﻿1
00:00:01,567 --> 00:00:08,115
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,282 --> 00:00:11,786
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,911 --> 00:00:14,372
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,039 --> 00:00:17,708
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,417 --> 00:00:21,462
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,754 --> 00:00:23,089
‫أن يفعل كل الأشياء

7
00:00:23,381 --> 00:00:24,715
‫المضحكة المبكية

8
00:00:24,966 --> 00:00:30,012
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:31,097 --> 00:00:34,098
‫{\an8}"مجمع (كوهوغ) التجاري"

10
00:00:36,060 --> 00:00:38,271
‫{\an8}شكراً على مساعدتي في اختيار
‫حاسوب جديد يا رجال.

11
00:00:38,354 --> 00:00:39,647
‫{\an8}لا مشكلة يا "كواغماير".

12
00:00:40,022 --> 00:00:43,234
‫{\an8}هذا المكان مزدحم دائماً.
‫يجب أن نجد أحداً يعمل هنا.

13
00:00:43,568 --> 00:00:46,112
‫- أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟
‫- آسف، لا أملك سوى ربع دولار.

14
00:00:46,529 --> 00:00:49,115
‫المعذرة يا سيدي، يبحث صديقي عن حاسوب.

15
00:00:49,824 --> 00:00:51,576
‫أود انتخابك رئيساً.

16
00:00:54,662 --> 00:00:56,581
‫{\an8}ماذا تفعل؟
‫أستشتري هاتفاً جديداً ونحن هنا؟

17
00:00:56,706 --> 00:00:59,667
‫{\an8}ربما، لكن يجب أن أرى أي واحد
‫أريد أن أدخله وأخرجه من جيبي

18
00:00:59,750 --> 00:01:01,711
‫{\an8}كل 30 ثانية للسنوات الـ6 التالية.

19
00:01:02,003 --> 00:01:03,879
‫{\an8}ما رأيك يا "بيتر"؟ "بيتر"؟

20
00:01:04,505 --> 00:01:06,757
‫لمست سماعة "آي فون".

21
00:01:09,343 --> 00:01:10,761
‫{\an8}أعتقد أنني سأشتري هذا.

22
00:01:10,845 --> 00:01:12,888
‫{\an8}قال الشاب إنه النسخة الأجدد.
‫وصل هذا الأسبوع.

23
00:01:13,097 --> 00:01:15,516
‫{\an8}قرار جيد يا "كواغماير". ستكون مثل أول شاب

24
00:01:15,600 --> 00:01:17,101
‫امتلك سيارة "موديل تي" في الحي.

25
00:01:19,770 --> 00:01:20,896
‫إلى اللقاء أيها المغفلون!

26
00:01:21,105 --> 00:01:24,400
‫سأصل بعدكم بساعة مع قيء على رجلَي!

27
00:01:28,946 --> 00:01:31,198
‫{\an8}هل أنت متحمس للـ"هالووين" يا "ستوي"؟

28
00:01:31,324 --> 00:01:33,659
‫{\an8}يجب أن نبدأ بالتفكير في زيك قريباً.

29
00:01:33,784 --> 00:01:36,746
‫{\an8}حسناً، لكن لنحرص على أن نغطي هذا.

30
00:01:36,912 --> 00:01:38,623
‫فهو ما يتسبب بوضع السكاكر في الكيس.

31
00:01:39,123 --> 00:01:42,543
‫انظر يا "كريس"، هذا زيك من السنة
‫التي تنكرت فيها كواقٍ ذكري.

32
00:01:43,586 --> 00:01:45,046
‫ماذا يُفترض بك أن تكون؟

33
00:01:45,671 --> 00:01:48,257
‫{\an8}انظر يا "ستوي"!

34
00:01:48,716 --> 00:01:50,885
‫{\an8}إنها دمية الدب الأولى لك!

35
00:01:53,012 --> 00:01:53,929
‫"أوسكار"؟

36
00:01:54,639 --> 00:01:56,390
‫أتذكّر ذلك الدب.

37
00:01:56,599 --> 00:01:58,351
‫إنه الدب الذي أحضره جدي وجدتي لـ"ستوي"

38
00:01:58,434 --> 00:01:59,769
‫عندما كان لا يزال في المستشفى.

39
00:02:00,353 --> 00:02:02,021
‫{\an8}وهذه البطاقة التي أرسلاها لي.

40
00:02:02,396 --> 00:02:06,484
‫{\an8}"3 أولاد على 40 ألف دولار؟
‫استمتعي بحياتك المقيتة."

41
00:02:06,859 --> 00:02:08,527
‫أعتقد أنه قبع زمناً طويلاً هنا.

42
00:02:08,653 --> 00:02:09,904
‫أتريد استعادته يا حبيبي؟

43
00:02:13,949 --> 00:02:16,786
‫هذه الدمية القديمة؟ لا، شكراً.
‫لقد كبرت وتغيرت.

44
00:02:17,119 --> 00:02:19,413
‫- هل أنت متأكد من أنك لا تريده؟
‫- قلت لا.

45
00:02:19,705 --> 00:02:22,708
‫أليس لديك فستان زفاف تجربينه ولا يناسبك
‫ثم تبكين حيال ذلك؟

46
00:02:28,464 --> 00:02:30,383
‫مرحباً؟ كيف الحال يا "كواغماير"؟

47
00:02:30,591 --> 00:02:33,386
‫{\an8}أحتاج بعض المساعدة في حاسوبي،
‫لا يمكنني إيجاد صوري.

48
00:02:33,594 --> 00:02:34,679
‫{\an8}أبحثت تحت فئة الصور؟

49
00:02:34,887 --> 00:02:36,847
‫{\an8}- ما هذه؟
‫- إنه ملف اسمه "الصور".

50
00:02:37,056 --> 00:02:40,518
‫{\an8}ليس لدي ذلك، لدي 40 ملفاً
‫تُسمى "ملف جديد".

51
00:02:40,685 --> 00:02:42,353
‫{\an8}اضغط على قرصك الصلب.

52
00:02:42,603 --> 00:02:44,980
‫{\an8}السهم الذي على الشاشة هو أنا، أليس كذلك؟

53
00:02:45,272 --> 00:02:46,857
‫{\an8}بلى.

