﻿1
00:00:01,585 --> 00:00:08,133
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف
‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,845
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

3
00:00:11,929 --> 00:00:14,348
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,809
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

5
00:00:18,352 --> 00:00:21,438
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية

6
00:00:21,688 --> 00:00:23,065
‫أن يفعل كل الأشياء

7
00:00:23,398 --> 00:00:24,733
‫المضحكة المبكية

8
00:00:24,983 --> 00:00:30,030
‫إنه (رب أسرة)"

9
00:00:35,244 --> 00:00:38,247
‫{\an8}نعود الآن إلى فيلم
‫"وحده في المنزل مع لصين كفؤين".

10
00:00:44,002 --> 00:00:45,796
‫انتبه، يوجد سيارات على الأرض هنا.

11
00:00:45,963 --> 00:00:47,548
‫شكراً، هذا غريب.

12
00:00:47,673 --> 00:00:49,258
‫أجل، كان مقبض الباب ساخناً جداً،

13
00:00:49,383 --> 00:00:51,552
‫لكنني أفلته عوضاً عن التمسك به.

14
00:00:51,677 --> 00:00:54,012
‫ويوجد بعض الجليد
‫على السلالم المؤدية إلى القبو،

15
00:00:54,137 --> 00:00:56,139
‫لذا أعتقد أنه لا يجب أن تنزل إلى هنا.

16
00:00:56,473 --> 00:00:58,850
‫لعلمكما، لدي عنكبوت ذئبي.

17
00:01:01,103 --> 00:01:02,688
‫لا يوجد شهود الآن.

18
00:01:03,438 --> 00:01:07,651
‫{\an8}هيا بنا نذهب إلى المجمع التجاري جميعاً.
‫حان وقت كرنفال عيد الميلاد.

19
00:01:07,776 --> 00:01:10,112
‫{\an8}إنه عيد الميلاد الأول لـ"ستوي".

20
00:01:10,279 --> 00:01:14,032
‫{\an8}- مجدداً؟
‫- أحب كرنفال عيد الميلاد!

21
00:01:14,366 --> 00:01:16,785
‫{\an8}اهدأ يا "كريس"، ينزف أنفك بسبب ما تفعله.

22
00:01:17,077 --> 00:01:18,787
‫{\an8}أفضل شيء في مجمع "كوهوغ" التجاري

23
00:01:18,870 --> 00:01:21,456
‫{\an8}هو دخول متجر "تيفانيز"
‫والقيام بكل شيء ممكن

24
00:01:21,540 --> 00:01:23,500
‫{\an8}لجعلهم يعتقدون أنني قد أشتري شيئاً.

25
00:01:24,459 --> 00:01:26,378
‫هذا جميل جداً.

26
00:01:26,503 --> 00:01:28,630
‫- كم ثمنه؟
‫- 1200 دولار.

27
00:01:28,880 --> 00:01:32,175
‫رائع، فقط؟ وإلى أي ساعة تفتحون هذا المساء؟

28
00:01:32,342 --> 00:01:34,386
‫- حتى السابعة.
‫- ممتاز.

29
00:01:34,469 --> 00:01:37,055
‫- تقبلون البطاقة الائتمانية والمال النقدي؟
‫- نعم.

30
00:01:37,347 --> 00:01:40,017
‫وما اسمك؟ أريد الحرص
‫على أن تنال الفضل في هذا المبيع.

31
00:01:40,100 --> 00:01:42,185
‫- "إيفان".
‫- إنه اسم رائع.

32
00:01:42,477 --> 00:01:43,604
‫وهذه الساعات هنا،

33
00:01:43,729 --> 00:01:46,273
‫إذا أردت شراء 11 منها لوصفاء مختلفين،

34
00:01:46,398 --> 00:01:48,233
‫هل يمكن نقش كل واحدة بشكل فردي؟

35
00:01:48,358 --> 00:01:49,985
‫- نعم.
‫- وهل تفعلون ذلك في المكان؟

36
00:01:50,193 --> 00:01:51,403
‫- نعم.
‫- ممتاز.

