﻿1
00:00:01,592 --> 00:00:08,140
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,432 --> 00:00:11,811
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:12,103 --> 00:00:14,397
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,106 --> 00:00:17,608
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,526 --> 00:00:21,529
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,779 --> 00:00:23,114
‫أن يفعل كل الأشياء

7
00:00:23,447 --> 00:00:24,782
‫المضحكة المبكية

8
00:00:25,116 --> 00:00:30,037
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:39,338 --> 00:00:40,673
‫إنهم يقتربون منا يا "بريان"!

10
00:00:48,180 --> 00:00:49,265
‫اللعنة، نحن مطوقان!

11
00:00:55,563 --> 00:00:58,270
‫{\an8}- اللعنة، لقد هربا.
‫- دعنا نتصل بالرئيس.

12
00:01:00,192 --> 00:01:02,403
‫اللعنة، لا أحصل على إشارة دخان هنا.

13
00:01:13,331 --> 00:01:14,832
‫{\an8}اللعنة يا "ستوي"، ماذا فعلت؟

14
00:01:14,915 --> 00:01:16,917
‫{\an8}- أعلم أنني أخفقت.
‫- "أخفقت".

15
00:01:17,001 --> 00:01:20,546
‫{\an8}عدتَ إلى "جيمس تاون" في القرن الـ17
‫وأعطيت السلاح للهنود.

16
00:01:20,630 --> 00:01:21,672
‫{\an8}وهم يديرون كل شيء الآن!

17
00:01:21,797 --> 00:01:24,258
‫{\an8}قلت إنني أخفقت، أعتقد أنه

18
00:01:24,383 --> 00:01:27,178
‫{\an8}- لدي هذه الحاجة المرضية بأن أُحَب.
‫- هذه ليست ميزة جيدة.

19
00:01:27,428 --> 00:01:30,598
‫{\an8}بربك، لا تقل ذلك، دعني أشتري لك الغداء.

20
00:01:30,723 --> 00:01:32,892
‫{\an8}قتل الهنود جميع الناس البيض بفضلك

21
00:01:32,975 --> 00:01:33,976
‫{\an8}واستولوا على "أمريكا".

22
00:01:34,268 --> 00:01:35,519
‫{\an8}أنت من يقول دائماً

23
00:01:35,603 --> 00:01:37,855
‫{\an8}- إنه لا يجب تغيير الماضي.
‫- لنكن صريحين.

24
00:01:37,938 --> 00:01:39,523
‫كثيراً ما أغير الماضي.

25
00:01:40,149 --> 00:01:43,402
‫أعتقد أننا سنقسم الفاتورة على 13 شخصاً؟

26
00:01:43,986 --> 00:01:46,614
‫لقد طلب 5 "مارغريتا" يا "يهوذا".

27
00:01:46,697 --> 00:01:47,865
‫جل ما تناولته هو سلطة.

28
00:01:58,709 --> 00:02:00,294
‫{\an8}يبدو أن الأمريكيين الأصليين

29
00:02:00,378 --> 00:02:01,629
‫{\an8}أبلوا جيداً.

30
00:02:01,754 --> 00:02:03,422
‫يبدو أن لديهم الكثير من المتاجر.

31
00:02:03,589 --> 00:02:05,675
‫"سراويل جينز وسترات"

32
00:02:05,883 --> 00:02:09,902
‫"جميع الأشياء الأخرى"
‫"نبيع الآن سراويل جينز وسترات"

33
00:02:10,388 --> 00:02:12,431
‫ويبدو أن لديهم رعاية طبية أيضاً.

34
00:02:12,932 --> 00:02:14,934
‫آسف يا سيدتي لكنني فعلت هكذا

35
00:02:15,226 --> 00:02:18,145
‫مرات عديدة اليوم وزوجك لا يستجيب.

36
00:02:18,270 --> 00:02:19,647
‫هل جربت هذا؟

37
00:02:19,980 --> 00:02:21,607
‫هذا مركز طبي يا سيدتي.

38
00:02:22,316 --> 00:02:24,026
‫وموسيقاهم الشعبية مثيرة للاهتمام.

39
00:02:24,402 --> 00:02:29,240
‫{\an8}وها هي الأغنية رقم واحد
‫للأسبوع الـ10 آلاف على التوالي،

40
00:02:29,407 --> 00:02:30,950
‫{\an8}"هيا هيا هيا"!

41
00:02:31,075 --> 00:02:33,744
‫{\an8}- "هيا هيا...
‫- هيا هيا...

42
00:02:33,869 --> 00:02:36,414
‫{\an8}- هيا هيا...
‫- هيا هيا..."

43
00:02:36,706 --> 00:02:37,623
‫{\an8}لا يهم.

44
00:02:37,707 --> 00:02:39,333
‫{\an8}حري بنا إعادة الأشياء كما كانت.

45
00:02:39,500 --> 00:02:41,961
‫لنعد إلى "جيمس تاون" ونزل مفعول...
‫يا للهول!

46
00:02:42,128 --> 00:02:43,879
‫- ما الأمر؟
‫- لوح العودة.

47
00:02:45,673 --> 00:02:47,466
‫يبدو أنه تلقى بعض الرصاصات خلال هروبنا.

48
00:02:48,134 --> 00:02:49,343
‫لا يبدو أنه شغال.

49
00:02:50,803 --> 00:02:52,763
‫ما الأمر؟

50
00:02:52,847 --> 00:02:55,808
‫ما الذي تبحث عنه تحديداً؟

51
00:02:56,600 --> 00:02:58,978
‫{\an8}هذا صحيح، أخشى أن أملنا الوحيد

52
00:02:59,103 --> 00:03:01,856
‫{\an8}هو أن "ستوي" البديل في هذا الكون ربما صنع

53
00:03:01,939 --> 00:03:03,566
‫{\an8}آلة الزمن خاصته
‫التي يمكننا استعمالها.

