﻿1
00:00:01,835 --> 00:00:05,047
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,130 --> 00:00:08,217
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,929
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,140 --> 00:00:17,935
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية أن يفعل

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,106
‫كل الأشياء

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,942
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,108 --> 00:00:29,988
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,073 --> 00:00:33,992
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

11
00:00:35,369 --> 00:00:39,248
‫اسمع! هل أنت أحمق سمين يحب
‫تناول الطعام في "آوت باك ستيك هاوس"

12
00:00:39,331 --> 00:00:41,375
‫لكنك ترى أن كميات الطعام قليلة؟

13
00:00:41,458 --> 00:00:43,126
‫لدينا أخبار سارة لك أيها السمين،

14
00:00:43,210 --> 00:00:46,547
‫{\an8}فقد افتتحنا "آوت باك ستيك هاوس" الخارق!

15
00:00:46,672 --> 00:00:50,300
‫لم نعد نقدم زهرة البصل المقلية،
‫بل يقطينة مقلية كاملة!

16
00:00:50,425 --> 00:00:51,843
‫أتعلم ماذا نقدم أيضاً؟

17
00:00:51,927 --> 00:00:53,136
‫شريحة لحم الفيل!

18
00:00:53,220 --> 00:00:55,097
‫شريحة من لحم الفيل وزنها 23 كغم.

19
00:00:55,180 --> 00:00:58,141
‫ويمكنك أن تشرب بعدها لتر من خمر الشعير

20
00:00:58,225 --> 00:01:00,060
‫وصوص الرانش أيها الوغد السمين!

21
00:01:00,185 --> 00:01:02,312
‫{\an8}"آوت باك ستيك هاوس" الخارق!

22
00:01:02,396 --> 00:01:05,190
‫{\an8}عاقب! مرحاضك!

23
00:01:05,399 --> 00:01:09,319
‫{\an8}يا إلهي، لا بد وأن "كروكودايل داندي"
‫يأكل هناك كل ليلة.

24
00:01:09,736 --> 00:01:12,239
‫{\an8}كل شيء في "أستراليا" فاخر.

25
00:01:12,322 --> 00:01:14,032
‫{\an8}أجل، "أستراليا" دولة جميلة.

26
00:01:14,116 --> 00:01:17,202
‫{\an8}وأجمل ما في السفر إليها
‫هو الطيران فوق المحيط الهادئ.

27
00:01:17,286 --> 00:01:19,037
‫{\an8}أعظم محيط على الإطلاق.

28
00:01:19,121 --> 00:01:20,664
‫{\an8}لا بد وأنك تمزح.

29
00:01:20,747 --> 00:01:24,042
‫{\an8}الجميع يعرف أن الأطلنطي
‫هو أفضل محيط، لتراً بلتر.

30
00:01:24,126 --> 00:01:25,419
‫{\an8}"لتراً بلتر"؟

31
00:01:25,502 --> 00:01:27,296
‫{\an8}ما الذي تقوله؟ لا يمكنك وزن المحيط.

32
00:01:27,379 --> 00:01:28,547
‫{\an8}بلى، العلماء يفعلون ذلك.

33
00:01:28,964 --> 00:01:31,008
‫يقيسون وزن المحيطات دائماً.
‫عليك أن تقرأ أكثر.

34
00:01:31,174 --> 00:01:32,759
‫{\an8}- أنت أحمق.
‫- أنا الأحمق؟

35
00:01:32,843 --> 00:01:35,846
‫{\an8}كل ما يتذكره الناس من جدالاتك
‫هو أنك على كرسي متحرك!

36
00:01:38,348 --> 00:01:42,603
‫مهلاً، توقفا عن تصعيد الموقف سريعاً
‫واصعدا على السلالم تدريجياً.

37
00:01:42,686 --> 00:01:44,146
‫{\an8}ماذا؟ ماذا تعني؟

38
00:01:44,229 --> 00:01:46,481
‫{\an8}ما أعنيه هو أن كليكما محق.

39
00:01:46,565 --> 00:01:49,151
‫{\an8}لكن وجود رأيين صحيحين قد يثبت خطأهما معاً.

40
00:01:49,443 --> 00:01:51,528
‫{\an8}إنني فقط... أحب المحيط الهادئ!

41
00:01:51,612 --> 00:01:52,821
‫{\an8}إنه محيط ممتاز.

42
00:01:52,904 --> 00:01:54,448
‫{\an8}والأطلنطي أيضاً.

43
00:01:54,531 --> 00:01:57,659
‫أليس جميلاً هذا الكوكب
‫الذي تعيشان عليه كصديقين؟

44
00:01:57,784 --> 00:01:59,953
‫{\an8}أعتقد أن "كليفلاند" على حق.

45
00:02:00,037 --> 00:02:01,913
‫{\an8}أعتذر عن انفعالي الشديد.

46
00:02:01,997 --> 00:02:03,248
‫أنا أيضاً أعتذر.

47
00:02:03,332 --> 00:02:05,083
‫اسمح لي بأن أعدل وضع ساقك.

48
00:02:05,167 --> 00:02:06,835
‫فقد انثنت أثناء جدالنا السابق.

49
00:02:07,044 --> 00:02:08,420
‫{\an8}مدهش يا "كليفلاند".

50
00:02:08,503 --> 00:02:11,798
‫{\an8}لقد نجحت في تهدئتهما عبر التحدث
‫بفمك وشفتيك الجميلتين فقط.

51
00:02:11,882 --> 00:02:13,091
‫{\an8}الأمر بسيط.

52
00:02:13,216 --> 00:02:15,052
‫{\an8}مهارة بسيطة تعلمتها عندما تطوعت

53
00:02:15,177 --> 00:02:17,220
‫{\an8}للعمل كمرشد للشباب في كنيستي.

54
00:02:17,304 --> 00:02:20,474
‫خلاصة الأمر هي 4 أو 5 شعارات.

55
00:02:20,599 --> 00:02:21,850
‫{\an8}أعطني مثالاً.

56
00:02:21,933 --> 00:02:23,560
‫{\an8}هناك عبارة "توقف عن تصعيد الموقف".

57
00:02:23,644 --> 00:02:25,187
‫{\an8}وهناك "ماذا يعني ذلك برأيك؟"

58
00:02:25,270 --> 00:02:26,938
‫{\an8}و"ادعُ الرب واستمر في السعي".

59
00:02:27,064 --> 00:02:28,774
‫{\an8}والأخيرة ليست إلا نبرة صوت فحسب.

60
00:02:28,857 --> 00:02:30,192
‫{\an8}"إممم... ممم؟"

61
00:02:30,275 --> 00:02:31,777
‫هذا مدهش.

62
00:02:31,902 --> 00:02:33,820
‫أنت بارع ويجب أن تأخذ مقابلاً على ذلك.

63
00:02:33,904 --> 00:02:35,489
‫{\an8}ماذا لو فتحت مكتباً؟

64
00:02:35,572 --> 00:02:36,948
‫{\an8}لتبدأ فعلياً في سداد بعض

65
00:02:37,032 --> 00:02:38,533
‫تلك الديون الضخمة التي تدين بها.

