﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,588
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,175
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,637
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:11,720 --> 00:00:14,556
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:15,015 --> 00:00:17,809
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,352 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية أن يفعل

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء

8
00:00:23,273 --> 00:00:24,816
‫المضحكة المبكية

9
00:00:24,983 --> 00:00:29,863
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:31,070 --> 00:00:34,409
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

11
00:00:35,827 --> 00:00:38,121
‫ولهذه الأسباب فإن موضة شعر الصدر

12
00:00:38,247 --> 00:00:40,916
‫ستستعيد رواجها.

13
00:00:41,375 --> 00:00:43,001
‫أهلاً يا أصدقاء، أحضرت لكم شيئاً.

14
00:00:43,085 --> 00:00:45,295
‫دعوة لكل منكم لحضور "مهرجان كواغ".

15
00:00:45,504 --> 00:00:47,172
‫- "مهرجان كواغ"؟
‫- ما هذا؟

16
00:00:47,381 --> 00:00:49,091
‫{\an8}"نتشرف بدعوتك أنت وضيف إضافي

17
00:00:49,216 --> 00:00:52,511
‫{\an8}لحضور الفتح الجنسي الألف لـ(غلين كواغماير)

18
00:00:52,594 --> 00:00:55,639
‫{\an8}في (مهرجان كواغ)،
‫وهو مهرجان سيمتد لـ3 أيام احتفالاً

19
00:00:55,764 --> 00:00:57,953
‫{\an8}بأهم 3 أشياء في الحياة:
‫الطعام، والمتعة، والـ..."

20
00:00:58,308 --> 00:00:59,268
‫يا إلهي.

21
00:00:59,443 --> 00:01:01,653
‫أجل، كادوا يمتنعون
‫عن طباعة الكلمة الثالثة في "كينكو".

22
00:01:01,770 --> 00:01:03,480
‫{\an8}يا للهول! ألف امرأة؟

23
00:01:03,647 --> 00:01:05,857
‫{\an8}بل ألف من الفتوحات الجنسية.

24
00:01:06,775 --> 00:01:07,859
‫{\an8}دون طرح أسئلة.

25
00:01:07,985 --> 00:01:09,361
‫{\an8}يبدو الأمر ممتعاً يا "غلين"!

26
00:01:09,486 --> 00:01:10,862
‫{\an8}أجل، سأغلق الشارع بأكمله.

27
00:01:11,113 --> 00:01:12,322
‫{\an8}سيكون مثل حفلة في الحي

28
00:01:12,406 --> 00:01:14,741
‫{\an8}لكن سيحضره الكثير من الفاسقين
‫الذين سيتحرشون بزوجاتكم.

29
00:01:15,075 --> 00:01:16,243
‫يبدو هذا رائعاً!

30
00:01:16,577 --> 00:01:18,412
‫لم يشهد شارعنا مثل هذه المتعة

31
00:01:18,495 --> 00:01:20,831
‫منذ أن وضعنا مكب القمامة الكبير
‫في حديقتنا الأمامية.

32
00:01:21,873 --> 00:01:23,417
‫هلا يخرج أحدكم القمامة؟

33
00:01:23,542 --> 00:01:24,418
‫سأخرجها!

34
00:01:28,630 --> 00:01:29,965
‫أجل!

35
00:01:30,132 --> 00:01:32,301
‫أجل! طراخ! بوم!

36
00:01:32,467 --> 00:01:33,468
‫أوقفوه!

37
00:01:33,594 --> 00:01:35,554
‫لقد ألقى بغرفة نومنا كاملة آخر مرة.

38
00:01:36,555 --> 00:01:37,848
‫ما زلت بداخله!

39
00:01:38,348 --> 00:01:39,891
‫{\an8}مكب القمامة الكبير، هذا يذكرني

40
00:01:40,017 --> 00:01:42,394
‫{\an8}بأن زوجة "آيس-تي" أيضاً ستحضر المهرجان.

41
00:01:42,603 --> 00:01:43,812
‫ننتقل إلى الأخبار المحلية،

42
00:01:43,979 --> 00:01:46,315
‫"هوليوود" قادمة إلى "كوهوغ"

43
00:01:46,440 --> 00:01:48,817
‫فعلى بعد 3 ساعات من هنا
‫في "واتربري" بـ"كونيتيكت"

44
00:01:48,942 --> 00:01:51,528
‫بدأ "ليام نيسون" في تصوير فيلمه الأخير.

45
00:01:51,778 --> 00:01:54,781
‫أفادت التقارير أن مشروعه الجديد
‫عبارة عن ملحمة تاريخية

46
00:01:54,865 --> 00:01:56,366
‫يؤدي فيها السيد "نيسون" دور البطولة

47
00:01:56,450 --> 00:01:58,744
‫في شخصية "ألبرت آينشتاين"
‫الذي أعماه الانتقام.

48
00:01:58,910 --> 00:02:01,371
‫تقدم لكم "القناة الإخبارية الخامسة"
‫هذا المقطع الحصري

49
00:02:01,455 --> 00:02:04,124
‫الذي سجلته بجهاز تسجيل الفيديو
‫من برنامج "إنترتينمنت تونايت".

50
00:02:04,541 --> 00:02:06,627
‫حسناً، سأعطيك المعادلة السرية.

51
00:02:06,960 --> 00:02:10,047
‫قدمي تعادل مربع خصيتيك.

52
00:02:12,716 --> 00:02:14,676
‫"ليام نيسون"، يا له من مدعٍ!

53
00:02:14,801 --> 00:02:16,720
‫بربك يا "بيتر". لا تعد لهذا القول.

54
00:02:16,845 --> 00:02:19,306
‫ماذا؟ إنه يتظاهر بالقوة.
‫يمكنني أن أهزمه بكل سهولة.

55
00:02:19,598 --> 00:02:22,643
‫{\an8}توقف!
‫لقد سمعنا منك هذا الكلام ملايين المرات.

56
00:02:22,851 --> 00:02:24,811
‫{\an8}أجل، كلما شربت كأسين من الجعة

57
00:02:24,895 --> 00:02:27,397
‫{\an8}ألقيت على مسامعنا خطاباً
‫عن قدرتك على هزيمة "ليام نيسون".