37
00:01:51,570 --> 00:01:54,656
‫أسماء الوصفاء هي
‫"بلايك" و"هايدن" و"إدغار"،

38
00:01:54,781 --> 00:01:59,494
‫و"بلايك دي" و"إليوت" و"مايلو" و"كوبر"...
‫لماذا لا تكتب أياً من ذلك؟

39
00:01:59,703 --> 00:02:02,205
‫تنتعل غلاف مطعم "سبارو"
‫مكان الحذاء يا سيدي.

40
00:02:03,957 --> 00:02:05,792
‫قد يكون هناك تبادل تجاري.

41
00:02:08,629 --> 00:02:11,506
‫{\an8}"مجمع (كوهوغ) التجاري"

42
00:02:14,009 --> 00:02:17,721
‫{\an8}زي جميل وحذاء أنيق أيضاً.

43
00:02:18,096 --> 00:02:20,682
‫{\an8}هل تستخدم الصفات بسخرية فقط؟

44
00:02:20,849 --> 00:02:22,476
‫{\an8}سؤال رائع أيها الذكي.

45
00:02:24,186 --> 00:02:25,812
‫ما هذا بحق الجحيم؟ أين الزينة؟

46
00:02:25,937 --> 00:02:27,022
‫وشجرة عيد الميلاد الكبيرة؟

47
00:02:27,481 --> 00:02:30,651
‫- انظروا، هذا "سانتا".
‫- لا يا "بيتر"، هذا راكب دراجة نارية.

48
00:02:31,234 --> 00:02:32,152
‫ماذا تريد؟

49
00:02:32,277 --> 00:02:33,528
‫- الميثامفيتامين؟
‫- حسناً.

50
00:02:33,945 --> 00:02:35,739
‫لا يوجد كرنفال عيد ميلاد يا أبي.

51
00:02:35,947 --> 00:02:38,283
‫يبدو أنك تعرفين الكثير عن ذلك يا "ميغ".
‫ماذا فعلت؟

52
00:02:38,575 --> 00:02:40,118
‫{\an8}لا يوجد كرنفال عيد ميلاد؟

53
00:02:40,243 --> 00:02:43,205
‫{\an8}سيتكبد المسؤول عن ذلك غضبي الأبدي.

54
00:02:44,039 --> 00:02:46,917
‫{\an8}من هذا الشاب؟
‫لا يليق الغضب بشاب يرتدي حذاء مروساً.

55
00:02:47,167 --> 00:02:50,587
‫دعني وشأني، لماذا لا تذهب لإزعاج
‫بائع الكولونيا في متجر "مايسي"؟

56
00:02:50,921 --> 00:02:55,008
‫أريد شيئاً يمكنني وضعه على الطريق
‫يمكن أن تشمه امرأة على سلم نجاة.

57
00:02:55,550 --> 00:02:57,344
‫{\an8}لا بد من وجود تفسير لهذا.

58
00:02:57,719 --> 00:02:58,929
‫{\an8}لنسأل رجل الأمن ذاك

59
00:02:59,012 --> 00:03:00,847
‫{\an8}الذي يضع كل شيء
‫تحت حزامه باستثناء مسدس.

60
00:03:01,640 --> 00:03:03,934
‫{\an8}- المعذرة يا سيدي؟
‫- أنا شرطي.

61
00:03:04,059 --> 00:03:07,312
‫{\an8}- لا لست شرطياً، بالكاد يمكن مناداتك سيدي.
‫- أعلم ذلك.

62
00:03:07,437 --> 00:03:09,398
‫{\an8}أين كرنفال عيد الميلاد؟

63
00:03:09,564 --> 00:03:11,066
‫{\an8}لقد أُلغي، لا أعلم السبب.

64
00:03:11,233 --> 00:03:14,695
‫{\an8}- أنا مجرد شخص ثانوي في هذه العملية.
‫- هل سمعت ذلك يا أبي؟

65
00:03:14,778 --> 00:03:17,322
‫لستَ الوحيد هنا بعضو صغير.

66
00:03:17,406 --> 00:03:19,616
‫- قلت لك ذلك سراً.
‫- قلت لك ذلك سراً.

67
00:03:20,575 --> 00:03:23,912
‫أين "سانتا" يا أبي؟ هل قتله المسلمون؟

68
00:03:24,079 --> 00:03:27,708
‫{\an8}يا إلهي، يا لـ"ستوي" المسكين.
‫لقد خاب أمله كثيراً.

