﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:04,838
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:05,047 --> 00:00:08,175
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,845
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,054 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,522
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

7
00:00:21,772 --> 00:00:23,106
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:23,357 --> 00:00:24,858
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,067 --> 00:00:30,072
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,073 --> 00:00:34,993
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

11
00:00:35,369 --> 00:00:38,247
‫{\an8}هل تعرفون إذا كان "جيروم"
‫يقدم حلوى البودينغ هنا؟

12
00:00:38,413 --> 00:00:41,208
‫{\an8}- إنني أشتهي البودينغ جداً.
‫- هذا غريب.

13
00:00:41,333 --> 00:00:43,669
‫{\an8}كنت أفكر في البودينغ في طريقي إلى هنا.

14
00:00:43,794 --> 00:00:46,964
‫{\an8}من الواضح أنكما واقعان في الحب.
‫ومع ذلك، لا أمانع تناول البودينغ معكما.

15
00:00:47,130 --> 00:00:48,799
‫{\an8}لماذا نفكر جميعاً في البودينغ فجأة؟

16
00:00:48,966 --> 00:00:51,760
‫{\an8}لا بد وأن السبب هو إعلان البودينغ الكبير
‫على الطريق السريع.

17
00:00:51,885 --> 00:00:55,138
‫{\an8}- جميعنا مررنا به في طريقنا إلى هنا.
‫- لا يفاجئني ذلك.

18
00:00:55,264 --> 00:00:58,725
‫{\an8}أسرتي بأكملها تتحمس كثيراً
‫لأي حملة إعلانات جذابة.

19
00:01:00,310 --> 00:01:01,979
‫"شطيرة (ماكريب) تعود إليكم"

20
00:01:09,403 --> 00:01:12,781
‫- "لويس"! لقد عادت يا "لويس"!
‫- علمت يا "بيتر"! علمت!

21
00:01:13,240 --> 00:01:15,242
‫لقد حدث المنتظر يا أولاد! ارتدوا معاطفكم!

22
00:01:15,325 --> 00:01:16,702
‫هذا هو ما تدربنا عليه!

23
00:01:19,538 --> 00:01:21,665
‫- أحبك يا أبي!
‫- أنا أيضاً أحبك يا عزيزتي!

24
00:01:21,832 --> 00:01:22,833
‫الماضي لا يهم.

25
00:01:24,001 --> 00:01:25,836
‫{\an8}أجل، رأيت لوحة إعلان البودينغ تلك.

26
00:01:25,961 --> 00:01:29,214
‫{\an8}إنه الإعلان الذي كُتب عليه
‫"إعلان خارجي لشبكة (سي بي إس)".

27
00:01:29,464 --> 00:01:32,467
‫{\an8}أجل، لكن فوقه مباشرة
‫رجل ضخم يأكل البودينغ.

28
00:01:32,801 --> 00:01:36,555
‫{\an8}لا أذكر أياً من ذلك، كل ما أذكره جملة
‫"إعلان خارجي لشبكة (سي بي إس)"

29
00:01:36,680 --> 00:01:39,099
‫{\an8}المكتوبة أدناه والحمامات الثلاثة
‫اللاتي وقفن فوق اللوحة.

30
00:01:39,224 --> 00:01:41,018
‫{\an8}أنت فاشل في النظر للوحات الإعلانات.

31
00:01:41,268 --> 00:01:42,644
‫{\an8}لمَ لا نذهب لنراها الآن؟

32
00:01:42,811 --> 00:01:45,606
‫{\an8}كنت لأرفض في وقت آخر،
‫لكن فريق "الكيكبول" للكبار

33
00:01:45,689 --> 00:01:47,816
‫{\an8}على وشك الدخول لتناول مشروب،
‫فهيا بنا نغادر.

34
00:01:48,734 --> 00:01:52,571
‫انظروا، لدي نظارة شمس مركبة إضافية
‫فوق نظارة الشمس المركبة الأساسية.

35
00:01:52,738 --> 00:01:57,075
‫- أنت فظيع يا رجل.
‫- مهلاً، نحن جميعاً فظعاء.

36
00:02:00,454 --> 00:02:04,082
‫{\an8}"بودينغ (زيستو)"

37
00:02:04,625 --> 00:02:06,918
‫{\an8}- هذا البودينغ حقيقي.
‫- ماذا؟ لا، ليس حقيقياً.

38
00:02:07,085 --> 00:02:10,047
‫{\an8}لن يضعوا حلوى حقيقية
‫في لوحة الإعلانات يا "بيتر".

39
00:02:10,172 --> 00:02:12,507
‫{\an8}هل تدرك كم تبدو عاجزاً
‫وأنت تتكلم بهذه الطريقة؟

40
00:02:12,633 --> 00:02:13,967
‫{\an8}ليس بودينغ حقيقي يا "بيتر".

41
00:02:14,134 --> 00:02:16,345
‫{\an8}أشعر برغبة ملحة أحياناً
‫في أن أوقظ صوت العقل فيك.

42
00:02:16,637 --> 00:02:20,015
‫{\an8}كلام رنان من رجل يبدو مثل عجوز
‫في حفل "ديف ماثيوز".

43
00:02:20,182 --> 00:02:22,184
‫كلنا نكره ذوقك في الملبس.
‫أليس كذلك يا "جو"؟

44
00:02:22,392 --> 00:02:26,438
‫{\an8}معذرة، أرفض الدخول في جدل عن الموضة.
‫لقد احترقت بنارها كثيراً.

45
00:02:26,772 --> 00:02:29,066
‫مرحباً يا رجال، ألا تلاحظون شيئاً مختلفاً؟

46
00:02:29,274 --> 00:02:31,026
‫أجل، زي "مانيتي" الجديد المثير.

47
00:02:31,526 --> 00:02:33,278
‫الزي كله متناسق جداً.