58
00:02:27,522 --> 00:02:29,316
‫{\an8}- هذا غير صحيح.
‫- بلى، صحيح.

59
00:02:29,441 --> 00:02:32,069
‫{\an8}ماذا عن تلك المرة
‫التي أدخلنا فيها الجعة خلسة إلى الأوبرا؟

60
00:02:59,554 --> 00:03:01,848
‫أستطيع هزيمة "ليام نيسون" شر هزيمة.

61
00:03:07,396 --> 00:03:09,898
‫{\an8}"حضانة (كوهوغ)"

62
00:03:12,651 --> 00:03:14,611
‫{\an8}أتعرفون المرأة التي عاشت في فردة حذاء

63
00:03:14,695 --> 00:03:16,822
‫{\an8}وأنجبت أطفال كثر ولم تعرف ماذا تفعل؟

64
00:03:16,947 --> 00:03:18,073
‫{\an8}لدي اقتراح لها.

65
00:03:18,156 --> 00:03:19,908
‫{\an8}اقطعي قناتي فالوب أيتها الحمقاء!

66
00:03:20,158 --> 00:03:21,702
‫{\an8}هل انتهيت من شرب الحليب بالشوكولاتة؟

67
00:03:21,827 --> 00:03:22,911
‫هل تريدين مشروباً منعشاً؟

68
00:03:22,994 --> 00:03:24,913
‫ها هو حبيبي الصغير.

69
00:03:25,163 --> 00:03:26,748
‫هلا نذهب إلى المنزل يا "ستوي"؟

70
00:03:26,957 --> 00:03:28,583
‫{\an8}"لويس"، سعيدة لأنني وجدتك هنا.

71
00:03:28,667 --> 00:03:31,128
‫{\an8}لقد لاحظت أنك من الأمهات
‫اللاتي لم يتطوعن بعد

72
00:03:31,253 --> 00:03:32,754
‫{\an8}للمشاركة في الفصول.

73
00:03:33,171 --> 00:03:35,924
‫{\an8}افترضت بعد حادثة باحة انتظار السيارات

74
00:03:36,007 --> 00:03:38,218
‫{\an8}مع السافلة التي تقود سيارة "ليكساس"
‫أنك لا تريدينني.

75
00:03:38,301 --> 00:03:41,138
‫{\an8}لكنني سأسعد بالمساعدة في الفصل بالتأكيد.

76
00:03:41,471 --> 00:03:43,765
‫ماذا؟ لا أريدك هنا. هذه منطقتي.

77
00:03:43,932 --> 00:03:46,059
‫أنا لا آتي لمضايقتك
‫عندما تجلسين على الغسالة

78
00:03:46,184 --> 00:03:47,978
‫وتصرخين باسم "آرون إيكهارت".

79
00:03:48,186 --> 00:03:50,939
‫{\an8}عظيم! نود أن تبدئي العمل معنا غداً
‫إذا كنت متفرغة.

80
00:03:51,148 --> 00:03:53,150
‫بالتأكيد، اسمحي لي بمراجعة جدولي.

81
00:03:54,443 --> 00:03:56,778
‫أعتقد أنه يمكنني تصفح البريد في المساء.

82
00:03:57,446 --> 00:03:59,595
‫"مرحباً بكم في (مهرجان كواغ)"

83
00:04:02,284 --> 00:04:03,493
‫"خمن طوله - بيت الإثارة"

84
00:04:03,618 --> 00:04:04,536
‫"مثلجات هاواي"

85
00:04:04,619 --> 00:04:06,997
‫مدهش، "مهرجان كواغ" أهم مما تصورت.

86
00:04:07,581 --> 00:04:08,915
‫انظري، هناك محاكاة

87
00:04:09,040 --> 00:04:10,667
‫للشعور بإحساس ممارسة الجنس مع "كواغماير".

88
00:04:10,751 --> 00:04:11,691
‫"رعشة الحب الافتراضية"

89
00:04:15,422 --> 00:04:16,381
‫مرحباً.

90
00:04:21,595 --> 00:04:22,596
‫إلى اللقاء!

91
00:04:24,139 --> 00:04:28,268
‫{\an8}"حول العالم"

92
00:04:28,769 --> 00:04:30,562
‫{\an8}حسناً يا صغار، انتبهوا لما يلي.

93
00:04:30,687 --> 00:04:33,607
‫{\an8}هؤلاء جميع عشيقات "كواغماير"
‫مرتبات حسب الدولة.

94
00:04:33,899 --> 00:04:35,108
‫عشيقات "البرازيل".

95
00:04:36,568 --> 00:04:37,861
‫عشيقات "إيطاليا".

96
00:04:38,779 --> 00:04:40,572
‫وعشيقات "تايلاند". يا إلهي.

97
00:04:40,989 --> 00:04:43,241
‫كم هن صغيرات! يجب أن نغادر.

98
00:04:43,992 --> 00:04:46,328
‫أود أن أشكركم جميعاً
‫على حضور "مهرجان كواغ".

99
00:04:46,620 --> 00:04:49,372
‫لن يكتمل احتفالي بالعشيقة رقم ألف

100
00:04:49,498 --> 00:04:51,041
‫إلا بلقاء أول عشيقة على الإطلاق.

101
00:04:51,333 --> 00:04:54,211
‫أقدمها لكم،
‫من ابتدائية "ويذرزفيلد" قديماً

102
00:04:54,294 --> 00:04:55,420
‫المعلمة "إلينور"!

103
00:05:03,345 --> 00:05:05,180
‫أستعطينني قطعة حلوى بعدها كما مضى؟

104
00:05:09,059 --> 00:05:09,976
‫سيدة لطيفة.

105
00:05:10,101 --> 00:05:11,478
‫وبعدما التقينا بالعشيقة الأولى

106
00:05:11,561 --> 00:05:13,730
‫هيا بنا نلتقي بالعشيقة رقم ألف!

107
00:05:13,897 --> 00:05:16,942
‫"مهرجان كواغ"

108
00:05:19,736 --> 00:05:21,822
‫"رقم 1000"

109
00:05:22,113 --> 00:05:25,659
‫سيداتي وسادتي،
‫الفتح الجنسي رقم ألف في حياتي هو...

110
00:05:25,909 --> 00:05:27,577
‫هذه القاروصة كبيرة الفم!