69
00:03:27,958 --> 00:03:29,876
‫{\an8}بالطبع هو كذلك. يحدوني الشعور نفسه.

70
00:03:30,127 --> 00:03:33,588
‫{\an8}لماذا في كل مرة أشعر فيها بالحزن
‫يجب أن يأتي أحدهم لإفساد ذلك؟

71
00:03:34,840 --> 00:03:38,218
‫- هل تستمتع بقهوتك يا سيدي؟
‫- نعم، إنها سلسة جداً، نكهة جيدة.

72
00:03:38,343 --> 00:03:41,430
‫ماذا لو قلنا لك إننا استبدلنا قهوتك سراً

73
00:03:41,596 --> 00:03:44,266
‫بقهوة "فولغرز كريستلز"؟
‫ألن تشعر بأنك مغفل؟

74
00:03:44,349 --> 00:03:46,476
‫بسبب تحمسك لها الآن؟

75
00:03:46,560 --> 00:03:48,353
‫يا ابن العاهرة الغبي.

76
00:03:48,770 --> 00:03:51,440
‫{\an8}"فولغرز"، اشربنا عندما تُخدع لتفعل ذلك.

77
00:03:55,819 --> 00:03:57,279
‫{\an8}كان "ستوي" حزيناً جداً

78
00:03:57,362 --> 00:03:59,448
‫{\an8}حيال إلغاء كرنفال عيد الميلاد.

79
00:03:59,573 --> 00:04:01,074
‫{\an8}إنه يسيء التصرف طوال الأسبوع.

80
00:04:01,241 --> 00:04:02,951
‫{\an8}أنا واثق بأنه سيتخطى الأمر بسرعة.

81
00:04:03,201 --> 00:04:05,328
‫كم من المشاكل يمكن أن يسبب؟ إنه طفل.

82
00:04:15,881 --> 00:04:19,634
‫نعود الآن إلى فيلم "معجزة على شارع 134".

83
00:04:20,135 --> 00:04:22,471
‫يا إلهي، تركت هاتفي في سيارتي.

84
00:04:22,971 --> 00:04:24,973
‫لا يزال هناك.

85
00:04:31,188 --> 00:04:33,732
‫كنت أسأل في الجوار عن كرنفال عيد الميلاد.

86
00:04:33,899 --> 00:04:37,778
‫تبين أنني أعرف رجلاً يعرف رجلاً
‫يعرف رجلاً آخر يعرف فتاة،

87
00:04:37,903 --> 00:04:40,197
‫وهذا غريب لأنهم لا يعرفون شيئاً عادةً،

88
00:04:40,322 --> 00:04:42,783
‫وقد قال إن مالك المجمع التجاري
‫قد ألغى الكرنفال،

89
00:04:42,991 --> 00:04:45,952
‫- رجل يُدعى "كارتر بيوترشميت".
‫- يا إلهي.

90
00:04:46,119 --> 00:04:48,663
‫لدي رجل آخر يعمل على اكتشاف من يكون.

91
00:04:48,830 --> 00:04:49,998
‫إنه والدي.

92
00:04:50,123 --> 00:04:53,001
‫أوه! هذه حبكة لم أتوقعها.

93
00:04:53,126 --> 00:04:56,254
‫اعذريني، يجب أن أعبّر عن تعجبي

94
00:04:56,421 --> 00:04:57,923
‫حتى يزول العجب.

95
00:04:58,089 --> 00:05:03,720
‫أوه! أوه! أوه!

96
00:05:04,304 --> 00:05:05,889
‫"لويس"، قبل أن أغضب من والدك،

97
00:05:05,972 --> 00:05:07,808
‫هل هو رجل الـ"ليتل سيزرز"؟

98
00:05:07,933 --> 00:05:09,601
‫لا، لقد تكلمنا عن ذلك.

99
00:05:09,768 --> 00:05:13,480
‫جيد، لا يمكن أن أغضب من ذلك الرجل
‫فهو يقول كلمتي المفضلة مرتين على التوالي.

