﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:08,175
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,762
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,887 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,643
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,310 --> 00:00:21,480
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,605 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

7
00:00:23,232 --> 00:00:24,816
‫المضحكة المبكية

8
00:00:24,983 --> 00:00:29,988
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:35,369 --> 00:00:38,288
‫{\an8}نعود الآن إلى برنامج
‫"كابتن (أمريكا) الوسطى"

10
00:00:41,917 --> 00:00:42,834
‫لقد نجح الأمر!

11
00:00:43,377 --> 00:00:46,380
‫- شكراً، ما هي قواي؟
‫- أجل، هذا غريب.

12
00:00:46,463 --> 00:00:48,632
‫أنت بارع في طلي غرفة معيشتي.

13
00:00:48,715 --> 00:00:50,634
‫انهض وأنهِ العمل عليها قبل نهار السبت.

14
00:00:50,842 --> 00:00:51,843
‫سنقيم حفلة.

15
00:00:52,511 --> 00:00:54,304
‫هلا تأتي إلى هنا قليلاً يا "بريان"؟

16
00:00:54,596 --> 00:00:57,057
‫{\an8}- بالطبع، ما الأمر؟
‫- أنت شخص واسع الاطلاع، صحيح؟

17
00:00:57,140 --> 00:00:59,476
‫{\an8}لا أعلم، أعتقد أنني
‫عندما أقرأ "هنري ديفيد"،

18
00:00:59,560 --> 00:01:01,228
‫{\an8}أميل إلى أن أكون أقرب إلى "ثورو".

19
00:01:01,353 --> 00:01:02,521
‫{\an8}- اصمت!
‫- حسناً،

20
00:01:02,604 --> 00:01:04,481
‫{\an8}كنت أقرأ هذه الرواية عن 3 رجال،

21
00:01:04,565 --> 00:01:07,526
‫{\an8}صودف أنهم خنازير
‫وقرروا بناء منازلهم الخاصة.

22
00:01:07,776 --> 00:01:10,195
‫{\an8}بنى أحدهم منزله من القش.

23
00:01:10,279 --> 00:01:12,364
‫كيف تبني منزلاً من القش بحق الجحيم؟

24
00:01:12,573 --> 00:01:16,076
‫و3 خنازير يعيشون معاً؟
‫هذا سلوك مثلي، وكذلك الذئب.

25
00:01:16,326 --> 00:01:18,537
‫إنه يلاحق الخنازير ويدمر كل شيء يراه.

26
00:01:18,620 --> 00:01:19,788
‫ماذا تفعل يا "بيتر"؟

27
00:01:19,871 --> 00:01:21,915
‫أستعد للخلود إلى النوم، ما الخطب؟

28
00:01:22,124 --> 00:01:24,418
‫أنت عارٍ وأنا هنا.

29
00:01:24,501 --> 00:01:25,836
‫من يهتم؟ أنت كلبي.

30
00:01:25,919 --> 00:01:27,588
‫الجميع يتعرى أمام كلبه.

31
00:01:27,671 --> 00:01:28,922
‫كما أنك عارٍ دائماً،

32
00:01:29,006 --> 00:01:31,049
‫باستثناء عندما تلبسك "لويس" ملابس المطر.

33
00:01:31,300 --> 00:01:32,926
‫حسناً، ليصعد الجميع إلى السيارة!

34
00:01:33,010 --> 00:01:34,595
‫سنذهب إلى "كرم (مارثا)"!

35
00:01:34,845 --> 00:01:36,430
‫هل عليّ ارتداء هذا على العبّارة؟

36
00:01:36,513 --> 00:01:38,307
‫- نعم.
‫- ماذا عن "بيتر"؟

37
00:01:38,390 --> 00:01:40,017
‫لمَ ليس عليه ارتداء هذا الهراء؟

38
00:01:40,100 --> 00:01:41,310
‫"بيتر" في قفصه.

39
00:01:41,810 --> 00:01:44,688
‫أنا مرتاح في الواقع
‫فالعبّارة محفزة بشكل زائد.

40
00:01:51,570 --> 00:01:54,406
‫- أمي!
‫- ما الذي أخرجك من صندوقك؟

41
00:01:55,157 --> 00:01:56,700
‫{\an8}- مرحباً يا "ميغان".
‫- مرحباً.

42
00:01:56,825 --> 00:01:58,285
‫{\an8}هل ناديتني "ميغان" للتو؟

43
00:01:58,368 --> 00:01:59,536
‫{\an8}أليس هذا اسمك؟

44
00:01:59,620 --> 00:02:01,788
‫{\an8}"ميغ" هو اختصار لشيء آخر في الواقع.

45
00:02:02,205 --> 00:02:03,957
‫هلا تعطي هذه للممرضة يا "بيتر"؟

46
00:02:05,250 --> 00:02:06,710
‫"شهادة ميلاد (ميغان غريفن)"

47
00:02:06,793 --> 00:02:08,712
‫"ميغاترون"

48
00:02:08,920 --> 00:02:11,131
‫روبوتات متنكرة.

49
00:02:11,590 --> 00:02:13,383
‫{\an8}هل سمعتن عن ذلك الفتى الجديد؟

50
00:02:13,467 --> 00:02:14,551
‫{\an8}المسلم الإيمو؟

51
00:02:17,304 --> 00:02:18,805
‫الموت لـ"أمريكا".

52
00:02:19,264 --> 00:02:23,101
‫{\an8}لا، ذلك الشاب الآخر، "مايك بولاسكي".
‫إنه مضطرب تماماً.