111
00:05:29,454 --> 00:05:30,956
‫أجل، هذا صحيح.

112
00:05:31,248 --> 00:05:32,207
‫أنا غريب الأطوار.

113
00:05:32,541 --> 00:05:34,876
‫ظننت أنني سأشاهد علاقة جنسية طبيعية

114
00:05:35,001 --> 00:05:36,253
‫في شارع سكني مفتوح.

115
00:05:36,503 --> 00:05:38,296
‫لنغادر أيها الأطفال!

116
00:05:39,172 --> 00:05:42,425
‫"حضانة (كوهوغ)"

117
00:05:44,678 --> 00:05:47,931
‫سيكون التطوع في فصلك ممتع يا "ستوي".

118
00:05:48,056 --> 00:05:49,683
‫سحقاً لك أيتها العاهرة.

119
00:05:49,766 --> 00:05:51,685
‫"لويس"، أنا سعيدة بوصولك.

120
00:05:51,810 --> 00:05:53,311
‫أنا مضطرة للذهاب إلى باحة السيارات.

121
00:05:53,395 --> 00:05:55,438
‫سأشتري السجائر من رجل
‫عبر موقع "كريغزليست".

122
00:05:55,564 --> 00:05:57,357
‫تفضلي. سأتولى أمر الأطفال.

123
00:05:59,985 --> 00:06:02,070
‫"لاندون"، ماذا حدث؟

124
00:06:02,237 --> 00:06:05,156
‫هل سكبت العصير على ملابسك يا حبيبي؟

125
00:06:05,323 --> 00:06:07,576
‫"حبيبي"؟ على رسلك أيتها اللعوب!

126
00:06:07,659 --> 00:06:10,328
‫لننظف ملابسك. أتعلم؟

127
00:06:10,495 --> 00:06:12,747
‫من اليوم، ستكون مساعدي الصغير.

128
00:06:13,039 --> 00:06:15,876
‫ما هذا الهراء؟
‫إذا كانت ستتخذ مساعداً، فيجب أن يكون أنا.

129
00:06:16,001 --> 00:06:18,211
‫إنها أمي
‫ومن المفترض أن نكون فريقاً واحداً.

130
00:06:18,295 --> 00:06:20,171
‫مثل "الحارس الوحيد" و"تونتو".

131
00:06:20,630 --> 00:06:22,924
‫يبدو يا "تونتو" أن الأشرار سيُسجنون.

132
00:06:23,049 --> 00:06:25,176
‫ويبدو أن الأمان قد عاد إلى البلدة الصغيرة.

133
00:06:25,302 --> 00:06:26,469
‫أجل يا "كيموسابي".

134
00:06:26,761 --> 00:06:28,054
‫ما رأيك إذن؟

135
00:06:28,138 --> 00:06:29,890
‫هل تريد تناول مشروب، أو عشاء ربما؟

136
00:06:30,015 --> 00:06:32,893
‫آسف. أنا لا أحب الخروج مع زملاء العمل.

137
00:06:34,895 --> 00:06:39,065
‫"حانة (المحار السكران)"

138
00:06:39,357 --> 00:06:41,234
‫لا بد من أن أعترف لك يا "كواغماير".

139
00:06:41,401 --> 00:06:43,236
‫كان "مهرجان كواغ" رائعاً.

140
00:06:43,403 --> 00:06:46,072
‫أجل، لكنني تعرضت للتحرش في "منزل المرايا"

141
00:06:46,197 --> 00:06:48,992
‫على يد رجل واحد، أو 100 رجل متشابهين.

142
00:06:49,117 --> 00:06:51,036
‫كان عليك تحذيري من ذلك.

143
00:06:51,286 --> 00:06:54,205
‫أجل، أتعرف من يحتاج إلى تحذير:
‫"ليام نيسون".

144
00:06:54,372 --> 00:06:55,916
‫يا إلهي!

145
00:06:55,999 --> 00:06:58,043
‫لأنني سأبرحه ضرباً يوماً ما.

146
00:06:58,251 --> 00:06:59,461
‫سحقاً يا "بيتر"، سئمت من هذا.

147
00:06:59,544 --> 00:07:00,921
‫- لقد اكتفيت!
‫- وأنا أيضاً.

148
00:07:01,212 --> 00:07:04,090
‫لقد قضينا يوماً رائعاً من المرح
‫والركوب ولعبة شم الأصابع

149
00:07:04,215 --> 00:07:06,843
‫وأنت تواصل التحدث
‫عن مشاجرة رجل لم تقابله أبداً!

150
00:07:06,927 --> 00:07:08,678
‫أجل، إنه محظوظ لأننا لم نتقابل.

151
00:07:08,803 --> 00:07:12,599
‫سأخلع أسنانه بقبضتي وأدفعها أسفل حلقه
‫حتى تخرج من مؤخرته الأيرلندية اللعينة.

152
00:07:12,849 --> 00:07:14,142
‫أنت تتشدق بكلام فارغ.

153
00:07:14,267 --> 00:07:15,977
‫لو حدث والتقيت بـ"ليام نيسون" وجهاً لوجه

154
00:07:16,061 --> 00:07:17,145
‫ستتغوط في بنطالك خوفاً.

155
00:07:17,312 --> 00:07:18,271
‫لا، لن أفعل ذلك.

156
00:07:18,438 --> 00:07:19,606
‫حسناً إذن. لنثبت ذلك.

157
00:07:19,814 --> 00:07:21,524
‫أثبت كلامك أو اخرس. حالاً.

158
00:07:21,691 --> 00:07:23,276
‫ماذا؟ ماذا تعني؟

159
00:07:23,485 --> 00:07:25,278
‫نحن نعرف مكان "ليام نيسون".

160
00:07:25,445 --> 00:07:28,073
‫هذا صحيح! إنه يصور فيلماً في "كونيتيكت".

161
00:07:28,281 --> 00:07:30,075
‫يمكننا أن نصل إليها في 3 ساعات.

162
00:07:30,325 --> 00:07:31,493
‫حسناً، عظيم.

163
00:07:31,660 --> 00:07:35,205
‫لم يتبقّ في حياة "ليام نيسون" إلا 3 ساعات.
‫لنفعل ذلك.