54
00:03:03,733 --> 00:03:05,693
‫{\an8}لنأمل ذلك وإلا فسيقتلوننا.

55
00:03:05,860 --> 00:03:08,612
‫أجل، سيضعوننا في محمية للبِيض.

56
00:03:10,865 --> 00:03:11,949
‫لا تعطهما أي مال.

57
00:03:12,074 --> 00:03:13,993
‫سينفقانها على البَيض الحار.

58
00:03:14,577 --> 00:03:16,454
‫"شارع (سبونر)"

59
00:03:23,335 --> 00:03:26,130
‫{\an8}ها هو محاربي الشجاع، كيف كان العمل اليوم؟

60
00:03:26,380 --> 00:03:27,423
‫{\an8}كان مزعجاً جداً.

61
00:03:27,506 --> 00:03:28,924
‫{\an8}كان الجميع يقتربون مع بناتهم،

62
00:03:29,049 --> 00:03:30,259
‫{\an8}لبيع أكواز ذرة كشافة البنات.

63
00:03:30,426 --> 00:03:32,845
‫جعلني ذلك أشعر بالذنب،
‫كان عليّ شراء 20 كوزاً.

64
00:03:33,512 --> 00:03:35,931
‫مجرد محاولة، هل يوجد أحد في المزاج

65
00:03:36,056 --> 00:03:37,933
‫للجري بسرعة كبيرة في اتجاه واحد؟

66
00:03:41,812 --> 00:03:42,730
‫انظر، ها هو!

67
00:03:43,731 --> 00:03:45,524
‫يبدو أن لديه لوح عودة أيضاً.

68
00:03:45,733 --> 00:03:46,650
‫هيا بنا.

69
00:03:46,734 --> 00:03:48,778
‫لنعد إلى "جيمس تاون" ونصلح الأمور.

70
00:03:58,370 --> 00:03:59,705
‫ها أنت تعطيهم البنادق!

71
00:04:04,752 --> 00:04:05,878
‫ماذا تفعل هناك بحق الجحيم؟

72
00:04:05,961 --> 00:04:07,338
‫قلت لي إنك كنت تتفقد الأحصنة.

73
00:04:07,546 --> 00:04:09,715
‫عنيت أنها امرأة ضخمة.

74
00:04:15,805 --> 00:04:17,515
‫هيا، يجب أن نستعيد تلك البنادق.

75
00:04:18,098 --> 00:04:20,684
‫مرحباً، كيف حالكم اليوم؟ سررت برؤيتكم.

76
00:04:20,893 --> 00:04:23,938
‫تم إبلاغنا للتو أن هذه البنادق معيبة.

77
00:04:24,396 --> 00:04:26,982
‫نحن من شركة البنادق، على أي حال،

78
00:04:27,107 --> 00:04:29,527
‫أتعلمون كيف نحب استعادة الأشياء منكم؟

79
00:04:29,985 --> 00:04:31,612
‫سنستعيد هذه البنادق.

80
00:04:32,029 --> 00:04:34,657
‫- هذا صحيح، نحن من شركة "غانكو".
‫- اصمت، أنت تفسد الأمر.

81
00:04:35,157 --> 00:04:36,534
‫إلى أين تأخذان البنادق؟

82
00:04:36,992 --> 00:04:38,160
‫خذ لوح العودة يا "بريان"!

83
00:04:39,870 --> 00:04:41,121
‫اقضوا على الأبيض!

84
00:04:44,458 --> 00:04:46,043
‫لقد ذهبا، يمكننا التكلم
‫بشكل طبيعي الآن.

85
00:04:51,841 --> 00:04:54,510
‫- يبدو كل شيء كما يجب أن يكون.
‫- ثمة طريقة واحدة للتأكد.

86
00:04:54,760 --> 00:04:57,805
‫لنجرِ بحثاً سريعاً هنا.
‫"قدوة الأمريكيين الأصليين".

87
00:04:58,931 --> 00:05:01,058
‫لا يوجد أي نتائج،
‫يبدو أننا نجحنا يا "بريان".

88
00:05:01,225 --> 00:05:02,142
‫شكراً للرب!

89
00:05:02,601 --> 00:05:04,228
‫ماذا ستفعل بكل هذه البنادق؟

90
00:05:04,395 --> 00:05:06,397
‫لا أعلم، سأبيعها لفتى مضطرب؟

91
00:05:11,569 --> 00:05:12,611
‫ما هذا بحق الجحيم؟

92
00:05:13,696 --> 00:05:14,613
‫"ستوي"؟

93
00:05:19,159 --> 00:05:20,494
‫يا إلهي، ماذا تفعل؟

94
00:05:21,912 --> 00:05:24,582
‫كادت آلة الزمن هذه
‫تقتلنا مئة مرة يا "بريان".

95
00:05:24,957 --> 00:05:28,168
‫وكان ذلك وشيكاً جداً أمس
‫لذا قررت التخلص منها

96
00:05:28,294 --> 00:05:29,753
‫قبل أن يحصل شيء لا يمكن إصلاحه.

97
00:05:30,004 --> 00:05:33,632
‫لكن آلة الزمن الخاصة بك
‫هي إنجازك الأكبر يا "ستوي".

98
00:05:34,008 --> 00:05:37,261
‫- لا أصدق أنك ستدمرها.
‫- صدقني يا "بريان"، هذا أفضل.

