﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:04,671
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:04,838 --> 00:00:08,258
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,887
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:12,054 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:14,806 --> 00:00:18,018
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:18,435 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية أن يفعل

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,148
‫كل الأشياء

8
00:00:23,273 --> 00:00:24,691
‫المضحكة المبكية

9
00:00:25,067 --> 00:00:29,988
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:35,494 --> 00:00:36,828
‫حسناً، سأضاهي رهانك. ماذا لديك؟

11
00:00:37,120 --> 00:00:39,706
‫{\an8}مفاجأة. "فول هاوس"،
‫من المهرج حتى بطاقة التعليمات.

12
00:00:39,831 --> 00:00:41,708
‫{\an8}لا أستمتع باللعب معك.

13
00:00:41,792 --> 00:00:43,335
‫{\an8}يصبح كل شيء سخيفاً.

14
00:00:43,710 --> 00:00:45,379
‫يا رجال، نحمل إليكم مفاجأة.

15
00:00:45,671 --> 00:00:47,714
‫{\an8}"راندي جاكسون" كان مجرد سلحفاة بحرية

16
00:00:47,798 --> 00:00:49,258
‫{\an8}ترتدي ملابس بشرية، بلغنا ذلك.

17
00:00:49,341 --> 00:00:51,552
‫{\an8}لا، لقد حجزنا جميعاً عطلة معاً

18
00:00:51,635 --> 00:00:53,887
‫{\an8}في منتجع خاص في "جزر البهاما".

19
00:00:53,971 --> 00:00:55,430
‫{\an8}سيكلفني ذلك الكثير من المال

20
00:00:55,556 --> 00:00:58,517
‫{\an8}لكنني كنت أمارس معك الجنس فيما مضى
‫وهذه هي المصلحة المتبادلة.

21
00:00:58,600 --> 00:01:00,644
‫{\an8}اسمع، الأمر ليس مكلفاً كما قد يبدو.

22
00:01:00,727 --> 00:01:03,355
‫{\an8}وجدنا سعراً جماعياً مناسباً
‫على أحد مواقع التخفيضات.

23
00:01:03,730 --> 00:01:05,232
‫"جزر البهاما"، رائع.

24
00:01:05,399 --> 00:01:08,402
‫لا يسعني الانتظار حتى أذهب إلى هناك
‫وأضع أصابعي في المياه.

25
00:01:08,694 --> 00:01:10,862
‫أجل، سيكون رائعاً أن أضاجع مدلكة من الفندق

26
00:01:10,946 --> 00:01:12,739
‫ثم أشاهد فيلم "ناني ماكفي" في الغرفة.

27
00:01:12,864 --> 00:01:13,865
‫متى سنذهب إذن؟

28
00:01:14,032 --> 00:01:15,867
‫{\an8}معذرة يا "غلين".

29
00:01:15,951 --> 00:01:18,036
‫{\an8}اتفاق الرحلة مخصص للأزواج فقط.

30
00:01:18,120 --> 00:01:19,621
‫{\an8}للأسف لن تستطيع القدوم.

31
00:01:19,871 --> 00:01:21,957
‫{\an8}حسناً، لا بأس. بما أنكم جميعاً ستغيبون

32
00:01:22,040 --> 00:01:25,794
‫{\an8}سأكتفي بالتجول عارياً في فناء منزلي
‫والتبول حيثما أريد. لا يهمني.

33
00:01:31,758 --> 00:01:34,261
‫{\an8}إنها فرصة رائعة لـ"بيتر" و"لويس"
‫أن يذهبا معاً في رحلة.

34
00:01:34,344 --> 00:01:36,847
‫{\an8}أجل، أعتقد أن أبي متحمس جداً للأمر.

35
00:01:36,930 --> 00:01:39,808
‫أجل، جداً. حتى أنه اشترى أشرطة لتعلم اللغة

36
00:01:39,891 --> 00:01:41,602
‫لكن أظن أنه لا يستخدمها بالشكل الصحيح.

37
00:01:41,977 --> 00:01:44,104
‫{\an8}"أود أن أعرف طبق اليوم."

38
00:01:46,023 --> 00:01:48,275
‫{\an8}أود أن أعرف طبق اليوم.

39
00:01:48,358 --> 00:01:50,235
‫{\an8}"أين يقع برج (إيفل)؟"

40
00:01:51,612 --> 00:01:53,697
‫{\an8}أفضل أن أعرف طبق اليوم.

41
00:01:56,366 --> 00:01:57,326
‫أعتذر عن تأخري.

42
00:01:57,492 --> 00:02:00,370
‫{\an8}لقد دفعت موظفاً في مطعم "ويندي"
‫واتصلوا بالشرطة.

43
00:02:00,621 --> 00:02:03,081
‫{\an8}يجب أن يحذروا الناس
‫قبل أن يعطوهم برغراً مربعاً.

44
00:02:03,248 --> 00:02:05,834
‫{\an8}شكراً لك على مجالسة الأطفال
‫في غيابنا يا أبي.

45
00:02:05,959 --> 00:02:07,586
‫{\an8}لكن لماذا لم تحضر "بابس"؟

46
00:02:07,669 --> 00:02:09,504
‫{\an8}لقد أرادت أن تأتي فعلاً لكنهم عينوها

47
00:02:09,630 --> 00:02:13,425
‫{\an8}لتكون العجوز العابسة التي تتكيف تدريجياً
‫مع الأجواء في أغاني الراب.

48
00:02:14,092 --> 00:02:17,012
‫أنا سعيدة جداً لأن الزمن لم يتغير.

49
00:02:18,305 --> 00:02:20,766
‫"أنت فاجرة وعاهرة، عاهرة وفاجرة!"

50
00:02:21,016 --> 00:02:23,894
‫لقد أفسدوا حفلة الشاي التي نظمتها.

51
00:02:24,645 --> 00:02:27,731
‫لكنني بدأت أنقر بقدمي مع الموسيقى.

52
00:02:31,234 --> 00:02:33,654
‫{\an8}حسناً، معظمكم لم يسافروا معي من قبل

53
00:02:33,737 --> 00:02:35,947
‫{\an8}لكن استعدوا لتروا الكثير من مصاعد المطارات

54
00:02:36,031 --> 00:02:37,074
‫التي لم تعلموا بوجودها.