164
00:07:35,372 --> 00:07:36,498
‫- حسناً!
‫- أجل!

165
00:07:36,581 --> 00:07:38,291
‫لم أذهب إلى "كونيتيكت" من قبل!

166
00:07:39,459 --> 00:07:40,418
‫مهلاً يا رجال.

167
00:07:40,543 --> 00:07:43,213
‫بل سبق لي الذهاب إلى "كونيتيكت" مرة واحدة.

168
00:07:43,338 --> 00:07:45,632
‫للقاء "لوريتا" في باحة انتظار "ماكدونالدز"

169
00:07:45,715 --> 00:07:47,884
‫لكي أصطحب ابني "كليفلاند الابن".

170
00:07:48,093 --> 00:07:50,720
‫وبكيت في سيارتي الـ"سيدان" أمام ابني.

171
00:07:50,971 --> 00:07:53,473
‫كان موقفاً حزيناً. لهذا دفنت الذكرى.

172
00:07:54,224 --> 00:07:57,477
‫معذرة. أيمكننا أن نهلل مرة أخرى
‫لكي نتخلص من طعم هذه الكآبة؟

173
00:07:57,686 --> 00:07:58,561
‫- حسناً!
‫- أجل!

174
00:07:58,645 --> 00:08:00,021
‫- أجل.
‫- زرت "كونيتيكت" من قبل!

175
00:08:05,527 --> 00:08:07,112
‫{\an8}"الطريق مغلق"

176
00:08:07,320 --> 00:08:10,031
‫حسناً يا "بيتر". "ليام نيسون" غالباً
‫على الجانب الآخر للحاجز.

177
00:08:10,240 --> 00:08:12,867
‫علينا أن ندخلك إلى موقع التصوير
‫لكي تبرحه ضرباً.

178
00:08:12,993 --> 00:08:15,787
‫لقد اقتربنا كثيراً
‫لدرجة أنني أشم رائحة دمائه.

179
00:08:17,205 --> 00:08:18,665
‫- أيمكنني مساعدتكم؟
‫- مرحباً سيدي.

180
00:08:18,748 --> 00:08:20,208
‫نحن هنا للقاء "ليام نيسون"

181
00:08:20,291 --> 00:08:22,794
‫الذي يرتدي نفس السترة طويلة الأكمام
‫في كل أفلامه.

182
00:08:23,003 --> 00:08:24,546
‫معذرة، هذا موقع تصوير خاص.

183
00:08:24,838 --> 00:08:27,507
‫"بيتر"، لن تستطيع الاقتراب
‫من "ليام نيسون" بما يكفي

184
00:08:27,674 --> 00:08:28,925
‫لكي تسدد له اللكمات.

185
00:08:29,009 --> 00:08:31,511
‫ولهذا عليّ أن أستدرجه إلى هنا
‫لكي يأتي إلي.

186
00:08:31,636 --> 00:08:33,430
‫تذكروا أن "ليام نيسون" أيرلندي.

187
00:08:33,763 --> 00:08:37,308
‫لهذا سأتنكر في زي المرأة الوحيدة
‫التي لا يستطيع أي أيرلندي مقاومتها:

188
00:08:37,726 --> 00:08:39,310
‫السيدة "بطاطس".

189
00:08:40,020 --> 00:08:42,188
‫أنا السيدة "بطاطس"!

190
00:08:42,397 --> 00:08:45,567
‫هل من ممثلين أيرلنديين هنا للإعجاب بي؟

191
00:08:45,859 --> 00:08:47,402
‫بالتأكيد طبعاً يا عزيزتي.

192
00:08:47,527 --> 00:08:49,654
‫"كولين فاريل"؟ ماذا تفعل هنا؟

193
00:08:49,821 --> 00:08:51,156
‫هيا! ابتعد!

194
00:08:51,656 --> 00:08:53,616
‫أنت حبة بطاطس عنيفة.

195
00:08:56,786 --> 00:08:59,581
‫لقد تحولت مؤخرتي إلى بطاطس مهروسة.

196
00:09:01,041 --> 00:09:03,668
‫اسمعوا، ليس ثمة طريقة أفضل
‫لاستدراج رجل أيرلندي

197
00:09:04,002 --> 00:09:05,754
‫من وضع كشك اعتراف.

198
00:09:11,718 --> 00:09:13,470
‫سامحني يا أبتاه على ما أذنبت.

199
00:09:13,636 --> 00:09:15,930
‫لقد مر يوم واحد على آخر اعتراف لي.

200
00:09:16,097 --> 00:09:17,307
‫تفضل يا بُني.

201
00:09:17,474 --> 00:09:18,933
‫لقد قتلت 200 ذئب.

202
00:09:19,142 --> 00:09:21,102
‫وبعد انتهاء الفيلم، اشتهيت الأمر.

203
00:09:21,227 --> 00:09:22,395
‫هل قتلتهم بسرعة؟

204
00:09:22,562 --> 00:09:24,355
‫لا. يجب تعذيب الذئاب.

205
00:09:24,522 --> 00:09:27,108
‫أفضل طريقة لقتل الذئاب هي قتل قائدهم

206
00:09:27,317 --> 00:09:30,737
‫وارتداء جلده وتقبيل بعضهم ثم قتلهم.

207
00:09:30,945 --> 00:09:33,448
‫كما أنني أسرق الأشياء الصغيرة
‫من متاجر "سفن إلفن".

208
00:09:33,573 --> 00:09:35,700
‫حلوى "سويتارتس" و"جولي رانشرز" وما شابه.

209
00:09:35,867 --> 00:09:37,118
‫والولاعات أحياناً.

210
00:09:37,327 --> 00:09:38,536
‫رغم أنني لا أدخن.

211
00:09:38,870 --> 00:09:41,206
‫أحياناً ألف مجلات الوشم

212
00:09:41,331 --> 00:09:42,665
‫وأخبئها في أكمامي.

213
00:09:42,832 --> 00:09:45,293
‫وإذا أمسكوا بي، أقول للبائع أنني نسيت.

214
00:09:45,460 --> 00:09:48,046
‫ثم أعود بعدها بالطبع لقتل الذئاب.

215
00:09:48,296 --> 00:09:50,465
‫حسناً. سيكلفك ذلك تلاوة...