48
00:02:33,987 --> 00:02:35,280
‫"مانيتي"!

49
00:02:35,864 --> 00:02:37,324
‫ثمة طريقة واحدة لتسوية هذا الخلاف.

50
00:02:37,491 --> 00:02:40,160
‫سأتسلق تلك اللوحة
‫وأثبت لكم أن الحلوى حقيقية.

51
00:02:44,206 --> 00:02:45,290
‫أتريدان مرطباً؟

52
00:02:45,374 --> 00:02:46,333
‫- بالتأكيد.
‫- أجل.

53
00:02:49,586 --> 00:02:51,797
‫موسم البرد على وشك أن يبدأ.

54
00:02:55,175 --> 00:02:56,760
‫"بيتر"، احترس بالأعلى!

55
00:02:57,219 --> 00:02:59,012
‫أيكفي هذا القدر من الاحتراس يا "جو"؟

56
00:02:59,262 --> 00:03:00,847
‫أجل. حسناً.

57
00:03:05,227 --> 00:03:06,436
‫هل أنت بخير يا "بيتر"؟

58
00:03:06,728 --> 00:03:09,231
‫حسناً، ليس هناك بودينغ حقيقي
‫لكنني وجدت طفلاً هنا.

59
00:03:09,439 --> 00:03:10,524
‫لا تحمله بهذا الشكل.

60
00:03:11,024 --> 00:03:13,819
‫يا للهول!
‫"بيتر"، هذا طفل عائلة "نيكلسون" الضائع!

61
00:03:13,944 --> 00:03:15,320
‫إنه مفقود منذ أسبوع!

62
00:03:16,071 --> 00:03:19,324
‫أجل. لقد اعتقلوا أحد الأوصياء بسببك.

63
00:03:19,783 --> 00:03:20,867
‫ابقَ مكانك يا "بيتر".

64
00:03:20,951 --> 00:03:24,287
‫سأبلغ الشرطة
‫وسنحضر فريقاً إلى هنا لإنزالكما.

65
00:03:24,996 --> 00:03:27,457
‫حسناً، لكن أسرع أرجوك!
‫لدي تدريب مع الفرقة لاحقاً.

66
00:03:29,209 --> 00:03:31,753
‫"أحب العزف بالماراكاس. إنها آلة ممتعة.

67
00:03:32,421 --> 00:03:35,090
‫ما الذي بداخلها يا تُرى؟
‫ربما رمال أو حبات أرز.

68
00:03:36,299 --> 00:03:40,137
‫ربما تكون أصداف صغيرة.
‫ماذا لو كانت عظاماً؟

69
00:03:40,345 --> 00:03:43,640
‫لا، العظام أكبر مما ينبغي.
‫لكن عظام الأطفال صغيرة.

70
00:03:44,057 --> 00:03:46,893
‫لا. ليس هناك من قد يقتل بضعة أطفال
‫لصنع الماراكاس.

71
00:03:47,310 --> 00:03:49,020
‫كيف يقتل المرء كل هؤلاء الأطفال أساساً؟

72
00:03:50,021 --> 00:03:51,481
‫لربما أغرقهم في حوض الاستحمام.

73
00:03:51,982 --> 00:03:53,734
‫أستطيع قتل 8 أطفال بهذه الطريقة.

74
00:03:54,234 --> 00:03:56,862
‫كما أنها ستلين أجسامهم
‫بشكل يسهل استخراج العظام.

75
00:03:57,904 --> 00:04:01,241
‫لقد رُزق (جو) بطفل مؤخراً
‫وأنا لدي طفل في المنزل.

76
00:04:02,534 --> 00:04:03,452
‫ولدي حوض استحمام."

77
00:04:04,786 --> 00:04:06,329
‫"بيتر"، تبدو مشتتاً اليوم.

78
00:04:06,496 --> 00:04:08,373
‫هل تفكر في قتل الأطفال مجدداً؟

79
00:04:08,457 --> 00:04:09,583
‫لا.

80
00:04:09,750 --> 00:04:11,793
‫"الآن سيتحتم عليّ قتل الفرقة أيضاً."

81
00:04:17,632 --> 00:04:18,842
‫"مايكي"، أنت بخير!

82
00:04:19,134 --> 00:04:21,636
‫شكراً جزيلاً لأنك وجدت ابني.

83
00:04:21,720 --> 00:04:24,890
‫شكراً لأنك وجدت ابنها. أنا زوج أمه فحسب.

84
00:04:25,474 --> 00:04:28,852
‫"مجلس مدينة (كوهوغ)
‫"أحسنت يا (بيتر)"

85
00:04:29,144 --> 00:04:32,397
‫"بيتر غريفن"،
‫تقديراً منا لشجاعتك البطولية

86
00:04:32,481 --> 00:04:35,317
‫في إنقاذ "مايكي نيكلسون" الصغير،

87
00:04:35,442 --> 00:04:39,154
‫أقدم لك مفتاح المدينة.

88
00:04:39,905 --> 00:04:42,449
‫لا تنسَ أن تسقي النباتات كل يومين

89
00:04:42,532 --> 00:04:44,159
‫وتغير صندوق الرمل الخاص بالقطة.

90
00:04:44,284 --> 00:04:47,329
‫سأعود بعد أسبوعين. الحفلات ممنوعة.

91
00:04:48,497 --> 00:04:49,581
‫شكراً سيدي العمدة "ويست".

92
00:04:49,956 --> 00:04:52,167
‫بعضكم يلقبني بالبطل.

93
00:04:52,417 --> 00:04:53,794
‫والبعض يلقبني بكيس اللحم.

94
00:04:54,169 --> 00:04:56,505
‫ومن ينحدرون منكم من "كونيتيكت"
‫يلقبونني بالسمين.