55
00:02:37,449 --> 00:02:40,702
‫{\an8}مرحباً يا أصدقاء. اسمعي يا "لويس"،
‫أعلم أنك قلت أن الرحلة للأزواج فقط

56
00:02:40,786 --> 00:02:42,829
‫{\an8}لكن لدي مفاجأة سارة، لقد وجدت رفيقة.

57
00:02:42,913 --> 00:02:44,498
‫حقاً! من هذه؟

58
00:02:44,790 --> 00:02:47,417
‫أعرفك بـ"كيمي".
‫قابلتها على إحدى صفحات الإنترنت المشبوهة.

59
00:02:47,501 --> 00:02:48,585
‫قالوا إنها بالقرب مني.

60
00:02:48,794 --> 00:02:50,504
‫مرحباً، أنا "بيتر غريفن"، مرتبط للأسف.

61
00:02:50,587 --> 00:02:51,463
‫أهلاً بك.

62
00:02:51,546 --> 00:02:53,965
‫حسناً، سأبحث مسألة

63
00:02:54,049 --> 00:02:55,717
‫إضافتكما إلى الحجز.

64
00:02:55,801 --> 00:02:57,803
‫أجل، لا بد من أن تأتوا يا أصدقاء.

65
00:02:57,886 --> 00:02:59,304
‫أجل، ستكون رحلة رائعة.

66
00:02:59,388 --> 00:03:00,597
‫اهدأ يا "بيتر".

67
00:03:00,681 --> 00:03:02,140
‫لم أرك متحمساً لهذه الدرجة

68
00:03:02,224 --> 00:03:04,518
‫منذ أن تلقيت ذاك الخطاب
‫عن طريق بومة المراسلة.

69
00:03:05,852 --> 00:03:08,313
‫يا إلهي، أهذا خطاب قبولي
‫في مدرسة "هوغوورتس"؟

70
00:03:08,397 --> 00:03:11,817
‫لا، إنه خطاب أسألك فيه
‫أن تتوقف عن رمي عشي بالأحجار.

71
00:03:11,900 --> 00:03:14,319
‫لقد أصبت أحد أبنائي
‫ولم يعد يستطيع الطيران بشكل سليم.

72
00:03:14,403 --> 00:03:16,571
‫حسناً، سألقي الأحجار على عش الدبابير إذن.

73
00:03:19,783 --> 00:03:21,243
‫هو من طلب مني أن أفعلها.

74
00:03:27,082 --> 00:03:29,209
‫وبهذا بدأت حرب الألف عام

75
00:03:29,292 --> 00:03:31,378
‫بين الطيور والحشرات.

76
00:03:31,461 --> 00:03:33,964
‫كانت حرباً شعواء، كانت حرباً مريرة.

77
00:03:34,047 --> 00:03:37,634
‫لكنها قبل كل ذلك كانت حرباً مذهلة
‫من حيث التأثيرات البصرية.

78
00:03:37,801 --> 00:03:39,010
‫هجوم!

79
00:03:40,595 --> 00:03:41,680
‫تقدموا!

80
00:03:45,475 --> 00:03:48,520
‫معذرة، لقد أخبروني
‫أن تصميم رسوم هذه المعركة سيكلف الكثير

81
00:03:48,687 --> 00:03:52,232
‫لذا سنعرض لكم بدلاً عنها صوراً مجانية
‫لمحاولات الإقلاع بطائرة قديمة.

82
00:03:55,694 --> 00:03:58,071
‫لم يركبوا عدداً كافياً من الأجنحة.

83
00:04:16,131 --> 00:04:18,425
‫يا إلهي، يا له من مكان جميل!

84
00:04:18,592 --> 00:04:21,553
‫أجل، لا يسعني الانتظار
‫لأتقيأ في المسبح شطيرة أكلتها في الملهى.

85
00:04:21,803 --> 00:04:26,683
‫مرحباً أيها الرفقاء. اسمي "نويل".
‫مرحباً بكم في منتجع "المناظر المبهجة".

86
00:04:30,353 --> 00:04:33,273
‫ثمة شيء جميل في منظر الأشخاص السود
‫وهم يرتدون ملابس بيضاء...

87
00:04:33,774 --> 00:04:35,066
‫يا لها من سكينة.

88
00:04:35,859 --> 00:04:38,862
‫لقد خططنا لكم حفلة شواء شاطئية خاصة الليلة

89
00:04:38,945 --> 00:04:41,865
‫استمتعوا بما لدينا من وسائل ترفيه
‫حتى يحين موعدها.

90
00:04:42,115 --> 00:04:43,575
‫سنفعل، هيا بنا يا فتيات

91
00:04:43,658 --> 00:04:45,786
‫نرتدي قبعات الشمس المرنة الكبيرة في المسبح

92
00:04:45,911 --> 00:04:47,287
‫ثم نغضب عندما تبتل بالمياه.

93
00:04:47,662 --> 00:04:49,414
‫أنا أيضاً سأتجه للمسبح بعد قليل.

94
00:04:49,498 --> 00:04:52,167
‫يجب أن أنبئ عامل الإنقاذ
‫بضرورة الانتباه لي دائماً.

95
00:04:57,422 --> 00:04:59,382
‫سأكون هنا لمدة أسبوع كامل يا صديقي.

96
00:05:04,554 --> 00:05:07,474
‫انظر يا "بريان"، موقع "مثيرة أم لا".

97
00:05:07,724 --> 00:05:08,725
‫"(الجريئة 89)
‫تقييم 1 لـ10"

98
00:05:08,809 --> 00:05:09,684
‫- 10.
‫- 1.

99
00:05:09,768 --> 00:05:10,644
‫"(الرياضي 24)"

100
00:05:10,727 --> 00:05:11,603
‫- 10.
‫- 1.

101
00:05:11,686 --> 00:05:12,562
‫"(كاري موليجان)"

102
00:05:12,646 --> 00:05:13,522
‫- 5.
‫- 5.