216
00:09:50,965 --> 00:09:52,092
‫"السلام عليك يا مريم" 3 مرات.

217
00:09:52,342 --> 00:09:53,510
‫عقاب شديد لكنه عادل.

218
00:09:54,010 --> 00:09:55,011
‫شكراً يا أبتاه.

219
00:09:57,263 --> 00:09:58,264
‫تمهل!

220
00:09:58,348 --> 00:10:00,767
‫معذرة يا سيدي، لقد أرسلنا المنتجون إليك.

221
00:10:00,975 --> 00:10:02,644
‫هل أنت الرجل الذي يبحث عن "ليام نيسون"؟

222
00:10:02,769 --> 00:10:05,105
‫- أجل.
‫- هلا تخبرنا بالسبب؟

223
00:10:05,188 --> 00:10:07,315
‫أجل، كنت أنوي إيذاءه بعنف.

224
00:10:07,524 --> 00:10:08,942
‫هذا يكفي، ستأتي معنا.

225
00:10:10,068 --> 00:10:13,196
‫لا تقلق يا "بيتر"!
‫سنجمع مبلغ الكفالة حالما نستطيع.

226
00:10:15,490 --> 00:10:17,909
‫معذرة يا سيدي، إن هاتفي معطل.

227
00:10:18,118 --> 00:10:20,328
‫أتسمح لي بالمجيء إلى منزلك واستخدام هاتفك؟

228
00:10:21,037 --> 00:10:24,249
‫"حضانة (كوهوغ)"

229
00:10:25,291 --> 00:10:26,543
‫حسناً يا أطفال،

230
00:10:26,668 --> 00:10:27,919
‫الآنسة "تامي" تجلس في سيارتها

231
00:10:28,002 --> 00:10:29,754
‫وتصرخ في حبيبها عبر الهاتف مجدداً

232
00:10:29,921 --> 00:10:32,090
‫لذا يبدو أنني سأشرف على تناولكم للغداء.

233
00:10:35,552 --> 00:10:37,887
‫حسناً يا "لاندون" حان وقت تدميرك

234
00:10:37,971 --> 00:10:40,515
‫بأخطر شيء في العالم على الأطفال الصغار:

235
00:10:40,807 --> 00:10:42,892
‫حبة عنب كاملة غير مقسومة.

236
00:10:45,103 --> 00:10:47,147
‫يا إلهي، هؤلاء الأطفال يسمنون كثيراً.

237
00:10:48,439 --> 00:10:50,900
‫توقف يا "لاندون"! قد تختنق بهذه الحبة!

238
00:10:51,067 --> 00:10:53,528
‫هل نسيت أمك أن تقطع لك حبات العنب؟

239
00:10:53,736 --> 00:10:54,904
‫دعني أساعدك.

240
00:10:55,446 --> 00:10:57,115
‫لا شيء هنا لأقطع به حبات العنب.

241
00:11:01,494 --> 00:11:02,996
‫لقد اكتفيت يا "لاندون"!

242
00:11:03,079 --> 00:11:04,831
‫إذا كنت تنوي إغراء أمي

243
00:11:05,123 --> 00:11:06,666
‫فسوف أغري أمك.

244
00:11:06,958 --> 00:11:09,961
‫سأجعلها ترغب بي
‫مثلما يرغب نقار الخشب بالخشب.

245
00:11:10,503 --> 00:11:13,214
‫أمي، أبي، لقد فكرت كثيراً

246
00:11:13,381 --> 00:11:16,176
‫وقررت أنني لا أريد أن أعمل
‫في تجارة العائلة.

247
00:11:16,301 --> 00:11:17,468
‫أريد أن أصبح طبيباً.

248
00:11:18,011 --> 00:11:20,180
‫لنجرب هذا الاقتراح.

249
00:11:20,430 --> 00:11:23,975
‫كم عدد الأمراض التي قد يعالجها نقار الخشب

250
00:11:24,058 --> 00:11:26,769
‫إذا كان نقار الخشب الطبيب
‫يستطيع علاج الأمراض؟

251
00:11:26,978 --> 00:11:28,646
‫أتشعر بأن الجملة متوازنة القافية؟

252
00:11:28,980 --> 00:11:29,856
‫لا.

253
00:11:30,148 --> 00:11:31,900
‫- اسمع يا "جيمي".
‫- نعم أبي.

254
00:11:32,066 --> 00:11:33,902
‫إذا راودتك فكرة مستقبلاً

255
00:11:33,985 --> 00:11:36,696
‫اختبرها بهذا الاختبار أولاً
‫لئلا تحرج نفسك.

256
00:11:37,405 --> 00:11:40,950
‫"مركز شرطة (واتربري)"

257
00:11:44,162 --> 00:11:46,331
‫استيقظ يا "غريفن". لقد دُفعت كفالتك.

258
00:11:48,082 --> 00:11:49,250
‫كم الساعة الآن؟

259
00:11:51,753 --> 00:11:53,046
‫أنا دفعتها.

260
00:11:53,713 --> 00:11:56,382
‫معذرة. ظننت أنك ستسأل سؤالاً آخر.

261
00:11:56,799 --> 00:11:59,427
‫"ليام نيسون"؟ أنت من دفع كفالتي؟

262
00:11:59,761 --> 00:12:01,846
‫صحيح. بلغني أنك تتشدق في أنحاء المدينة

263
00:12:02,013 --> 00:12:03,848
‫بأنك تستطيع ضربي.

264
00:12:04,349 --> 00:12:06,684
‫لن نجد فرصة أفضل من هذه.

265
00:12:10,647 --> 00:12:14,317
‫هيا، أرني أفضل ما لديك.

266
00:12:14,692 --> 00:12:17,237
‫لا، يا سيد "نيسون"، إنها شائعات خاطئة.

267
00:12:17,362 --> 00:12:19,572
‫لا أحد يكنّ لك احتراماً أكثر مني.

268
00:12:19,697 --> 00:12:22,325
‫اسمح لي بأن أعبر لك
‫عن أصدق اعتذاراتي، إنني...

269
00:12:24,494 --> 00:12:25,578
‫اللعنة!

270
00:12:25,662 --> 00:12:27,914
‫أشعر بلذعة في يدي من الاهتزازات.

271
00:12:28,289 --> 00:12:29,624
‫حان دوري.