100
00:05:13,730 --> 00:05:14,981
‫سأذهب للتكلم مع والدك الآن

101
00:05:15,106 --> 00:05:16,817
‫وأجعله يعيد كرنفال عيد الميلاد.

102
00:05:16,983 --> 00:05:19,402
‫- لا أعتقد أن ذلك سينجح.
‫- بالطبع سيفعل.

103
00:05:19,611 --> 00:05:21,863
‫يا لوقاحة والدك
‫في إزالة المتعة من عيد الميلاد،

104
00:05:21,988 --> 00:05:23,824
‫مثل "سانتا" غير بدين.

105
00:05:25,116 --> 00:05:26,660
‫ماذا يوجد في هذه؟

106
00:05:27,786 --> 00:05:29,955
‫لا بأس لدي إذا كانت من طحين جوز الهند.

107
00:05:30,121 --> 00:05:32,415
‫لكن لا يمكنني تناول أي شيء فيه حبوب فعلية.

108
00:05:32,624 --> 00:05:35,919
‫- لست متأكداً.
‫- من متأكد؟

109
00:05:36,253 --> 00:05:39,381
‫"صناعات (بيوترشميت)"

110
00:05:46,888 --> 00:05:48,557
‫ثمة رجل هنا يا سيد "بيوترشميت"

111
00:05:48,640 --> 00:05:50,976
‫يقول إنه الرجل الذي صورته
‫على كل العملات النقدية.

112
00:05:51,101 --> 00:05:52,769
‫يا للهول، أدخليه.

113
00:05:54,729 --> 00:05:55,856
‫- "غريفن"؟
‫- صحيح،

114
00:05:55,939 --> 00:05:57,983
‫وهذه مجلة "بيبول" الخاصة بي من المنزل

115
00:05:58,066 --> 00:05:59,526
‫وليس من غرفة الانتظار الخاصة بك

116
00:05:59,609 --> 00:06:01,403
‫ولماذا ألغيت كرنفال عيد الميلاد؟

117
00:06:01,486 --> 00:06:02,904
‫لأنني أكره عيد الميلاد.

118
00:06:03,113 --> 00:06:05,198
‫أتعرف شعور بأن تكون ثرياً
‫في عيد الميلاد؟

119
00:06:05,365 --> 00:06:08,326
‫يتوقع الجميع هدية مكلفة ولا أحصل على شيء.

120
00:06:08,910 --> 00:06:11,454
‫هل... وضعت يدك في حوض أسماكي؟

121
00:06:11,955 --> 00:06:13,999
‫لا، أتعلم ماذا يا "كارتر"؟

122
00:06:14,207 --> 00:06:16,126
‫سأساعدك على إيجاد روح الميلاد،

123
00:06:16,209 --> 00:06:17,377
‫كي تعيد الكرنفال.

124
00:06:17,502 --> 00:06:20,463
‫- هل انتهينا هنا؟
‫- بقي شيء واحد فقط.

125
00:06:20,672 --> 00:06:23,341
‫أيمكنني اختيار شيء واحد
‫من مكتبك آخذه معي إلى المنزل؟

126
00:06:23,508 --> 00:06:27,345
‫- لا.
‫- هذا مؤسف لأنني كنت سآخذك.

127
00:06:28,013 --> 00:06:30,390
‫أنت غريب. أنت رجل غريب.

128
00:06:37,439 --> 00:06:40,275
‫لا... أنا سأغلق السحاب.

129
00:06:44,029 --> 00:06:46,615
‫لا بأس يا "بيتر"،
‫تبدو جيداً في أشياء أخرى.

130
00:06:46,907 --> 00:06:49,868
‫هل ستساعد الرجل
‫في إيجاد روح الميلاد مجدداً؟

131
00:06:50,285 --> 00:06:53,830
‫نعم، يبدو ذلك سيئاً جداً،
‫لا يحب والدها الميلاد.

132
00:06:54,080 --> 00:06:56,124
‫أُغرق والدي حتى الموت
‫في حوض استحمام طيور

133
00:06:56,249 --> 00:06:58,668
‫على يد ضابط قانون. قال في وصيته،

134
00:06:58,752 --> 00:07:00,921
‫اركلوا "جيمي" على كيس خصيتيه عني.
‫يحيا فريق "إيغلز".