99
00:05:37,636 --> 00:05:39,013
‫وقد استمتعت بها قليلاً على الأقل.

100
00:05:39,388 --> 00:05:42,391
‫هل تعرف ماذا فعلت الأسبوع الماضي؟
‫سافرت في الزمن إلى الأمام إلى الميلاد

101
00:05:42,474 --> 00:05:45,144
‫كي لا أنتظر طوال العام صدور الهدايا.

102
00:05:45,769 --> 00:05:48,689
‫توقيت جيد أيها الصغير،
‫لقد صدرت هذه اليوم فقط.

103
00:05:49,398 --> 00:05:51,108
‫أجل، كنت أعلم ذلك نوعاً ما.

104
00:05:51,317 --> 00:05:53,861
‫هل تود التبرع بدولار إضافي
‫لبنك طعام "كوهوغ"؟

105
00:05:54,153 --> 00:05:55,112
‫بالتأكيد.

106
00:05:55,195 --> 00:05:57,239
‫وهل تود المجيء إلى المنزل لتنظيف مرحاضي،

107
00:05:57,489 --> 00:05:58,991
‫بينما يقوم أحدنا بأشياء للآخر؟

108
00:06:11,795 --> 00:06:15,090
‫أعتقد أن الأمر انتهى،
‫هذا أشبه بنهاية حقبة.

109
00:06:15,382 --> 00:06:17,676
‫تحلّ بالرجولة يا غلام، إنها مجرد آلة.

110
00:06:18,218 --> 00:06:21,513
‫انظر إلى كل الأشياء الجيدة جداً
‫التي يرمي بها الناس من دون سبب.

111
00:06:21,639 --> 00:06:24,934
‫لا أعلم، إنها مرتبات مزدوجة بمعظمها.
‫أليس امتلاك الشخص لمرتبة مزدوجة

112
00:06:25,017 --> 00:06:26,894
‫يجعله فاشلاً تماماً كبشري؟

113
00:06:27,019 --> 00:06:29,229
‫أعني ما قلتُه، انظر هنا إلى شبكة الهوكي.

114
00:06:29,355 --> 00:06:30,272
‫إنها بحالة ممتازة.

115
00:06:30,773 --> 00:06:32,524
‫يجب أن نأخذها إلى المنزل ونركّبها،

116
00:06:32,650 --> 00:06:34,109
‫للحصول على الهواء النقي، والتمرين.

117
00:06:34,360 --> 00:06:37,196
‫أعتقد أنه يمكنني ممارسة هواية جديدة
‫مع عدم وجود الآلة الآن.

118
00:06:37,446 --> 00:06:38,697
‫أواثق بأنك لن تشتاق إليها؟

119
00:06:38,906 --> 00:06:40,407
‫كنت قد مللت منها على أي حال.

120
00:06:40,574 --> 00:06:43,410
‫ليس كل حدث تاريخي جيداً بقدر ما يُعتقد.

121
00:06:43,869 --> 00:06:47,164
‫لقد أمضينا عقوداً نكافح
‫من أجل حقنا في التصويت يا نساء.

122
00:06:47,414 --> 00:06:49,917
‫لذا عندما تذهبن إلى تلك الأكشاك وتصوتن،

123
00:06:50,042 --> 00:06:54,213
‫تذكرن أن "وارن جي هاردينغ" هو الأجمل!

124
00:06:54,296 --> 00:06:55,297
‫"انتخابات 1920"

125
00:07:02,554 --> 00:07:04,181
‫سأضع هذه هناك يا "بريان"،

126
00:07:04,264 --> 00:07:07,267
‫لكنني طفل والحقيرون فقط
‫لا يدعون الأطفال يفوزون.

127
00:07:07,601 --> 00:07:09,019
‫يا إلهي، انظر إلى هذا النهار.

128
00:07:09,478 --> 00:07:11,480
‫كنت لأجلس بالداخل وأكتب عادةً،

129
00:07:11,563 --> 00:07:12,940
‫وأنت تعمل على واحدة من آلاتك.

130
00:07:13,023 --> 00:07:14,817
‫لكن ها نحن نستمتع بذلك.

131
00:07:15,025 --> 00:07:16,485
‫أجل، إنه تغيير جميل في الوتيرة.

132
00:07:16,735 --> 00:07:18,404
‫انتظر، سأذهب لإحضار بطانات الركبة.

133
00:07:18,487 --> 00:07:21,073
‫كنت أستخدمها... لذلك الشيء الآخر.

134
00:07:21,407 --> 00:07:22,366
‫سأعود في الحال.

135
00:07:27,162 --> 00:07:28,038
‫انتبه يا "بريان"!

136
00:07:33,252 --> 00:07:34,169
‫"بريان"!

137
00:07:35,045 --> 00:07:35,963
‫يا إلهي!

138
00:07:37,089 --> 00:07:41,427
‫- هل تسمعني يا "بريان"؟
‫- اللعنة، ماذا جرى بحق الجحيم؟

139
00:07:43,178 --> 00:07:44,096
‫كان ذلك الشاب مقيتاً.

140
00:07:47,141 --> 00:07:50,451
‫"عيادة (كوهوغ) البيطرية"

141
00:07:52,312 --> 00:07:55,733
‫- هل سيكون "بريان" بخير يا أمي؟
‫- لا أعلم يا "ميغ".

142
00:07:55,899 --> 00:07:58,152
‫لكن هذا أفضل طبيب بيطري في "كوهوغ".

143
00:07:58,277 --> 00:08:00,154
‫يحصل "بريان" على أفضل عناية ممكنة.