66
00:02:38,617 --> 00:02:39,910
‫{\an8}أجل، "بيتر" محق.

67
00:02:39,993 --> 00:02:42,996
‫{\an8}فأنت على أي حال لم تجد عملاً
‫منذ أن عدت إلى هنا.

68
00:02:43,080 --> 00:02:45,290
‫أتعلم، الفكرة ليست سيئة تماماً.

69
00:02:45,374 --> 00:02:48,585
‫{\an8}وإذا طلبت من أول مريض 117 ألف دولار

70
00:02:48,669 --> 00:02:50,212
‫فسوف تعود أحوالي لسابق عهدها.

71
00:02:50,295 --> 00:02:52,714
‫شكراً على اكتشافك لموهبتي يا "بيتر"!

72
00:02:52,798 --> 00:02:55,008
‫على الرحب والسعة يا صديقي. إنني لماح جداً.

73
00:02:55,092 --> 00:02:56,885
‫لهذا أستطيع تمييز الرجال

74
00:02:56,968 --> 00:02:59,638
‫الذين يضربون زوجاتهم
‫في إعلان "رانغلر" للجينز.

75
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
‫كلهم.

76
00:03:05,143 --> 00:03:06,015
‫{\an8}"للبيع"

77
00:03:08,188 --> 00:03:10,107
‫خذ جولة أخرى حول الحي،
‫ما زالت أمام المنزل.

78
00:03:10,190 --> 00:03:11,692
‫لقد درنا في الحي 6 مرات.

79
00:03:11,775 --> 00:03:13,276
‫- لنتحدث إليها.
‫- أنت محق.

80
00:03:13,360 --> 00:03:14,986
‫لنمر سريعاً مثلما تنزع الضمادة.

81
00:03:15,987 --> 00:03:18,448
‫{\an8}مرحباً "ميغ". تعرفين السيد "كواغماير".
‫أليس كذلك؟ وداعاً.

82
00:03:18,740 --> 00:03:20,117
‫{\an8}ما الذي تفعلينه؟

83
00:03:20,200 --> 00:03:23,036
‫{\an8}أحاول بيع ألعاب "بيني بيبيز" القديمة
‫لأجمع المال للحفل الراقص.

84
00:03:23,120 --> 00:03:24,371
‫{\an8}تبدو خطة متفائلة.

85
00:03:24,454 --> 00:03:25,914
‫{\an8}لكن إذا أردت جمع مبلغ معقول

86
00:03:25,997 --> 00:03:27,833
‫{\an8}سأساعدك في الحصول على عمل في المطار.

87
00:03:27,916 --> 00:03:29,668
‫{\an8}إنهم بحاجة دائمة إلى مفتشين أمنيين.

88
00:03:29,751 --> 00:03:31,795
‫{\an8}حقاً؟ سيكون هذا رائعاً.

89
00:03:31,878 --> 00:03:33,130
‫{\an8}شكراً لك يا سيد "كواغماير".

90
00:03:33,213 --> 00:03:34,881
‫{\an8}وشكراً على وقتك.

91
00:03:34,965 --> 00:03:37,092
‫{\an8}معظم الناس لا يعاملونني بهذا اللطف.

92
00:03:39,386 --> 00:03:40,679
‫مقرف!

93
00:03:41,179 --> 00:03:45,058
‫"(كليفلاند براون) معالج غير مرخص"

94
00:03:45,308 --> 00:03:47,894
‫بعد العمل معك لفترة أيها العمدة "ويست"

95
00:03:47,978 --> 00:03:51,106
‫أستطيع أن أقول
‫أنك تتعمد فعل سلوكياتك الغريبة.

96
00:03:51,189 --> 00:03:53,608
‫فأنت تقوم عمداً بأشياء غريبة

97
00:03:53,692 --> 00:03:56,862
‫لكي تخفي أنشطة مظلمة، وربما حتى إجرامية.

98
00:03:56,945 --> 00:03:59,197
‫فأنت تدرك ما تفعله بنسبة 100 بالمئة.

99
00:03:59,281 --> 00:04:01,700
‫أعتقد أنك معتل اجتماعي خطير.

100
00:04:02,451 --> 00:04:04,745
‫دعني أخبرك بشيء يا "كليفلاند".

101
00:04:05,620 --> 00:04:08,749
‫أنت محق تماماً.

102
00:04:09,374 --> 00:04:12,377
‫حان وقت ارتداء قبعة السباغيتي.

103
00:04:17,257 --> 00:04:18,925
‫لا أشعر بالسعادة أبداً.

104
00:04:19,009 --> 00:04:20,969
‫إنني أسعى وراء تلك الأشياء وأنالها

105
00:04:21,052 --> 00:04:24,139
‫لكنني لا أشعر بالرضا في نهاية المطاف.

106
00:04:25,432 --> 00:04:28,477
‫هذه المشكلة تحتاج إلى سترة إضافية
‫من قماش التويد.

107
00:04:31,438 --> 00:04:34,608
‫أمن الممكن أنك تمنع نفسك
‫من الشعور بالسعادة؟

108
00:04:34,691 --> 00:04:36,902
‫وكأنك تشعر مثلاً بأنك لا تستحقها؟

109
00:04:36,985 --> 00:04:38,570
‫لا، هذا غير صحيح.

110
00:04:41,990 --> 00:04:44,367
‫ربما لا تشعر بأن إنجازاتك حقيقية

111
00:04:44,451 --> 00:04:46,870
‫لأن أخيك ليس هنا ليشهدها.

112
00:04:46,953 --> 00:04:48,205
‫ربما.

113
00:04:48,330 --> 00:04:49,956
‫لكن لا أشعر أن هذا هو السبب.

114
00:04:52,334 --> 00:04:55,003
‫لا تريد أن تفوق والدك في المكانة.

115
00:04:55,086 --> 00:04:57,589
‫هذه هي، يا إلهي!

116
00:04:57,881 --> 00:05:00,509
‫أخيراً. كاد قماش التويد ينفد.

117
00:05:01,092 --> 00:05:04,888
‫"مطار (كوهوغ)"

118
00:05:12,771 --> 00:05:14,022
‫حسناً، أرأيت؟

119
00:05:14,105 --> 00:05:15,774
‫لم تقل لي "صباح الخير"

120
00:05:15,857 --> 00:05:17,984
‫لذا وضعت نقطة برتقالية
‫على بطاقة صعودها إلى الطائرة

121
00:05:18,068 --> 00:05:20,278
‫مما يعني أنهم سيفتشون مؤخرتها.

122
00:05:20,362 --> 00:05:23,156
‫لاحظت أيضاً أنك وضعت دوائر
‫حول عدة أشياء على تذكرتها.

123
00:05:23,240 --> 00:05:24,366
‫لمَ فعلت ذلك؟

124
00:05:24,449 --> 00:05:26,451
‫لأن الصف سيتحرك بسرعة إن لم أفعل ذلك.