54
00:02:46,941 --> 00:02:49,026
‫{\an8}يوجد آلة حاسبة على هذا الشيء؟

55
00:02:49,568 --> 00:02:51,153
‫{\an8}ماذا تحاول أن تفعل؟

56
00:02:51,320 --> 00:02:53,906
‫{\an8}أريد وضع صور لقطّتي
‫على حاسوب إنترنت الجميع.

57
00:02:54,073 --> 00:02:55,157
‫{\an8}كيف أفعل ذلك؟

58
00:02:55,282 --> 00:02:56,951
‫{\an8}انتظر، ثمة اتفاق ظهر للتو.

59
00:02:57,159 --> 00:02:58,452
‫{\an8}دعني أقرأ الاتفاق برمته.

60
00:02:58,661 --> 00:02:59,620
‫{\an8}اضغط زر القبول فحسب.

61
00:02:59,745 --> 00:03:02,415
‫يبدو ذلك متهوراً قليلاً يا "بيتر"،
‫أليس كذلك؟

62
00:03:02,540 --> 00:03:04,500
‫أعلينا فعل ذلك الآن؟ أنا أشاهد شيئاً.

63
00:03:04,625 --> 00:03:05,584
‫أعلم ذلك، آسف.

64
00:03:05,710 --> 00:03:08,170
‫أنا متوتر من أن يضع شخص آخر صور هرته

65
00:03:08,254 --> 00:03:09,171
‫على الإنترنت قبلي

66
00:03:09,296 --> 00:03:11,173
‫وسأكون معروفاً دائماً بأنني الرجل الثاني

67
00:03:11,340 --> 00:03:12,758
‫الذي يضع صور هرته على الإنترنت.

68
00:03:12,925 --> 00:03:14,343
‫لا أعرف كيف أقول لك هذا، لكن

69
00:03:14,552 --> 00:03:16,095
‫الهررة موجودة أصلاً على الإنترنت.

70
00:03:16,262 --> 00:03:17,722
‫إنه يعطيني دولاب الهواء مجدداً.

71
00:03:17,805 --> 00:03:20,725
‫لقد تجمد، يا إلهي، لقد تعطل!

72
00:03:20,850 --> 00:03:21,809
‫لقد تعطل بالكامل!

73
00:03:22,017 --> 00:03:24,019
‫اهدأ يا "كواغماير"، سنجد حلاً.

74
00:03:24,145 --> 00:03:26,689
‫لقد تعطل برمته يا "بيتر"! لا يمكنني حتى...

75
00:03:27,440 --> 00:03:29,775
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- لقد ضغطت على زر القبول.

76
00:03:34,572 --> 00:03:36,449
‫ماذا يجري؟ هل تقرأ؟

77
00:03:36,657 --> 00:03:40,119
‫ألوذ بالشعر عندما تثقل أمور القلب كاهلي.

78
00:03:40,953 --> 00:03:42,580
‫"إذا كنت سعيداً وتعرف ذلك،

79
00:03:43,205 --> 00:03:45,416
‫فسيظهر وجهك ذلك بالتأكيد.

80
00:03:46,041 --> 00:03:47,752
‫إذا كنت سعيداً وتعرف ذلك،

81
00:03:48,377 --> 00:03:49,587
‫فصفق بيديك."

82
00:03:50,045 --> 00:03:50,963
‫مجهول.

83
00:03:51,297 --> 00:03:53,174
‫أمور القلب؟ عمّ تتكلم؟

84
00:03:53,466 --> 00:03:56,677
‫وجدت "لويس" دمية الدب
‫"أوسكار" الخاصة بي في العلية.

85
00:03:56,969 --> 00:03:59,764
‫ولست متأكداً كيف أتولى الأمر
‫مع "روبيرت" وما إلى ذلك.

86
00:04:00,097 --> 00:04:01,474
‫من يهتم؟ العب مع الاثنين فحسب.

87
00:04:01,640 --> 00:04:03,893
‫لا يمكنني فعل ذلك! سيكون ذلك غريباً!

88
00:04:05,144 --> 00:04:06,645
‫- حسناً.
‫- كان "أوسكار"...

89
00:04:07,646 --> 00:04:10,399
‫كان أول دب لدي وهذا مثير دائماً، لكن،

90
00:04:10,691 --> 00:04:12,485
‫لكنني مع "روبيرت" منذ وقت طويل.

91
00:04:13,068 --> 00:04:16,280
‫معظم شؤوننا المالية متشابكة
‫لكننا بنينا حياة معاً.

92
00:04:16,739 --> 00:04:18,157
‫أما "أوسكار"...

93
00:04:18,574 --> 00:04:20,493
‫فهو الوحيد الذي يمكن أن يجعلني أضحك.

94
00:04:21,118 --> 00:04:23,954
‫أكره قول ذلك لكنني مع "روبيرت"
‫بسبب تأمينه في المقام الأول.

95
00:04:24,246 --> 00:04:25,748
‫أنت تبالغ في التفكير في الأمر.

96
00:04:25,956 --> 00:04:28,083
‫أنت محق يا "بريان"، أنا مع "روبيرت" الآن.

97
00:04:28,334 --> 00:04:29,627
‫أحتاج إلى نسيان "أوسكار".

98
00:04:29,960 --> 00:04:31,962
‫مهما كانت الحدة التي كانت عليها علاقتنا.

99
00:04:36,801 --> 00:04:37,968
‫هذا مذهل.

100
00:04:38,260 --> 00:04:40,513
‫كما لو أنك أخذت كل الألوان الموجودة

101
00:04:40,721 --> 00:04:42,807
‫وقلت: "هذا لون جديد".

102
00:04:48,020 --> 00:04:49,104
‫أهلاً، أيمكنني مساعدتك؟

103
00:04:49,313 --> 00:04:51,649
‫بحسب، هل تعرفين كيفية تصليح قطع خردة؟

104
00:04:51,899 --> 00:04:52,858
‫لم يربكني الأمر بعد.

105
00:04:56,278 --> 00:04:58,405
‫أرى ما هي مشكلتك.

106
00:04:58,614 --> 00:05:02,409
‫حاولت شراء كنزة على الإنترنت
‫وأعتقد أنني تلقيت فيروساً.

107
00:05:02,618 --> 00:05:04,703
‫لا، ليست المواقع الإباحية المشكلة.