144
00:08:00,529 --> 00:08:02,531
‫كان عليه مشاركة الإسعاف مع دجاجة.

145
00:08:04,616 --> 00:08:07,202
‫- ألا يُفترض أن تركضي في الجوار؟
‫- لا تكلمني.

146
00:08:07,411 --> 00:08:09,621
‫لديك سمعة سيئة في مجتمع الدجاج.

147
00:08:10,456 --> 00:08:12,833
‫كيف حال "بريان" أيها الطبيب؟
‫هل سيكون بخير؟

148
00:08:13,292 --> 00:08:15,919
‫أنا آسف جداً يا سيدة "غريفن"،
‫لكن جروح "بريان"

149
00:08:16,045 --> 00:08:18,088
‫بليغة جداً كي ننقذه.

150
00:08:18,464 --> 00:08:20,049
‫لا أعرف كم من الوقت لديه،

151
00:08:20,174 --> 00:08:22,718
‫لكن أقترح أن تدخلوا جميعكم لتوديعه.

152
00:08:38,984 --> 00:08:42,029
‫يا إلهي، لا يا "بريان"!

153
00:08:42,279 --> 00:08:44,573
‫لا أصدق ذلك، أنت حقاً...

154
00:08:45,032 --> 00:08:46,617
‫اللعنة، "بريان"، لا يمكن أن تموت!

155
00:08:46,992 --> 00:08:50,412
‫كنا سنقوم بأشياء كثيرة معاً.
‫كنا سنطير طائرة شراعية.

156
00:08:50,746 --> 00:08:53,499
‫كنت سأكون أفضل منك بقليل
‫لكن كان كلانا سيكون بارعاً!

157
00:08:55,542 --> 00:08:58,337
‫أعتقد أن "بريان"
‫يحاول أن يقول شيئاً يا جماعة!

158
00:08:59,421 --> 00:09:02,800
‫لقد أعطيتموني حياة رائعة.

159
00:09:04,259 --> 00:09:05,219
‫أحبكم جميعاً.

160
00:09:13,644 --> 00:09:15,270
‫أنا آسف، لقد رحل.

161
00:09:16,105 --> 00:09:18,982
‫- يا إلهي، لقد...
‫- نعم يا "كريس"...

162
00:09:19,775 --> 00:09:23,487
‫أخشى أن "بريان" قد مات!

163
00:09:53,809 --> 00:09:56,228
‫سأحتاج إلى دقائق قليلة وحدي
‫في الأعلى يا جماعة.

164
00:09:56,603 --> 00:09:58,689
‫يجب أن أمارس استمناء حزن.

165
00:10:00,607 --> 00:10:03,443
‫هوكي شارع غبي،
‫أتمنى لو لم نذهب قط إلى تلك القمامة.

166
00:10:04,069 --> 00:10:05,279
‫كل هذا خطئي.

167
00:10:05,571 --> 00:10:07,906
‫أنا من كان عليه رمي آلة الزمن اللعينة.

168
00:10:08,365 --> 00:10:11,785
‫لحظة واحدة، هذه هي!
‫عليّ إعادة بناء آلة الزمن،

169
00:10:12,119 --> 00:10:13,745
‫ومن ثم يمكنني العودة لإنقاذ "بريان"!

170
00:10:17,291 --> 00:10:19,710
‫عيد ميلاد سعيداً يا "نيل"!

171
00:10:23,672 --> 00:10:27,134
‫- كيف حالك يا "ستوي"؟
‫- لست بخير يا "يوسف"، أحتاج إلى مساعدتك.

172
00:10:27,426 --> 00:10:29,469
‫عليّ أن أتعقب مكثف تيتانيوم

173
00:10:29,553 --> 00:10:31,930
‫لوحدة معالجة مركزية
‫عالية القوة الكهربائية سأبنيها.

174
00:10:32,097 --> 00:10:33,640
‫مكثف تيتانيوم؟

175
00:10:33,849 --> 00:10:36,185
‫آسف، لم يعد من الممكن
‫الحصول عليه بعد الآن.

176
00:10:36,435 --> 00:10:37,936
‫ماذا تعني؟
‫أحضرت لي منه من قبل.

177
00:10:38,187 --> 00:10:41,690
‫أعلم ذلك لكن الرجل الوحيد الذي صنّعها
‫رسم رسماً عابثاً لـ"محمد"،

178
00:10:41,773 --> 00:10:43,525
‫لذا لم يعد موجوداً في الجوار.

179
00:10:43,734 --> 00:10:45,319
‫لم يكن يفعل ذلك عمداً حتى،

180
00:10:45,444 --> 00:10:47,571
‫بل بذهن شارد وهو يتكلم على الهاتف.

181
00:10:47,696 --> 00:10:50,657
‫لكنه كان "محمد" لذا... أنت تعلم.

182
00:10:50,991 --> 00:10:53,785
‫هذا مروع. حسناً يا "يوسف"،
‫شكراً على أي حال.

183
00:10:54,661 --> 00:10:56,872
‫من دون تلك المكثفات يا عزيزي "روبيرت"،

184
00:10:56,955 --> 00:10:59,791
‫سيكون من المستحيل تماماً بناء آلة زمنية.

185
00:11:00,751 --> 00:11:03,879
‫أعتقد أن ذلك يعني أن "بريان"
‫رحل إلى الأبد حقاً.

186
00:11:12,221 --> 00:11:14,014
‫شكراً جزيلاً على مجيئكما.

187
00:11:14,473 --> 00:11:16,558
‫كان "بريان" ليكون ممتناً جداً لحضوركما.

188
00:11:16,725 --> 00:11:17,684
‫لا مشكلة يا "لويس".