125
00:05:26,535 --> 00:05:29,162
‫الفكرة الأساسية التي نحاول تحقيقها
‫هنا في نقطة التفتيش

126
00:05:29,246 --> 00:05:31,498
‫هي الفاشية المملة.

127
00:05:31,581 --> 00:05:33,291
‫أعتقد أن بوسعي تحقيق ذلك.

128
00:05:33,959 --> 00:05:35,710
‫لم آمرك بالتقدم!

129
00:05:36,086 --> 00:05:37,212
‫أحسنتِ!

130
00:05:37,295 --> 00:05:38,922
‫أسوأ ما قد يفعله المسافر

131
00:05:39,005 --> 00:05:40,882
‫هو الاقتراب من منصتك دون أن تسمحي له.

132
00:05:40,966 --> 00:05:42,968
‫رغم سوء أولئك المختطفين الـ19،

133
00:05:43,051 --> 00:05:45,929
‫الأشخاص الذين نقابلهم هنا يومياً
‫أسوأ بكثير.

134
00:05:46,012 --> 00:05:48,348
‫"لاري"، عليّ تذكر الكثير من الأشياء.

135
00:05:48,431 --> 00:05:50,058
‫آمل ألا أخطئ في شيء.

136
00:05:50,141 --> 00:05:52,143
‫ثقي بي، لا داعي للقلق.

137
00:05:52,227 --> 00:05:53,270
‫لا يمكنهم طردك مطلقاً.

138
00:05:53,353 --> 00:05:54,479
‫ماذا تعني؟

139
00:05:54,563 --> 00:05:56,064
‫بربك يا "ميغ". انظري حولك.

140
00:05:56,147 --> 00:05:57,983
‫أنت أجمل شخص يعمل هنا.

141
00:06:01,695 --> 00:06:02,737
‫يا إلهي.

142
00:06:02,821 --> 00:06:05,782
‫بعدما نبّهتني إلى ذلك،
‫أرى فعلاً أن الجميع يبدون بشعون.

143
00:06:05,866 --> 00:06:07,534
‫هذا ليس ذنبهم.

144
00:06:07,617 --> 00:06:10,036
‫يطلبون منا جميعاً ارتداء بناطيل آبائنا.

145
00:06:10,120 --> 00:06:13,665
‫بالمناسبة، عليك غداً
‫إحضار أحد بناطيل والدك.

146
00:06:18,712 --> 00:06:21,089
‫"بيتر"، لقد وعدتني أن تنهي الأطباق.

147
00:06:21,172 --> 00:06:24,092
‫كنت أحاول إنهاء الأطباق لبعض الوقت
‫لكنني وجدت أنها عديمة الخبرة

148
00:06:24,175 --> 00:06:25,760
‫واضطررت إلى تصريف نفسي بنفسي.

149
00:06:25,844 --> 00:06:27,721
‫كيف فهمت بحق الجحيم أن هذا

150
00:06:27,804 --> 00:06:29,681
‫هو ما قصدته عندما طلبت "إنهاء الأطباق"؟

151
00:06:29,764 --> 00:06:31,850
‫من "أميليا بيديليا" البذيئة.

152
00:06:32,475 --> 00:06:34,769
‫أوشك على الانتهاء من تنظيف السجادة!

153
00:06:35,770 --> 00:06:37,689
‫تباً يا "بيتر"، إنك تدفعني للجنون!

154
00:06:37,772 --> 00:06:38,940
‫أتعلمين؟

155
00:06:39,024 --> 00:06:40,358
‫تبدين بحاجة إلى استشارة نفسية.

156
00:06:40,442 --> 00:06:42,360
‫- لمَ لا تلجئين إلى "كليفلاند"؟
‫- "كليفلاند"؟

157
00:06:42,444 --> 00:06:44,988
‫- لمَ ألجأ إلى "كليفلاند"؟
‫- إنه يعمل معالجاً نفسياً

158
00:06:45,071 --> 00:06:47,282
‫وهو بارع جداً في مساعدة الناس
‫على حل مشاكلهم.

159
00:06:47,365 --> 00:06:48,950
‫لقد فهمت.

160
00:06:49,034 --> 00:06:50,869
‫تريدني أن أخبر صديقك المقرب

161
00:06:50,952 --> 00:06:53,288
‫بمشكلاتي معك لكي يساندك.

162
00:06:53,371 --> 00:06:55,206
‫الخادمة الجديدة تبولت فوقي!

163
00:06:55,290 --> 00:06:57,459
‫ولم تقل شيئاً ذكياً حول الأمر!

164
00:06:57,542 --> 00:06:59,544
‫أنت من قلت أنني أدفعك للجنون.

165
00:06:59,628 --> 00:07:00,754
‫تحدثي إليه فحسب.

166
00:07:00,837 --> 00:07:02,255
‫هدفه مساعدة الناس على التحسن.

167
00:07:02,339 --> 00:07:03,673
‫مثل "دكتور مارتينز".

168
00:07:03,924 --> 00:07:05,634
‫كيف حالك اليوم؟

169
00:07:05,717 --> 00:07:09,596
‫فظيع. رؤيتي غير واضحة
‫وأشعر بالبرودة والرطوبة

170
00:07:09,679 --> 00:07:12,140
‫كما أن الممرضة
‫قالت إن هناك دماءً في برازي.

171
00:07:12,223 --> 00:07:14,267
‫هل جربت ارتداء حذاء سحاقيّ؟

172
00:07:14,351 --> 00:07:15,435
‫ماذا؟

173
00:07:15,518 --> 00:07:17,520
‫اكتبي لهذا الرجل زوج من الأحذية السحاقية.

174
00:07:19,981 --> 00:07:24,069
‫حمى شديدة ونقص في الوزن
‫وصعوبة شديدة في التنفس.

175
00:07:24,194 --> 00:07:27,697
‫لنركب لهذا الرجل أنابيب تنفس
‫وزوج من الأحذية السحاقية.

176
00:07:32,035 --> 00:07:32,953
‫مرحباً.

177
00:07:33,078 --> 00:07:34,454
‫هل أنت المريض المجنون التالي؟

178
00:07:34,537 --> 00:07:36,122
‫أعتقد ذلك.

179
00:07:36,206 --> 00:07:38,333
‫أعاني من اكتئاب شديد منذ وفاة زوجتي.

180
00:07:38,416 --> 00:07:41,336
‫المعذرة، أحاول قراءة مجلة "كوستو كونيكشن".

181
00:07:41,711 --> 00:07:42,921
‫ها هما!

182
00:07:43,004 --> 00:07:44,381
‫حسناً، بما أنك مريضة

183
00:07:44,464 --> 00:07:46,049
‫فسوف نتكلم عنك وكأنك لست موجودة.

184
00:07:46,132 --> 00:07:47,842
‫هل ساعدتها على التخلص من صراخها المرتفع؟

185
00:07:47,926 --> 00:07:50,220
‫أعتقد أننا اكتشفنا جذور المشكلة.

186
00:07:50,303 --> 00:07:52,472
‫- أليس كذلك يا "لويس"؟
‫- بكل تأكيد.