135
00:07:01,129 --> 00:07:02,422
‫تعازيّ يا "فيني".

136
00:07:02,547 --> 00:07:04,716
‫لا تقلقي حيال ذلك، كان قذراً.

137
00:07:05,050 --> 00:07:08,428
‫هل أنت متأكد من ذلك يا "بيتر"؟
‫أعلم أن "ستوي" قد خاب ظنه

138
00:07:08,511 --> 00:07:12,807
‫حيال الكرنفال لكنه سيتخطى الأمر.
‫إنه طفل سعيد ولين.

139
00:07:12,933 --> 00:07:14,809
‫لست متأكداً. إن لم نفعل شيئاً،

140
00:07:14,935 --> 00:07:17,395
‫فستكون كلمات "ستوي" الأولى:
‫"لماذا قتلتم الميلاد؟"

141
00:07:17,729 --> 00:07:19,272
‫وأنا أيضاً أريد عودة الكرنفال.

142
00:07:19,648 --> 00:07:22,233
‫أعرف أنني أهتم بالعمل عادةً
‫لكن في قرارة نفسي،

143
00:07:22,359 --> 00:07:24,152
‫أتعرفين ما هو الشيء الذي يشجعني

144
00:07:24,235 --> 00:07:27,530
‫أكثر من غيره؟ الدهشة، الشعور بالدهشة.

145
00:07:28,365 --> 00:07:30,492
‫ينتظرك الكثير من العمل يا "بيتر".

146
00:07:30,617 --> 00:07:32,786
‫لطالما كره والدي الميلاد.

147
00:07:34,120 --> 00:07:35,997
‫عيد 16 يونيو سعيداً.

148
00:07:36,164 --> 00:07:38,333
‫فكرت في رؤية إن كان يعجبك
‫أن يقتحم أحد منزلك

149
00:07:38,416 --> 00:07:39,668
‫ويلمس جميع أغراضك.

150
00:07:40,377 --> 00:07:41,711
‫توقف.

151
00:07:41,878 --> 00:07:45,298
‫ألمس هذا وهذا هنا.
‫ما أعنيه هو أنك غريب الأطوار.

152
00:07:48,760 --> 00:07:50,512
‫"كارتر"، هل تعرف ما الذي يضمن وضعك

153
00:07:50,637 --> 00:07:51,763
‫في جو الأعياد؟

154
00:07:51,930 --> 00:07:54,349
‫كتابة رسالة ميلاد لجميع أصدقائك وأقربائك.

155
00:07:54,683 --> 00:07:56,810
‫ولا تنسَ أنه تقليد للتجميل

156
00:07:56,935 --> 00:07:58,436
‫قليلاً ولتحسين صورتك.

157
00:07:58,561 --> 00:08:01,523
‫"حظي (بيتر) بسنة رائعة
‫وقد بدأ الآن كلاعب خلف الوسط

158
00:08:01,606 --> 00:08:03,108
‫في فريق (جاكسونفيل جاغوارز)."

159
00:08:03,650 --> 00:08:07,529
‫- يمكن للناس التحقق من حقيقة ذلك بسهولة.
‫- من يملك الوقت؟ استمر في القراءة.

160
00:08:07,696 --> 00:08:12,158
‫"رمم (كريس) دراجة عتيقة
‫ويمكن لـ(ستوي) كبس كرة سلة

161
00:08:12,283 --> 00:08:14,619
‫وهو يقف..."
‫هذا مستحيل يا "بيتر".

162
00:08:14,744 --> 00:08:15,870
‫اقرأ ما المكتوب عنك.

163
00:08:16,162 --> 00:08:20,000
‫"اشترى (كارتر بيوترشميت) والد (لويس)
‫كرسياً صغيراً لخصيتيه."

164
00:08:20,208 --> 00:08:21,334
‫اللعنة، لست فخوراً بذلك!

165
00:08:21,501 --> 00:08:23,128
‫يجب أن تقول بعض الحقائق الصحيحة.

166
00:08:23,294 --> 00:08:25,171
‫هذا ما يعطي مصداقية للرسالة الإخبارية.