189
00:11:17,935 --> 00:11:19,603
‫لا آتي إلى الجنازات عادةً.

190
00:11:19,686 --> 00:11:20,646
‫بما أنني شرطي،

191
00:11:20,729 --> 00:11:23,398
‫ينتهي بي الأمر دائماً بتلقي ضربة
‫من امرأة سوداء بحقيبتها.

192
00:11:23,899 --> 00:11:25,859
‫- عليك بإيجاد الرجل الذي فعل ذلك.
‫- سيدتي...

193
00:11:25,943 --> 00:11:27,778
‫- أحضره لتحقيق العدالة!
‫- ما علاقتك بـ"بريان"؟

194
00:11:27,861 --> 00:11:28,820
‫- احرص على...
‫- أمتأكدة...

195
00:11:28,904 --> 00:11:30,989
‫- ألّا يكون هذا الملاك قد مات هباءً!
‫- أنك في الجنازة الصحيحة؟

196
00:11:31,073 --> 00:11:32,950
‫- "بريان" كلب.
‫- أرِ العالم لماذا أصبحت شرطياً.

197
00:11:33,700 --> 00:11:34,618
‫حسناً.

198
00:11:37,371 --> 00:11:39,414
‫شكراً لكم جميعاً على مجيئكم اليوم.

199
00:11:39,748 --> 00:11:42,251
‫لم يأتِ أي منكم إلى جنازتي!

200
00:11:44,962 --> 00:11:47,172
‫أعرف أن "بيتر" أراد قول بضع كلمات.

201
00:11:49,675 --> 00:11:51,009
‫يا للهول، هذا...

202
00:11:51,802 --> 00:11:54,805
‫هذا أسوأ ألم
‫كان عليّ المرور به على الأرجح،

203
00:11:55,347 --> 00:11:57,266
‫وقد لويت كاحلي مرتين.

204
00:11:59,142 --> 00:12:01,937
‫الحقيقة هي أن "بريان" لم يكن كلبي فحسب.

205
00:12:02,604 --> 00:12:04,564
‫كان صديقي المفضل في العالم برمته.

206
00:12:05,440 --> 00:12:07,442
‫فقد كان ذكياً ووفياً،

207
00:12:07,693 --> 00:12:10,487
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو...

208
00:12:11,280 --> 00:12:12,531
‫كان بمثابة أخ لي.

209
00:12:12,781 --> 00:12:16,326
‫وسأقضي بقية حياتي مشتاقاً إليه.

210
00:12:18,954 --> 00:12:23,250
‫سنشتاق إليه جميعاً يا "بيتر".
‫سنشتاق إليه كثيراً.

211
00:12:27,087 --> 00:12:29,131
‫اللعنة يا "أورتيز"،
‫توقف عن التلويح بالكرة.

212
00:12:58,785 --> 00:13:01,079
‫يا إلهي، كدت أضع طبقاً لـ"بريان" مجدداً.

213
00:13:01,330 --> 00:13:03,373
‫لا أصدق أن شهراً كاملاً مر على غيابه.

214
00:13:03,665 --> 00:13:06,960
‫أيمكنك التخلص من باب الكلب على الأقل
‫كي لا يعلق فيه "كريس" باستمرار؟

215
00:13:07,377 --> 00:13:09,755
‫أدخل أكثر بقليل كل يوم.

216
00:13:10,213 --> 00:13:13,300
‫أكره قول ذلك لكن بدأت أفكر
‫في أن الطريقة الوحيدة

217
00:13:13,425 --> 00:13:16,470
‫للتوقف عن الاشتياق إلى "بريان"
‫هي بإحضار كلب جديد.

218
00:13:16,720 --> 00:13:20,057
‫أو هل نحصل جميعنا على بدلات
‫"طاردو الأشباح" مع أسمائنا عليها؟

219
00:13:20,557 --> 00:13:23,560
‫بمن ستتصلون؟ بآل "غريفن".

220
00:13:23,727 --> 00:13:24,978
‫أنا جادة يا "بيتر".

221
00:13:25,062 --> 00:13:27,147
‫أعرف أن إيجاد الكلب المناسب قد يأخذ وقتاً.

222
00:13:27,272 --> 00:13:30,776
‫لكنني أشعر بأنها قد تكون
‫أفضل طريقة لنا كي نمضي قدماً.

223
00:13:31,109 --> 00:13:32,986
‫- نعم يا أبي.
‫- سيكون ذلك جميلاً.

224
00:13:33,153 --> 00:13:34,946
‫أعتقد أن لا ضير في البحث.

225
00:13:35,280 --> 00:13:36,782
‫حقاً؟ كلب آخر؟

226
00:13:37,032 --> 00:13:40,035
‫أشتاق إلى "بريان" أكثر من أي واحد منكم،
‫لكن لا يجبرنا أحد الآن على الأقل

227
00:13:40,118 --> 00:13:42,245
‫على مشاهدة وثائقيات "بي بي إس" المروعة.

228
00:13:42,829 --> 00:13:46,333
‫والآن "بي بي إس" تقدم
‫"الأطفال المهق طبيعيون".

229
00:13:46,792 --> 00:13:49,878
‫باستثناء عدم قدرتك على الخروج إلى الشمس،

230
00:13:50,170 --> 00:13:53,465
‫- أنت طبيعي تماماً؟
‫- نعم، القمر شمسي.

231
00:13:53,757 --> 00:13:56,635
‫أحب قتل الخنافس، الخنافس معلمون.

232
00:13:57,344 --> 00:13:58,678
‫أنام مع شوكة.