187
00:07:52,555 --> 00:07:55,475
‫حسناً، أعطها الكثير من الأدوية المخدرة
‫لتغلق هذا الفم المزعج.

188
00:07:55,558 --> 00:07:57,394
‫لا يا "بيتر"، المشكلة فيك أنت.

189
00:07:57,477 --> 00:07:59,604
‫ماذا؟ ماذا تفعل بحق الجحيم؟

190
00:07:59,688 --> 00:08:00,939
‫يُفترض أن تساندني بصفتك صديقي.

191
00:08:01,147 --> 00:08:04,651
‫دكتور "براون"، لقد قتلت 9 أشخاص للتو.

192
00:08:05,735 --> 00:08:08,488
‫بل أقصد أنني أرتدي بطتين في قدميّ.

193
00:08:08,780 --> 00:08:10,782
‫أنا مجرد عمدة كبير مجنون وغير مؤذٍ.

194
00:08:10,865 --> 00:08:12,242
‫كاك كاك!

195
00:08:19,457 --> 00:08:21,334
‫كيف يقول "كليفلاند" إنني أنا المشكلة؟

196
00:08:21,418 --> 00:08:24,129
‫كل ما أفعله هو الجلوس في الحمّام
‫واللعب بهاتفي.

197
00:08:24,212 --> 00:08:25,380
‫تقليب... تقليب...

198
00:08:25,463 --> 00:08:26,464
‫تقليب... مسح...

199
00:08:26,548 --> 00:08:28,633
‫مسح... تقليب... سحقاً.

200
00:08:29,092 --> 00:08:30,468
‫هذا مثال ممتاز.

201
00:08:30,552 --> 00:08:32,804
‫أنت لا تبذل أي جهد في هذه العلاقة.

202
00:08:32,887 --> 00:08:35,432
‫لقد ساعدني "كليفلاند" على أن أرى
‫أن علاقتنا بأكملها

203
00:08:35,515 --> 00:08:39,060
‫تقوم على قيامك أنت بما تشاء
‫وتورطي أنا في تنظيف الفوضى اللاحقة.

204
00:08:39,144 --> 00:08:42,731
‫بالمناسبة، الساحر النفسي الخاص بكما
‫يقف في الخارج يرش الطيور بالمياه.

205
00:08:43,106 --> 00:08:44,232
‫ها ها!

206
00:08:44,315 --> 00:08:45,525
‫الآن أصبحت مبتلاً!

207
00:08:45,859 --> 00:08:47,235
‫لقد اكتفيت يا "بيتر".

208
00:08:47,360 --> 00:08:49,738
‫أنا و"كليفلاند" نرى
‫أننا بحاجة لإجراء بعض التغييرات.

209
00:08:49,821 --> 00:08:50,822
‫بربك!

210
00:08:50,905 --> 00:08:52,157
‫- هل أنت جادة؟
‫- نعم.

211
00:08:52,240 --> 00:08:53,742
‫ستبدأ في المساعدة في المنزل

212
00:08:53,825 --> 00:08:55,702
‫وسنبدأ في القيام بكل شيء معاً.

213
00:08:55,785 --> 00:08:57,078
‫نحن بالفعل نقوم بأشياء معاً.

214
00:08:57,162 --> 00:08:58,204
‫الليلة الماضية

215
00:08:58,288 --> 00:09:00,206
‫جعلتك تسجلين جميع الكلمات التي أعرفها.

216
00:09:00,331 --> 00:09:01,624
‫"أداة لبس الحذاء".

217
00:09:01,750 --> 00:09:02,917
‫"محرك".

218
00:09:03,501 --> 00:09:04,753
‫"كرة قدم".

219
00:09:05,462 --> 00:09:06,838
‫هل ذكرت "أداة لبس الحذاء"؟

220
00:09:06,921 --> 00:09:08,381
‫- نعم.
‫- حسناً.

221
00:09:08,465 --> 00:09:09,591
‫"أدوات لبس الحذاء".

222
00:09:09,674 --> 00:09:11,342
‫أرجوك يا "بيتر".

223
00:09:11,426 --> 00:09:13,511
‫لدي موعد مبكر مع الطبيب غداً.

224
00:09:13,595 --> 00:09:14,637
‫مهلاً! كلمة "مبكر".

225
00:09:14,721 --> 00:09:16,056
‫وكلمة "طبيب". أضيفي الاثنتين.

226
00:09:16,139 --> 00:09:17,807
‫هل أكتب كلمة "موعد" أيضاً؟

227
00:09:17,891 --> 00:09:19,350
‫لا، فأنا لا أعرف معناها.

228
00:09:19,434 --> 00:09:20,310
‫اكتبي كلمة "معنى".

229
00:09:28,568 --> 00:09:30,111
‫مذهل، انظر إلى الفتاة الجديدة!

230
00:09:30,195 --> 00:09:31,321
‫إنها جذابة جداً!

231
00:09:31,404 --> 00:09:34,282
‫أجل، صدرها وبطنها جزءان منفصلان من جسمها!

232
00:09:34,365 --> 00:09:35,700
‫أرى أنها تبدو غريبة.

233
00:09:35,784 --> 00:09:37,660
‫كيف لا تبدو مثل حبة البطاطس؟

234
00:09:37,744 --> 00:09:40,038
‫هذا جزء من متطلبات مقابلة العمل.

235
00:09:41,081 --> 00:09:43,625
‫مهلاً، عذراً يا سيدتي،
‫لا يمكننا السماح لك بالمرور

236
00:09:43,708 --> 00:09:45,794
‫لأنك قنبلة إثارة!

237
00:09:45,877 --> 00:09:48,004
‫"سكوت"، لا يجب أن تمزح بكلمة كهذه!

238
00:09:48,088 --> 00:09:51,674
‫إنني أحمل بالفعل حوالي لتر من السوائل.

239
00:09:54,177 --> 00:09:56,554
‫جمالها رهيب!

240
00:09:56,638 --> 00:09:58,640
‫أنت تلعب بالنار يا "سكوت"!

241
00:10:03,144 --> 00:10:06,314
‫حسناً يا "بيتر". يقول "كليفلاند"
‫إن عليك المساعدة في أعمال المنزل.

242
00:10:06,397 --> 00:10:08,525
‫لذا سنغسل الملابس معاً اليوم.

243
00:10:08,691 --> 00:10:10,151
‫حسناً. وكيف تفعلين ذلك؟

244
00:10:10,235 --> 00:10:12,278
‫تضع الملابس المبللة في جهاز التجفيف

245
00:10:12,362 --> 00:10:14,656
‫وتغلق الباب وتنتظر.

246
00:10:17,534 --> 00:10:19,702
‫انخفض الزمن المتبقي إلى 39 دقيقة للتو.

247
00:10:20,537 --> 00:10:23,998
‫وهل تقفين هنا ببساطة
‫وتشاهدينها طوال الوقت؟

248
00:10:24,082 --> 00:10:25,166
‫اصمت.