95
00:04:56,838 --> 00:04:58,215
‫وما أحاول قوله

96
00:04:58,381 --> 00:05:01,009
‫هو أنني لست مجرد قطعة لحم
‫توضع بين شطرين من الخبز.

97
00:05:01,343 --> 00:05:04,179
‫أنا رجل ينقذ الأطفال بغير قصد.

98
00:05:06,223 --> 00:05:10,101
‫عجباً. أعمل في الشرطة منذ 20 عاماً
‫ولم يصفق لي أحد من قبل.

99
00:05:10,435 --> 00:05:12,479
‫باستثناء ذلك الرجل المثليّ الساخر.

100
00:05:14,105 --> 00:05:15,524
‫ملاحظة ذكية.

101
00:05:15,607 --> 00:05:18,193
‫أعلم أنك تعني عكس ما تقوله.

102
00:05:18,693 --> 00:05:21,488
‫في الواقع، لم أكن أفكر
‫حين أنقذت ذلك الصبي.

103
00:05:21,696 --> 00:05:23,490
‫فأنا لا أفكر. بل أتصرف فوراً.

104
00:05:23,865 --> 00:05:26,326
‫أردت أن أرى إن كانت لوحة الإعلانات
‫تحتوي على حلوى حقيقية

105
00:05:26,451 --> 00:05:28,620
‫لذا تسلقتها ونزلت عنها بطلاً.

106
00:05:28,787 --> 00:05:30,705
‫مثلما كان "غاندي" يقول دائماً:

107
00:05:30,997 --> 00:05:34,793
‫"كلوا قدر ما تشاؤون وافعلوا ما تريدون
‫ولا تتردوا عن ضرب بعضكم بعضاً."

108
00:05:38,380 --> 00:05:39,673
‫أحسنت يا أبي.

109
00:05:40,173 --> 00:05:42,509
‫"بيتر"، ما قلته حول عدم التفكير

110
00:05:42,634 --> 00:05:44,928
‫والتصرف الفوري، هل كنت تعني ذلك؟

111
00:05:45,053 --> 00:05:47,138
‫بالتأكيد يا "جو". أنا لا أفكر مطلقاً.

112
00:05:47,305 --> 00:05:50,892
‫لهذا أُصبت بالقوباء الحلقية 11 مرة،
‫لأنني أرمي بنفسي في أي مكان.

113
00:05:52,310 --> 00:05:56,022
‫أتعلم؟ أنت محق. حان الوقت لأفعل مثلك.

114
00:05:58,066 --> 00:06:00,151
‫مرحباً سيدي الرئيس.
‫أنا "سوانسون". أنا مستقيل.

115
00:06:01,069 --> 00:06:02,195
‫"جو سوانسون".

116
00:06:02,696 --> 00:06:05,574
‫لا أعلم إذا كان "راي سوانسون" سيستقيل.
‫اسأله هو عن ذلك.

117
00:06:06,366 --> 00:06:08,201
‫مهلاً. لقد ناديتني بـ"راي" للمرة الثانية.

118
00:06:08,285 --> 00:06:10,996
‫أريد أن أتأكد فحسب
‫من أنك تفهم أن محدثك هو "جو".

119
00:06:11,955 --> 00:06:14,165
‫لا، لن "ألقاك غداً".

120
00:06:14,875 --> 00:06:17,252
‫ماذا تفعل يا "جو"؟ لا يمكنك الاستقالة.

121
00:06:17,419 --> 00:06:20,922
‫لدي خبر آخر لك يا "بوني".
‫لقد انتهت علاقتنا أيضاً.

122
00:06:21,089 --> 00:06:22,757
‫- ماذا؟
‫- سأرحل.

123
00:06:24,467 --> 00:06:25,594
‫"جو" الجديد!

124
00:06:27,053 --> 00:06:30,140
‫مدهش. لا أذكر آخر مرة
‫أطلق فيها "جو" النار من مسدسه.

125
00:06:30,265 --> 00:06:33,393
‫أعلم. هذه الرصاصة كانت ملقاة
‫في درج مكتبه لسنوات.

126
00:06:33,852 --> 00:06:35,478
‫مرحباً يا أمي. خمني أين أنا!

127
00:06:35,854 --> 00:06:38,315
‫أجل، هل تسمعين ذلك؟ إنني أطير في الهواء.

128
00:06:38,648 --> 00:06:40,066
‫لا أعرف علامَ أطلقني.

129
00:06:40,150 --> 00:06:42,277
‫أظنني سأعرف وجهتي عندما أهبط.

130
00:06:42,652 --> 00:06:44,905
‫لا، لا تعطي الهاتف لـ"تيري".
‫أخبريه بنفسك فحسب.

131
00:06:45,530 --> 00:06:47,574
‫أهلاً يا "تيري".

132
00:06:59,044 --> 00:06:59,961
‫يا إلهي.

133
00:07:00,086 --> 00:07:02,213
‫- ما الأمر؟
‫- ما الأمر؟ أنت تعرف ما الأمر.

134
00:07:02,380 --> 00:07:03,298
‫أرى أنها جميلة.

135
00:07:03,423 --> 00:07:05,717
‫إنك تجرب أي شيء تلقاه، أليس كذلك؟

136
00:07:05,800 --> 00:07:09,346
‫تبحث عن أي هوية أياً كانت.
‫وتظن أن هذا هو المظهر المناسب؟

137
00:07:10,597 --> 00:07:11,473
‫يا إلهي، لا يهم.

138
00:07:11,848 --> 00:07:15,143
‫"بيتر"، أنا قلقة بشأن "جو".
‫إنه لم يستقل من عمله فحسب

139
00:07:15,268 --> 00:07:17,520
‫بل رحل عن المنزل وانتقل إلى شقة خاصة.