108
00:05:04,995 --> 00:05:08,457
‫يظهر تاريخ متصفحك
‫أنك كنت تدخل موقع اللاتينيات المثيرات.

109
00:05:08,666 --> 00:05:10,334
‫لكن الموقع يتضمن برمجيات خبيثة.

110
00:05:11,252 --> 00:05:13,754
‫أنصحك بموقع لاتينيات الجامعة شخصياً.

111
00:05:14,004 --> 00:05:16,006
‫أريد رؤية اللاتينيات لكن أريدهن...

112
00:05:16,090 --> 00:05:17,842
‫- ...أن يتكلمن الإنكليزية.
‫- بالضبط.

113
00:05:18,175 --> 00:05:20,719
‫أنت تحبين تلك الأشياء أيضاً؟

114
00:05:24,265 --> 00:05:27,476
‫- هلا تتناولين العشاء معي؟
‫- قطعاً.

115
00:05:27,852 --> 00:05:31,105
‫المعذرة، اشتريت
‫هذا الحاسوب المحمول من هنا أمس،

116
00:05:31,188 --> 00:05:35,442
‫لكن عندما وصلت إلى المنزل
‫لاحظت أن قضمة اختفت من التفاحة!

117
00:05:36,151 --> 00:05:39,178
‫"مطعم"

118
00:05:41,407 --> 00:05:44,910
‫أجل، كنت أول امرأة تقود دراجة بدون مقعد
‫في سباق الضاحية.

119
00:05:45,077 --> 00:05:46,328
‫هذا رائع يا "صونيا".

120
00:05:46,537 --> 00:05:49,206
‫- وأي جامعة ارتدت؟
‫- "سيراكوز" ربما، لكن،

121
00:05:49,456 --> 00:05:52,293
‫كان وجهي مدفوناً في الوسادة
‫طوال السنين الأربع.

122
00:05:52,585 --> 00:05:54,628
‫يبدو أنك أخذت صفوفاً كثيرة.

123
00:05:56,922 --> 00:05:59,383
‫أنا سعيدة جداً لأنك
‫دعوتني إلى الخروج يا "غلين".

124
00:05:59,842 --> 00:06:01,427
‫كلما أتكلم عن أمور كهذه،

125
00:06:01,510 --> 00:06:04,138
‫يتكلم معظم الناس عني وكأنني منحرفة مقرفة.

126
00:06:04,597 --> 00:06:05,764
‫وأنا أيضاً لكن لا يهم.

127
00:06:05,848 --> 00:06:07,308
‫يجب ألا تخشي أن تكوني مختلفة.

128
00:06:10,311 --> 00:06:11,228
‫"هوم".

129
00:06:16,191 --> 00:06:17,192
‫صباح الخير.

130
00:06:18,235 --> 00:06:19,236
‫صباح الخير.

131
00:06:20,154 --> 00:06:23,991
‫- مررنا بليلة جنونية نوعاً ما.
‫- أجل... حقاً؟

132
00:06:24,325 --> 00:06:27,494
‫لا أذكر لكن أشعر
‫بأن وزني قد يكون خف قليلاً.

133
00:06:29,079 --> 00:06:31,582
‫بالرغم من أنك بدوت موثوقاً،

134
00:06:31,874 --> 00:06:33,667
‫إلا أنني أردت التأكد.

135
00:06:35,878 --> 00:06:39,131
‫- يا إلهي، هل خدرتني؟
‫- هل أنت غاضب؟

136
00:06:39,673 --> 00:06:41,926
‫لا، أنا مغرم!

137
00:06:45,554 --> 00:06:47,932
‫ابقي هنا يا حبيبتي.
‫يجب أن أذهب إلى الحمّام.

138
00:06:48,015 --> 00:06:48,933
‫انتظر يا "غلين".

139
00:06:49,725 --> 00:06:52,436
‫خذ كأس النبيذ هذا، يمكننا استعماله لاحقاً.

140
00:06:52,853 --> 00:06:53,729
‫يا إلهي، أنا...

141
00:06:54,480 --> 00:06:56,148
‫لم أكن بهذه السعادة قط!

142
00:06:58,692 --> 00:07:02,469
‫"حانة (المحار السكران)"

143
00:07:02,696 --> 00:07:04,990
‫"صونيا" هي المرأة المثالية يا رجال.

144
00:07:05,240 --> 00:07:07,618
‫إنها نهمة جنسياً وتحب ممارسة
‫الجنس الغريب بقدري تماماً.

145
00:07:08,035 --> 00:07:10,329
‫حقاً؟ حسبتك قلت إنها مجرد مهووسة حواسيب.

146
00:07:10,537 --> 00:07:14,249
‫إنها كذلك، يوجد مساحة كافية في فمها
‫لكمية كبيرة من البايتات.

147
00:07:15,834 --> 00:07:18,128
‫يا إلهي، غيرت وضع علاقتك منذ الآن؟

148
00:07:18,379 --> 00:07:21,006
‫- القلب وما يهوى.
‫- حسناً، لكن توخّ الحذر.

149
00:07:21,173 --> 00:07:22,758
‫لا تستعجل في اتخاذ قرار مهم.

150
00:07:23,425 --> 00:07:24,593
‫سآخذ وجبة الهمبرغر بالجبن.

151
00:07:24,760 --> 00:07:27,137
‫هل تود جعلها وجبة كبيرة جداً؟

152
00:07:55,124 --> 00:07:56,834
‫لا، نعم، لا.

153
00:07:57,292 --> 00:07:59,253
‫متأكد؟ إنه 29 سنتاً إضافياً فقط.

154
00:07:59,795 --> 00:08:00,713
‫نعم.

155
00:08:01,422 --> 00:08:02,339
‫لا.

156
00:08:07,386 --> 00:08:08,345
‫ما هذا بحق الجحيم؟

157
00:08:11,724 --> 00:08:12,850
‫ماذا تفعل هنا؟

158
00:08:14,101 --> 00:08:16,020
‫ليس الأمر كما تعتقد يا "بريان"!

159
00:08:16,145 --> 00:08:17,938
‫جئت إلى هنا من أجل جلسة تصوير

160
00:08:18,063 --> 00:08:19,773
‫وخرجت الأمور عن السيطرة!