249
00:10:25,250 --> 00:10:26,876
‫لقد مر القميص الأخضر مرة أخرى.

250
00:10:26,960 --> 00:10:29,087
‫إذا مر 30 مرة خلال 5 دقائق

251
00:10:29,170 --> 00:10:30,713
‫فسوف نشرب كولا دايت!

252
00:10:33,383 --> 00:10:35,051
‫حسناً، وفق ما قاله "كليفلاند"

253
00:10:35,135 --> 00:10:38,054
‫من الصحي أيضاً للأزواج
‫أن يقوموا بأنشطة مشتركة.

254
00:10:38,138 --> 00:10:40,056
‫وبما أنك تحب الغولف

255
00:10:40,140 --> 00:10:42,225
‫فكرت في أن نلعب جولة.

256
00:10:42,767 --> 00:10:44,936
‫ماذا أفعل الآن، هل أصوب نحو بركة المياه؟

257
00:10:45,019 --> 00:10:46,855
‫لا، يجب ألا تسقط الكرة في المياه.

258
00:10:46,938 --> 00:10:48,439
‫لكنك تسقطها في المياه.

259
00:10:48,523 --> 00:10:50,275
‫أعلم أنني أسقطها في المياه.

260
00:10:50,358 --> 00:10:52,944
‫لماذا يتركون بركة المياه
‫إذا كان يجب عدم إسقاطها فيها؟

261
00:10:53,027 --> 00:10:54,821
‫لأنه أمر ممتع! ونحن هنا لنستمتع!

262
00:10:57,240 --> 00:10:59,284
‫انظر، لقد ذهبَت أبعد من كرتك!

263
00:11:05,540 --> 00:11:07,584
‫هل لديك خطط ليوم الجمعة؟

264
00:11:07,667 --> 00:11:09,586
‫لا، لا أظن ذلك. لماذا تسأل؟

265
00:11:09,669 --> 00:11:11,963
‫سأتولى مناوبة مراقبة في حلبة التزلج

266
00:11:12,046 --> 00:11:14,507
‫- إذا أردت المجيء لمشاهدتي.
‫- بالتأكيد!

267
00:11:14,674 --> 00:11:16,551
‫عظيم، سأمر لاصطحابك في الرابعة والنصف.

268
00:11:16,634 --> 00:11:17,927
‫اتفقنا.

269
00:11:18,011 --> 00:11:19,387
‫حسناً، حان موعدي عند المنصة.

270
00:11:19,470 --> 00:11:22,765
‫حان الوقت لأضع علامات على أوراق
‫لن يراها أحد بعد اليوم.

271
00:11:23,808 --> 00:11:26,311
‫كنت أظن أننا سنخرج معاً يوم الجمعة.

272
00:11:26,394 --> 00:11:29,063
‫"مارلا"، أرى أنه من الأفضل لنا
‫أن نبقى صديقين قبيحين.

273
00:11:36,529 --> 00:11:38,781
‫اللعنة، لقد أفسد "كليفلاند" حياتي تماماً.

274
00:11:38,865 --> 00:11:40,700
‫أقنع "لويس" بإجباري على العمل في المنزل

275
00:11:40,783 --> 00:11:42,285
‫وقضاء وقت أكثر معها.

276
00:11:42,368 --> 00:11:43,494
‫زوجتي أنا!

277
00:11:43,578 --> 00:11:44,662
‫أفهم شعورك يا "بيتر"

278
00:11:44,746 --> 00:11:46,331
‫قال إن عليّ أن أكون أكثر تقبلاً

279
00:11:46,414 --> 00:11:48,458
‫لما تريد "بوني" فعله في غرفة النوم.

280
00:11:48,791 --> 00:11:51,419
‫لحسن الحظ أنني لا أمتلك إحساساً في مؤخرتي.

281
00:11:51,502 --> 00:11:53,171
‫أتعلم؟ فليذهب "كليفلاند" إلى الجحيم.

282
00:11:53,254 --> 00:11:56,633
‫إذا كان سيقول أشياءً لزوجتي
‫فسأقول أشياءً لزوجته أيضاً.

283
00:11:56,716 --> 00:11:57,926
‫ماذا تقصد؟

284
00:11:58,009 --> 00:11:59,552
‫هل تذكر كيف ضاجع "كليفلاند"

285
00:11:59,636 --> 00:12:00,929
‫راقصة التعري في حفل عزوبيته؟

286
00:12:01,012 --> 00:12:02,138
‫نعم، فعلاً!

287
00:12:02,222 --> 00:12:04,349
‫- وكنا جميعاً نرمي الخبز عليهم؟
‫- أجل.

288
00:12:04,432 --> 00:12:06,100
‫ربما أُخبر "دونا" عن ذلك.

289
00:12:06,184 --> 00:12:09,646
‫أتذكر أيضاً عندما كان "كليفلاند"
‫يرتدي السروال الداخلي الضيق تحت ملابسه

290
00:12:09,729 --> 00:12:12,857
‫واكتشفنا ذلك وطلب منا ألا نخبر أحداً؟

291
00:12:12,941 --> 00:12:14,567
‫لمَ لا نخبرها بذلك؟

292
00:12:14,651 --> 00:12:16,069
‫أعتقد أن سر "بيتر" أفضل.

293
00:12:16,152 --> 00:12:17,862
‫حسناً، لكن لنتذكر هذا السر أيضاً.

294
00:12:17,946 --> 00:12:19,739
‫فقد يكون القشة التي ستقصم ظهر البعير.

295
00:12:20,198 --> 00:12:21,366
‫مرحباً يا أصدقاء.

296
00:12:21,449 --> 00:12:24,244
‫"كليفلاند"،
‫لم يعجبني ما قلته لـ"لويس" مؤخراً.

297
00:12:24,327 --> 00:12:25,745
‫لقد أفسدت نظام حياتي تماماً.

298
00:12:25,828 --> 00:12:28,706
‫يجب أن تخبرها بأنك كنت مخطئاً
‫وتعيد الأمور لما كانت عليه.

299
00:12:28,790 --> 00:12:32,877
‫يؤسفني أنك تجد الأمر صعب يا "بيتر"
‫لكن النضج الشخصي لا يكون سهلاً دائماً.

300
00:12:32,961 --> 00:12:35,004
‫اسمع، إن لم تغير ما قلته

301
00:12:35,088 --> 00:12:37,257
‫فسوف نخبر "دونا"
‫بأنك مارست الجنس مع الراقصة

302
00:12:37,340 --> 00:12:38,591
‫في حفل عزوبيتك.

303
00:12:47,892 --> 00:12:48,977
‫ماذا تفعل؟

304
00:12:49,060 --> 00:12:51,771
‫سأعزف أغنية "لوكوموتف بريث"
‫لـ"جيثرو تول" بينما يهرب.

305
00:12:51,854 --> 00:12:53,815
‫ولماذا تفعل شيئاً غبياً كهذا؟

306
00:12:53,898 --> 00:12:57,443
‫احترس يا "بيتر" وإلا ستخسر صديقين اليوم.