53
00:02:23,185 --> 00:02:25,145
‫{\an8}سمعت أنه ضرب صبياً بالسكين في الملعب،

54
00:02:25,228 --> 00:02:26,355
‫{\an8}ثم ضرب السكين.

55
00:02:26,438 --> 00:02:29,608
‫{\an8}سمعت أنه يمكنه مشاهدة فيلم
‫"فرايداي نايت لايتس" من دون أن يبكي.

56
00:02:29,691 --> 00:02:32,611
‫{\an8}سمعت أن فريق البيسبول
‫سيلعب بطولة في "سان دييغو".

57
00:02:32,986 --> 00:02:35,030
‫هناك الكثير من الأمور المثيرة التي تجري.

58
00:02:46,500 --> 00:02:49,252
‫- يبدو لئيماً يا رجل.
‫- أنت سريع الحكم كثيراً مؤخراً.

59
00:02:49,336 --> 00:02:50,712
‫لا يعجبني هذا يا "براندون".

60
00:02:50,837 --> 00:02:53,965
‫{\an8}أفضل طريقة لتعطيل فاعلية متنمر
‫هي بمصادقته.

61
00:02:54,049 --> 00:02:55,550
‫{\an8}شاهدن وتعلمن.

62
00:02:56,259 --> 00:02:58,303
‫{\an8}كيف الحال يا صديقي الرئيسي؟

63
00:02:58,387 --> 00:03:02,391
‫{\an8}إذا احتجت إلى معرفة وضع الفتيات المحليات
‫فاسألني فحسب.

64
00:03:02,474 --> 00:03:04,101
‫أجل، سأفعل ذلك.

65
00:03:12,609 --> 00:03:13,568
‫رائع.

66
00:03:19,783 --> 00:03:22,661
‫{\an8}"أنا أستحم

67
00:03:22,828 --> 00:03:25,539
‫{\an8}آخذ استراحة صغيرة لغسل بدني"

68
00:03:30,919 --> 00:03:31,920
‫مرحباً، لا تقلق،

69
00:03:32,003 --> 00:03:34,089
‫لا يوجد شفرة في أداة الحلاقة لأنني أتعلم.

70
00:03:34,172 --> 00:03:36,216
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- ما الأمر؟

71
00:03:36,299 --> 00:03:38,260
‫ماذا تعني؟ أنت عارٍ تماماً.

72
00:03:38,343 --> 00:03:40,095
‫قلت لك إنني غير مرتاح لذلك.

73
00:03:40,178 --> 00:03:42,055
‫أتعرى متى أريد يا "بريان"، اتفقنا؟

74
00:03:42,139 --> 00:03:44,725
‫لأن هذا منزلي ومنزل الرجل قصره.

75
00:03:45,726 --> 00:03:46,643
‫توقفي يا فتاة!

76
00:03:47,436 --> 00:03:48,437
‫صرحي عن عملك.

77
00:03:48,520 --> 00:03:50,647
‫"بيتر"، هلا تضع جسري المتحرك أرضاً
‫من فضلك؟

78
00:03:50,731 --> 00:03:52,357
‫لدي سيارة مليئة بالبقالة.

79
00:03:53,233 --> 00:03:54,234
‫أي شيء آخر؟

80
00:03:54,693 --> 00:03:58,864
‫ذهبت إلى متجر الفيديو أيضاً وأحضرت
‫فيلم "(غارفيلد): ذيل قطتين صغيرتين"

81
00:04:00,198 --> 00:04:04,077
‫{\an8}"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية الإقليمية"

82
00:04:05,829 --> 00:04:07,873
‫{\an8}هل تردن النوم لدي في نهاية الأسبوع؟

83
00:04:07,998 --> 00:04:11,209
‫{\an8}ستذهب والدتاي خارج البلدة
‫إلى ملاذ جمع قصاصات ورق.

84
00:04:11,293 --> 00:04:12,461
‫ماذا ستفعلان هناك؟

85
00:04:12,544 --> 00:04:15,422
‫ستقصان الأشياء وتأكلان الرخويات
‫طوال نهاية الأسبوع.

86
00:04:15,714 --> 00:04:16,798
‫يبدو ذلك رائعاً...

87
00:04:41,948 --> 00:04:46,703
‫اللعنة!

88
00:04:46,870 --> 00:04:48,538
‫لم أقل اللعنة.

89
00:04:48,914 --> 00:04:50,123
‫بل قلت...

90
00:04:50,624 --> 00:04:52,584
‫يا إلهي، أنا آسفة جداً!

91
00:04:52,667 --> 00:04:55,545
‫- ما اسمك يا شاب؟
‫- "ميغ غريفن"!

92
00:04:55,796 --> 00:04:59,925
‫نهار الجمعة الساعة الثالثة، سأدمرك.

93
00:05:02,219 --> 00:05:05,138
‫- ستكون في ظهري، أليس كذلك؟
‫- لا أعلم، دعيني أتحقق.

94
00:05:06,014 --> 00:05:08,225
‫- أجل!
‫- سأحتاج إليه في القتال.

95
00:05:18,318 --> 00:05:21,655
‫نعود الآن إلى سباق خيل "كنتاكي"،
‫حيث 90 بالمئة من الجمهور

96
00:05:21,738 --> 00:05:23,657
‫يشجعون الحصان صاحب أظرف اسم.

97
00:05:23,865 --> 00:05:24,741
‫"تشيرتشيل داونز"

98
00:05:24,825 --> 00:05:27,494
‫وقد انطلقت، إنه "باتل أكس"
‫يتبعه "ريدبيرد" ويتبعه "بيشوب"،

99
00:05:27,577 --> 00:05:28,912
‫يتبعه "سمايلينغ بينك بير"!