272
00:12:30,667 --> 00:12:32,627
‫هل سيضرب "ليام نيسون" "بيتر"؟

273
00:12:32,752 --> 00:12:35,630
‫هل سيتوقف شعور "ستوي" بالغيرة من أمه؟

274
00:12:35,838 --> 00:12:38,383
‫ابقوا معنا
‫لمعرفة النهاية المثيرة لهذه القصة

275
00:12:38,508 --> 00:12:41,261
‫والنهاية العادية جداً للقصة الأخرى.

276
00:12:47,100 --> 00:12:48,810
‫أرجوك لا تؤذني!

277
00:12:48,977 --> 00:12:51,562
‫كنت أحاول أن أبدو قوياً أمام أصدقائي فحسب!

278
00:12:51,771 --> 00:12:53,147
‫أوقعت نفسك في ورطة يا فتى.

279
00:12:53,314 --> 00:12:56,317
‫أنا معروف عالمياً منذ أن كنت في الـ55
‫بأنني رجل شديد.

280
00:12:56,567 --> 00:12:57,860
‫أرجوك، سأفعل أي شيء!

281
00:12:57,944 --> 00:12:59,612
‫أي شيء تريده. لكن لا تقتلني!

282
00:12:59,821 --> 00:13:01,572
‫ما الذي يمكنك عمله من أجلي؟

283
00:13:01,656 --> 00:13:04,450
‫سألمع أحذيتك أو أنظف مراحيضك!

284
00:13:04,617 --> 00:13:05,868
‫أو أدلك عضوك!

285
00:13:06,035 --> 00:13:08,538
‫لقد قرأت عبر الإنترنت أنك بحاجة إلى ذلك.

286
00:13:09,872 --> 00:13:12,333
‫قد يوفر لي ذلك بعض الوقت كل صباح.

287
00:13:12,417 --> 00:13:14,669
‫أي شيء بشرط ألا تضربني.

288
00:13:14,877 --> 00:13:17,547
‫حسناً، اتفقنا.
‫ستساعدني في بعض الأعمال الروتينية.

289
00:13:17,672 --> 00:13:20,425
‫لكن خطأ واحد، وستكون أكثر موتاً

290
00:13:20,508 --> 00:13:23,428
‫من أول رجل يموت في "معركة بوين".

291
00:13:34,230 --> 00:13:37,567
‫عندما نعرض مثل هذه المشاهد عادةً
‫تكون هناك مزحة ما.

292
00:13:37,734 --> 00:13:39,152
‫أنا لست مهرجك الخاص.

293
00:13:39,819 --> 00:13:43,156
‫"حضانة (كوهوغ)"

294
00:13:47,368 --> 00:13:49,662
‫حسناً يا "لاندون"، لنرَ رد فعلك

295
00:13:49,746 --> 00:13:51,539
‫عندما يقتحم أحدهم منطقتك.

296
00:13:51,873 --> 00:13:55,918
‫أمك على وشك أن ترى عضواً
‫مصاباً بطفح الحفاضات الجلدي.

297
00:13:57,337 --> 00:14:00,715
‫مذهل، لم أكن أعرف أن "لاندون"
‫لديه أخت صغيرة.

298
00:14:00,840 --> 00:14:03,259
‫مرحباً. أنت رقيق جداً.

299
00:14:03,551 --> 00:14:05,345
‫يا إلهي، سيحدث ذلك فعلاً.

300
00:14:05,553 --> 00:14:07,722
‫حسناً، اذهب إلى معلمتك.

301
00:14:07,889 --> 00:14:09,057
‫حان موعد مغادرتي.

302
00:14:09,182 --> 00:14:10,475
‫مهلاً، لا تغادري!

303
00:14:11,184 --> 00:14:12,060
‫ركبتي!

304
00:14:14,312 --> 00:14:16,564
‫هل جُرحت يا عزيزي؟

305
00:14:16,731 --> 00:14:18,733
‫تعال، دعني أقـبّل لك الجرح ليبرأ.

306
00:14:20,276 --> 00:14:22,028
‫حسناً، هذا هو المطلوب.

307
00:14:24,447 --> 00:14:28,785
‫آمل ألا يرى أحد والدة "لاندون"
‫وهي تدلل "ستو" بهذه الطريقة.

308
00:14:31,537 --> 00:14:34,332
‫أجل، استمري في ذلك.
‫اللعنة، إنها لا تنظر نحونا.

309
00:14:34,415 --> 00:14:35,375
‫واصلي ما تفعلينه.

310
00:14:35,500 --> 00:14:37,543
‫ولا تنسي أن تقـبّلي ركبتي من الخلف.

311
00:14:42,215 --> 00:14:44,467
‫حسناً يا "بيتر"، لدي قائمة ببعض الأعمال.

312
00:14:45,301 --> 00:14:47,887
‫أولاً، لقد وصلني استدعاء
‫للمشاركة في هيئة محلفين

313
00:14:47,970 --> 00:14:49,097
‫لكنني لا أريد الذهاب،

314
00:14:49,222 --> 00:14:51,140
‫لذا أريد منك أن تحضر نيابةً عني.

315
00:14:51,641 --> 00:14:54,852
‫أيها المحلف المحتمل رقم 17،
‫المتهم هنا عبارة عن وحش "كراكن".

316
00:14:54,977 --> 00:14:57,480
‫فهل لديك مشكلة في إدانة "كراكن"؟

317
00:14:58,106 --> 00:15:00,900
‫سأحاول أن أتحرى العدل لكنني رسمياً

318
00:15:00,983 --> 00:15:03,778
‫أشتهر بأنني قد أطلقت سراح "كراكن"
‫من قبل في أحد أفلامي.

319
00:15:03,986 --> 00:15:06,739
‫سيدي القاضي، نود أن نشكر
‫المحلف رقم 17 ونأذن له بالرحيل.

320
00:15:08,324 --> 00:15:10,576
‫- شكراً يا رجل.
‫- بالتوفيق يا رجل.

321
00:15:13,287 --> 00:15:15,873
‫حسناً، لدي مهمة ضرورية أخرى لك.

322
00:15:15,998 --> 00:15:19,627
‫أريدك أن تتسلم العمل على صفحة "تويتر"
‫الخاصة بي وترد على المعجبين.