307
00:13:03,908 --> 00:13:05,910
‫نعود الآن إلى "دوري البيسبول الرئيسي"

308
00:13:05,994 --> 00:13:09,747
‫حيث يوجد رجل قبيح بشكل ملفت للنظر
‫خلف القاعدة الرئيسية.

309
00:13:09,831 --> 00:13:11,958
‫النتيجة 2-2 في آخر الجولة السادسة

310
00:13:12,041 --> 00:13:15,503
‫وأنا لا أستطيع أن أشيح بنظري
‫عن ذلك الرجل ذي الرأس الطويل.

311
00:13:15,586 --> 00:13:17,922
‫يا لها من مباراة، لكن هذا الرجل قبيح جداً.

312
00:13:18,006 --> 00:13:19,632
‫ما عدد التسديدات يا "غاري"؟

313
00:13:19,716 --> 00:13:20,967
‫ليست لدي فكرة يا "بيل".

314
00:13:21,050 --> 00:13:23,136
‫لكن أتعلم أن الرجل لم يرمش طوال المباراة؟

315
00:13:23,219 --> 00:13:26,514
‫إنه أحمق بعينين باردتين
‫خرج لحضور مباراة ظهر الخميس.

316
00:13:26,597 --> 00:13:28,308
‫أجل. وكلما أطلت النظر إليه

317
00:13:28,391 --> 00:13:30,435
‫زادت حيرتي حول إذا ما كان قد جاء وحده.

318
00:13:30,518 --> 00:13:31,978
‫أعتقد أنك لاحظت نقطة هامة.

319
00:13:32,061 --> 00:13:34,188
‫فالمقعد المجاور له فارغ منذ ساعات.

320
00:13:34,272 --> 00:13:35,857
‫أنت محق تماماً يا "غاري".

321
00:13:35,940 --> 00:13:38,276
‫سأرى إن كنت أستطيع إصابته بتفاحتي.

322
00:13:39,736 --> 00:13:41,487
‫للأسف، لم ألقها بالقوة الكافية.

323
00:13:41,988 --> 00:13:43,740
‫سأكتشف ما حدث بالتأكيد.

324
00:13:43,823 --> 00:13:44,949
‫إلى اللقاء يا "دونا".

325
00:13:45,199 --> 00:13:46,993
‫{\an8}"(دونا) زوجة (كليفلاند)"

326
00:13:47,076 --> 00:13:49,495
‫تغيب "كليفلاند" عن جلستي العلاجية
‫سابقاً اليوم

327
00:13:49,579 --> 00:13:52,081
‫و"دونا" تقول إنها لم تره منذ يومين.

328
00:13:52,165 --> 00:13:54,584
‫هذا غريب.

329
00:13:54,667 --> 00:13:57,295
‫كما أخبرتني بقيامها بتمرين القرفصاء
‫250 مرة اليوم.

330
00:13:57,378 --> 00:13:59,088
‫لا أعلم إن كان هذا شيئاً جيداً.

331
00:13:59,172 --> 00:14:00,506
‫جيد بدرجة مخيفة.

332
00:14:00,673 --> 00:14:03,509
‫سأغادر محاولاً التهرب من هذه المحادثة.

333
00:14:03,593 --> 00:14:05,094
‫"بيتر"، ماذا فعلت؟

334
00:14:05,762 --> 00:14:07,930
‫كان يزعجني أنا و"جو" بعض الشيء

335
00:14:08,014 --> 00:14:10,350
‫لذا فقد هددنا بتدمير عائلته.

336
00:14:10,475 --> 00:14:12,685
‫- ماذا؟!
‫- بالفعل. لقد أزعجنا بشدة.

337
00:14:12,769 --> 00:14:14,937
‫لا، أنا لست في صفك يا "بيتر".

338
00:14:15,021 --> 00:14:18,274
‫أياً كان ما فعلته،
‫اذهب الآن وابحث عنه وأعده.

339
00:14:18,358 --> 00:14:20,860
‫حسناً، سأذهب للبحث عنه.
‫يا إلهي، أنا آسف.

340
00:14:20,943 --> 00:14:23,863
‫تجعلينني أشعر أنني أدنى من حبار
‫يجلس عند قاع البحر.

341
00:14:26,532 --> 00:14:29,202
‫يا إلهي، الأجواء هنا محبرة للغاية.

342
00:14:36,459 --> 00:14:37,752
‫"أمتعة مصادرة"

343
00:14:41,756 --> 00:14:43,049
‫ما هذا؟

344
00:14:43,132 --> 00:14:44,509
‫ها قد وجدتك.

345
00:14:44,801 --> 00:14:45,885
‫اسمعي يا "ميغ".

346
00:14:45,968 --> 00:14:48,721
‫نقطة التفتيش هذه
‫لا تتسع للعرق المتساقط من كلينا.

347
00:14:48,805 --> 00:14:50,723
‫ماذا؟ ماذا يعني هذا الكلام العجيب؟

348
00:14:50,807 --> 00:14:52,892
‫يعني أنه عليك الابتعاد عن "لاري".

349
00:14:52,975 --> 00:14:55,269
‫- أنا حبيبته.
‫- حقاً؟

350
00:14:55,353 --> 00:14:56,938
‫يا إلهي، كنت أظن أنك صبي.

351
00:14:57,021 --> 00:14:58,272
‫لقد طفح الكيل!

352
00:15:03,319 --> 00:15:05,071
‫سأمزقك أيتها الساقطة!

353
00:15:07,532 --> 00:15:08,658
‫لقد آلمني ذلك قليلاً!

354
00:15:32,014 --> 00:15:33,349
‫هذه ليست نهاية المعركة.

355
00:15:33,433 --> 00:15:35,059
‫"لاري" مِلكي.

356
00:15:36,561 --> 00:15:38,688
‫سحقاً! هذا جنوني!

357
00:15:38,771 --> 00:15:41,441
‫أكثر جنوناً من ركوب رجال الشرطة
‫دراجات سيغواي.

358
00:15:41,858 --> 00:15:43,067
‫النجدة أيها الشرطي!

359
00:15:43,151 --> 00:15:45,111
‫ثمة سيدة تتعرض للاغتصاب في ذلك الزقاق!

360
00:15:45,194 --> 00:15:48,656
‫حسناً، أمهليني حتى أستدير تدريجياً.

361
00:15:48,739 --> 00:15:51,784
‫لم أتيقن من الأمر
‫لكنني أظن أن الرجل يحمل سكيناً.

362
00:15:51,868 --> 00:15:56,122
‫هل هناك سلالم في مدخل ذلك الزقاق
‫أم رصيف منحدر سلس؟

363
00:15:56,956 --> 00:15:59,876
‫"متجر (كوهوغ)"

364
00:16:00,084 --> 00:16:01,878
‫اسمعا، "لويس" تريدني أن أجد "كليفلاند".

365
00:16:01,961 --> 00:16:04,672
‫وبما أنه يأكل نحو 9 قطع حلوى في اليوم

366
00:16:04,755 --> 00:16:07,633
‫فسوف يظهر في وقت ما بالتأكيد
‫إذا ما انتظرنا هنا أمام المتجر.