100
00:05:29,246 --> 00:05:30,455
‫يا إلهي، هذا حصاني!

101
00:05:30,539 --> 00:05:33,083
‫ومن الخارج يأتي "تايني كيتن كيسز"!

102
00:05:33,166 --> 00:05:35,544
‫- لا بل ذاك!
‫- ويتقدم "بيد تايم"!

103
00:05:36,002 --> 00:05:37,462
‫لا أحبه.

104
00:05:41,049 --> 00:05:42,050
‫ما الخطب يا "ميغ"؟

105
00:05:42,133 --> 00:05:45,595
‫انتقل شاب مضطرب إلى مدرستي وسيقتلني!

106
00:05:48,098 --> 00:05:51,017
‫- لا بد أنها في دورتها الشهرية، صحيح؟
‫- ماذا؟

107
00:05:51,142 --> 00:05:53,645
‫الأمر أشبه باستعمال سدادات قطنية.

108
00:05:53,812 --> 00:05:55,897
‫هل تعرف حتى ما هي دورة الطمث؟

109
00:05:56,231 --> 00:05:57,315
‫نعم يا "بريان".

110
00:06:00,485 --> 00:06:02,821
‫إنها طريقة جيدة للانتقال في أرجاء البلدة.

111
00:06:08,243 --> 00:06:11,454
‫- جيد، أنت وحدك.
‫- مرحباً يا "لويس"، لماذا ترتدين روباً؟

112
00:06:11,621 --> 00:06:14,541
‫سمعت كيف يجعلك "بيتر" تراه عارياً مؤخراً،

113
00:06:14,624 --> 00:06:18,628
‫ففكرت في أن الطريقة الوحيدة لنتعادل
‫هي أن تراني عارية.

114
00:06:18,920 --> 00:06:22,048
‫- حقاً؟
‫- نعم، بدا ذلك منصفاً.

115
00:06:22,465 --> 00:06:24,384
‫أجد ذلك منطقياً...

116
00:06:24,509 --> 00:06:26,344
‫حسناً، ها نحن ذا.

117
00:06:30,390 --> 00:06:34,019
‫اعتقدت أنك سترى قضيب زوجتي
‫لكن لا، إنه قضيبي!

118
00:06:35,020 --> 00:06:36,229
‫أيها الغبي!

119
00:06:36,646 --> 00:06:40,817
‫{\an8}"الجمعة الساعة الثالثة: قتال (ميغ غريفن)
‫الاثنين في التاسعة: نصب (ميغ) التذكاري"

120
00:06:41,109 --> 00:06:42,277
‫صباح الخير أيها الطلاب.

121
00:06:42,360 --> 00:06:44,696
‫معكم المدير "شيبارد" مع البلاغات الصباحية.

122
00:06:44,863 --> 00:06:48,074
‫تذكروا أن جميع الرهانات على مجزرة
‫"ميغ غريفن" نهار الجمعة

123
00:06:48,158 --> 00:06:50,243
‫يجب أن تكون على مكتبي قبل الخميس.

124
00:06:50,368 --> 00:06:53,121
‫أيضاً، "زاك موريس"،
‫إذا كان بوسعك التوقف عن تجميد الوقت

125
00:06:53,204 --> 00:06:55,832
‫للتكلم مع الكاميرا
‫فإن النهار سيمضي بشكل أسرع.

126
00:06:55,999 --> 00:06:59,711
‫يا إلهي، ماذا سأفعل يا فتيات؟
‫سيقتلني ذلك المضطرب.

127
00:06:59,836 --> 00:07:01,963
‫يجب أن تجدي طريقة للتخلص من ذلك القتال.

128
00:07:02,047 --> 00:07:04,633
‫أجل يا "ميغ"، يمكنك فعل ذلك.
‫أنت امرأة ذكية.

129
00:07:04,758 --> 00:07:07,761
‫- ويمكن للنساء أن يفعلن أي شيء هذه الأيام.
‫- أعتقد أنك محقة.

130
00:07:07,844 --> 00:07:09,679
‫لسنا في الخمسينيات.

131
00:07:10,138 --> 00:07:13,224
‫أرى أنك تخرجت الأولى
‫في صفك من "جامعة برنستون".

132
00:07:13,308 --> 00:07:14,225
‫هذا صحيح.

133
00:07:14,309 --> 00:07:17,145
‫وأنا معتمدة كمحاسبة
‫ولدي شهادة في القانون أيضاً.

134
00:07:17,270 --> 00:07:19,773
‫هذا مثير للإعجاب، ستبقين في بالنا.

135
00:07:21,024 --> 00:07:24,527
‫لنرَ، ثديان مروسان،
‫ثديان مروسان بشكل متوسط،

136
00:07:24,611 --> 00:07:26,279
‫ثديان غير مروسين كثيراً.

137
00:07:27,322 --> 00:07:28,448
‫هذا مخزٍ.

138
00:07:32,827 --> 00:07:35,455
‫أريد الانتقال إلى مدرسة مختلفة يا أمي.

139
00:07:35,664 --> 00:07:38,792
‫لقد تكلمنا في الأمر يا "ميغ".
‫بمجرد أن صفحة "فيسبوك"

140
00:07:38,875 --> 00:07:41,962
‫فيها أكثر من ألفي معجب
‫فليس عليك قتل نفسك.

141
00:07:42,087 --> 00:07:45,298
‫لا يتعلق الأمر بذلك. أرجوك يا أمي؟
‫يوجد مدارس أخرى.

142
00:07:45,382 --> 00:07:48,134
‫تتصدر أكاديمية "كارلايل" الولاية
‫في الحمل بين المراهقات.