167
00:08:25,630 --> 00:08:27,257
‫"فندق"

168
00:08:27,382 --> 00:08:30,051
‫يعرف الجميع أن الطريقة الأفضل
‫لعيش روح عيد الميلاد

169
00:08:30,135 --> 00:08:32,762
‫هي شرب الكثير من شراب البيض
‫المزبد والسميك.

170
00:08:32,929 --> 00:08:34,681
‫- لذا عليك بفعل ذلك.
‫- لا أحبه.

171
00:08:34,889 --> 00:08:37,392
‫- اشربه يا "كارتر".
‫- لا أريد.

172
00:08:37,475 --> 00:08:39,185
‫اشربه بالكامل يا "كارتر".

173
00:08:42,772 --> 00:08:44,816
‫- لا.
‫- نعم، تحب ذلك الشراب.

174
00:08:44,941 --> 00:08:46,067
‫لا تبصق الشراب.

175
00:08:46,276 --> 00:08:50,030
‫انظر إلى الكاميرا لألتقط لك صورة
‫وقل شكراً والشراب في فمك.

176
00:08:50,572 --> 00:08:51,906
‫- شكراً.
‫- أعلى.

177
00:08:52,282 --> 00:08:53,408
‫- شكراً.
‫- جيد.

178
00:08:53,575 --> 00:08:56,619
‫انزل إلى ردهة الفندق وسجل خروجك
‫والشراب على وجهك.

179
00:08:56,870 --> 00:08:59,664
‫حسناً، لا أزال لا أحب الميلاد،

180
00:08:59,789 --> 00:09:01,499
‫لكن يعجبني ما فعلناه للتو.

181
00:09:03,835 --> 00:09:06,546
‫جزء كبير من الميلاد يا "كارتر"
‫هو الاستمناء

182
00:09:06,671 --> 00:09:08,965
‫كما تفعل في أي يوم آخر مع الشعور
‫بالذنب حيال ذلك

183
00:09:09,049 --> 00:09:10,341
‫لأنه الميلاد.

184
00:09:17,015 --> 00:09:19,893
‫- ما خطبي؟
‫- لا ينجح هذا يا "غريفن".

185
00:09:20,101 --> 00:09:22,353
‫- ماذا تعني؟
‫- لا تصلني روح الميلاد،

186
00:09:22,520 --> 00:09:25,356
‫- لذا يمكنك التوقف عن المحاولة.
‫- لكن هذا ليس لأجلي فقط.

187
00:09:25,565 --> 00:09:28,276
‫فكر في "ستوي"، إنه حزين
‫لأنه لا يوجد كرنفال.

188
00:09:28,985 --> 00:09:29,986
‫- كلب مختلف.
‫- أجل.

189
00:09:30,070 --> 00:09:32,906
‫- إنه إيطالي أو ما شابه.
‫- على أي حال، لقد انتهينا هنا.

190
00:09:33,073 --> 00:09:34,365
‫لا كرنفال عيد ميلاد!

191
00:09:34,574 --> 00:09:36,743
‫لم أكن أعرف أنك يهودي يا "كارتر".

192
00:09:37,118 --> 00:09:39,370
‫ماذا؟ هل هذا ما يظهر؟

193
00:09:39,662 --> 00:09:41,915
‫نوعاً ما، هذا ما يقوله الجميع.

194
00:09:42,040 --> 00:09:43,249
‫يعتقد الناس أنني يهودي؟

195
00:09:43,666 --> 00:09:47,253
‫"(كارتر بيوترشميت) و(يسوع) يقدمان:
‫كرنفال مجمع (كوهوغ) التجاري لعيد الميلاد"

196
00:09:49,798 --> 00:09:52,675
‫"مجمع (كوهوغ) التجاري لعيد الميلاد"

197
00:09:55,553 --> 00:09:58,264
‫يوجد كل شيء في كرنفال الميلاد هذا،
‫ألعاب وطعام.

198
00:09:58,431 --> 00:10:00,725
‫يا إلهي، إنهم منشدو ترانيم من "قصة ميلاد".

199
00:10:01,142 --> 00:10:04,729
‫"زينوا القاعات بأغصان الشجر"

200
00:10:08,566 --> 00:10:10,068
‫هذا صحيح يا "أمريكا"، لا تنسوا.

201
00:10:10,318 --> 00:10:13,071
‫فيلم الميلاد المحبوب لديكم عنصري تماماً.