103
00:05:13,605 --> 00:05:16,942
‫حضرت للتو القهوة السوداء
‫في إناء صفيح قديم. من يريد كوباً؟

104
00:05:17,943 --> 00:05:19,903
‫لا أحد؟ ماذا بكم أيها القوم؟!

105
00:05:19,986 --> 00:05:22,239
‫لقد فاز "ديك فوسبوري" بميدالية أولمبية
‫بهذه القهوة.

106
00:05:22,697 --> 00:05:24,074
‫اسمعوا، لدي مفاجأة لطيفة.

107
00:05:24,157 --> 00:05:26,993
‫لقد أحضرت لكم كيس بذور قديم
‫وجدته في المرآب.

108
00:05:27,285 --> 00:05:29,204
‫أعلم ما تتمنون أن يكون

109
00:05:29,287 --> 00:05:30,789
‫وأبشركم، أجل إنها بذور الكاكا.

110
00:05:32,916 --> 00:05:34,209
‫حسناً، هذا يكفي!

111
00:05:34,918 --> 00:05:37,629
‫اللعنة! لقد جربت أكثر شيئين
‫يجذبان اهتمام الأطفال:

112
00:05:37,754 --> 00:05:39,381
‫القهوة وأكياس البذور القديمة.

113
00:05:39,464 --> 00:05:40,799
‫وكل ما تفعلونه هو التحديق

114
00:05:40,882 --> 00:05:43,051
‫في أجهزة "غيم بوي" تلك! لقد سئمت ذلك!

115
00:05:43,301 --> 00:05:46,263
‫في الواقع، لن تكون هناك شاشات
‫لبقية الأسبوع.

116
00:05:46,555 --> 00:05:48,849
‫- سأسحب منكم هذه الأجهزة.
‫- مهلاً، ماذا قلت؟

117
00:05:48,932 --> 00:05:50,934
‫- بربك! ما هذا؟
‫- لا...

118
00:05:51,017 --> 00:05:52,352
‫- مهلاً!
‫- هذا صحيح،

119
00:05:52,435 --> 00:05:54,896
‫سأريكم أيها الأطفال
‫كيف تستمتعون بوقتكم بالطرق القديمة

120
00:05:54,980 --> 00:05:56,273
‫مثلما كنت أفعل في صغري.

121
00:05:56,648 --> 00:05:58,358
‫لكنني لا أستطيع أن أحيا دون حاسوبي.

122
00:05:58,608 --> 00:06:01,736
‫كيف سأستطيع إذن أن أحصل على شهادتي
‫من "جامعة فينيكس"؟

123
00:06:02,028 --> 00:06:04,739
‫معلومات بطاقة الائتمان... وإرسال.

124
00:06:05,156 --> 00:06:06,741
‫ها قد أصبحت محامياً.

125
00:06:07,242 --> 00:06:09,578
‫لقد حكمنا بأن المتهم مذنب بتهمة القتل.

126
00:06:10,078 --> 00:06:11,162
‫آسف.

127
00:06:14,541 --> 00:06:16,793
‫"حفلة الشواء الشاطئية الليلة"

128
00:06:17,586 --> 00:06:18,712
‫مرحباً يا أصدقاء.

129
00:06:19,004 --> 00:06:20,547
‫"كواغماير"، لا يمكنك تناول الطعام

130
00:06:20,630 --> 00:06:21,631
‫بملابس السباحة.

131
00:06:21,840 --> 00:06:23,008
‫ماذا حدث لك؟!

132
00:06:23,091 --> 00:06:25,010
‫استغرقنا في النوم على الشاطئ أنا و"كيمي".

133
00:06:25,844 --> 00:06:27,137
‫من الأفضل أن تبدل ملابسك.

134
00:06:27,220 --> 00:06:28,889
‫حسناً، سنعود بعد قليل.

135
00:06:30,974 --> 00:06:31,975
‫مرحباً بكم جميعاً.

136
00:06:32,058 --> 00:06:33,560
‫آمل أن تكونوا قد استمتعتم بنهاركم

137
00:06:33,643 --> 00:06:35,729
‫لأنه حان وقت العمل.

138
00:06:35,812 --> 00:06:37,772
‫في المضاجعة والمرح؟

139
00:06:37,856 --> 00:06:41,401
‫بل ما هو أفضل من ذلك.
‫سنعمل على تعزيز علاقاتكم.

140
00:06:41,484 --> 00:06:43,445
‫فهذه ليست مجرد عطلة عادية

141
00:06:43,528 --> 00:06:45,655
‫إنها عطلة للمشورة الزوجية.

142
00:06:45,739 --> 00:06:47,282
‫ما هذا بحق الجحيم؟

143
00:06:47,365 --> 00:06:48,491
‫معذرة يا "بيتر".

144
00:06:48,575 --> 00:06:51,036
‫اضطررنا إلى خداعكم وإلا فلن تأتوا معنا.

145
00:06:51,119 --> 00:06:52,329
‫لا. لا يمكنك إجباري.

146
00:06:52,412 --> 00:06:54,664
‫سأقرع رأسي بجوزة هند لكي أنسى هذه الذكرى.

147
00:06:57,250 --> 00:06:58,710
‫لقد تذكرت لك شيء!

148
00:06:58,919 --> 00:07:01,254
‫كان أبي يسيء معاملتي!

149
00:07:08,053 --> 00:07:09,721
‫"لويس"، لا أصدق أنك خدعتنا

150
00:07:09,804 --> 00:07:11,806
‫لنأتي إلى عطلة للمشورة الزوجية.

151
00:07:11,932 --> 00:07:13,683
‫لا أحبذ أن يكذب عليّ الآخرون.

152
00:07:13,808 --> 00:07:18,063
‫ولا أنا. أصبحت الزوجات يتآمرن ضد أزواجهن.
‫ماذا سيحدث بعد؟

153
00:07:18,271 --> 00:07:20,440
‫هل يعود "تشيني" البغيض إلى البيت الأبيض؟

154
00:07:21,733 --> 00:07:23,068
‫لا علاقة لهذا بذاك.

155
00:07:23,401 --> 00:07:25,153
‫ثقوا بي، لن تندموا على هذا.