161
00:08:19,940 --> 00:08:21,817
‫أنت تشرب الشاي،
‫أين الخروج عن السيطرة في ذلك؟

162
00:08:22,651 --> 00:08:23,652
‫هل ترتدي قميصك بالمقلوب؟

163
00:08:23,819 --> 00:08:26,113
‫لا يمكن أن تخبر "روبيرت"
‫أنني كنت هنا أرجوك.

164
00:08:26,280 --> 00:08:28,449
‫لن يتفهم ذلك، سيقتل نفسه يا "بريان"!

165
00:08:28,657 --> 00:08:31,160
‫لقد مر بالكثير أصلاً
‫ولا يمكنه تحمّل المزيد!

166
00:08:31,326 --> 00:08:34,163
‫لقد شاهد شقيقه يغرق يا "بريان"!

167
00:08:34,329 --> 00:08:36,582
‫استرخِ يا "ستوي"، أنت تجهد نفسك هباءً.

168
00:08:37,041 --> 00:08:40,294
‫هذا رأي الرجل الذي يصاب بالذعر
‫كلما مرت سيارة إطفاء.

169
00:08:41,170 --> 00:08:42,921
‫يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي!

170
00:08:45,591 --> 00:08:46,800
‫"بيتر"، هل تسمع ذلك؟

171
00:08:49,011 --> 00:08:50,012
‫أنا أطابق الصوت!

172
00:08:53,098 --> 00:08:54,683
‫هل ما أفعله يساعد؟

173
00:08:58,771 --> 00:09:00,689
‫لماذا أحضرتني إلى هنا يا "غلين"؟

174
00:09:00,814 --> 00:09:03,984
‫لطالما راودتني رغبة في ممارسة الجنس
‫على أرض ملعب كرة سلة

175
00:09:04,068 --> 00:09:05,486
‫أمام مدير مدرستي الثانوية.

176
00:09:05,652 --> 00:09:07,654
‫المشكلة الوحيدة هي
‫أنه يعاني خرفاً تاماً الآن.

177
00:09:09,573 --> 00:09:11,408
‫هل يعجبك هذا أيها المدير "غودريتش"؟

178
00:09:12,242 --> 00:09:14,995
‫هل تذكر عندما أوقفتني من الحضور
‫إلى المدرسة لأنني أظهرت عضوي؟

179
00:09:15,287 --> 00:09:16,205
‫فعلتُ ذلك حقاً؟

180
00:09:16,413 --> 00:09:18,165
‫ليس هذا ممتعاً بالقدر الذي اعتقدته.

181
00:09:18,373 --> 00:09:20,084
‫آسف يا "صونيا"،
‫لا يمكنني إنهاء هذا.

182
00:09:20,250 --> 00:09:23,796
‫لا يمكنك الإنهاء يا "كواغماير"!
‫انزل مكانه يا "دوناهيو"!

183
00:09:25,881 --> 00:09:28,967
‫بعد أن طلينا نفسينا
‫بالحبر الأسود يا "غلين"،

184
00:09:29,176 --> 00:09:33,097
‫لنفعل ذلك حتى نخلّف
‫كل حرف في الأبجدية الصينية.

185
00:09:43,440 --> 00:09:44,817
‫عندما يحصل ويُقال كل شيء،

186
00:09:45,025 --> 00:09:47,736
‫يسرد جسد "كواغماير" قصة حزن.

187
00:09:48,487 --> 00:09:49,987
‫"ماريوت"

188
00:09:51,698 --> 00:09:55,702
‫لا أتخيل الممارسة المنحرفة والملتوية
‫التي فكرتِ فيها هذه المرة.

189
00:09:55,869 --> 00:09:58,705
‫أريدك أن تمارس الجنس مع والدك.

190
00:09:59,289 --> 00:10:01,500
‫- ماذا؟
‫- أجل، وسوف أشاهد.

191
00:10:02,000 --> 00:10:04,753
‫- مرحباً يا "غلين".
‫- هل جننت؟ لا! مستحيل!

192
00:10:04,920 --> 00:10:05,796
‫تذكر يا "غلين"،

193
00:10:05,921 --> 00:10:08,632
‫أكثر ما يحبه أحدنا في الآخر
‫هو أن أحدنا يدفع الآخر

194
00:10:08,715 --> 00:10:10,384
‫إلى ما أبعد من حدودنا الطبيعية بكثير.

195
00:10:13,053 --> 00:10:15,889
‫- هل استمتعتما بإقامتكما في الـ"ماريوت"؟
‫- لا، لم أفعل.

196
00:10:20,435 --> 00:10:23,480
‫المعذرة لأنني لم أعد في عمر الـ6 أشهر!

197
00:10:23,647 --> 00:10:27,985
‫وها هي الدموع تنهمر! لقد بدأ العرض جميعاً!
‫تعالوا وتفرجوا!

198
00:10:30,863 --> 00:10:32,948
‫ما كل هذه الضجة؟ ماذا يحصل في الأعلى؟

199
00:10:33,073 --> 00:10:34,491
‫كنا نتقاتل!

200
00:10:34,700 --> 00:10:36,618
‫"بريان"، أريدك أن تسوي جدالاً بيننا.

201
00:10:36,994 --> 00:10:37,953
‫هل أنا "هيتلر"؟

202
00:10:38,120 --> 00:10:41,415
‫لأنني لا أعتقد أنني كذلك،
‫لكنني ربما مخطئ في ذلك.

203
00:10:42,541 --> 00:10:44,126
‫- هوّن عليك.
‫- لا، أتعلم؟

204
00:10:44,334 --> 00:10:47,337
‫يمكنك الاتصال بعائلتك الآن
‫لأنني لن أذهب إلى "ساراسوتا".

205
00:10:47,754 --> 00:10:49,798
‫لا يهمني إن لم يُعد إلينا مالنا،
‫لقد انتهينا!

206
00:10:50,048 --> 00:10:52,342
‫خذه يا "بريان"، ربما يمكنك إسعاده.

207
00:10:52,509 --> 00:10:53,927
‫- ماذا؟
‫- لقد سمعتني، خذه.

208
00:10:54,011 --> 00:10:55,262
‫افعل ما يحلو لك به.

209
00:10:55,429 --> 00:10:56,638
‫انتهت علاقتنا أنا و"روبيرت"!

