19:13,027 --> 00:19:15,404
‫لقد فات الأوان على ذلك.

417
00:19:15,488 --> 00:19:17,907
‫ربما لن أشتاق إليكم بقدر ما اعتقدت.

418
00:19:17,990 --> 00:19:19,950
‫هل لديك أي شيء لي يا "غلين"؟

419
00:19:20,076 --> 00:19:23,329
‫ماذا؟ لا! لقد اكتشفت للتو أن هرتي نفقت!

420
00:19:23,412 --> 00:19:26,290
‫لا يسعني سوى أن أفكر في هذا السلوك الأناني

421
00:19:26,457 --> 00:19:28,417
‫هو جزء مما أوصلك إلى هنا.

422
00:19:28,501 --> 00:19:30,461
‫إلى اللقاء يا "غلين"، كن قوياً.

423
00:19:30,586 --> 00:19:32,171
‫ستبقى في أفكارنا.

424
00:19:33,422 --> 00:19:36,676
‫حري بك التخلص من ذلك قبل وصولك إلى هناك.

425
00:19:37,134 --> 00:19:38,219
‫حسناً.

426
00:19:38,302 --> 00:19:39,303
‫إلى اللقاء جميعاً.

427
00:19:39,637 --> 00:19:41,097
‫ولا تقلقوا عليّ.

428
00:19:41,180 --> 00:19:42,473
‫سأراكم قريباً جداً.

429
00:19:45,685 --> 00:19:49,271
‫اهتموا جيداً بصديقي
‫مغتصب الأطفال يا جماعة!

430
00:19:53,067 --> 00:19:54,610
‫انتظر يا سيد "كواغماير"!

431
00:19:54,819 --> 00:19:55,945
‫أيها القاضي؟!

432
00:19:56,028 --> 00:19:57,238
‫ماذا تفعل هنا؟

433
00:19:57,321 --> 00:19:59,407
‫أردت أن أنقل لك الأخبار الجيدة شخصياً.

434
00:19:59,615 --> 00:20:01,283
‫تم تخفيف عقوبتك.

435
00:20:01,367 --> 00:20:03,661
‫لن تدخل السجن في النهاية.

436
00:20:03,953 --> 00:20:06,747
‫لديك جسم جيد يا رجل.
‫لماذا تخفيه تحت ذلك الرداء؟

437
00:20:06,831 --> 00:20:08,082
‫تم تخفيفه؟

438
00:20:08,249 --> 00:20:09,417
‫لا أفهم.

439
00:20:10,251 --> 00:20:11,252
‫مرحباً يا "غلين".

440
00:20:11,669 --> 00:20:12,753
‫أمي؟!

441
00:20:12,837 --> 00:20:14,171
‫ماذا يجري هنا؟

442
00:20:14,463 --> 00:20:16,382
‫سحابك مفتوح بالمناسبة يا حضرة القاضي.

443
00:20:16,590 --> 00:20:19,719
‫لنقل فقط إن بعض أدلة
‫الحمض النووي الجديدة قد ظهرت.

444
00:20:20,052 --> 00:20:22,513
‫ويمكنني القول إنها كمية مثيرة للإعجاب.

445
00:20:22,638 --> 00:20:23,889
‫يهتم الرجل بنفسه.

446
00:20:23,973 --> 00:20:25,516
‫أنت حر على أي حال.

447
00:20:25,641 --> 00:20:27,476
‫أنت تمزح!

448
00:20:27,560 --> 00:20:29,311
‫أمي... هل...؟

449
00:20:29,437 --> 00:20:30,688
‫نعم، مرتين.

450
00:20:30,771 --> 00:20:32,523
‫لكن حسبت أنك مسيحية الآن.

451
00:20:32,732 --> 00:20:36,235
‫مساعدة ابني هو أكثر عمل مسيحي
‫يمكنني القيام به.

452
00:20:36,360 --> 00:20:38,696
‫كنت محقاً يا "غلين"، كنت أماً مروعة.

453
00:20:38,779 --> 00:20:40,948
‫لم أكن إلى جانبك عندما كان يجدر بي ذلك.

454
00:20:41,073 --> 00:20:42,992
‫وأود الحصول على فرصة ثانية.

455
00:20:44,618 --> 00:20:45,786
‫أود ذلك.

456
00:20:46,454 --> 00:20:47,913
‫أود ذلك كثيراً.

457
00:20:52,626 --> 00:20:56,046
‫نفد "كواغماير" بفعلته ولم يتعلم شيئاً.

458
00:20:56,130 --> 00:20:57,339
‫هذا رائع.

459
00:21:32,958 --> 00:21:35,878
‫ترجمة "وائل قبيسي"