140
00:07:17,812 --> 00:07:22,150
‫- يؤسفني حال "بوني" والأطفال.
‫- سيكونون بخير. سيتعافون من الأمر.

141
00:07:22,317 --> 00:07:24,277
‫مثلما تعافى "همبتي دمبتي" بعد سقوطه.

142
00:07:24,819 --> 00:07:26,655
‫يا إلهي، هذه معجزة!

143
00:07:26,821 --> 00:07:29,199
‫استطعتم تجميعي مرة أخرى.

144
00:07:29,407 --> 00:07:31,326
‫أجل، كانت عملية بسيطة جداً في الواقع.

145
00:07:31,451 --> 00:07:33,703
‫لكن في المرة المقبلة،
‫اتجه مباشرة إلى الأطباء المتخصصين

146
00:07:33,787 --> 00:07:36,081
‫ولا داعي للأحصنة والخدم الجاهلين.

147
00:07:36,289 --> 00:07:40,543
‫هذه آخر مرة أشرب فيها الخمر
‫وأمارس العادة السرية فوق جدار مرتفع.

148
00:07:45,465 --> 00:07:48,009
‫مهلاً، انتظر يا "كواغماير".
‫لدي أسلوب طرق رائع.

149
00:07:51,388 --> 00:07:54,599
‫- يجب أن أتذكر ذلك.
‫- مرحباً يا أصدقاء. كيف حالكم؟

150
00:07:55,141 --> 00:08:00,230
‫مرحباً يا صديقي، كيف حالك؟
‫هل أنت بخير؟ هل كل شيء على ما يرام؟

151
00:08:00,730 --> 00:08:04,192
‫إنني أتحدث بهذه النبرة
‫لأنني أحرص على عدم مضايقتك

152
00:08:04,275 --> 00:08:07,153
‫ولأنه لسبب ما هذا هو الصوت
‫الذي اتفق عليه الناس لهذا الغرض.

153
00:08:07,487 --> 00:08:09,990
‫أنا بخير. تفضلوا بالدخول.
‫تفرجوا على الشقة الجديدة.

154
00:08:12,200 --> 00:08:15,745
‫- هل اشتريت طاولة هوكي؟
‫- نعم. أردتها فاشتريتها.

155
00:08:15,954 --> 00:08:18,081
‫هذا هو "جو" الجديد. انظروا لهذا أيضاً.

156
00:08:18,289 --> 00:08:21,710
‫إنه المسدس الذي استخدمه
‫العداء مقطوع الساقين لقتل حبيبته.

157
00:08:22,043 --> 00:08:23,294
‫يا إلهي!

158
00:08:23,795 --> 00:08:26,214
‫أي شخص سريع بأي درجة
‫يحصل على كارت أخضر مني.

159
00:08:26,297 --> 00:08:28,174
‫ومن قد يود شراء شيء كهذا؟

160
00:08:28,425 --> 00:08:29,426
‫سأخبرك من هو.

161
00:08:29,551 --> 00:08:33,346
‫الشخص الذي دائماً ما يوفر لأصدقائه
‫حلوى الكراميل.

162
00:08:34,681 --> 00:08:36,683
‫هذا رائع بالتأكيد.

163
00:08:36,808 --> 00:08:39,811
‫لا أخفي عليك يا "جو" أننا جئنا
‫لأننا كنا قلقين بشأنك

164
00:08:39,894 --> 00:08:41,896
‫لكن هذه الحلوى تدل على أنك بخير.

165
00:08:42,147 --> 00:08:44,983
‫لم أكن بحال أفضل من هذه.
‫كنت أعيش حياتي بصورة خاطئة.

166
00:08:45,066 --> 00:08:47,902
‫لكن ليس بعد اليوم.
‫ليس هناك مجال للتفكير، بل للعيش فقط.

167
00:08:48,236 --> 00:08:50,238
‫يبدو أنك اتخذت القرار الصحيح يا "جو".

168
00:08:50,321 --> 00:08:51,823
‫لم أرَ أحداً بهذه السعادة

169
00:08:51,906 --> 00:08:54,242
‫منذ اختراع الدراجة
‫ذات العجلة الأمامية الكبيرة.

170
00:08:54,868 --> 00:08:56,870
‫وجدتها! شاهدوها وهي تسير.

171
00:08:57,037 --> 00:08:59,706
‫أعلى منكم وأسرع منكم وأفضل منكم.

172
00:08:59,873 --> 00:09:03,918
‫توقفوا جميعاً عن اختراع الأشياء
‫لأنه لا شيء سيتفوق على هذه.

173
00:09:05,253 --> 00:09:06,880
‫لا! أبعدوا المجارف.

174
00:09:06,963 --> 00:09:09,632
‫لقد أمرت تحديداً بعدم إحضار المجارف للشارع

175
00:09:09,716 --> 00:09:12,052
‫عندما أستقل عربتي المستقبلية.

176
00:09:14,888 --> 00:09:16,806
‫هذا تقدم يا أطفال!

177
00:09:17,098 --> 00:09:20,143
‫لماذا تصمون آذانكم عن التقدم؟

178
00:09:22,145 --> 00:09:24,898
‫لقد منعت المجارف تحديداً.

179
00:09:25,690 --> 00:09:29,611
‫"حانة (المحار السكران)"

180
00:09:30,278 --> 00:09:32,781
‫- كيف حالكن أيتها السيدات؟
‫- لسنا سيدات أيها الرجل.

181
00:09:32,906 --> 00:09:35,533
‫- ما هذه الحقيبة؟
‫- لدي مفاجأة.

182
00:09:35,658 --> 00:09:37,577
‫ما رأيكم في رحلة بالسيارة؟

183
00:09:37,869 --> 00:09:38,828
‫- أجل!
‫- موافق!