210
00:10:57,055 --> 00:10:58,557
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.

211
00:10:59,016 --> 00:11:02,269
‫آمل أن نتعامل مع الأمر بشكل أفضل
‫من أزرق وأصفر عندما انفصلا.

212
00:11:02,561 --> 00:11:05,397
‫كان يُفترض بك إحضار الأولاد
‫الساعة الخامسة، لدينا مخططات.

213
00:11:05,480 --> 00:11:08,192
‫إنها الخامسة والربع،
‫توقفي عن إزعاجي يا "أليشا".

214
00:11:08,275 --> 00:11:10,444
‫دعنا لا نقوم بذلك أمام الأولاد.

215
00:11:10,736 --> 00:11:13,113
‫أنت محقة، ماذا حصل لنا؟

216
00:11:13,572 --> 00:11:15,115
‫حبيبتي، هل أنت جاهزة للعشاء؟

217
00:11:15,365 --> 00:11:17,618
‫كيف الحال يا "سكوت"؟ سنتناول المشويات.

218
00:11:22,164 --> 00:11:23,040
‫مرحباً يا رجال.

219
00:11:23,123 --> 00:11:24,333
‫- لا، نحن بالداخل.
‫- لا.

220
00:11:24,416 --> 00:11:25,834
‫- لا تفعل ذلك.
‫- غير مسموح.

221
00:11:26,001 --> 00:11:28,670
‫- ماذا؟ لا خطب في هذا.
‫- مستحيل، أعطني إياها.

222
00:11:30,756 --> 00:11:33,008
‫- يا إلهي!
‫- ماذا جرى بحق الجحيم؟

223
00:11:33,258 --> 00:11:35,928
‫أهذه واحدة من الإصابات المتعلقة بالجنس
‫التي تصاب بها باستمرار؟

224
00:11:36,094 --> 00:11:38,430
‫أجل، يبدو أن حبيبتك مؤخراً

225
00:11:38,555 --> 00:11:40,098
‫تتمادى في الأمور قليلاً.

226
00:11:40,224 --> 00:11:41,850
‫هذا غير صحيح، كل شيء رائع بيننا.

227
00:11:44,937 --> 00:11:47,171
‫"أعتقد أنها تخضع هذا المكان للمراقبة"

228
00:11:51,652 --> 00:11:54,862
‫"اليوم عيد ميلاد (جو).
‫هل اشتريت له شيئاً؟"

229
00:11:56,782 --> 00:11:58,448
‫"لا."

230
00:12:02,287 --> 00:12:04,563
‫"جيد، ولا أنا."

231
00:12:04,873 --> 00:12:06,416
‫هل تزالان تتكلمان عن "صونيا"؟

232
00:12:06,541 --> 00:12:07,751
‫يجب أن أذهب على الأرجح.

233
00:12:07,918 --> 00:12:08,919
‫يُفترض أن أذهب و"صونيا"

234
00:12:09,002 --> 00:12:10,671
‫إلى حفلة "عيون بنية مغلقة تماماً".

235
00:12:11,922 --> 00:12:13,507
‫يا إلهي، لا أعرف ماذا يجري معه.

236
00:12:13,715 --> 00:12:15,717
‫لكن أعتقد أن الحب يفعل العجائب بالناس.

237
00:12:15,926 --> 00:12:16,969
‫انظر إلى "فوريست غامب".

238
00:12:17,386 --> 00:12:18,262
‫مرحباً يا "فوريست".

239
00:12:18,595 --> 00:12:21,431
‫أعرف أنك عدت للتو من "فيتنام"
‫وأنك تحبني، لكن...

240
00:12:21,765 --> 00:12:22,849
‫سأذهب لقيادة قطار

241
00:12:22,975 --> 00:12:24,893
‫مع مجموعة "بلاك بانترز" قابلتها للتو.

242
00:12:25,227 --> 00:12:26,770
‫حسناً يا "جيني".

243
00:12:27,020 --> 00:12:27,896
‫مرحباً يا "فوريست".

244
00:12:28,105 --> 00:12:30,232
‫أعرف أنك قطعت كل هذه المسافة
‫من "نيويورك" لزيارتي،

245
00:12:30,399 --> 00:12:33,694
‫لكنني سأذهب لممارسة الجنس والجنس الفموي
‫مع مجموعة من سماسرة الأسهم المالية.

246
00:12:33,819 --> 00:12:35,404
‫حسناً يا "جيني".

247
00:12:35,696 --> 00:12:36,571
‫مرحباً يا "فوريست".

248
00:12:36,863 --> 00:12:40,200
‫بعد أن أصبتُ بأكثر مرض معدٍ
‫ولا علاج له عرفته البشرية

249
00:12:40,534 --> 00:12:42,327
‫سأمارس الجنس معك لأنني أشفق عليك أخيراً.

250
00:12:42,452 --> 00:12:43,870
‫حسناً يا "جيني".

251
00:12:43,954 --> 00:12:46,873
‫وسأجز الأعشاب وأربي الطفل المصاب بالسيدا.

252
00:12:50,836 --> 00:12:51,753
‫مرحباً أيها المثير.

253
00:12:52,254 --> 00:12:53,922
‫ماذا تفعلين هنا يا "صونيا"؟

254
00:12:54,423 --> 00:12:58,635
‫سئمت من انتظار وصولك إلى المنزل
‫ففكرت في المجيء إليك.

255
00:12:59,011 --> 00:13:01,263
‫بربك يا "صونيا"، ماذا لو نأخذ ليلة عطلة؟

256
00:13:01,388 --> 00:13:03,015
‫لم يتوقف الجنس مطلقاً.

257
00:13:03,515 --> 00:13:05,809
‫أتفهّم أن "كلا" لا تعني "كلا"،

258
00:13:05,892 --> 00:13:08,145
‫لكن لا بد من وجود كلمة تعني "كلا".

259
00:13:11,773 --> 00:13:14,735
‫هذه واحدة من نزواتك، أليس كذلك؟
‫الإذلال العلني؟

260
00:13:16,111 --> 00:13:17,237
‫هذا مثير، أليس كذلك؟

261
00:13:21,033 --> 00:13:23,994
‫- توقفي يا "صونيا"، أرجوك!
‫- بربك، أنت تحب ذلك.