156
00:07:25,403 --> 00:07:27,906
‫إلى اللقاء صباح الغد في أولى جلساتنا.

157
00:07:28,823 --> 00:07:30,492
‫يا للهول، المشورة الزوجية؟

158
00:07:30,575 --> 00:07:33,244
‫هذا أسوأ ما قد يحدث لأي إنسان.

159
00:07:34,537 --> 00:07:36,581
‫الزوجات وأفعالهن! إنه يقدر الأزمة.

160
00:07:41,711 --> 00:07:43,338
‫مرحباً يا رعاة البقر!

161
00:07:43,421 --> 00:07:45,548
‫من يريد أن يمرح معي بالطرق القديمة؟

162
00:07:45,632 --> 00:07:47,842
‫فكرت في أن نذهب إلى حفرة السباحة

163
00:07:47,926 --> 00:07:48,927
‫ونسبح في حفرة.

164
00:07:49,177 --> 00:07:50,512
‫يبدو هذا مملاً.

165
00:07:50,595 --> 00:07:51,846
‫من صاحب تلك الحفرة؟

166
00:07:51,930 --> 00:07:52,931
‫ربما أقرر المشاركة.

167
00:07:53,306 --> 00:07:55,600
‫جدي، هلا تعيد لي ألعاب الفيديو الخاصة بي؟

168
00:07:55,684 --> 00:07:57,227
‫أريد أن ألعب "كول أوف ديوتي".

169
00:07:57,310 --> 00:08:00,230
‫مهلاً، معي لعبة "كول أوف ديوتي" الأصلية.

170
00:08:00,438 --> 00:08:01,606
‫اسمها لعبة الجاكس.

171
00:08:03,775 --> 00:08:04,651
‫التقطت واحدة!

172
00:08:04,734 --> 00:08:06,903
‫هل سأستطيع التقاط اثنتين؟
‫هيا شاركوني اللعب.

173
00:08:06,987 --> 00:08:09,447
‫مهلاً، هل سنقوم بجمع الألعاب؟

174
00:08:09,531 --> 00:08:11,408
‫"كارتر"، افهم وحدك.
‫إنهم لا يريدون المشاركة.

175
00:08:11,491 --> 00:08:12,659
‫حسناً، لا بأس.

176
00:08:12,742 --> 00:08:15,745
‫لم أرد لكم أيها الصغار أن تجلسوا هنا
‫ووجوهكم ملتصقة بالشاشات.

177
00:08:16,037 --> 00:08:18,957
‫هيا بنا لننشط قليلاً
‫مع أسطوانة "جاك لالان".

178
00:08:19,165 --> 00:08:21,251
‫"(جاك لالان)"

179
00:08:23,003 --> 00:08:24,713
‫"انحنِ لليسار

180
00:08:24,796 --> 00:08:26,172
‫انحنِ لليمين

181
00:08:26,256 --> 00:08:28,008
‫أخرج السوستة الكبيرة

182
00:08:28,091 --> 00:08:29,843
‫وافرد السوستة الكبيرة

183
00:08:29,968 --> 00:08:31,469
‫وتوقف لتدخن سيجارة

184
00:08:31,553 --> 00:08:33,263
‫وأحضر منشفة كبيرة

185
00:08:33,346 --> 00:08:34,889
‫وضعها حول عنقك

186
00:08:35,181 --> 00:08:36,933
‫وأدخلها في قميصك

187
00:08:37,058 --> 00:08:38,643
‫لتبدو مثل صدر المرأة

188
00:08:38,727 --> 00:08:40,353
‫وضع شعراً مستعاراً

189
00:08:40,437 --> 00:08:42,230
‫وارقص مع أحد الرجال

190
00:08:42,397 --> 00:08:43,898
‫ولا تخبر زوجتك بذلك

191
00:08:43,982 --> 00:08:45,483
‫خذ هذا السر معك إلى القبر"

192
00:08:47,318 --> 00:08:48,403
‫حسناً، تمرين جيد.

193
00:08:48,528 --> 00:08:50,572
‫سأذهب للاتصال بأحدهم ثم إغلاق الخط.

194
00:08:55,493 --> 00:08:59,164
‫حسناً، في أولى جلسات المشورة
‫سنتحدث بعضنا إلى بعض

195
00:08:59,247 --> 00:09:00,749
‫بعبارات تبدأ بـ"أشعر".

196
00:09:01,041 --> 00:09:02,542
‫"لويس"، ابدئي من فضلك.

197
00:09:03,626 --> 00:09:05,962
‫أشعر بأنك لا تقدرني

198
00:09:06,212 --> 00:09:08,256
‫وكأنك لا تريد قضاء الوقت معي.

199
00:09:08,423 --> 00:09:11,634
‫حسناً. أشعر بخدر ينتشر أسفل ذراعي اليسرى.

200
00:09:11,843 --> 00:09:15,055
‫أشعر أن عليك المساعدة بشكل أكبر
‫في أعمال المنزل.

201
00:09:15,305 --> 00:09:17,682
‫أشعر برغبة في شيء مالح وحُلو.

202
00:09:17,849 --> 00:09:19,684
‫ألديكم بطاطس مقلية بالشوكولاتة البيضاء؟

203
00:09:19,934 --> 00:09:21,728
‫أشعر بألم في عنق الرحم.

204
00:09:22,437 --> 00:09:23,480
‫أشعر بالفخر.

205
00:09:26,191 --> 00:09:27,692
‫حسناً، في التمرين التالي

206
00:09:27,776 --> 00:09:30,236
‫سنلعب لعبة الأزواج القدامى.

207
00:09:31,154 --> 00:09:32,906
‫لا تقلقوا، إنه مجرد استبيان.

208
00:09:34,783 --> 00:09:35,658
‫حقاً؟

209
00:09:35,742 --> 00:09:37,660
‫لا يهمني، أحب أن أعجب بالأشياء.

210
00:09:37,952 --> 00:09:40,080
‫"بيتر"، متى عيد ميلاد "لويس"؟

211
00:09:40,288 --> 00:09:42,540
‫حسناً، أخبرني، متى عيد ميلاد "هتلر"؟

212
00:09:42,624 --> 00:09:43,541
‫20 أبريل.