184
00:09:38,953 --> 00:09:42,540
‫رحلة بالسيارة، رائع!
‫أحب أن أتحمس بشدة لنحو 15 دقيقة

185
00:09:42,624 --> 00:09:44,250
‫ثم أشعر بالملل الشديد لـ8 ساعات.

186
00:09:44,375 --> 00:09:47,003
‫- أين سنذهب؟
‫- كنت أفكر في "شلالات نياغرا".

187
00:09:47,253 --> 00:09:49,422
‫"شلالات نياغرا"؟ أليست وجهة للعشاق فقط؟

188
00:09:49,547 --> 00:09:50,673
‫لا، إنها للجميع.

189
00:09:50,799 --> 00:09:54,052
‫شعور رائع أن تقف هناك بهدوء
‫وتدع الطبيعة الأم تغرق وجهك.

190
00:09:54,219 --> 00:09:57,263
‫خالة "دونا" السمينة جاءت لزيارتنا
‫لذا سآتي بالتأكيد.

191
00:10:02,644 --> 00:10:05,897
‫يا إلهي، إنني أملأ زجاجات "غاتوريد" بالبول
‫بنفس سرعة شربي لها.

192
00:10:06,147 --> 00:10:10,110
‫- رائع! أبقار! لنطرحها أرضاً.
‫- ماذا؟ هل تريد إيقاع الأبقار؟

193
00:10:10,235 --> 00:10:11,277
‫بالتأكيد!

194
00:10:14,948 --> 00:10:17,575
‫سيكون هذا رائعاً. أنا متحمس جداً.

195
00:10:18,159 --> 00:10:20,328
‫هذا أصعب شيء أقوم به في حياتي.

196
00:10:21,871 --> 00:10:24,666
‫حسناً أيتها البقرة.
‫هذا عقابك جراء وقوفك هكذا.

197
00:10:26,793 --> 00:10:29,003
‫كان هذا رائعاً.

198
00:10:29,504 --> 00:10:32,507
‫أريد تقبيل تلك البقرة
‫لكنني لا أريدها أن تكون فكرتي.

199
00:10:32,757 --> 00:10:35,051
‫"بيتر"، لمَ لا تقـبّل تلك البقرة؟

200
00:10:35,301 --> 00:10:38,138
‫حسناً يا "بيتر"،
‫هذا من حسن حظك فلا تتسرع بالقبول.

201
00:10:38,596 --> 00:10:42,517
‫- لا أستطيع يا "كليفلاند".
‫- حسناً. "كواغماير"، لمَ لا تقـبّل البقرة؟

202
00:10:42,642 --> 00:10:43,643
‫بالتأكيد. لمَ لا؟

203
00:10:45,353 --> 00:10:48,982
‫"فندق"

204
00:10:50,191 --> 00:10:54,237
‫حسناً، إنهم نائمون.
‫سنضطر للاحتفال في الحمّام.

205
00:10:54,362 --> 00:10:57,949
‫احترسوا عند المرور قرب الرجل السمين.
‫إنه رئيسي نوعاً ما.

206
00:10:58,199 --> 00:10:59,742
‫ماذا؟ مَن هناك؟

207
00:11:00,910 --> 00:11:02,203
‫"جو"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

208
00:11:02,370 --> 00:11:05,248
‫ذهبت إلى حفل شرب لطلاب الثانوية
‫وتعرفت على بعض الأصدقاء.

209
00:11:05,373 --> 00:11:07,709
‫هذا "كريساليس" و"إيكابود" و"كانسر".

210
00:11:08,209 --> 00:11:11,629
‫أرى 3 شباب سيستمتعون بلعبة وحش الدغدغة.

211
00:11:12,172 --> 00:11:13,506
‫لم تحسن الحكم عليهم يا "بيت".

212
00:11:13,673 --> 00:11:15,925
‫"جو"، الساعة الآن الثالثة صباحاً
‫ونريد أن ننام.

213
00:11:16,176 --> 00:11:19,262
‫أنتما مملان.
‫سندخل لتدخين شيء يُدعى "كروك".

214
00:11:20,597 --> 00:11:23,600
‫- ماذا حدث لـ"جو" بحق الجحيم؟
‫- لا أعلم يا "كواغماير".

215
00:11:23,725 --> 00:11:25,310
‫ربما عليك أن تسأل وحش الدغدغة!

216
00:11:25,643 --> 00:11:26,561
‫- توقف!
‫- سيأكلك!

217
00:11:26,686 --> 00:11:28,688
‫- لا! ابتعد!
‫- سينال منك! احترس!

218
00:11:29,022 --> 00:11:30,732
‫عظيم، الآن طار النوم.

219
00:11:38,615 --> 00:11:41,868
‫"مرحباً بكم في (شلالات نياغرا)
‫كما تظهر على علبة رشاش النشا"

220
00:11:42,535 --> 00:11:47,832
‫ها نحن يا أصدقاء في "شلالات نياغرا".
‫لقد أثبتنا لهم. أثبتنا لهم جميعاً!

221
00:11:48,333 --> 00:11:50,418
‫من يقصد؟ عمّ يتحدث بحق الجحيم؟

222
00:11:50,543 --> 00:11:53,504
‫لا أعلم. توقفت عن الإنصات إليه
‫عندما كنا في مطعم الطلب بالسيارات

223
00:11:53,588 --> 00:11:56,466
‫ومال على النافذة وطلب "برغر فرو".

224
00:11:56,633 --> 00:12:01,638
‫هذا ليس مضحكاً بالمرة، بل مقرفاً.
‫والناس كانوا ينتظرون خلفنا!

225
00:12:05,808 --> 00:12:09,354
‫رائع! إنها مذهلة فعلاً عندما تراها عن قرب.

226
00:12:09,520 --> 00:12:11,940
‫أجل. إنها جميلة جداً!

227
00:12:12,023 --> 00:12:15,360
‫أتوقع أن تقع حروب مياه في المستقبل.