233
00:13:59,179 --> 00:14:02,180
‫"حيوانات (كوهوغ) الأليفة"

234
00:14:04,935 --> 00:14:07,646
‫حان وقت إيجاد كلب عائلة جديد يا جماعة.

235
00:14:08,355 --> 00:14:10,357
‫أنت غريب الأطوار.
‫يجب أن تحصل على نمس.

236
00:14:10,649 --> 00:14:13,193
‫أنت محق، أنا كذلك وسأفعل!

237
00:14:14,986 --> 00:14:17,239
‫لا أعرف كيف أختار بين كل هذه الكلاب.

238
00:14:17,906 --> 00:14:19,116
‫أنت يا صاحب السروال الأخضر.

239
00:14:19,533 --> 00:14:21,201
‫سمعت أنكم تبحثون عن كلب أو ما شابه.

240
00:14:21,493 --> 00:14:23,954
‫أخيراً، أحد يبدو أنه دخل الجامعة.

241
00:14:24,037 --> 00:14:25,288
‫- مرحباً، أنا "بيتر".
‫- "فيني".

242
00:14:25,622 --> 00:14:28,208
‫"فيني" مثل "فيني ذا بو".
‫هذا رائع نوعاً ما.

243
00:14:28,458 --> 00:14:31,420
‫- ما قصتك؟
‫- أنا مجرد شاب عادي.

244
00:14:31,545 --> 00:14:33,380
‫ترمي عصا، ربما أعيدها لك.

245
00:14:33,630 --> 00:14:35,841
‫وربما أعيد "آي فون" سقط من شاحنة.

246
00:14:36,425 --> 00:14:38,218
‫ما رأيك؟ هل تريدني ككلب لك؟

247
00:14:38,468 --> 00:14:39,886
‫نعم، أعتقد ذلك!

248
00:14:41,721 --> 00:14:43,723
‫من باب الحشرية فقط، ما هو نسلك؟

249
00:14:43,890 --> 00:14:45,642
‫أنا كلب صيد مهابل.

250
00:14:45,851 --> 00:14:47,227
‫حقاً؟ مرحى!

251
00:14:47,477 --> 00:14:50,981
‫- يعني ذلك أن 1 على 16 مني هرة.
‫- أتمنى لو لم تخبرني ذلك.

252
00:14:59,156 --> 00:15:00,740
‫أهلاً بك إلى منزلنا يا "فيني".

253
00:15:01,032 --> 00:15:04,202
‫حسناً، هذا جيد.

254
00:15:04,494 --> 00:15:06,913
‫لديكم كنبات مضاجعة واسعة،
‫أتعلمون ذلك يا جماعة؟

255
00:15:07,080 --> 00:15:09,958
‫"فيني"، لا بد أنك تتضور جوعاً.
‫ماذا يمكن أن أحضّر لك على العشاء؟

256
00:15:10,167 --> 00:15:12,169
‫هل تمزحين؟ أنت سيدة كادحة.

257
00:15:12,377 --> 00:15:15,046
‫لذا سأحضّر لك العشاء الليلة.

258
00:15:15,547 --> 00:15:16,923
‫شكراً يا "فيني".

259
00:15:17,132 --> 00:15:18,133
‫لحظة يا "لويس".

260
00:15:18,216 --> 00:15:20,886
‫وعدتني بأن نأكل جميعنا
‫معكرونة المعجون خاصتي الليلة.

261
00:15:21,178 --> 00:15:23,680
‫هل حضّرت شيئاً يا "ستوي"؟

262
00:15:24,931 --> 00:15:26,516
‫إنها شهية جداً.

263
00:15:29,060 --> 00:15:30,645
‫حريّ بك أن تعني ذلك.

264
00:15:31,271 --> 00:15:33,440
‫- أنت، ما اسمك؟
‫- "كريس".

265
00:15:33,899 --> 00:15:36,693
‫- ماذا لو أناديك فتى القبعة؟
‫- نعم!

266
00:15:36,902 --> 00:15:39,654
‫- أخفض صوتك يا "كريس".
‫- أنا فتى القبعة أيتها العاهرة!

267
00:15:40,071 --> 00:15:41,072
‫انظر إليك يا "فيني".

268
00:15:41,156 --> 00:15:42,741
‫كما لو أنك فرد من العائلة.

269
00:15:43,074 --> 00:15:45,076
‫لا أعلم أيها الرجل البدين،
‫أعتقد أنك تتسرع.

270
00:15:45,285 --> 00:15:47,412
‫بدا صلب المسيح رائعاً في البداية أيضاً.

271
00:15:48,788 --> 00:15:51,208
‫- لماذا تفعل ذلك؟
‫- لأنني غاضب من هذا الشاب.

272
00:15:51,374 --> 00:15:53,293
‫أنا غاضب من مرطبان المخللات
‫الذي لا يمكنني فتحه.

273
00:15:53,376 --> 00:15:54,336
‫اصلبه.

274
00:15:54,503 --> 00:15:58,130
‫"حانة (المحار السكران)"

275
00:15:58,673 --> 00:16:00,717
‫أريدكما أن تقابلا كلبنا الجديد "فيني".

276
00:16:00,926 --> 00:16:03,136
‫- "فيني"، هذان "جو" و"كواغماير".
‫- أهلاً.

277
00:16:03,220 --> 00:16:04,471
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

278
00:16:04,846 --> 00:16:06,973
‫- سمعت أنك شرطي.
‫- هذا صحيح!

279
00:16:07,182 --> 00:16:08,099
‫هذا رائع.

280
00:16:08,475 --> 00:16:10,727
‫ربما تأخذني في جولة معك أحياناً،

281
00:16:10,894 --> 00:16:11,811
‫وتريني الحي.