367
00:16:07,717 --> 00:16:09,594
‫هلا تشتري لنا الجعة من فضلك؟

368
00:16:09,719 --> 00:16:11,637
‫لا أظن ذلك، لا أعتقد أنه تصرف سليم.

369
00:16:11,721 --> 00:16:13,347
‫كنت أعلم أنك لست ظريفاً.

370
00:16:13,431 --> 00:16:15,349
‫مهلاً، انتظروا لحظة.

371
00:16:15,433 --> 00:16:17,226
‫أرأيت؟ هذا تصرف ظريف. صحيح؟

372
00:16:17,351 --> 00:16:18,561
‫أجل، أظن ذلك.

373
00:16:18,644 --> 00:16:20,730
‫لكن أتعلم، نحن بحاجة إلى بعض الماريغوانا.

374
00:16:20,938 --> 00:16:22,273
‫أظن أن هذا تجاوز للحدود.

375
00:16:22,356 --> 00:16:24,650
‫أرأيتما؟ قلت لكما إنه ليس ظريفاً.

376
00:16:24,734 --> 00:16:26,444
‫مهلاً، انتظروا لحظة.

377
00:16:26,652 --> 00:16:29,489
‫سيد "غريفن"، هل قمت أم لم تقم

378
00:16:29,572 --> 00:16:31,949
‫بإعطاء الكحول والماريغوانا لقاصرين؟

379
00:16:32,033 --> 00:16:33,534
‫لا، لم أفعل يا سيدي القاضي.

380
00:16:33,618 --> 00:16:35,453
‫قلت لك إن هذا المتهم ليس ظريفاً.

381
00:16:35,536 --> 00:16:37,455
‫مهلاً، انتظر لحظة.

382
00:16:41,292 --> 00:16:42,919
‫لا أثر لـ"كليفلاند" بعد!

383
00:16:43,002 --> 00:16:44,629
‫صحيح. ظننت أن أفضل فرصة لنا

384
00:16:44,712 --> 00:16:47,089
‫هي أن نتجول في البلدة لربما نراه.

385
00:16:47,173 --> 00:16:49,717
‫"ملعب الغولف المصغر، 18 حفرة"

386
00:16:50,092 --> 00:16:52,220
‫حسناً، ليس في ملعب الغولف المصغر.

387
00:16:55,097 --> 00:16:57,391
‫حسناً، ما زال غير موجود
‫في ملعب الغولف المصغر.

388
00:17:00,102 --> 00:17:02,021
‫مدهش. انظرا إلى طاحونة الهواء.

389
00:17:02,104 --> 00:17:04,273
‫- "بيتر"، أتريد لعب الغولف المصغر؟
‫- نعم.

390
00:17:05,316 --> 00:17:06,400
‫"مدخل ملعب الغولف المصغر"

391
00:17:06,734 --> 00:17:08,736
‫لم أجده قرب بائع المثلجات.

392
00:17:08,819 --> 00:17:10,321
‫أحب هذا اليوم!

393
00:17:15,243 --> 00:17:16,285
‫مرحباً يا "ميغ".

394
00:17:16,369 --> 00:17:17,787
‫ماذا تفعل هنا يا "لاري"؟

395
00:17:17,870 --> 00:17:19,372
‫ظننت أننا سنلتقي أمام متجر "تومي"

396
00:17:19,455 --> 00:17:21,082
‫لنرى من يشتري الحقائب من المطار.

397
00:17:21,165 --> 00:17:23,000
‫"ميغ"، أحمل أخباراً غير سارة.

398
00:17:23,084 --> 00:17:25,044
‫فقدنا عدداً من أحواض التفتيش الرمادية.

399
00:17:25,127 --> 00:17:26,963
‫يا إلهي! أتعني تلك التي تتوفر بكثرة

400
00:17:27,046 --> 00:17:28,714
‫لكننا لا نجدها عندما نحتاج إليها؟

401
00:17:28,798 --> 00:17:29,840
‫هذا صحيح.

402
00:17:29,924 --> 00:17:31,384
‫وأنا مضطر لتفتيش خزانتك.

403
00:17:34,095 --> 00:17:36,556
‫لست بحاجة لتوضيح مدى خطورة الأمر.

404
00:17:36,639 --> 00:17:38,766
‫مهلاً يا "لاري"! إنها تهمة ملفقة!

405
00:17:38,849 --> 00:17:39,976
‫لا بد وأنها "مارلا"!

406
00:17:40,059 --> 00:17:41,894
‫آسف يا "ميغ"، أنت مطرودة.

407
00:17:41,978 --> 00:17:44,522
‫أريد منك إعادة ربطة عنقك الصغيرة التافهة.

408
00:17:44,605 --> 00:17:45,898
‫هل تطردني؟

409
00:17:45,982 --> 00:17:47,692
‫لدي واجب تجاه هذا الوطن.

410
00:17:47,775 --> 00:17:52,029
‫كيف سنقبض على "أبو نظير"
‫وأمثالك يسرقون أحواض التفتيش البلاستيكية؟

411
00:17:52,113 --> 00:17:53,656
‫هذا ليس شخصاً حقيقياً.

412
00:17:53,739 --> 00:17:55,074
‫إنه الإرهابي في مسلسل "هوملاند".

413
00:17:55,157 --> 00:17:56,158
‫وقد أمسكوا به بالفعل.

414
00:17:56,242 --> 00:17:57,368
‫وداعاً يا "ميغ".

415
00:17:59,662 --> 00:18:00,746
‫وداعاً يا "لاري".

416
00:18:03,624 --> 00:18:04,792
‫"ميغ"!

417
00:18:05,710 --> 00:18:08,588
‫سأشتاق إلى طريقتك في تذكير الناس بأحزمتهم.

418
00:18:16,721 --> 00:18:17,930
‫لقد بحثنا في كل مكان.

419
00:18:18,014 --> 00:18:19,432
‫أين هو بحق الجحيم؟

420
00:18:19,515 --> 00:18:21,809
‫أعتقد أن علينا تقبل احتمال

421
00:18:21,892 --> 00:18:23,561
‫أن "كليفلاند" لم يوجد من الأساس.

422
00:18:23,644 --> 00:18:25,146
‫سحقاً، لو أن هناك إشارة ما

423
00:18:25,229 --> 00:18:26,397
‫لمكان تواجده المحتمل.

424
00:18:26,522 --> 00:18:28,691
‫{\an8}"كان (كليفلاند) يمتلك متجر أطعمة"

425
00:18:29,066 --> 00:18:30,568
‫{\an8}"هذا ليس بغرض الفكاهة"

426
00:18:30,985 --> 00:18:32,737
‫هذا صحيح، "كليفلاند" كان يمتلك متجر أطعمة!

427
00:18:32,820 --> 00:18:33,946
‫يجب أن نتفقد المكان!

428
00:18:35,156 --> 00:18:37,408
‫"غضب جمهور مسلسل (رب أسرة)
‫عندما مات (بريان).