228
00:12:15,610 --> 00:12:19,197
‫لطالما أرادت "لويس" المجيء إلى هنا
‫والآن بت أعرف السبب.

229
00:12:19,489 --> 00:12:21,157
‫حتى أنها كانت تدخر المال لذلك.

230
00:12:22,075 --> 00:12:24,160
‫"حصالة رحلة (نياغرا) الخاصة بـ(لويس)"

231
00:12:26,829 --> 00:12:29,249
‫لقد نجحتِ يا "لويس". أنت هنا.

232
00:12:29,791 --> 00:12:33,002
‫ألم أخبركم يا أصدقاء؟
‫إنه أروع مكان في العالم.

233
00:12:33,127 --> 00:12:35,463
‫وأجمل مكان لأنهي رحلتي.

234
00:12:36,005 --> 00:12:37,131
‫الوداع يا أصدقاء.

235
00:12:44,889 --> 00:12:47,308
‫يا إلهي، انتحر "جو"!

236
00:12:47,642 --> 00:12:51,062
‫من الغريب أنه كان يساوم
‫في سعر الفطور صباح اليوم.

237
00:12:51,771 --> 00:12:53,147
‫هذا غير معقول!

238
00:12:53,398 --> 00:12:54,816
‫- اللعنة!
‫- "جو"؟

239
00:12:56,234 --> 00:12:57,318
‫"جو"، أنت حي!

240
00:12:57,944 --> 00:13:00,405
‫- هل أُصبت؟
‫- لا أعلم.

241
00:13:00,530 --> 00:13:02,282
‫تمسك يا "جو"، سنحضر العون.

242
00:13:02,490 --> 00:13:04,284
‫لا! دعوني أموت فحسب!

243
00:13:04,742 --> 00:13:07,870
‫لا، لا يمكننا أن نفعل ذلك يا "جو".
‫نحن أصدقاء ويعتني بعضنا ببعض.

244
00:13:07,996 --> 00:13:11,499
‫كنت بجانبي ذلك اليوم
‫عندما ارتديت بنطال "لويس" بالخطأ.

245
00:13:12,875 --> 00:13:16,045
‫- "بيتر"، هل تدرك أنك ترتدي...
‫- أعلم. لقد ارتديته بالخطأ.

246
00:13:17,630 --> 00:13:19,590
‫شكراً لكم "جازرسايز".

247
00:13:22,176 --> 00:13:23,970
‫لا تقلق يا "جو". سينقذونك.

248
00:13:24,595 --> 00:13:26,389
‫مرحى! حقيبتي!

249
00:13:28,433 --> 00:13:31,477
‫تمسك يا "جو".
‫سينقذونك بعد أن يستعيدوا قبعة تلك السيدة.

250
00:13:31,602 --> 00:13:34,063
‫شكراً لكم. الرياح شديدة اليوم.

251
00:13:41,237 --> 00:13:44,240
‫"جو"، ماذا بك بحق الجحيم؟
‫لمَ حاولت قتل نفسك؟

252
00:13:44,574 --> 00:13:46,451
‫لمَ فعلت ذلك برأيك؟ أنا لا شيء.

253
00:13:46,701 --> 00:13:48,911
‫لكنك كنت سعيداً جداً في الأيام الأخيرة.

254
00:13:49,162 --> 00:13:51,914
‫كنت في حالة هوس.
‫أتظن أن "آندي ديك" سعيد؟

255
00:13:52,040 --> 00:13:53,124
‫لا أتصور أنه كذلك.

256
00:13:53,458 --> 00:13:55,293
‫عندما رأيت كيف أصبح "بيتر" بطلاً

257
00:13:55,376 --> 00:13:58,004
‫أظن أن ذلك ذكرني بكل الأشياء
‫التي أعجز عن فعلها.

258
00:13:58,171 --> 00:14:02,216
‫أنا شرطي لا يستطيع إنقاذ أحد.
‫وزوج في زواج بلا قدمين.

259
00:14:02,467 --> 00:14:04,093
‫حياتي كلها أضحوكة.

260
00:14:04,302 --> 00:14:08,264
‫لكن لسبب ما، عندما قررت أن أنتحر
‫شعرت بحرية حقيقية.

261
00:14:08,556 --> 00:14:09,557
‫بشيء يشبه السرور.

262
00:14:09,640 --> 00:14:12,560
‫استطعت أخيراً أن أودع هذه الحياة التافهة.

263
00:14:12,894 --> 00:14:14,062
‫دعني أستوضح منك.

264
00:14:14,228 --> 00:14:16,189
‫الهدف من إحضارنا إلى "شلالات نياغرا"

265
00:14:16,314 --> 00:14:17,523
‫كان أن تنتحر؟

266
00:14:17,774 --> 00:14:19,817
‫آسف لأنني خدعتكم للمجيء.

267
00:14:19,984 --> 00:14:22,779
‫أردت أن أقضي آخر أسبوع لي مع أعز أصدقائي.

268
00:14:22,904 --> 00:14:24,906
‫أما كان من الأفضل أن تأخذنا جميعاً

269
00:14:24,989 --> 00:14:26,908
‫إلى ملاهي "عالم ديزني" وتقتل نفسك بالرصاص؟

270
00:14:27,075 --> 00:14:29,035
‫بربك يا "جو"! ثمة أسباب كثيرة للعيش.

271
00:14:29,202 --> 00:14:32,372
‫مثل أنك وسيم. لديك وجه وسيم.

272
00:14:32,622 --> 00:14:35,333
‫لديه ذقن جميلة.
‫لكن لست متأكداً من أنه وسيم.

273
00:14:35,458 --> 00:14:38,086
‫أجل، ليس وسيماً
‫لكنه بارع في الاعتناء بالحديقة.