262
00:13:30,000 --> 00:13:32,544
‫أنت تؤذينني وأحتاج حقاً
‫إلى تنظيف صندوق سيارتي.

263
00:13:32,711 --> 00:13:34,629
‫سأنظف صندوق سيارتك.

264
00:13:34,921 --> 00:13:37,424
‫- قنبلة جنسية.
‫- هذه كلمتي!

265
00:13:43,180 --> 00:13:47,017
‫أنت ثمل يا "جو"، أعطني مفاتيحك.

266
00:13:47,476 --> 00:13:50,062
‫وأنا ثمل لذا سأعطيك مفاتيحي.

267
00:13:50,687 --> 00:13:52,773
‫يمكننا كلانا القيادة إلى المنزل الآن.

268
00:13:57,402 --> 00:13:58,945
‫هل كنت تشرب الليلة يا سيدي؟

269
00:13:59,154 --> 00:14:02,908
‫لا أيها الشرطي، احتسيت كأس عشاء مع نبيذي.

270
00:14:03,116 --> 00:14:05,077
‫أريدك أن تخرج من السيارة

271
00:14:05,202 --> 00:14:06,745
‫وتمشي بخط مستقيم من فضلك.

272
00:14:08,413 --> 00:14:11,708
‫قد بسلامة يا سيدي،
‫هناك الكثير من المجانين في الخارج الليلة.

273
00:14:21,551 --> 00:14:23,178
‫مرحباً يا سيد وسيدة "كواغماير".

274
00:14:23,303 --> 00:14:25,347
‫مرحباً يا "بيتر"، أشعر بالقلق حيال "غلين".

275
00:14:25,555 --> 00:14:27,015
‫لم أسمع منه منذ أيام.

276
00:14:27,224 --> 00:14:29,226
‫- هل رأيته؟
‫- لم أرَ أحداً.

277
00:14:29,351 --> 00:14:31,103
‫كنت معاقباً لقرصي فتاة.

278
00:14:31,311 --> 00:14:33,397
‫هل تتكلمان عن "كواغماير"؟

279
00:14:33,563 --> 00:14:34,981
‫لم يظهر هذا الصباح،

280
00:14:35,148 --> 00:14:37,275
‫وهذا اليوم الذي نذهب فيه
‫لقطف التفاح عادةً.

281
00:14:37,901 --> 00:14:41,405
‫اقطف تلك التفاحة. اقطف تلك التفاحة!
‫اقطف تلك التفاحة.

282
00:14:41,988 --> 00:14:43,031
‫اقطف تلك التفاحة هناك.

283
00:14:43,323 --> 00:14:46,201
‫- ليس تلك.
‫- سبق وقطفتها، لا يمكنني إعادتها!

284
00:14:46,326 --> 00:14:47,702
‫لن تضعها في الكومة.

285
00:14:47,786 --> 00:14:50,122
‫إن كنت ذكياً جداً
‫فلماذا لا تصعد وتقطفها بنفسك؟

286
00:14:50,330 --> 00:14:52,290
‫ولن يكون هناك فطيرة على الإطلاق الآن.

287
00:14:53,041 --> 00:14:56,002
‫سبق وتفقدت منزل "غلين"
‫ولا يوجد إشارة على تواجده هناك.

288
00:14:56,336 --> 00:14:57,879
‫أخشى أن شيئاً مروعاً قد حصل.

289
00:14:58,004 --> 00:14:59,548
‫لا يجب أن نندفع نحو أي استنتاجات.

290
00:14:59,881 --> 00:15:03,009
‫أنا واثق بأننا إذا تفقدنا أماكن
‫تسكعه المعتادة فسيكون أحد قد رآه.

291
00:15:03,427 --> 00:15:06,221
‫مهلاً، إنه يتسكع في حانة "المحار"
‫مع امرأة صاخبة بدينة.

292
00:15:06,513 --> 00:15:08,890
‫إذا وجدت البدينة الصاخبة فستجد "كواغماير".

293
00:15:09,141 --> 00:15:12,519
‫- هيا بنا نذهب.
‫- لكنها ليلة عرضي الكبير يا أبي!

294
00:15:12,727 --> 00:15:15,272
‫لم أكن سأذهب مطلقاً
‫إلى ذلك العرض يا "كريس".

295
00:15:19,443 --> 00:15:22,737
‫يجب أن نحضر بعض الطعام لك يا سيد.
‫بالكاد تناولت أي من تلك الحبوب

296
00:15:22,821 --> 00:15:24,281
‫التي هرستها على فمك أمس.

297
00:15:25,073 --> 00:15:26,283
‫"بريان"؟

298
00:15:26,700 --> 00:15:29,035
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

299
00:15:29,244 --> 00:15:31,663
‫كنت أستخدم "روبيرت" كدمية مضغ.

300
00:15:31,830 --> 00:15:32,956
‫تمضغه بمنفرجك؟

301
00:15:33,165 --> 00:15:35,625
‫تحب الكلاب اعتلاء الحيوانات المحشوة.
‫ماذا يسعني أن أقول؟

302
00:15:35,917 --> 00:15:37,461
‫وقد قلت إنه يمكنني الحصول عليه.

303
00:15:37,627 --> 00:15:38,920
‫حسبت أنك تفضل "أوسكار".

304
00:15:39,045 --> 00:15:40,297
‫لقد غيرت رأيي للتو.

305
00:15:40,630 --> 00:15:43,008
‫وتعرف أن "روبيرت" ذكر،
‫صحيح يا ملك المثليين؟

306
00:15:46,470 --> 00:15:48,555
‫أين يجب أن نبدأ بالبحث عن "غلين"؟

307
00:15:48,638 --> 00:15:52,267
‫يحب "كواغماير" التسكع
‫تحت الركام في مرأبي أحياناً.

308
00:15:52,434 --> 00:15:55,729
‫لمَ لا نبدأ بترتيب الأشياء ورمي الأشياء

309
00:15:55,812 --> 00:15:58,356
‫لكن مع التحقق معي أيضاً بالطبع
‫قبل رمي أي شيء!

310
00:15:58,523 --> 00:15:59,608
‫لا مشكلة يا "بيتر".

311
00:15:59,941 --> 00:16:03,320
‫اصمد إذا كنت هناك يا "كواغماير"،
‫نحن قادمون.