143
00:07:48,218 --> 00:07:50,095
‫لذا قد ألتقي أحدهم.

144
00:07:50,220 --> 00:07:53,765
‫أكاديمية "كارلايل" مدرسة خاصة يا "ميغ".
‫لا يمكننا تحمّل كلفتها.

145
00:07:53,848 --> 00:07:55,892
‫ألا تتذكرين كم أضاع والدك من المال

146
00:07:55,976 --> 00:07:58,561
‫كي نبني مداخل درج كبيرة؟

147
00:08:00,939 --> 00:08:04,192
‫- مرحباً، هل "بيتر" هنا؟
‫- لحظة. "بيتر"!

148
00:08:04,526 --> 00:08:08,446
‫"غلين كواغماير"، لقد مرت 10 سنوات بسرعة.

149
00:08:16,287 --> 00:08:18,081
‫وجدت طريقة للخروج من هذا القتال.

150
00:08:18,248 --> 00:08:20,083
‫جل ما عليّ فعله هو أن أُطرد.

151
00:08:20,166 --> 00:08:22,794
‫ذلك الشريط الجنسي الذي أصدرته
‫يجب أن يكون في كل مكان الآن،

152
00:08:22,877 --> 00:08:24,796
‫ثم سيضطرون إلى طردي من المدرسة.

153
00:08:25,255 --> 00:08:27,048
‫"شريط (ميغ غريفن) الجنسي"

154
00:08:27,298 --> 00:08:28,466
‫"صفر مشاهدات"

155
00:08:28,842 --> 00:08:30,301
‫بربكم! حقاً؟

156
00:08:30,844 --> 00:08:31,720
‫"مشاهدة واحدة"

157
00:08:36,057 --> 00:08:37,934
‫أتعلمون ماذا؟ هذا جيد لها.

158
00:08:42,439 --> 00:08:45,859
‫مرحباً يا شباب،
‫أنتم أقوى شبان في المدرسة، أليس كذلك؟

159
00:08:46,067 --> 00:08:48,486
‫ما الذي يتطلبه الأمر
‫كي تضربون "مايك بولاسكي"؟

160
00:08:48,570 --> 00:08:52,490
‫- "مايك" المضطرب؟ هل تمزحين؟
‫- بربكم يا شباب، سأفعل أي شيء.

161
00:08:52,574 --> 00:08:56,327
‫- سأمنحكم الجنس الفموي نهار الجمعة.
‫- تعنين نصح الناس بمتابعتنا على "توتير".

162
00:08:57,746 --> 00:09:01,499
‫كنت أستخدم "تويتر" بطريقة خاطئة.
‫حسناً، سأدفع لكم فحسب.

163
00:09:01,666 --> 00:09:03,710
‫حقاً؟ سيكلفك شيء كهذا

164
00:09:03,793 --> 00:09:07,130
‫- ألف دولار.
‫- ألف دولار؟ حسناً.

165
00:09:07,338 --> 00:09:09,299
‫لكن سيكون من الصعب تحصيل هذا المبلغ.

166
00:09:09,382 --> 00:09:11,342
‫لست القاضية "جودي".

167
00:09:11,801 --> 00:09:13,178
‫{\an8}مرحباً، أنا القاضية "جودي".

168
00:09:13,303 --> 00:09:17,348
‫{\an8}أتقاضى 45 مليون دولار في السنة
‫للصراخ على أشخاص لا يملكون شيئاً.

169
00:09:17,557 --> 00:09:20,393
‫{\an8}والآن إليكم إعلان عن مرض
‫يصيب الأشخاص البدينين.

170
00:09:25,398 --> 00:09:28,318
‫نعود الآن إلى برنامج "بي.إي.تي.إي.تي."

171
00:09:29,235 --> 00:09:32,322
‫- ألا تحتاج إلى الاتصال بالمنزل؟
‫- لا، سأفعل ذلك لاحقاً.

172
00:09:36,618 --> 00:09:38,244
‫- "بريان غريفن"؟
‫- نعم، هذا أنا.

173
00:09:38,328 --> 00:09:39,329
‫تفضل.

174
00:09:42,457 --> 00:09:43,416
‫يا إلهي!

175
00:09:44,042 --> 00:09:45,627
‫ماذا يوجد في العلبة؟

176
00:09:46,336 --> 00:09:47,545
‫لقد نلت منك!

177
00:09:48,379 --> 00:09:50,173
‫لا يحدوني شعور جيد، أريد استعادته.

178
00:09:55,595 --> 00:09:57,847
‫ماذا يجري؟ هل عاد ذلك الفتى من المستقبل؟

179
00:10:01,768 --> 00:10:03,853
‫"أنت التالية يا (ميغ)!"

180
00:10:04,604 --> 00:10:05,522
‫لا!

181
00:10:10,235 --> 00:10:11,569
‫هل أنت بخير يا "ميغ"؟

182
00:10:12,028 --> 00:10:14,697
‫جربت كل شيء يا فتيات لكن الأمر ميئوس منه!

183
00:10:14,781 --> 00:10:18,618
‫سيقتلني، يمكنني تخيل جنازتي منذ الآن.

184
00:10:22,455 --> 00:10:24,165
‫شكراً، لم أكن أريد دفع ثمن القبر.

185
00:10:24,624 --> 00:10:26,334
‫يا له من كابوس!

186
00:10:26,668 --> 00:10:29,921
‫أنتن إلى جانبي على الأقل،
‫لا أعرف ماذا كنت لأفعل من دونكن.

187
00:10:30,046 --> 00:10:34,217
‫بشأن ذلك، اسمعي يا "ميغ"،
‫قررنا أنه قد يكون من الأفضل

188
00:10:34,300 --> 00:10:35,718
‫ألا تكلمينا بعد الآن.