213
00:09:43,625 --> 00:09:46,127
‫مذهل. حسناً يا "نويل". رائع.

214
00:09:46,294 --> 00:09:48,338
‫"جو"، ما طعام "بوني" المفضل؟

215
00:09:48,421 --> 00:09:51,758
‫لا بد من أنها تحب الزجاج المطحون
‫لأنني أجده في طعامي دائماً.

216
00:09:52,175 --> 00:09:53,468
‫- "كليفلاند"...
‫- لن أشارك.

217
00:09:53,760 --> 00:09:55,929
‫"كواغماير"، ما لون عينَي "كيمي"؟

218
00:09:56,304 --> 00:09:59,265
‫محلوق. معذرة، ماذا قلت؟ ماذا كان السؤال؟

219
00:10:04,687 --> 00:10:07,440
‫حسناً، لقد أجريت ليلة أمس تقييمات للشخصية

220
00:10:07,524 --> 00:10:09,984
‫بناءً على جلسة الأمس وما وجدته

221
00:10:10,068 --> 00:10:13,404
‫هو أنه لا يوجد توافق
‫بين كل شريكين منكم مطلقاً.

222
00:10:16,908 --> 00:10:18,701
‫لا، هذا ليس شيئاً جيداً.

223
00:10:18,785 --> 00:10:21,079
‫لكن الغريب في الأمر أن هناك توافق كبير

224
00:10:21,162 --> 00:10:22,831
‫بين كل منكم وشخص آخر في المجموعة.

225
00:10:22,914 --> 00:10:24,666
‫يا إلهي. هذا جنون.

226
00:10:24,749 --> 00:10:26,543
‫مزيد من المعكرونة بالجبن،
‫استمر في الإضافة.

227
00:10:26,626 --> 00:10:28,253
‫استمر... لا تخشَ وضع الحواف المحروقة.

228
00:10:28,336 --> 00:10:29,254
‫أعطني الصينية كلها.

229
00:10:29,337 --> 00:10:30,421
‫مهلاً، ماذا كنت تقول؟

230
00:10:30,505 --> 00:10:32,298
‫على أي حال، أود أن نجري تمريناً.

231
00:10:32,382 --> 00:10:35,718
‫في الفترة الصباحية، سيرافق كل منكم
‫الشخص الأكثر توافقاً معه

232
00:10:35,969 --> 00:10:37,887
‫على أمل أن تعودوا ببعض الدروس المستفادة

233
00:10:37,971 --> 00:10:39,973
‫من تلك التجربة إلى علاقاتكم الزوجية.

234
00:10:40,181 --> 00:10:43,059
‫حسناً، إليكم ثنائيات الشركاء الجديدة:

235
00:10:43,184 --> 00:10:44,227
‫"كليفلاند" و"لويس".

236
00:10:44,310 --> 00:10:47,981
‫رائع! لقد زادت نقاط الـ"فايكو"
‫الخاصة بي 100 نقطة.

237
00:10:48,148 --> 00:10:49,399
‫"كواغماير" و"بوني".

238
00:10:49,941 --> 00:10:51,025
‫"جو" و"دونا".

239
00:10:51,526 --> 00:10:52,819
‫وأخيراً "بيتر" و"كيمي".

240
00:10:52,902 --> 00:10:55,071
‫مرحى! أنا الفائز في رحلة المشورة الزوجية!

241
00:11:01,619 --> 00:11:03,413
‫تلك السيقان الخالية من الشعر!

242
00:11:03,830 --> 00:11:04,831
‫إنها مذهلة.

243
00:11:04,914 --> 00:11:06,624
‫ارتداء الجوارب السوداء لعقود طويلة

244
00:11:06,708 --> 00:11:08,835
‫جعلها ناعمة وبراقة كالمرآة.

245
00:11:09,085 --> 00:11:11,296
‫جدي، ما الذي نفعله هنا في الخارج؟

246
00:11:11,379 --> 00:11:13,214
‫نبحث عن أشكال مميزة في السحاب.

247
00:11:13,298 --> 00:11:15,884
‫تلك السحابة تشبه فتاة إعلان
‫"أقراص استحلاب طومسون"!

248
00:11:15,967 --> 00:11:17,802
‫أرأيتم؟ كما أنها ترتدي القبعة أيضاً!

249
00:11:17,886 --> 00:11:20,138
‫أشعر بالملل. هلا نفعل شيئاً آخر؟

250
00:11:20,221 --> 00:11:22,015
‫في سابق الزمان عندما كنت في سنكم

251
00:11:22,098 --> 00:11:23,892
‫لم يكن هناك أفضل من طرق الأبواب

252
00:11:23,975 --> 00:11:26,561
‫ورمي أكياس الطحين في وجوه الناس.

253
00:11:26,644 --> 00:11:28,855
‫- أهذه لعبة؟
‫- أتعنين رش الوجوه بالطحين؟

254
00:11:28,938 --> 00:11:31,316
‫كانت أفضل لعبة!
‫كنا نستخدمها لمنع الإيطاليين

255
00:11:31,399 --> 00:11:32,817
‫من المشاركة في الانتخابات.

256
00:11:37,322 --> 00:11:38,781
‫ابقَ في منزلك اليوم يا "غويدو"!

257
00:11:40,742 --> 00:11:43,620
‫رائع! الألعاب القديمة هي الأفضل!

258
00:12:30,667 --> 00:12:34,212
‫هذه ثاني عطلة أشاهد فيها
‫جميع أفلام سلسلة "جوراسيك بارك".

259
00:12:34,420 --> 00:12:36,965
‫"بيتر"، أنت رائع. إنك مرح جداً.

260
00:12:37,048 --> 00:12:39,008
‫"كيمي"، سأدفع لك ألف دولار

261
00:12:39,092 --> 00:12:40,843
‫مقابل أن ألمس مؤخرتك بيد واحدة.

262
00:12:41,177 --> 00:12:42,762
‫وإذا لمستها بكلتا يدي، سأعطيك سيارتي.