282
00:16:11,937 --> 00:16:14,439
‫لم أعد آخذ الناس في جولات.

283
00:16:14,773 --> 00:16:16,858
‫مررت بتجربة سيئة مع "غريماس".

284
00:16:20,070 --> 00:16:22,822
‫لا يسعني فهمك صراحة يا رجل.

285
00:16:32,916 --> 00:16:35,001
‫كان التسكع معك رائعاً يا "فيني".

286
00:16:35,335 --> 00:16:36,836
‫- أتريد جعة أخرى؟
‫- لا.

287
00:16:37,504 --> 00:16:38,380
‫أود واحدة.

288
00:16:40,090 --> 00:16:41,967
‫ماذا؟ أول شيء قلتَه كان...

289
00:16:42,968 --> 00:16:43,843
‫يا إلهي!

290
00:16:44,052 --> 00:16:45,887
‫أنت من مستوى آخر يا "فيني"!

291
00:16:47,389 --> 00:16:49,975
‫مبارك، كسبت ود معتوه كامل.

292
00:16:51,518 --> 00:16:54,521
‫هل تكلمت بالسوء عن الرجل
‫الذي يجهد لتأمين عيشك؟

293
00:16:54,604 --> 00:16:56,773
‫لقد أنفق مدخراتي للجامعة على ملابس دمى.

294
00:16:56,982 --> 00:16:59,985
‫- لا تقلل احترامي يا "إستوديو".
‫- هذا ليس اسمي.

295
00:17:00,193 --> 00:17:02,445
‫ليست هذه نسخة إيطالية من اسمي حتى.

296
00:17:02,571 --> 00:17:03,488
‫أياً يكن.

297
00:17:03,613 --> 00:17:06,658
‫"فيني"، أتريد مشاهدة عرض دمى متحركة؟
‫لديها جميعها سترات جلدية!

298
00:17:07,867 --> 00:17:08,827
‫يا له من وغد.

299
00:17:09,411 --> 00:17:11,788
‫إن كان يعتقد أنه سيبقى هنا فهو مخطئ جداً.

300
00:17:12,205 --> 00:17:15,333
‫سأدمره كما دمرت عرض ذلك الساحر.

301
00:17:18,878 --> 00:17:20,380
‫يا قوم.

302
00:17:20,839 --> 00:17:22,465
‫يقود هذا الرجل سيارة "ساتورن".

303
00:17:26,261 --> 00:17:28,096
‫لم يبقَ لدي خيار يا "روبيرت".

304
00:17:28,430 --> 00:17:31,850
‫سأخبر "فيني" أخباراً سيئة جداً
‫عن الأمريكيين من أصل إيطالي

305
00:17:31,933 --> 00:17:33,435
‫بحيث ستصيبه سكتة قلبية.

306
00:17:34,227 --> 00:17:36,396
‫ها أنت ذا يا "فيني"، لدي أخبار مروعة.

307
00:17:36,646 --> 00:17:39,608
‫قُتل ابن "سال أنونسيو"
‫بسبب وقوع بيانو عليه!

308
00:17:39,733 --> 00:17:41,776
‫كيف يمكن أن يحصل ذلك؟

309
00:17:41,860 --> 00:17:45,238
‫كان الطفل تلميذ شرف
‫وقد قدّم طلباً للالتحاق بـ"سوني ألباني".

310
00:17:45,322 --> 00:17:47,324
‫لقد قُبل للتو في "سوني ألباني".

311
00:17:48,450 --> 00:17:50,577
‫هذا كثير يا "ستوي"، لا يمكنني تحمل ذلك.

312
00:17:50,952 --> 00:17:52,162
‫يا إلهي، ينجح الأمر.

313
00:17:52,495 --> 00:17:55,874
‫لقد خرج ابن "بوبي لامادورو"
‫من المستشفى للتو يا "فيني".

314
00:17:56,166 --> 00:17:59,210
‫- لقد هزم السرطان!
‫- شكراً للرب.

315
00:17:59,544 --> 00:18:01,880
‫يعرف الرب في السماء ماذا يفعل.

316
00:18:02,839 --> 00:18:06,343
‫- ماذا تفعل يا "كريس"؟
‫- اسمي غريب الأطوار أيها الحثالة!

317
00:18:10,388 --> 00:18:11,306
‫يا "دونسبيري"،

318
00:18:11,514 --> 00:18:13,850
‫ماذا عن نكتة ليست
‫لأصحاب الملايين المختارين؟

319
00:18:25,028 --> 00:18:26,946
‫لماذا تبكي يا "ستوي"؟

320
00:18:28,907 --> 00:18:31,451
‫أدركت للتو أنني دفعت كثيراً ثمن وشاحي.

321
00:18:31,743 --> 00:18:32,994
‫توقف عن البكاء يا فتى.

322
00:18:33,370 --> 00:18:35,830
‫ستجعد سروالك، ما الخطب؟

323
00:18:37,165 --> 00:18:38,875
‫حسناً، أتريد أن تعرف ما الخطب؟

324
00:18:39,084 --> 00:18:40,001
‫أنت الخطب.

325
00:18:40,335 --> 00:18:42,587
‫الكل متحمس لوجودك في العائلة،

326
00:18:42,671 --> 00:18:44,089
‫بحيث نسوا "بريان".

327
00:18:44,547 --> 00:18:47,092
‫لكنني غير متحمس ولن أنسى "بريان" أبداً.

328
00:18:47,967 --> 00:18:49,135
‫كان صديقي المفضل.

329
00:18:49,719 --> 00:18:52,263
‫لا يُفترض بك خسارة صديقك المفضل في عمري.