189
00:10:35,802 --> 00:10:38,179
‫يمكن أن نُستهدف بسبب زمالتنا.

190
00:10:38,263 --> 00:10:41,599
‫لا أريد أن أتعرض للضرب على يد شاب
‫ما لم يكن ذلك في "ليموزين" بعد التخرج.

191
00:10:41,891 --> 00:10:44,853
‫ستتخلين عني جميعاً وأنا بأمس الحاجة إليكن؟

192
00:10:45,019 --> 00:10:48,273
‫نعم يا "ميغ"، إنه انتقاء طبيعي.
‫هكذا تجري الأمور في البرية.

193
00:10:48,940 --> 00:10:49,899
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

194
00:10:49,983 --> 00:10:51,609
‫- مرحباً.
‫- بقعة جميلة، صحيح؟

195
00:10:51,776 --> 00:10:53,236
‫- نعم.
‫- نعم، إنه رائع.

196
00:10:53,319 --> 00:10:55,029
‫خاصة بسبب ذلك الشيء هناك.

197
00:10:55,155 --> 00:10:59,450
‫- هل تعرف ذلك الشيء هناك؟ إنه كوز ذرة.
‫- حقاً؟ يمكنني تناول بعض الذرة.

198
00:11:03,746 --> 00:11:05,915
‫- أنت داكن يا "روج".
‫- لا أهتم.

199
00:11:06,374 --> 00:11:09,919
‫حظاً سعيداً يا "ميغ".
‫يجب أن نتراجع نحو الظلمات.

200
00:11:14,966 --> 00:11:16,467
‫ماذا سأفعل؟

201
00:11:16,634 --> 00:11:18,761
‫يبدو أنه لديك مشكلة كبيرة يا "ميغ".

202
00:11:21,931 --> 00:11:24,601
‫سيد "كواغماير"؟ ماذا تفعل هنا؟

203
00:11:24,684 --> 00:11:26,311
‫هذه قاعدة عملياتي.

204
00:11:26,519 --> 00:11:30,398
‫سيكون صف الجمنازيوم في غرفة الاستحمام
‫بعد 20 دقيقة يا سيد "كواغماير".

205
00:11:30,481 --> 00:11:33,151
‫شكراً يا "شيرلي"، إنها معي منذ 12 سنة.

206
00:11:33,234 --> 00:11:35,361
‫إنه عيد ميلادها اليوم ولم أحضر لها شيئاً.

207
00:11:36,279 --> 00:11:38,239
‫أعتقد أنك سمعت عن القتال؟

208
00:11:38,364 --> 00:11:40,700
‫نعم، يتكلمون عن الأمر
‫في جميع حمّامات الفتيات.

209
00:11:40,825 --> 00:11:42,744
‫- سوف أموت.
‫- لا، لن تموتي.

210
00:11:42,952 --> 00:11:45,205
‫لأنني سأساعدك في هزيمة "مايك بولاسكي".

211
00:11:45,330 --> 00:11:46,998
‫- حقاً؟
‫- نعم.

212
00:11:47,207 --> 00:11:49,709
‫كوني في منزلي صباح غد باكراً وسنبدأ.

213
00:11:49,918 --> 00:11:53,254
‫شكراً يا سيد "كواغماير"،
‫حريّ بي الذهاب إلى المنزل.

214
00:11:58,051 --> 00:11:59,969
‫يا لها من طريقة جيدة للتجوال في البلدة.

215
00:12:05,892 --> 00:12:08,478
‫حسناً يا "ميغ"، لديك مشكلة تنمر وسأساعدك.

216
00:12:08,603 --> 00:12:10,939
‫لكن لماذا تريد مساعدتي يا سيد "كواغماير"؟

217
00:12:11,064 --> 00:12:12,899
‫لأنني كنت في مكانك ذات مرة.

218
00:12:13,066 --> 00:12:15,610
‫لم أكن دائماً الرجل الواثق
‫الذي ترينه أمامك.

219
00:12:15,818 --> 00:12:18,738
‫أنا أيضاً كنت أتعرض لترهيب متنمر.

220
00:12:19,113 --> 00:12:22,325
‫كان ذلك عام 1986
‫وكانت حروب شركات المشروبات الغازية مستعرة.

221
00:12:23,451 --> 00:12:25,912
‫كنت جالساً في جزء
‫الـ"آر سي كولا" من المقصف

222
00:12:26,037 --> 00:12:27,747
‫عندما اقتربت "ترايسي بيلينغز" مني.

223
00:12:28,122 --> 00:12:30,166
‫لماذا لا تشرب الـ"كوكا كولا" أيها المغفل؟

224
00:12:30,250 --> 00:12:34,254
‫- ستكون الـ"بيبسي" مقبولة أيضاً!
‫- لا يجب أن يكون هناك نظام مشروبين غازيين!

225
00:12:34,337 --> 00:12:36,798
‫الـ"آر سي" هي التي تبقي
‫الشبان الأقوياء متأهبين!

226
00:12:36,923 --> 00:12:40,593
‫هل تعرف ما الذي ترمز إليه الـ"آر سي"؟
‫الحكم للفتيات!

227
00:12:40,677 --> 00:12:41,928
‫كانت تعاني صعوبة في القراءة.

228
00:12:42,053 --> 00:12:45,098
‫كانت تلك بداية علاقة
‫طويلة مؤذية على أي حال.

229
00:12:45,682 --> 00:12:47,517
‫يختلف إخراج القضيب

230
00:12:47,600 --> 00:12:49,060
‫في أمان غرفة النوم،

231
00:12:49,227 --> 00:12:50,937
‫عن فعل ذلك في المقصف.