274
00:14:38,211 --> 00:14:40,630
‫أجل، أعتقد أنها ثاني أفضل حديقة
‫في الحي كله.

275
00:14:40,838 --> 00:14:42,090
‫مهلاً، أين "جو"؟

276
00:14:43,591 --> 00:14:44,842
‫"جو"، انتظر!

277
00:14:50,848 --> 00:14:52,141
‫أنا فاشل في الانتحار.

278
00:14:52,767 --> 00:14:56,687
‫"فندق (نياغرا)"

279
00:14:57,397 --> 00:14:58,439
‫اتركه في أي مكان.

280
00:14:59,107 --> 00:15:01,943
‫لا داعي لهذا يا أصدقاء. أعيدوا لي الكرسي.

281
00:15:02,110 --> 00:15:04,153
‫لا، لا نثق بأن لن تحاول الانتحار مجدداً.

282
00:15:04,237 --> 00:15:07,365
‫وعندها ستكون الصديق العاشر
‫الذي يقتل نفسه أمامي.

283
00:15:07,615 --> 00:15:11,577
‫- حقاً؟
‫- 1، 2، 3، 4، 5، 6،

284
00:15:11,953 --> 00:15:14,705
‫7 والفتاتان و... أجل، 10 بالفعل.

285
00:15:14,997 --> 00:15:16,416
‫اسمعا، ما علينا فعله

286
00:15:16,499 --> 00:15:18,668
‫هو العودة به إلى "كوهوغ"
‫حيث يتلقى المساعدة.

287
00:15:18,835 --> 00:15:21,337
‫فكرة جيدة. لنعد إلى البلدة.

288
00:15:21,462 --> 00:15:22,463
‫أجل، أنت محق.

289
00:15:22,922 --> 00:15:25,800
‫من المؤسف أننا اشترينا تذاكر
‫ركوب "عربة ويرلبول الهوائية".

290
00:15:26,008 --> 00:15:29,470
‫- تلك 16 دولاراً خسرناها.
‫- أجل، يا لها من خسارة.

291
00:15:30,513 --> 00:15:32,306
‫لكن رحلة العربة تستغرق 10 دقائق.

292
00:15:32,390 --> 00:15:35,601
‫حسناً، سنركب "عربة ويرلبول الهوائية"
‫ثم نعيد "جو" إلى "كوهوغ".

293
00:15:35,810 --> 00:15:37,687
‫ماذا عن نزهة "وايت ووتر"؟

294
00:15:37,854 --> 00:15:39,230
‫حسناً، "عربة ويرلبول الهوائية"

295
00:15:39,355 --> 00:15:41,482
‫ثم نزهة "وايت ووتر" ثم نعيد "جو".

296
00:15:42,733 --> 00:15:45,570
‫لا يمكن أن نأتي إلى هنا دون أن نجرب
‫جولات القوارب.

297
00:15:45,653 --> 00:15:46,863
‫- أجل، لنجربها كلها.
‫- حسناً.

298
00:15:47,280 --> 00:15:50,116
‫وتذكروا يا أصدقاء أن تأخذوا مناشف المسبح.

299
00:15:50,199 --> 00:15:52,118
‫ليست لديهم طريقة لمراقبة المناشف.

300
00:16:04,297 --> 00:16:07,049
‫لقد قضينا يوماً رائعاً بحق.

301
00:16:07,300 --> 00:16:10,344
‫أجل. رؤية الجمال الطبيعي لهذا المكان

302
00:16:10,470 --> 00:16:12,138
‫جعلتني أشعر بتحسن كبير.

303
00:16:12,305 --> 00:16:13,181
‫"أنا أحب نياغرا"

304
00:16:13,264 --> 00:16:17,101
‫هلا تفتح ذلك الباب؟
‫ليدخل بعض النسيم إلى هنا.

305
00:16:17,226 --> 00:16:18,311
‫حسناً.

306
00:16:21,189 --> 00:16:22,148
‫"بيتر"، لا!

307
00:16:26,319 --> 00:16:28,029
‫لا أندم على فتحه، فالهواء عليل.

308
00:16:39,457 --> 00:16:40,875
‫سحقاً، ستفلت قبضتي!

309
00:16:42,210 --> 00:16:43,836
‫هل تشتري بناطيلك من "وول مارت"؟

310
00:16:44,003 --> 00:16:46,797
‫لا، بل الرجل الذي نسي هذا البنطال
‫في الكنيسة.

311
00:16:46,923 --> 00:16:50,760
‫- أتلبس البناطيل المفقودة؟
‫- انتظرت حتى مر الأسبوع الإجباري.

312
00:16:51,093 --> 00:16:52,303
‫تمسكوا يا أصدقاء!

313
00:17:06,776 --> 00:17:08,486
‫لا تفزعوا، سأنقذكم!

314
00:17:21,040 --> 00:17:22,250
‫"المطعم"

315
00:17:22,708 --> 00:17:25,878
‫- ما هذا الذي يتعلق به؟
‫- إنه كرسي متحرك!

316
00:17:25,962 --> 00:17:27,922
‫إنه وسيم جداً.

317
00:17:48,109 --> 00:17:50,987
‫استمرا في بلع المياه.
‫سنشربها حتى يجف الشلال وننجو.

318
00:18:11,382 --> 00:18:13,509
‫تعلقوا بأقدامي يا أصدقاء.

319
00:18:16,429 --> 00:18:17,346
‫حسناً.

320
00:18:18,598 --> 00:18:21,100
‫هذه أول مرة ألمس جسد "جو" على الإطلاق.

321
00:18:21,475 --> 00:18:22,810
‫لا تقلقوا، سأنقذكم.

322
00:18:31,902 --> 00:18:35,698
‫حمداً للرب يا "جو". ظننت أنني سأموت!
‫حتى أنني تخيلت جنازتي.