330
00:18:52,722 --> 00:18:54,265
‫لا يُفترض بك خسارته إطلاقاً!

331
00:18:55,350 --> 00:18:58,061
‫أعرف أنه لن يظهر لك ذلك الآن،

332
00:18:58,311 --> 00:19:01,147
‫- لكنك ستكون على ما يرام.
‫- حقاً؟ ما أدراك؟

333
00:19:01,272 --> 00:19:05,276
‫لأنه حصل شيء معي ذات مرة في بعض الأمور.

334
00:19:05,568 --> 00:19:08,071
‫حقاً؟ هذا ما يحصل لي، أمور.

335
00:19:08,405 --> 00:19:10,407
‫قبل أن تجدوني في المتجر،

336
00:19:10,573 --> 00:19:12,033
‫كنت أعيش لدى رجل عجوز يُدعى "ليو".

337
00:19:12,367 --> 00:19:14,619
‫كنا وحدنا في شقة صغيرة،

338
00:19:14,786 --> 00:19:17,789
‫وأصبحت علاقتنا وثيقة.
‫أصبح عالمي برمته نوعاً ما.

339
00:19:18,206 --> 00:19:20,917
‫كان الأمر صعباً عندما توفي.

340
00:19:21,668 --> 00:19:23,169
‫كيف توفي؟

341
00:19:23,503 --> 00:19:25,130
‫حاول الذهاب إلى صف يوغا،

342
00:19:25,255 --> 00:19:28,007
‫وانقسم كيس خصيتيه إلى نصفين
‫في الوضعية الأولى.

343
00:19:28,425 --> 00:19:30,427
‫- حقاً؟
‫- نعم، تكلموا عن ذلك في "ديتلاين".

344
00:19:30,552 --> 00:19:31,469
‫لاقى رواجاً كبيراً.

345
00:19:31,636 --> 00:19:34,556
‫كان "ليو" بالنسبة إلي
‫بمثابة "بريان" بالنسبة لك.

346
00:19:35,014 --> 00:19:37,142
‫كيف تخطيت غيابه؟

347
00:19:37,434 --> 00:19:39,018
‫التقيت عائلتك
‫في متجر الحيوانات الأليفة.

348
00:19:39,269 --> 00:19:41,187
‫عندما رأيتكم تبحثون عن كلب،

349
00:19:41,271 --> 00:19:42,856
‫شعرت بأنكم تمرون

350
00:19:42,939 --> 00:19:44,733
‫بمشاعر الخسارة نفسها التي كنت أمر بها.

351
00:19:45,108 --> 00:19:46,067
‫جعلني ذلك أفكر،

352
00:19:46,192 --> 00:19:48,611
‫ربما كان مقدراً لي أن أجدكم.

353
00:19:48,862 --> 00:19:50,363
‫ربما كان مقدراً لنا أن نكون معاً.

354
00:19:51,573 --> 00:19:54,909
‫أتعلم ماذا يا "فيني"؟
‫بدأت أفكر في أن هذا حقيقي.

355
00:19:56,578 --> 00:19:57,579
‫تعال وعانقني يا "ستوي".

356
00:20:02,792 --> 00:20:05,962
‫بعد أن أصبحنا صديقين الآن
‫ربما يمكن أن تجيبني على سؤال.

357
00:20:06,337 --> 00:20:08,715
‫لماذا رائحة غرفة جلوسكم
‫تشبه رائحة القيء كثيراً؟

358
00:20:09,048 --> 00:20:10,508
‫هل تقيأ أحدهم كثيراً هناك ذات مرة؟

359
00:20:10,800 --> 00:20:13,636
‫ثمة الكثير من القصص لنخبرك إياها
‫يا صديقي "فيني".

360
00:20:13,762 --> 00:20:15,180
‫لدي معظمها على أقراص رقمية.

361
00:20:15,430 --> 00:20:18,141
‫رائع، بالترتيب الموسمي وما إلى ذلك؟

362
00:20:18,892 --> 00:20:20,143
‫لا، ليس بالترتيب الموسمي.

363
00:20:25,732 --> 00:20:29,068
‫لا أذكر آخر مرة غفا فيها "ستوي"
‫في هذا الوقت المبكر.

364
00:20:29,360 --> 00:20:31,821
‫أعتقد أن الصغير حظي بنهار طويل.

365
00:20:32,155 --> 00:20:34,199
‫حسناً، هيا، حان وقت النوم يا "فيني".

366
00:20:34,491 --> 00:20:36,785
‫سأطلب من "بيتر"
‫أن يطفئ المصباح الليلي هذه المرة.

367
00:20:36,868 --> 00:20:39,078
‫لا، أحتاج إليه في حال وجود ساحرات!

368
00:20:39,454 --> 00:20:40,622
‫أتعلمين يا "لويس"،

369
00:20:41,080 --> 00:20:42,999
‫أعتقد أنني أريد النوم هنا
‫مع "ستوي" الليلة.

370
00:20:43,249 --> 00:20:46,377
‫أليس هذا لطيفاً؟ نوماً هنيئاً لكما.

371
00:20:50,840 --> 00:20:52,842
‫- طابت ليلتك يا "فيني".
‫- طابت ليلتك يا "ستوي".

372
00:20:54,052 --> 00:20:55,762
‫هل تعرفان أين غرفة "بيتر"؟

373
00:20:56,054 --> 00:20:57,055
‫في آخر الرواق.

374
00:20:58,306 --> 00:20:59,891
‫الضوء ساطع جداً هناك، لا تهتم.

375
00:21:33,825 --> 00:21:35,827
‫ترجمة "وائل قبيسي"