232
00:12:51,354 --> 00:12:53,564
‫حتى هذا اليوم،
‫لا يمكنني ممارسة الجنس مع امرأة

233
00:12:53,648 --> 00:12:55,650
‫ضد إرادتها من دون التفكير في الاغتصاب.

234
00:12:56,776 --> 00:12:59,654
‫ولهذا السبب سأساعدك يا "ميغ".
‫لم أواجه متنمرتي قط.

235
00:12:59,821 --> 00:13:01,447
‫ولا أريدك أن ترتكبي الخطأ نفسه.

236
00:13:01,572 --> 00:13:02,490
‫لكن كيف؟

237
00:13:02,740 --> 00:13:05,535
‫على طول السنوات، اختبرت حدود جسم الإنسان.

238
00:13:05,618 --> 00:13:07,996
‫كم يمكن أن تقحمي وتبتلعي وتختنقي به.

239
00:13:08,329 --> 00:13:12,333
‫وكيف يمكن تمديد كيس الخصيتين إلى شراع مؤقت
‫إذا تقطعت بك السبل في البحر.

240
00:13:12,458 --> 00:13:14,669
‫ستساعد كل هذه المعرفة في الفوز في قتالك.

241
00:13:15,128 --> 00:13:18,006
‫شكراً، سآخذ أي مساعدة يمكنني الحصول عليها.

242
00:13:18,214 --> 00:13:19,173
‫لم أخف هكذا

243
00:13:19,257 --> 00:13:21,301
‫منذ توقف والدي عن الاستحمام لمدة 6 أشهر.

244
00:13:21,801 --> 00:13:24,429
‫- رغيف لحم رائع يا أمي.
‫- شكراً يا عزيزي.

245
00:13:24,554 --> 00:13:29,100
‫أنا جائع، جائع!
‫اسكبي الطعام على كومتي!

246
00:13:29,183 --> 00:13:31,019
‫حسناً يا "بيتر"، تفضل.

247
00:13:31,853 --> 00:13:36,232
‫سأستوعب هذه الرائحة الجديدة
‫في بنية روائحي الأكبر.

248
00:13:42,030 --> 00:13:44,532
‫أخبار جيدة يا "روبيرت"،
‫لقد تغوطت ربطتك القوسية.

249
00:13:45,742 --> 00:13:48,369
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- لم أعد قادراً على تحمل ذلك.

250
00:13:49,120 --> 00:13:50,788
‫رسالة لـ"بريان غريفن"!

251
00:13:55,293 --> 00:13:59,088
‫- خسرت مؤخرتي في القمار، هل رأيتها؟
‫- دعني وشأني أيها السافل!

252
00:13:59,422 --> 00:14:02,133
‫يجب أن تساعدني يا "ستوي".
‫لا ينفك "بيتر" يتعرى.

253
00:14:02,216 --> 00:14:05,553
‫تعرف كيف يتصرف الرجل البدين.
‫لن يتوقف أبداً.

254
00:14:05,678 --> 00:14:09,057
‫الطريقة الوحيدة لإنهاء ذلك
‫هي بإيجاد طريقة تعادل فعله.

255
00:14:09,140 --> 00:14:10,516
‫يجب أن تتعرى.

256
00:14:10,641 --> 00:14:12,810
‫أنا عارٍ يا "ستوي"، أنا مغطى بالوبر فحسب.

257
00:14:12,935 --> 00:14:15,188
‫احلقه وأذقه العذاب الذي يذيقك إياه.

258
00:14:15,688 --> 00:14:17,857
‫ربما أنت محق، يجب أن أفعل شيئاً.

259
00:14:17,982 --> 00:14:20,276
‫هذا واحد من تلك الأشياء
‫التي لن يتوقف عن فعلها.

260
00:14:20,360 --> 00:14:22,904
‫كما عندما كان يساعد في تقديم
‫برنامج "داخل استديو الممثل".

261
00:14:23,154 --> 00:14:26,032
‫من هي شخصيتك المفضلة في برنامج "كير بير"
‫يا "جيف دانيالز"؟

262
00:14:26,699 --> 00:14:29,577
‫لا أعرف أي من شخصيات برنامج "كير بير".

263
00:14:29,660 --> 00:14:32,205
‫لكن إن كان عليك اختيار واحدة
‫فأي شخصية مفضلة ستكون؟

264
00:14:32,663 --> 00:14:34,457
‫كما قلت، لا أشاهد...

265
00:14:34,540 --> 00:14:36,793
‫قل اللون فقط، أعرف
‫كل شخصيات برنامج "كير بير".

266
00:14:37,126 --> 00:14:40,380
‫- لا أعرف. الأزرق.
‫- يوجد 11 دباً أزرق يا "جيف".

267
00:14:40,505 --> 00:14:41,506
‫هل أنت هنا للسخرية

268
00:14:41,589 --> 00:14:43,216
‫أم تريد المشاركة في البرنامج؟

269
00:14:46,386 --> 00:14:48,638
‫أفضل طريقة لتركزي غضبك يا "ميغ"

270
00:14:48,721 --> 00:14:52,183
‫هي أن أرتدي قناع الشخص الذي تنمر عليك
‫في كل يوم من حياتك.

271
00:14:52,934 --> 00:14:53,935
‫عندما أعطيك الإشارة،

272
00:14:54,018 --> 00:14:55,937
‫أريدك أن تهاجميني بكل ما أوتيت من قوة.

273
00:14:56,396 --> 00:15:00,441
‫مرحباً يا "ميغ" و"بيتر".
‫يسرني أنني صادفتك يا "بيتر".