312
00:16:03,528 --> 00:16:06,490
‫وإذا لم نجده هنا فهو يحب التسكع أحياناً

313
00:16:06,573 --> 00:16:08,658
‫بين شفرات الحشيش في عشبي.

314
00:16:08,783 --> 00:16:10,827
‫وأيضاً في خشب الوقود الذي يحتاج إلى شق.

315
00:16:10,911 --> 00:16:12,704
‫أيمكن أن يكون تحت أوراق الشجر في مزرابك؟

316
00:16:13,038 --> 00:16:14,539
‫سؤال ممتاز، ونعم، هذا محتمل.

317
00:16:14,664 --> 00:16:16,249
‫بينما تهتمان بذلك،

318
00:16:16,333 --> 00:16:19,419
‫سأكون في الجوار أضرب أكواز الصنوبر
‫في شجرة بعصا الهوكي.

319
00:16:19,920 --> 00:16:23,255
‫"(راينز هوايانز)"

320
00:16:24,633 --> 00:16:27,093
‫مرحباً، أهلا بكم في "راينز هوايانز".

321
00:16:27,260 --> 00:16:28,887
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

322
00:16:29,012 --> 00:16:30,055
‫هل رأيت هذا الرجل؟

323
00:16:30,555 --> 00:16:34,017
‫"غلين كواغماير"؟ لا.
‫آخر مرة رأيته فيها كانت منذ 3 أشهر.

324
00:16:34,267 --> 00:16:35,936
‫بعته 70 قميصاً أحمر.

325
00:16:36,144 --> 00:16:39,898
‫- يبدو جيداً بذلك القميص.
‫- يبدو الجميع جيداً بقمصاني.

326
00:16:40,148 --> 00:16:42,901
‫- ماذا عنك أيها الكبير؟
‫- لا أعلم.

327
00:16:42,984 --> 00:16:46,446
‫أتريد أن تكون مشغّل موسيقى قديمة
‫أو مدير مصارعة من الثمانينيات؟

328
00:16:46,738 --> 00:16:47,614
‫أريد الاثنين.

329
00:16:48,823 --> 00:16:51,618
‫هذا جميل، يبدو مرض القلب أفضل

330
00:16:51,743 --> 00:16:53,787
‫عند لفّه بنمط أزهار استوائي.

331
00:16:54,287 --> 00:16:56,289
‫"عري كامل!"

332
00:16:56,414 --> 00:16:57,374
‫"شهوانية"

333
00:16:57,582 --> 00:17:00,961
‫يا إلهي، هذا وضع ميئوس منه،
‫نحن نبحث منذ ساعات.

334
00:17:01,086 --> 00:17:02,504
‫قد يكون "غلين" ميتاً الآن.

335
00:17:02,587 --> 00:17:05,423
‫أعلم ذلك وإن كنتما جائعين
‫فيمكنني تناول الطعام.

336
00:17:05,507 --> 00:17:06,675
‫لا يمكن أن نستسلم.

337
00:17:06,883 --> 00:17:10,345
‫لا بد أن أحدهم رآه.
‫وإذا لم يره فربما رأى "صونيا" على الأقل.

338
00:17:10,637 --> 00:17:12,264
‫المعذرة، هل قلت "صونيا" للتو؟

339
00:17:12,514 --> 00:17:14,683
‫- نعم، فعلت!
‫- كان ذلك اسم كلبتي.

340
00:17:15,225 --> 00:17:18,228
‫- المعذرة، هل قلت "صونيا" للتو؟
‫- نعم، كان اسم كلبته.

341
00:17:18,311 --> 00:17:21,356
‫اعتقدت أنك ربما تتكلم
‫عن هذه المرأة الغريبة جداً

342
00:17:21,439 --> 00:17:24,401
‫التي تتواجد هنا دائماً وتحاول جذب الرجال
‫إلى كوخ العبودية الجنسية خاصتها.

343
00:17:24,568 --> 00:17:26,236
‫لا، أعتقد أنه كان يتكلم عن كلبته.

344
00:17:26,403 --> 00:17:28,572
‫لا يا "بيتر"، هذه "صونيا" التي نبحث عنها.

345
00:17:28,989 --> 00:17:30,532
‫لا بد أنها أخذت "غلين" إلى هناك.

346
00:17:30,740 --> 00:17:32,701
‫أين يقع كوخ العبودية الجنسية بالضبط؟

347
00:17:32,909 --> 00:17:35,704
‫لست متأكداً لكن سمعت أن لديها وحدة
‫في وحدات "كوهوغ" التخزينية.

348
00:17:35,787 --> 00:17:37,622
‫يبدو أن تلك المرأة مضطربة تماماً.

349
00:17:37,956 --> 00:17:40,375
‫يجب أن نذهب إلى هناك، هيا بنا!

350
00:17:40,917 --> 00:17:43,295
‫آمل ألا نلتقطه يقوم بأمر شاذ.

351
00:17:43,545 --> 00:17:46,715
‫لا أزال أشعر بالغرابة حيال دخولي
‫على ذلك الإسكيمو المستمني.

352
00:17:48,133 --> 00:17:49,426
‫حان وقت العشاء يا "تيكالو".

353
00:17:49,509 --> 00:17:51,678
‫- يا إلهي!
‫- ألا يطرق أحد الباب؟

354
00:17:55,849 --> 00:17:58,852
‫أريد الاعتذار عما حصل قبل قليل يا "ستوي".

355
00:17:59,269 --> 00:18:00,645
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- "بريان"،

356
00:18:00,854 --> 00:18:02,731
‫أعتقد أنه حان الوقت ليتخذ "روبيرت" قراره.

357
00:18:03,064 --> 00:18:05,317
‫- عمّ تتكلم؟
‫- أتكلم عن الحب يا "بري".

358
00:18:05,609 --> 00:18:06,985
‫أتكلم عن قرارات راشدة.

359
00:18:07,235 --> 00:18:09,279
‫كان "روبيرت" معي والآن كان معك.

360
00:18:09,613 --> 00:18:10,739
‫حان الوقت كي يختار.

361
00:18:11,031 --> 00:18:12,657
‫هذا غباء، لن أفعل ذلك.