263
00:12:42,845 --> 00:12:44,222
‫توقفا، هذا يكفي!

264
00:12:44,305 --> 00:12:45,682
‫فاض بي الكيل يا "بيتر"!

265
00:12:45,848 --> 00:12:47,850
‫كيف الحال مع ثنائيات الشراكة الجديدة؟

266
00:12:47,934 --> 00:12:49,769
‫هل اكتسبتم الكثير من الأفكار الجديدة؟

267
00:12:49,936 --> 00:12:53,356
‫لا! أدرك الآن أن المجيء إلى هنا
‫كان خطأً كبيراً.

268
00:12:53,439 --> 00:12:55,149
‫لا أمل فيك يا "بيتر"!

269
00:12:55,483 --> 00:12:56,734
‫قدماك تبدوان عجوزتين.

270
00:12:56,818 --> 00:12:58,611
‫لقد انتهت هذه الرحلة الاستجمامية.

271
00:12:58,695 --> 00:13:01,281
‫جهزوا القارب... سنعود إلى البيت.

272
00:13:04,450 --> 00:13:05,535
‫سيدة "غريفن"، من فضلك،

273
00:13:05,618 --> 00:13:07,203
‫أرجوك أن تكملي البرنامج.

274
00:13:07,287 --> 00:13:08,413
‫لا، شكراً.

275
00:13:08,496 --> 00:13:09,956
‫ما كان عليّ المجيء إلى هنا،

276
00:13:10,039 --> 00:13:11,416
‫أو المجيء معه على الأقل.

277
00:13:11,708 --> 00:13:13,459
‫أهناك ما يمكنني فعله لأغيّر...

278
00:13:19,841 --> 00:13:21,134
‫يا إلهي!

279
00:13:21,217 --> 00:13:22,969
‫سنستعيد سيطرتنا على هذه الجزيرة.

280
00:13:23,052 --> 00:13:26,139
‫أجل! اقتلوا البيض! حرب عرقية!

281
00:13:27,682 --> 00:13:30,143
‫اهربوا! اهربوا جميعاً!

282
00:13:40,987 --> 00:13:42,196
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

283
00:13:42,447 --> 00:13:43,990
‫افعلوا شيئاً!

284
00:13:46,576 --> 00:13:48,870
‫انظروا! يجب أن نلفت انتباه هذه الطائرة!

285
00:13:59,714 --> 00:14:01,299
‫يجب أن تساعدنا!

286
00:14:07,638 --> 00:14:09,349
‫كم هم غاضبون أولئك السكان الأصليون!

287
00:14:09,432 --> 00:14:11,351
‫إنها ثورة شاملة!

288
00:14:11,434 --> 00:14:13,728
‫أتظنون أن إلقائي
‫المشروبات الغازية الممتلئة في القمامة

289
00:14:13,811 --> 00:14:15,188
‫كان السبب في هذا؟

290
00:14:18,066 --> 00:14:19,692
‫بسرعة! إلى الغابة!

291
00:14:25,573 --> 00:14:26,908
‫ماذا سنفعل؟

292
00:14:26,991 --> 00:14:29,160
‫مهلاً... بالأمس قرب الشاطئ الشمالي

293
00:14:29,285 --> 00:14:31,204
‫رأيت مهبط طائرات صغير، ساخن.

294
00:14:31,371 --> 00:14:34,123
‫ربما يكون فرصتنا الوحيدة
‫لمغادرة الجزيرة، الساخنة.

295
00:14:34,207 --> 00:14:37,668
‫هل رأيت ذلك بالفعل أم أنك تختلق عذراً
‫لكي تقول "ساخنة"؟

296
00:14:37,752 --> 00:14:39,379
‫لا أعلم يا عزيزتي...
‫السخونة تدفعني للجنون.

297
00:14:39,462 --> 00:14:40,630
‫اخلعي ملابسك.

298
00:14:40,838 --> 00:14:43,966
‫يا إلهي، هذه سخافة سخيفة.
‫يجب أن أنشر ذلك.

299
00:14:45,426 --> 00:14:48,262
‫منشورات "جوش رادنور"
‫على "تويتر" مضحكة جداً.

300
00:14:48,346 --> 00:14:49,514
‫هذا مستحيل.

301
00:14:49,847 --> 00:14:51,516
‫كان المجيء إلى هنا فكرة سيئة.

302
00:14:51,641 --> 00:14:54,185
‫مثل تلك المرة عندما طبقت
‫أسلوب إدارة المتحف في منزلي.

303
00:15:01,609 --> 00:15:04,320
‫معذرة، لا يجب أن تلمسي أي شيء.

304
00:15:11,619 --> 00:15:13,413
‫يجب أن أعترف يا "كارتر"
‫أنك أحسنت صنعاً.

305
00:15:13,496 --> 00:15:15,790
‫لقد أصبحنا عبيداً لأجهزتنا الإلكترونية.

306
00:15:15,873 --> 00:15:17,417
‫لكن، أتعلم ما نفعله الآن؟

307
00:15:17,500 --> 00:15:19,210
‫إننا نستعيد حيواتنا.

308
00:15:19,293 --> 00:15:21,003
‫أنت متحذلق يا "بريان"، أليس كذلك؟

309
00:15:21,295 --> 00:15:24,632
‫جميع ركاب هذه الطائرة يرتدون بدلات.

310
00:15:24,715 --> 00:15:25,925
‫هذا يذكرني بشيء هام.

311
00:15:26,008 --> 00:15:27,844
‫حان وقت ارتداء الملابس الملائمة للعشاء.

312
00:15:28,261 --> 00:15:30,221
‫أريد أن أشعل الشموع يا جدي!

313
00:15:30,430 --> 00:15:33,975
‫رائع، لم أحظَ بهذا المرح
‫منذ أن كنت ألعب ببلاستيك الفقاعات.

314
00:15:34,308 --> 00:15:36,269
‫"إنني... فقط...

315
00:15:36,519 --> 00:15:38,604
‫لم أقابلك بعد"

316
00:15:38,688 --> 00:15:40,231
‫رائع!