323
00:18:37,366 --> 00:18:40,786
‫"لقد داس جدتي حيوان الرنة

324
00:18:41,871 --> 00:18:45,082
‫بينما كانت عائدة من منزلنا
‫ليلة رأس السنة..."

325
00:18:46,626 --> 00:18:49,503
‫لا أفهم يا "كريس". لا أفهم لمَ أراد هذا

326
00:18:49,587 --> 00:18:51,922
‫لكن علينا أن ننفذ وصية أبيكم.

327
00:18:54,884 --> 00:18:57,261
‫سأفتقد أبي العزيز!

328
00:19:02,975 --> 00:19:05,686
‫هذا رائع يا "جو". لقد أنقذتنا.

329
00:19:06,020 --> 00:19:08,481
‫أجل، أظن ذلك.

330
00:19:08,898 --> 00:19:12,234
‫لم أكن أفكر طوال الوقت إلا في قتل نفسي

331
00:19:12,318 --> 00:19:14,654
‫لكن رؤيتكم على مقربة من الموت

332
00:19:14,779 --> 00:19:17,490
‫جعلتني أدرك أن الحياة تستحق أن تُعاش.

333
00:19:17,740 --> 00:19:19,825
‫أرأيت يا "جو"؟ أنت أيضاً بطل.

334
00:19:20,159 --> 00:19:22,578
‫ولا نرضى بأن نبادلك
‫بأي صديق آخر في العالم.

335
00:19:22,828 --> 00:19:25,706
‫شكراً يا "بيتر".
‫إنني محظوظ بوجودكم في حياتي.

336
00:19:26,207 --> 00:19:29,460
‫"نحن 4 أصدقاء في مغامرة

337
00:19:29,543 --> 00:19:31,295
‫- 4 أصدقاء..."
‫- مهلاً.

338
00:19:31,462 --> 00:19:33,714
‫- ما هذه الأغنية؟
‫- ليست أغنية. لقد اخترعتها.

339
00:19:33,839 --> 00:19:36,676
‫- توقف عن غنائها. إنها سيئة.
‫- لا أظن ذلك. وقعها جميل.

340
00:19:36,884 --> 00:19:40,054
‫"نحن 4 أصدقاء في مغامرة

341
00:19:40,262 --> 00:19:42,807
‫4 أصدقاء في مغامرة

342
00:19:43,140 --> 00:19:44,308
‫4 أصدقاء..."

343
00:19:44,433 --> 00:19:45,726
‫- لا يهم.
‫- "... في مغامرة

344
00:19:46,060 --> 00:19:48,729
‫4 أصدقاء في مغامرة

345
00:19:48,854 --> 00:19:51,399
‫في (شلالات نياغرا)"

346
00:19:51,565 --> 00:19:53,693
‫- جميل، أحسنت!
‫- عجباً!

347
00:19:53,859 --> 00:19:56,445
‫- كان هذا رائعاً!
‫- أجل، بالتأكيد!

348
00:19:56,570 --> 00:19:58,989
‫حسناً، لا تغنوا أي أغنية أخرى حتى نعود.

349
00:19:59,115 --> 00:20:01,534
‫- يجب أن نسجلها.
‫- أجل، ستكون رائعة.

350
00:20:01,951 --> 00:20:04,995
‫"أنا فتاة باربي في عالم باربي

351
00:20:05,121 --> 00:20:06,706
‫هيا يا باربي، لنحتفل معاً!"

352
00:20:06,789 --> 00:20:07,748
‫سحقاً يا "بيتر"، لا!

353
00:20:07,998 --> 00:20:10,251
‫مهلاً، علينا أن نتذكر الأغنية الأخرى.
‫ماذا كانت يا "جو"؟

354
00:20:11,877 --> 00:20:12,837
‫لقد نسيتها.

355
00:20:13,462 --> 00:20:17,383
‫"حانة (المحار السكران)"

356
00:20:17,842 --> 00:20:20,219
‫لقد كانت رحلة عجيبة، لكنني سعيد بذهابنا.

357
00:20:20,302 --> 00:20:21,929
‫أجل، إنني أحب "شلالات نياغرا".

358
00:20:22,096 --> 00:20:26,559
‫كنت أول رجل أسود يذهب إلى هناك.
‫السياح وقفوا لالتقاط الصور معي.

359
00:20:26,809 --> 00:20:28,602
‫وقد ظن أحدهم أنني دب.

360
00:20:28,728 --> 00:20:31,522
‫- مرحباً يا أصدقاء.
‫- "جو"، هل استعدت وظيفتك؟

361
00:20:31,689 --> 00:20:33,399
‫- بالتأكيد.
‫- وكيف نجحت في ذلك؟

362
00:20:33,816 --> 00:20:35,484
‫إنهم بحاجة دائماً إلى شرطيين.

363
00:20:35,651 --> 00:20:40,030
‫وقد اتضح أن قليل من الناس قد يقبل
‫بالتعرض للرصاص مقابل 24 ألف دولار سنوياً.

364
00:20:40,322 --> 00:20:42,700
‫وماذا عن "بوني"؟ كيف ستستعيدها؟

365
00:20:42,950 --> 00:20:44,326
‫وضعت خطة كاملة لذلك.

366
00:20:44,452 --> 00:20:47,705
‫استأجرت رجالاً سيأتون إلى المنزل
‫يوم الثلاثاء للاعتداء عليها

367
00:20:47,913 --> 00:20:49,039
‫ثم أدخل وأنقذها

368
00:20:49,248 --> 00:20:51,667
‫وبهذا ستكون ممتنة لي وتقبل بعودتي.

369
00:20:52,042 --> 00:20:55,921
‫- لكن اليوم هو الثلاثاء يا "جو".
‫- اللعنة!

370
00:21:32,500 --> 00:21:34,502
‫ترجمة: أحمد خضر