429
00:18:37,533 --> 00:18:40,620
‫لكنكم لم تفتقدوه في هذه الحلقة، صحيح؟"

430
00:18:40,703 --> 00:18:44,624
‫"متجر (كليفلاند)"

431
00:18:46,459 --> 00:18:48,169
‫- "كليفلاند"!
‫- "كليفلاند"!

432
00:18:48,377 --> 00:18:49,879
‫لذيذ! سلطة البيض!

433
00:18:51,297 --> 00:18:53,466
‫"بيتر"، هذا المتجر مغلق منذ 6 أعوام.

434
00:18:53,549 --> 00:18:55,843
‫وماذا في ذلك؟ سلطة البيض لا تفسد.

435
00:18:57,845 --> 00:18:59,639
‫ابن الفاجرة! أعطني بعض اللبن!

436
00:19:02,683 --> 00:19:04,393
‫حسناً، لقد أراحني ذلك.

437
00:19:04,560 --> 00:19:06,145
‫يا إلهي، هذا المكان مقلب قمامة.

438
00:19:06,395 --> 00:19:07,980
‫أجل، إنه كذلك. صحيح؟

439
00:19:09,398 --> 00:19:11,942
‫إنه رمز لجميع إخفاقاتي.

440
00:19:12,026 --> 00:19:13,903
‫- "كليفلاند"!
‫- إنك بخير!

441
00:19:14,528 --> 00:19:16,113
‫أنا سعيد جداً لأننا عثرنا عليك!

442
00:19:16,405 --> 00:19:18,366
‫اسمع، أنا آسف لأننا هددنا بكشف

443
00:19:18,449 --> 00:19:20,451
‫حكايتك مع راقصة حفل عزوبيتك.

444
00:19:20,534 --> 00:19:21,994
‫ما كنت لأفعل هذا أبداً.

445
00:19:22,078 --> 00:19:23,913
‫لأنني سأضطر حينها للتحدث إلى "دونا"

446
00:19:23,996 --> 00:19:25,623
‫وهو ما لا أحبه أبداً.

447
00:19:25,706 --> 00:19:28,542
‫وأنا أعتذر لأنني تسببت لك في مشكلات زوجية.

448
00:19:28,751 --> 00:19:31,712
‫كنت أزيف مسألة المعالج النفسي في الواقع.

449
00:19:32,880 --> 00:19:36,133
‫لقد عدت قبل عام تقريباً
‫ولم أستطع إيجاد عمل إلى الآن.

450
00:19:36,217 --> 00:19:37,468
‫هون عليك يا "كليفلاند".

451
00:19:37,551 --> 00:19:38,844
‫"جو" أيضاً ليس لديه عمل.

452
00:19:38,928 --> 00:19:40,096
‫ماذا تقول؟

453
00:19:40,179 --> 00:19:42,264
‫- إنني شرطي.
‫- مهلاً. أهذا أمر حقيقي؟

454
00:19:42,348 --> 00:19:44,475
‫ظننت أنها مجرد أمنية يحققونها لك.

455
00:19:44,558 --> 00:19:46,602
‫حسناً، هيا بنا يا صديقي. لنخرج من هنا.

456
00:19:46,686 --> 00:19:49,230
‫وحتى إن كان العلاج النفسي ليس مجالك

457
00:19:49,313 --> 00:19:52,817
‫فوظيفتك هي أنك أفضل رابع صديق لي.

458
00:19:52,900 --> 00:19:54,860
‫- بعد الكلب؟
‫- بعد الكلب.

459
00:19:59,740 --> 00:20:03,285
‫"بيتر"، شكراً على خروجك للبحث
‫عن "كليفلاند" وعلى إعادته سالماً.

460
00:20:03,369 --> 00:20:05,079
‫لهذا وُجد الأصدقاء.

461
00:20:05,162 --> 00:20:06,956
‫ماذا عنك يا "ميغ"؟ ماذا فعلت هذا الأسبوع؟

462
00:20:07,039 --> 00:20:08,416
‫هل تسأل لكي تسخر مني؟

463
00:20:08,499 --> 00:20:10,167
‫لا يا "ميغ". أنا والدك

464
00:20:10,251 --> 00:20:12,294
‫وتهمني معرفة ما فعلته ابنتي هذا الأسبوع.

465
00:20:12,420 --> 00:20:14,296
‫أتعدني ألا تسخر مني؟

466
00:20:14,380 --> 00:20:16,340
‫بالطبع يا "ميغ". فأنا أهتم لأمر عائلتي.

467
00:20:16,424 --> 00:20:18,634
‫لكنني أشعر أنك تستدرجني للكلام

468
00:20:18,718 --> 00:20:21,470
‫حتى إذا ما سخرت مني كان الحرج أكبر.

469
00:20:21,554 --> 00:20:23,389
‫ماذا؟ لقد جرحتني بكلامك يا "ميغ".

470
00:20:23,472 --> 00:20:25,057
‫أحياناً تقولين كلاماً جارحاً جداً.

471
00:20:25,141 --> 00:20:27,727
‫إنني أطلب منك بكل صدق...
‫ولست مجبرة على إخباري

472
00:20:27,810 --> 00:20:30,438
‫لكنني أريد أن أعرف لأنني مهتم
‫بما فعلتِه هذا الأسبوع.

473
00:20:30,521 --> 00:20:32,773
‫معرفتي بمجريات حياتك تجعل حياتي أفضل.

474
00:20:32,857 --> 00:20:34,066
‫أتعدني؟

475
00:20:34,150 --> 00:20:36,026
‫هذا يكفي، أنت الآن مدينة لي باعتذار.

476
00:20:36,110 --> 00:20:37,194
‫أنا آسفة.

477
00:20:37,278 --> 00:20:38,696
‫لست معتادة على سؤالك عني.

478
00:20:38,779 --> 00:20:40,990
‫لكن يسرني بالطبع أن أخبرك عما جرى.

479
00:20:41,073 --> 00:20:42,867
‫أخبريني إذن بلا تردد. إنني أتضايق فعلاً

480
00:20:42,950 --> 00:20:44,618
‫عندما تديرين ظهرك لهذه العائلة.

481
00:20:44,702 --> 00:20:47,663
‫لكنني أحبك
‫ويسرني أن أنصت لما تريدين قوله.

482
00:20:48,205 --> 00:20:49,206
‫أرجوك.

483
00:20:49,457 --> 00:20:50,624
‫أود أن أعرف.

484
00:20:50,958 --> 00:20:53,252
‫حسناً. حدث أمر ظريف في الواقع.

485
00:20:53,335 --> 00:20:55,171
‫- انضممت لمفتشي الأمن...
‫- نهاية الحلقة!

486
00:20:55,254 --> 00:20:58,507
‫"لالا لالا (رب أسرة)
‫لالا أنزلوا تتر النهاية

487
00:20:58,591 --> 00:21:01,886
‫الكثير من الأسماء التافهة،
‫لالا لا لا رجل ما!"

488
00:21:35,002 --> 00:21:37,004
‫ترجمة: أحمد خضر