323
00:15:20,142 --> 00:15:24,924
‫"رأيتك في فيلم (ريتشارد الثالث)
‫في سينما (أولد فيك). كنت فاتناً."

324
00:15:25,049 --> 00:15:27,677
‫" دعيني أرى مؤخرتك الكبيرة."

325
00:15:28,386 --> 00:15:29,554
‫أرأيت؟ بهذه الطريقة.

326
00:15:29,720 --> 00:15:31,931
‫ستفهم طبيعة صفحتي على "تويتر" بمرور الوقت.

327
00:15:34,517 --> 00:15:36,978
‫"بيتر"، كنت في أحد الأسواق التجارية اليوم

328
00:15:37,103 --> 00:15:40,440
‫وكان هناك كشك يبيع العربات الصغيرة
‫التي تتحرك بجهاز التحكم.

329
00:15:40,648 --> 00:15:42,692
‫جاءت إحداها نحوي مباشرة.

330
00:15:43,276 --> 00:15:46,779
‫كان موقفاً طريفاً وممتعاً للغاية
‫لذا أريد منك

331
00:15:46,904 --> 00:15:50,158
‫أن تذهب إلى الصالة الرياضية
‫وتطلب من الرجال التبول في يديك.

332
00:15:50,491 --> 00:15:52,743
‫لا أرى العلاقة بين الأمرين.

333
00:15:52,952 --> 00:15:54,620
‫هل يجب أن أعيد ما قلته؟

334
00:15:54,912 --> 00:15:56,831
‫لقد جاءت السيارة نحوي مباشرة.

335
00:15:56,956 --> 00:16:00,543
‫ثم التفت مرة بعد مرة
‫وكانت تحمل أضواءً وامضة.

336
00:16:00,960 --> 00:16:02,128
‫وقد استمتعت بذلك.

337
00:16:02,378 --> 00:16:04,297
‫اذهب إلى الصالة الرياضية واركع في الحمّام

338
00:16:04,422 --> 00:16:07,425
‫واطلب من الرجال الغرباء التبول في يديك.

339
00:16:10,636 --> 00:16:12,680
‫أهلاً يا رجل، هل أرسلك "ليام نيسون"؟

340
00:16:14,432 --> 00:16:16,893
‫أجل، إنه يحب تلك السيارات الصغيرة كثيراً.

341
00:16:19,437 --> 00:16:23,065
‫"حانة (المحار السكران)"

342
00:16:23,316 --> 00:16:25,318
‫حسناً يا أصدقاء،
‫ما أخبار تجميع كفالة "بيتر"؟

343
00:16:25,401 --> 00:16:27,487
‫عائلتي بأكملها تصلي من أجل ذلك.

344
00:16:27,570 --> 00:16:29,655
‫سيساعدنا ذلك كثيراً. ماذا عنك يا "جو"؟

345
00:16:29,780 --> 00:16:32,742
‫"بوني" لا تسمح لي
‫بإنفاق المزيد من المال على "بيتر"

346
00:16:32,867 --> 00:16:34,494
‫لأنه لا يعاملني بلطف.

347
00:16:34,827 --> 00:16:36,370
‫- مرحباً يا أصدقاء.
‫- ما هذا؟

348
00:16:36,537 --> 00:16:38,206
‫خرجت من السجن! كيف خرجت؟

349
00:16:38,331 --> 00:16:40,666
‫بكلامي المعسول...

350
00:16:40,750 --> 00:16:42,835
‫كلامي... استخدمت كلماتي...

351
00:16:42,919 --> 00:16:44,587
‫استخدمت كلماتي المعسولة.

352
00:16:44,712 --> 00:16:46,005
‫مذهل. أنا سعيد بعودتك.

353
00:16:46,297 --> 00:16:49,717
‫هل أنت مستعد إذن للاعتراف
‫بأنك لن تستطيع أبداً ضرب "ليام نيسون"؟

354
00:16:49,926 --> 00:16:52,762
‫لكن ما حدث يا "جو" هو أنني ضربته بالفعل.

355
00:16:53,054 --> 00:16:54,013
‫ماذا؟

356
00:16:54,138 --> 00:16:57,266
‫إذا كنت قد ضربت "ليام نيسون"،
‫لماذا لم ينشروا الخبر في الصحيفة؟

357
00:16:57,517 --> 00:17:00,269
‫إنه نجم مشهور كما تعلم
‫وقد دفن القصة بأكملها.

358
00:17:00,478 --> 00:17:02,897
‫كلنا نعلم أن الكاثوليك الأيرلنديين
‫يتحكمون في الإعلام.

359
00:17:05,024 --> 00:17:08,361
‫"(ليام نيسون): لدي الكثير من الجلد الميت
‫على كعبي. تعال بسرعة."

360
00:17:09,529 --> 00:17:12,198
‫تعرض "كريس" لإطلاق نار في المدرسة.
‫من مشكلة لأخرى.

361
00:17:13,324 --> 00:17:17,245
‫"حضانة (كوهوغ)"

362
00:17:17,662 --> 00:17:19,205
‫أتعلمين؟ لقد فكرت في الأمر.

363
00:17:19,455 --> 00:17:20,665
‫افعلي ما تشائين مع "لاندون".

364
00:17:20,748 --> 00:17:22,542
‫لكن ليس أمامي. اتفقنا؟

365
00:17:22,750 --> 00:17:24,085
‫مرحباً يا "لاندون".

366
00:17:24,293 --> 00:17:25,795
‫كيف حالك اليوم يا صغيري؟

367
00:17:26,837 --> 00:17:28,130
‫ماذا قلت لك للتو؟

368
00:17:28,381 --> 00:17:31,175
‫أكره هذا! أكرهك! أكره كل شيء!

369
00:17:33,803 --> 00:17:35,513
‫"ستوي"، أنت منزعج!

370
00:17:35,888 --> 00:17:37,890
‫هل تشعر بالغيرة؟

371
00:17:38,182 --> 00:17:40,434
‫أجل! لقد دمرتنا!

372
00:17:40,601 --> 00:17:42,019
‫فهل استخدمت وسائل منع الحمل؟

373
00:17:42,520 --> 00:17:44,647
‫لا تقلق يا عزيزي.

374
00:17:44,772 --> 00:17:47,149
‫ستبقى دائماً طفلي المفضل.