274
00:15:00,775 --> 00:15:04,112
‫أنا بحاجة ماسة إلى التكلم عن "كواغماير".
‫ألديك وقت لاحتساء الجعة؟

275
00:15:04,404 --> 00:15:05,988
‫"حانة (المحار السكران)"

276
00:15:06,364 --> 00:15:07,990
‫لا أعلم، إنه متطلب جداً.

277
00:15:08,074 --> 00:15:10,576
‫وأشعر بأنه يغار من علاقتنا.

278
00:15:11,536 --> 00:15:13,871
‫أنت بخير يا "بيتر"؟
‫تبدو هادئاً قليلاً اليوم.

279
00:15:13,955 --> 00:15:15,581
‫- أنا بخير!
‫- حسناً، جيد.

280
00:15:15,748 --> 00:15:18,167
‫مرحباً يا "بيتر" و"جو"، يسعدني أنكما هنا.

281
00:15:18,251 --> 00:15:20,837
‫لدي أخبار طبية
‫مقرفة ومروعة لـ"كواغماير".

282
00:15:20,920 --> 00:15:22,463
‫ربما يمكنكما
‫مساعدتي في إخباره بها.

283
00:15:24,757 --> 00:15:27,802
‫كيف يُفترض بي التغلب على شاب
‫مثل "مايك بولاسكي"؟

284
00:15:27,885 --> 00:15:28,761
‫إنه ضخم!

285
00:15:28,886 --> 00:15:30,763
‫قد يكون أقوى منك لكنك مقرفة أكثر.

286
00:15:30,847 --> 00:15:31,764
‫وستستعملين ذلك.

287
00:15:31,848 --> 00:15:35,017
‫يمكن أن يشكل جسمك الغريب سلاحاً خطيراً
‫إذا استُخدم بطريقة مناسبة.

288
00:15:35,143 --> 00:15:36,018
‫حسناً.

289
00:15:36,102 --> 00:15:37,812
‫ألعبت الـ"نينتاندو" التقليدية من قبل؟

290
00:15:37,895 --> 00:15:38,771
‫لا.

291
00:15:38,855 --> 00:15:41,399
‫قد يبدو لك ما سنفعله غريباً لكن امضي به.

292
00:15:46,320 --> 00:15:48,573
‫أنا في لعبة الفيديو أيضاً!

293
00:15:51,284 --> 00:15:53,244
‫كي نضعك في هيئة القتال يا "ميغ"،

294
00:15:53,327 --> 00:15:55,413
‫أريدك أن تشربي هذا الكوب من البيض النيء.

295
00:15:56,289 --> 00:15:58,249
‫- لا أرى أي صفار.
‫- اشربي فحسب.

296
00:16:03,963 --> 00:16:04,839
‫مرحباً؟

297
00:16:05,214 --> 00:16:07,758
‫"سينثيا"! يا إلهي!
‫سررت كثيراً بالسماع منك!

298
00:16:08,885 --> 00:16:11,846
‫بالطبع يمكنني أن أتكلم،
‫أنا جالس هنا في العراء.

299
00:16:16,142 --> 00:16:17,602
‫سيارتي؟ إنها سيارة "بريوس".

300
00:16:18,311 --> 00:16:20,980
‫لم أكن لأقول إنني بطل
‫على وجه التحديد لقيادة واحدة.

301
00:16:21,063 --> 00:16:24,150
‫الأبطال هم الذين يعودون من "العراق"
‫ويقودون سيارة "بريوس".

302
00:16:24,400 --> 00:16:25,276
‫لقد نلت منك!

303
00:16:26,861 --> 00:16:29,197
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- أنت!

304
00:16:29,614 --> 00:16:30,781
‫هل تبحث عني؟

305
00:16:32,533 --> 00:16:34,994
‫يا إلهي، ما هذا بحق الجحيم؟

306
00:16:35,203 --> 00:16:38,206
‫ما الخطب؟ تبدو منزعجاً. دعني أعانقك.

307
00:16:38,789 --> 00:16:40,249
‫ابتعد عني أيها الشبح!

308
00:16:44,879 --> 00:16:47,840
‫- لا!
‫- لمَ لا تفرك معدتي يا صديقي؟

309
00:16:53,054 --> 00:16:55,473
‫جلدتك رخوة ومتجعدة كثيراً!

310
00:16:55,681 --> 00:16:59,560
‫كما لو أنني أدفع كيساً بلاستيكياً
‫مليئاً بعظام الدجاج!

311
00:17:00,520 --> 00:17:02,647
‫لماذا لديك حلمات كثيرة؟

312
00:17:02,813 --> 00:17:05,691
‫- هل سترتدي ملابسك؟
‫- نعم! أقسم إنني سأفعل!

313
00:17:05,858 --> 00:17:07,610
‫- هل ستبقيها عليك؟
‫- نعم، أعدك بذلك!

314
00:17:07,693 --> 00:17:12,615
‫لن أزعجك بجسمي مجدداً! أوقف ذلك أرجوك!

315
00:17:12,698 --> 00:17:15,326
‫- جيد.
‫- أبي، هلا توصلني إلى...

316
00:17:16,494 --> 00:17:17,828
‫ما هذا الشيء؟

317
00:17:18,329 --> 00:17:21,040
‫- اجعله يبتعد!
‫- ماذا يجري هنا؟

318
00:17:21,123 --> 00:17:22,959
‫يا إلهي، هل هذا جرذ لعين؟

319
00:17:23,042 --> 00:17:25,002
‫أمسك به يا "بيتر"، سأحضر مسدساً!