317
00:15:40,314 --> 00:15:41,774
‫"أمك تفكر بي

318
00:15:41,858 --> 00:15:43,693
‫عندما تنام مع أبيك"

319
00:15:43,776 --> 00:15:44,652
‫ماذا؟

320
00:15:44,777 --> 00:15:47,196
‫"إنني حقاً أثير جنون السيدات

321
00:15:47,530 --> 00:15:49,157
‫وأستطيع أن أجعل

322
00:15:49,240 --> 00:15:50,908
‫أمك تقبل عمتك..."

323
00:15:51,242 --> 00:15:53,661
‫بلاستيك التغليف هذا مقزز جداً.

324
00:15:57,832 --> 00:15:59,417
‫يا إلهي، الموقف خطير.

325
00:15:59,500 --> 00:16:01,043
‫أعلم ذلك. إذا متنا،

326
00:16:01,127 --> 00:16:03,296
‫- ماذا سيحدث لرسائلي البريدية؟
‫- ماذا؟

327
00:16:03,379 --> 00:16:06,299
‫أتساءل فقط، كيف سيعلم مكتب البريد بموتي؟

328
00:16:06,382 --> 00:16:08,885
‫وجهاز تسجيل الفيديو! سيمتلئ خلال أسبوع!

329
00:16:08,968 --> 00:16:10,887
‫فأنا أسجل برنامج "إلين" كل يوم!

330
00:16:10,970 --> 00:16:12,847
‫يجب أن أتوقف عن ذلك لكنها حينما ترقص

331
00:16:12,930 --> 00:16:16,142
‫أوشك أن أقول لها:
‫"هيا يا فتاة، العالم ملكك".

332
00:16:16,392 --> 00:16:17,810
‫سمعت أنها مثلية.

333
00:16:18,519 --> 00:16:21,063
‫يبدو أن الكلام بيننا قد انتهى.

334
00:16:23,316 --> 00:16:26,569
‫شكراً لأنك غيرت رأيك
‫في مسألة إلقائي في النهر.

335
00:16:31,741 --> 00:16:35,036
‫أهلاً. هل رأيت صوري
‫وأنا أقلد وجه البطة قرب المسبح؟

336
00:16:35,244 --> 00:16:36,913
‫لا أعلم، جزيرة ما.

337
00:16:40,958 --> 00:16:42,543
‫أيها المتمردون الوضعاء!

338
00:16:44,295 --> 00:16:46,255
‫أنت صغيرة السن ولا تفهمين ما أقوله.

339
00:16:52,470 --> 00:16:54,305
‫كيف قبضوا عليكما؟

340
00:16:54,388 --> 00:16:56,307
‫"كواغماير" يصرخ عندما يتبول.

341
00:16:56,390 --> 00:16:57,433
‫ماذا عنكما؟

342
00:16:57,517 --> 00:17:00,478
‫كان "كليفلاند" يتوقف باستمرار
‫ليحك ظهره في الأشجار.

343
00:17:00,561 --> 00:17:02,104
‫"لويس" لا تُحسن فعل ذلك.

344
00:17:02,188 --> 00:17:03,397
‫تعال إليّ يا عزيزي.

345
00:17:03,481 --> 00:17:05,441
‫تحتاج إلى أظافري الطويلة.

346
00:17:06,275 --> 00:17:07,443
‫ها هو ما أريده.

347
00:17:11,405 --> 00:17:14,200
‫عزيزي "بيتر"! قلقت عليك كثيراً!

348
00:17:14,325 --> 00:17:17,328
‫"لويس"، عندما قبضوا علينا
‫قلت لهم "أيها المتمردون الوضعاء!"

349
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
‫لكن "كيمي" لم تفهم.

350
00:17:19,539 --> 00:17:21,958
‫هذا مضحك! جملة فيلم "ذا ستار وورز"!

351
00:17:22,083 --> 00:17:25,127
‫اسمه الصحيح "ستار وورز"
‫لكنني افتقدتك يا حبيبتي!

352
00:17:25,503 --> 00:17:27,547
‫لمَ تفعلون بنا ذلك؟ دعونا نرحل!

353
00:17:27,630 --> 00:17:30,633
‫كل عام نضطر إلى التعامل
‫معكم أيها السياح الأمريكيون!

354
00:17:30,800 --> 00:17:34,095
‫تملؤون أفواهكم بالطعام
‫وتصورون مقاطع فيديو لن تشاهدوها

355
00:17:34,220 --> 00:17:36,931
‫وتسألونني إذا كنت أنا "القبطان فيليبس".

356
00:17:37,431 --> 00:17:38,474
‫لست هو!

357
00:17:38,933 --> 00:17:42,228
‫أخرجوا الأزواج زوجاً بزوج، واقتلوهم معاً.

358
00:17:45,773 --> 00:17:46,983
‫يا إلهي!

359
00:17:47,858 --> 00:17:50,361
‫حسناً، على الأقل لن أموت وظهري يحكني.

360
00:17:54,991 --> 00:17:56,951
‫يا للهول! هذا فظيع!

361
00:17:57,034 --> 00:17:59,453
‫مهلاً، ربما أطلقوا النار على "دونا" مرتين.

362
00:18:00,913 --> 00:18:02,206
‫"بوني"، أغلقي عجلات الكرسي!

363
00:18:02,290 --> 00:18:04,333
‫يجب أن نصعب الأمر عليهم.

364
00:18:09,463 --> 00:18:11,924
‫ستخدش الأرضية بعمق!

365
00:18:15,177 --> 00:18:16,929
‫إنهم يصرون على استهداف "دونا"!

366
00:18:19,557 --> 00:18:21,183
‫هل لديك كلمات أخيرة؟

367
00:18:21,559 --> 00:18:22,977
‫بلل.

368
00:18:26,981 --> 00:18:31,152
‫"بيتر"، أنا آسفة جداً
‫لأنني كذبت عليك لتأتي إلى هنا.

369
00:18:31,235 --> 00:18:33,195
‫كان عليّ أن أصارحك.

370
00:18:33,279 --> 00:18:35,781
‫- هل تسامحني، أرجوك؟
‫- أسامحك يا "لويس".

371
00:18:35,865 --> 00:18:38,743
‫أعلم أنك كنت تحاولين فعل شيء إيجابي
‫لتعزيز زواجنا.