375
00:17:47,233 --> 00:17:48,401
‫حقاً؟

376
00:17:54,240 --> 00:17:57,076
‫كما أنني أنهيت أسبوع الأم المساعدة

377
00:17:57,201 --> 00:18:00,705
‫وعندما تعود إلى المنزل اليوم
‫سأكون لك وحدك.

378
00:18:01,080 --> 00:18:02,957
‫حسناً.

379
00:18:04,500 --> 00:18:06,294
‫هل سمعت هذا يا "لاندون"؟

380
00:18:06,460 --> 00:18:08,588
‫بهذه الطريقة تحافظ على امرأتك.

381
00:18:12,675 --> 00:18:15,386
‫أتعلم، "جار جار" لم يكن حاضراً
‫في جميع المشاهد.

382
00:18:15,553 --> 00:18:16,971
‫كانوا يستخدمون الشاشة الخضراء.

383
00:18:17,096 --> 00:18:18,848
‫أجل، سمعتك تقول ذلك من قبل.

384
00:18:19,098 --> 00:18:20,057
‫"بيتر"؟

385
00:18:21,350 --> 00:18:23,019
‫"كواغماير"؟ "كليفلاند"؟

386
00:18:23,102 --> 00:18:24,562
‫وأنا. أنا أيضاً هنا.

387
00:18:24,854 --> 00:18:26,188
‫ماذا تفعلون هنا؟

388
00:18:26,272 --> 00:18:28,274
‫كنت تتصرف بشكل غريب لذا تبعناك.

389
00:18:28,357 --> 00:18:29,650
‫أردنا أن نعرف ما يجري.

390
00:18:29,775 --> 00:18:31,235
‫كيف دخلتم موقع التصوير؟

391
00:18:31,652 --> 00:18:33,779
‫ضربت رجل الأمن في منطقة حساسة.

392
00:18:34,155 --> 00:18:36,657
‫لا أحب فعل ذلك كثيراً
‫لكنك صديقي يا "بيتر".

393
00:18:36,824 --> 00:18:38,034
‫من هذين الأحمقين؟

394
00:18:38,242 --> 00:18:39,327
‫ثلاثة. ثلاثة حمقى.

395
00:18:39,452 --> 00:18:40,369
‫أنا من معجبيك.

396
00:18:40,453 --> 00:18:41,746
‫وماذا عن "ليام نيسون"؟

397
00:18:41,829 --> 00:18:42,997
‫قلت إنك أشبعته ضرباً.

398
00:18:44,415 --> 00:18:45,499
‫اسمعوا يا أصدقاء. لقد...

399
00:18:46,000 --> 00:18:47,168
‫لقد كذبت في ذلك.

400
00:18:47,293 --> 00:18:48,169
‫ماذا؟

401
00:18:48,336 --> 00:18:52,298
‫كنت أتظاهر بأنني رجل قوي
‫ولم أرد الاعتراف بأنني كنت جباناً.

402
00:18:52,798 --> 00:18:55,092
‫خشيت التعارك مع "ليام نيسون" جداً.

403
00:18:55,343 --> 00:18:57,595
‫لهذا أصبح خادمي السمين.

404
00:18:57,928 --> 00:19:00,431
‫اسمع يا "بيتر"، لقد نفد البسكويت
‫وأنا لا أحب الغلوتين،

405
00:19:00,848 --> 00:19:02,683
‫أريدك أن تذهب إلى الصالة الرياضية

406
00:19:02,767 --> 00:19:04,435
‫وتطلب من الرجال التبول في يديك.

407
00:19:04,644 --> 00:19:05,728
‫ماذا؟

408
00:19:06,687 --> 00:19:08,564
‫هيا، ماذا تنتظر يا سيد "غريفن"؟

409
00:19:08,731 --> 00:19:11,984
‫لا يا "ليام"،
‫لن أنفذ طلباتك الغبية بعد الآن.

410
00:19:12,234 --> 00:19:13,819
‫ثمة شيء آخر أود أن أقوله لك.

411
00:19:13,986 --> 00:19:17,156
‫قصتك في فيلم "لاف آكتشلي"
‫هي ثاني أسوأ قصة.

412
00:19:17,531 --> 00:19:18,866
‫من الأفضل أن تسحب كلامك.

413
00:19:19,158 --> 00:19:22,662
‫يستحيل أن يتعلم ابنك العزف على الطبول
‫في تلك الفترة القصيرة.

414
00:19:22,912 --> 00:19:24,288
‫هذه إهانة لا تُغتفر!

415
00:20:03,828 --> 00:20:06,455
‫"بيتر"، أما زلت بالأعلى؟ من الفائز؟

416
00:20:30,688 --> 00:20:32,231
‫والآن أستأذنكم،

417
00:20:32,398 --> 00:20:34,775
‫سأذهب للحصول على قصة شعر مجانية
‫في موقع التصوير.

418
00:20:36,152 --> 00:20:37,153
‫اللعنة!

419
00:20:37,653 --> 00:20:40,489
‫كنت مغفلاً عندما ظننت
‫أنني أستطيع هزيمة "ليام نيسون".

420
00:20:40,990 --> 00:20:42,783
‫لا بد من أنكم تظنون أنني مثير للشفقة.

421
00:20:42,867 --> 00:20:45,369
‫أتمزح؟ لقد تحديت بطل فيلم "كينسي"!

422
00:20:45,453 --> 00:20:47,121
‫أجل، والأهم من ذلك

423
00:20:47,204 --> 00:20:49,290
‫أنك سرت وراء هذيانك المخمور.

424
00:20:49,707 --> 00:20:51,751
‫مدهش. أعتقد أنك محق.

425
00:20:52,376 --> 00:20:53,294
‫شكراً يا أصدقاء.

426
00:20:54,170 --> 00:20:57,381
‫أظن أن العبرة من هذا
‫هي أن "أوسكار شندلر" ليس شخصية حقيقية.

427
00:20:57,548 --> 00:20:59,049
‫ولا أي شيء آخر في ذلك الفيلم.

428
00:20:59,508 --> 00:21:01,260
‫لا أظن أن هذه هي العبرة.

429
00:21:35,085 --> 00:21:37,087
‫ترجمة: أحمد خضر