320
00:17:35,096 --> 00:17:37,723
‫- من ستأخذ معك إلى جنازة "ميغ"؟
‫- سآخذ "جيل".

321
00:17:39,350 --> 00:17:41,811
‫أنت شاب حكيم، سنذهب كأصدقاء.

322
00:17:51,028 --> 00:17:53,114
‫حسناً، تذكري ما علمتك إياه يا "ميغ".

323
00:17:53,281 --> 00:17:55,157
‫أن أرخي حنجرتي وأنظر إليه في العينين؟

324
00:17:55,241 --> 00:17:56,617
‫لا، الأمور الخاصة بالقتال.

325
00:18:00,997 --> 00:18:03,541
‫اسمع، قبل أن نبدأ، هل يمكن ألا تضربني هنا

326
00:18:03,624 --> 00:18:05,001
‫لأنها منطقة حساسة جداً؟

327
00:18:12,842 --> 00:18:13,968
‫لقد سدد لها لكمة جميلة!

328
00:18:15,761 --> 00:18:17,221
‫لقد سدد لها لكمة بشعة مجدداً!

329
00:18:22,977 --> 00:18:24,228
‫توقف عندك!

330
00:18:26,022 --> 00:18:27,189
‫الكم "روكي دينيس"!

331
00:18:27,648 --> 00:18:30,610
‫لا بأس يا جماعة،
‫أنا متصالح مع الأمر برمته.

332
00:18:41,579 --> 00:18:43,539
‫تذكري ما علّمتك إياه يا "ميغ".

333
00:18:43,873 --> 00:18:45,166
‫استعملي القرف.

334
00:18:49,962 --> 00:18:52,340
‫- هل أنت جاهزة للمزيد؟
‫- هل أنت جاهز؟

335
00:18:56,344 --> 00:18:59,889
‫- قبلتك ليست على لائحتي قطعاً!
‫- إنه أكبر سناً.

336
00:19:02,475 --> 00:19:04,935
‫لقد أخفقت! ما الخطب يا "مايك"؟

337
00:19:05,061 --> 00:19:06,437
‫ألا يمكنك لكم فتاة في وجهها؟

338
00:19:06,604 --> 00:19:08,773
‫سيفاجئك ماذا يمكن أن يفعل وجهي لك!

339
00:19:15,988 --> 00:19:18,949
‫ما مشكلتك يا رجل؟ لديك مشاكل كبيرة!

340
00:19:19,075 --> 00:19:20,785
‫يا إلهي، إنها مجنونة!

341
00:19:20,868 --> 00:19:23,371
‫هل سمعت أن فريق كرة الطائرة
‫خسر في "سان دييغو"؟

342
00:19:23,704 --> 00:19:26,791
‫حان وقت إنهاء هذا الشيء
‫أيتها العاهرة الصغيرة!

343
00:19:27,458 --> 00:19:29,168
‫نعم، صحيح.

344
00:19:41,514 --> 00:19:43,891
‫يا إلهي، لقد ربحت "ميغ"!

345
00:19:50,481 --> 00:19:51,816
‫ليس بالسيئ بالنسبة إلى فاشلة.

346
00:19:52,066 --> 00:19:55,695
‫شكراً على مساعدتك يا سيد "كواغماير".
‫أعتقد أنني سأموت في يوم آخر.

347
00:19:55,861 --> 00:19:57,154
‫لدي شعور يا "ميغ"

348
00:19:57,238 --> 00:19:59,490
‫بأنك ستعيشين حياة طويلة جداً.

349
00:19:59,699 --> 00:20:01,200
‫هيا نخرج من هنا.

350
00:20:02,743 --> 00:20:04,704
‫لكنني لم أعش حياة طويلة.

351
00:20:04,870 --> 00:20:07,665
‫أحدث جسمي رد فعل على قطعة هوت دوغ مثلجة
‫بعد سنة،

352
00:20:07,873 --> 00:20:09,458
‫ومتُ جراء صدمة إنتانية.

353
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
‫أصبحت الوجه العام لإزالة الجليد
‫من داخل الهوت دوغ.

354
00:20:12,503 --> 00:20:16,173
‫"هل تذكرون كم كان الأمر مقرفاً
‫عندما ماتت (ميغ)؟"

355
00:20:22,138 --> 00:20:25,391
‫أشعر بالبرد. لقد نجح الأمر.
‫شكراً على مساعدتك يا "ستوي".

356
00:20:25,474 --> 00:20:28,144
‫لو كنت أعلم أنك ستفعلها لما كنت اقترحتها.

357
00:20:28,352 --> 00:20:31,397
‫تشبه قدمي عندما سخنت "لويس" حمّامي كثيراً.

358
00:20:31,480 --> 00:20:32,898
‫بربك، ليس الأمر بذلك السوء.

359
00:20:32,982 --> 00:20:34,650
‫سينمو وبري مجدداً بعد 3 أشهر تقريباً.

360
00:20:34,734 --> 00:20:36,318
‫لا يمكنني النظر إلى هذا لمدة 3 أشهر

361
00:20:36,402 --> 00:20:38,362
‫لذا توصلت إلى حل، ارتدِ هذه.

362
00:20:43,492 --> 00:20:44,452
‫- "ستوي"...
‫- اثبت.

363
00:20:48,581 --> 00:20:53,085
‫ها أنت ذا، تبدو جيداً جداً.

364
00:20:53,169 --> 00:20:54,670
‫مرحباً يا "ستوي" و...

365
00:20:55,421 --> 00:20:58,799
‫- "ستوي"؟
‫- هذه قصة الأسبوع القادم، تابعوها.

366
00:21:34,752 --> 00:21:36,837
‫{\an8}ترجمة "وائل قبيسي"