372
00:18:38,826 --> 00:18:41,245
‫وأعتذر لأنني استقبلت الأمر بحمق.

373
00:18:42,204 --> 00:18:43,456
‫إنني أحتاج إليك يا "لويس".

374
00:18:43,539 --> 00:18:44,790
‫وسأحتاج إليك دائماً.

375
00:18:44,874 --> 00:18:47,209
‫وإذا كنت سأتعرض إلى إطلاق النار
‫على أيدي هؤلاء المتوحشين

376
00:18:47,293 --> 00:18:48,961
‫فأريد أن يحدث ذلك وأنت معي.

377
00:18:49,086 --> 00:18:50,921
‫حبيبي "بيتر".

378
00:18:56,719 --> 00:18:58,763
‫أحبك كثيراً يا "لويس".

379
00:18:58,971 --> 00:19:00,556
‫وأنا أيضاً أحبك يا "بيتر".

380
00:19:00,640 --> 00:19:02,725
‫يجب أن أعترف لك يا "لويس"

381
00:19:02,892 --> 00:19:05,227
‫بأنني لم أحب قصة شعرك الأخيرة.

382
00:19:05,519 --> 00:19:08,022
‫"بيتر"، أنا لم أغير قصة شعري منذ 20 عام.

383
00:19:08,356 --> 00:19:09,440
‫نحن مستعدان للموت الآن.

384
00:19:16,947 --> 00:19:19,158
‫تهانينا يا سيد وسيدة "غريفن"، لقد نجحتما!

385
00:19:19,241 --> 00:19:21,369
‫لقد أكملتما البرنامج بنجاح.

386
00:19:21,452 --> 00:19:22,828
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

387
00:19:24,789 --> 00:19:27,583
‫نحن أيضاً اكتشفنا ذلك للتو!
‫كان هذا كله مرتباً.

388
00:19:27,667 --> 00:19:29,794
‫موت "نويل" والثورة وكل شيء.

389
00:19:30,002 --> 00:19:32,963
‫هذا هو ما كانوا يقصدونه إذن
‫على الموقع الإلكتروني

390
00:19:33,047 --> 00:19:37,301
‫بجملة "المشورة الزوجية بالثورة المزيفة".
‫الآن فهمت كل شيء.

391
00:19:39,970 --> 00:19:41,847
‫أجل، أعتذر عن خداعي لكم جميعاً

392
00:19:41,931 --> 00:19:44,016
‫لكننا وجدنا أنه حينما لا يستجيب الأزواج

393
00:19:44,100 --> 00:19:46,727
‫لطرق المشورة التقليدية،
‫فإن التوتر الناتج عن الخطر الشديد

394
00:19:46,811 --> 00:19:49,438
‫يذكرهم بأهم ما في حياتهم...

395
00:19:49,522 --> 00:19:51,190
‫حب كل منهم للآخر.

396
00:19:51,565 --> 00:19:53,359
‫أشعر أنني يجب أن أغضب لكن...

397
00:19:53,609 --> 00:19:54,735
‫أعتقد أنك محق.

398
00:19:54,819 --> 00:19:56,904
‫شعرت أنا و"لويس" بتقارب لم نستشعره من قبل.

399
00:19:56,987 --> 00:19:59,031
‫- كما تسنى لي أن أقتل رجلاً.
‫- ماذا؟

400
00:19:59,115 --> 00:20:00,825
‫شكراً على كل شيء يا "نويل".

401
00:20:05,871 --> 00:20:08,040
‫حسناً يا أولاد، اليوم عطلة "دينغس".

402
00:20:08,124 --> 00:20:09,542
‫إليكم فروع عسيل الصفصاف.

403
00:20:09,625 --> 00:20:11,419
‫ابحثوا عن فتاة والمسوا كتفها بها.

404
00:20:12,503 --> 00:20:14,380
‫يبدو أنني وجدت فتاتي.

405
00:20:14,630 --> 00:20:15,965
‫يا للخسارة!

406
00:20:16,048 --> 00:20:17,758
‫كنت أنوي اختيار أختي!

407
00:20:18,718 --> 00:20:19,969
‫مرحباً أيها الجرذان الصغيرة.

408
00:20:20,052 --> 00:20:21,762
‫حسناً يا "لويس"، لنترك حقائبنا هنا

409
00:20:21,846 --> 00:20:24,014
‫ونقضي اليومين القادمين
‫في التعجب من اختفاء ملابسنا.

410
00:20:24,223 --> 00:20:25,516
‫كيف كانت رحلتكما يا أبي؟

411
00:20:25,599 --> 00:20:27,268
‫لقد أعددنا لكما أغنية.

412
00:20:27,351 --> 00:20:28,477
‫لا.

413
00:20:28,561 --> 00:20:30,855
‫يا إلهي، كم هي جميلة العودة إلى البيت.

414
00:20:30,938 --> 00:20:33,149
‫بالتأكيد يا "لويس".
‫والآن اصمتي لنشاهد التلفاز.

415
00:20:33,858 --> 00:20:35,860
‫التلفاز؟ يا له من شيء بائس.

416
00:20:35,985 --> 00:20:39,488
‫أجل.
‫أتعلم أين توجد الأشياء المثيرة يا أبي؟

417
00:20:39,572 --> 00:20:41,240
‫في القبعة البشرية.

418
00:20:41,323 --> 00:20:43,409
‫نعود الآن إلى برنامج "مطاردات الشرطة"...

419
00:20:43,492 --> 00:20:46,620
‫لا، لن نشاهدها،
‫فنحن عائلة قررت نبذ الشاشات.

420
00:20:46,704 --> 00:20:48,581
‫...التي تنتهي بإطلاق النار.

421
00:20:49,457 --> 00:20:50,666
‫هذا رائع!

422
00:20:55,212 --> 00:20:57,339
‫لا تنظروا إليه، لعله يغادر وحده.

423
00:21:00,634 --> 00:21:01,886
‫أحسنتم يا رفاق.

424
00:21:34,668 --> 00:21:36,670
‫ترجمة: أحمد خضر