362
00:18:12,824 --> 00:18:16,202
‫إما تتعاون أو أنفخ
‫في صفارة "آدم لافين" للكلاب الخاصة بي.

363
00:18:16,703 --> 00:18:20,290
‫- ليس صوتي مرتفعاً إلى ذلك الحد.
‫- إنه مرتفع.

364
00:18:20,999 --> 00:18:24,044
‫من ستختار يا "روبيرت"؟
‫وقبل أن تجيب،

365
00:18:24,210 --> 00:18:25,879
‫فكر في الأوقات الجيدة التي قضيناها.

366
00:18:26,338 --> 00:18:28,465
‫عندما التقينا فرقة "البيتلز"
‫في برنامج "إد سوليفن شو".

367
00:18:29,507 --> 00:18:32,844
‫والشتاء الذي عشنا فيه على الشمس.
‫وهذا المفضل لدي.

368
00:18:34,012 --> 00:18:37,098
‫صفحة بيضاء يمكن أن نملأها بمستقبل معاً.

369
00:18:44,356 --> 00:18:48,735
‫رائع! يا إلهي يا "روبيرت"،
‫أنا آسف جداً على كل شيء! اشتقت إليك أيضاً!

370
00:18:49,069 --> 00:18:49,944
‫أياً يكن.

371
00:18:50,403 --> 00:18:52,238
‫هل انتهيت من دمية الأخطبوط الغريبة هذه؟

372
00:18:53,990 --> 00:18:58,328
‫سنبقى معاً إلى الأبد يا "روبيرت".
‫آمل ألا يكون "أوسكار" لاقى صعوبة في ذلك.

373
00:19:02,374 --> 00:19:04,916
‫"(كوهوغ) للتخزين"

374
00:19:08,254 --> 00:19:10,924
‫هذه الوحدة رقم 92.
‫هذه وحدة تخزين "صونيا".

375
00:19:12,050 --> 00:19:13,426
‫"كواغماير"، أنت بالداخل؟

376
00:19:15,762 --> 00:19:18,139
‫إنه يأكل.
‫سنعود عندما تنتهي من تناول الطعام.

377
00:19:25,605 --> 00:19:27,607
‫- "غلين"!
‫- أسرعوا، ستعود قريباً.

378
00:19:27,857 --> 00:19:31,528
‫لا أصدق أن رجلاً بشعر طويل مربوط
‫ووشم وجهيّ في مكتب استقبال

379
00:19:31,611 --> 00:19:32,487
‫يسمح بحصول هذا.

380
00:19:32,696 --> 00:19:33,822
‫ما هذا؟

381
00:19:34,989 --> 00:19:37,283
‫- هل لدينا رفقة؟
‫- توقفي عندك.

382
00:19:37,534 --> 00:19:40,161
‫حقاً؟ هل تعتقد أنني أخاف منك؟

383
00:19:40,620 --> 00:19:43,248
‫إذا كنت ستقف على الإطلاق
‫فهذا هو الوقت يا "جو".

384
00:19:43,915 --> 00:19:45,333
‫ليصمت الجميع!

385
00:19:45,583 --> 00:19:48,294
‫كان يجب أن تهتموا بشؤونكم أيها الأغبياء.

386
00:19:48,420 --> 00:19:50,797
‫هذا شأننا، لقد خطفت صديقنا.

387
00:19:51,131 --> 00:19:52,340
‫ستدخلين السجن.

388
00:19:52,549 --> 00:19:54,134
‫لا تقترب وإلا أطلقت النار عليك.

389
00:19:54,551 --> 00:19:56,219
‫لا أعتقد أنك ستطلقين النار عليّ.

390
00:19:56,469 --> 00:19:57,762
‫ليس لديك الثديان.

391
00:19:58,179 --> 00:19:59,514
‫- ماذا؟
‫- لا أعلم.

392
00:19:59,889 --> 00:20:01,725
‫أعطيني المسدس فحسب يا "صونيا".

393
00:20:02,183 --> 00:20:05,270
‫أقسم إنك إذا اقتربت خطوة واحدة
‫فسأطلق النار عليك.

394
00:20:10,692 --> 00:20:11,568
‫اللعنة!

395
00:20:12,902 --> 00:20:16,531
‫- كما قلت، ستدخلين السجن.
‫- كان ذلك وشيكاً جداً يا "جو".

396
00:20:16,823 --> 00:20:18,241
‫كيف عرفت أن المسدس سيتعطل؟

397
00:20:18,366 --> 00:20:20,493
‫لم يتعطل يا "بيتر"، لم يكن محشواً أصلاً.

398
00:20:20,952 --> 00:20:24,539
‫حصل معي انهيار عقلي في أبريل
‫ولم أعد أحتفظ بالرصاص.

399
00:20:25,165 --> 00:20:27,292
‫كنت قلقاً جداً عليك يا "غلين".

400
00:20:27,459 --> 00:20:30,879
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير على الإطلاق.

401
00:20:31,671 --> 00:20:33,673
‫أعتقد أنه أكثر وقت مناسب.

402
00:20:34,090 --> 00:20:36,968
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "جو".
‫- أيها الحقير!

403
00:20:40,805 --> 00:20:41,931
‫شكراً على مساعدتكما.

404
00:20:42,182 --> 00:20:43,850
‫ربما لم أكن لأكون حياً لولاكما.

405
00:20:44,058 --> 00:20:45,310
‫لا مشكلة يا صديقي.

406
00:20:45,477 --> 00:20:47,437
‫كنت لتفعل الشيء عينه لنا يا "كواغماير".

407
00:20:47,645 --> 00:20:49,564
‫أعلم ذلك، أعتقد أن ما أدركته من كل هذا

408
00:20:49,689 --> 00:20:52,609
‫هو أنه عندما يتعلق الأمر بالعلاقات،
‫يجب أن أكون أنا الغريب.

409
00:20:52,984 --> 00:20:54,986
‫نحن سعيدان بعودتك فحسب يا "كواغماير".

410
00:20:55,153 --> 00:20:57,655
‫أجل، ومن الجيد وضع كل تلك المشاكل خلفنا.

411
00:20:59,365 --> 00:21:01,326
‫قال لي أبي إنه حامل.

412
00:21:34,334 --> 00:21:36,334
‫ترجمة وائل قبيسي