202
00:10:13,238 --> 00:10:15,031
‫وليس من مدة طويلة جداً.

203
00:10:15,615 --> 00:10:18,993
‫ما خطبك يا "ستوز"؟
‫إنه دورك في رؤية الرجل الكبير نفسه

204
00:10:19,077 --> 00:10:21,246
‫وأنت تبدو كقطعة معكرونة على الشارع.

205
00:10:21,412 --> 00:10:24,499
‫لا أعلم، حسبت أن عودة الكرنفال ستسعدني،

206
00:10:24,707 --> 00:10:26,543
‫لكن لا أزال أشعر بأن ثمة شيء ناقص.

207
00:10:26,709 --> 00:10:28,253
‫دائماً ما يوجد شيء ما.

208
00:10:28,461 --> 00:10:30,713
‫مثل المرة التي حظيت فيها
‫بفرصة معاشرة "ماري لو غالو".

209
00:10:30,964 --> 00:10:34,676
‫كانت تتمتع بالمظهر لكن عندما اقتربت منها
‫كانت تتمتع بالرائحة أيضاً.

210
00:10:35,510 --> 00:10:36,719
‫دورك يا "ستوي".

211
00:10:38,972 --> 00:10:42,433
‫"سانتا" المجمع التجاري يُقدم إليكم
‫جزئياً هذا الموسم برعاية "تشيبوتلي"!

212
00:10:42,559 --> 00:10:45,353
‫بين الجيد والقمامة، إنها "تشيبوتلي".

213
00:10:45,520 --> 00:10:48,982
‫- ماذا تريد للميلاد إذاً؟
‫- ماذا أريد للميلاد؟

214
00:10:49,607 --> 00:10:51,192
‫ماذا أريد للميلاد؟

215
00:10:59,075 --> 00:11:00,493
‫هل تعلم ماذا أريد للميلاد؟

216
00:11:00,994 --> 00:11:03,580
‫- أريد استعادة صديقي.
‫- صديقك؟

217
00:11:03,663 --> 00:11:08,293
‫نعم، صديقي المفضل، كلبي "بريان". لقد رحل.

218
00:11:08,710 --> 00:11:13,131
‫إنه أول ميلاد لنا من دونه
‫ولم يذكر أحد اسمه.

219
00:11:15,758 --> 00:11:18,219
‫لا يهمني هذا الكرنفال الأحمق أو الميلاد.

220
00:11:18,595 --> 00:11:22,473
‫لا يهمني أي شيء باستثناء "بريان".
‫أريد "بريان".

221
00:11:26,436 --> 00:11:28,479
‫تريدني أن أضع كلباً نافقاً تحت شجرتك؟

222
00:11:29,314 --> 00:11:30,440
‫نعم.

223
00:11:35,195 --> 00:11:37,488
‫وأريد دراجة أيضاً.

224
00:11:43,620 --> 00:11:47,332
‫نعود الآن إلى
‫"السنة من دون (سانتا كلوز) أو الجنس".

225
00:11:47,624 --> 00:11:50,376
‫- أين "سانتا كلوز" يا أبي؟
‫- لا أعلم.

226
00:11:50,501 --> 00:11:54,422
‫- هل أسأل أمي؟
‫- لا أعلم، إنها مشغولة بعملها.

227
00:11:55,215 --> 00:11:56,758
‫مرحباً يا "ستيوارت".

228
00:11:57,133 --> 00:12:00,511
‫- ما هذا؟ ماذا تفعل يا "فيني"؟
‫- "فيني" من؟

229
00:12:00,803 --> 00:12:04,098
‫اسمي "بريان" المعروف بكلبك المفضل.

230
00:12:04,224 --> 00:12:08,478
‫من يجب أن تتملق لتحصل
‫على "أماريتو ديسارانو" هنا؟

231
00:12:08,937 --> 00:12:12,357
‫- انسَ الأمر يا "فيني"، لست "بريان".
‫- بربك، مررت بالكثير من المتاعب.

232
00:12:12,523 --> 00:12:15,526
‫على سبيل المثال،
‫أعلم أن "بريان" كان يهوى السياسة،

233
00:12:15,693 --> 00:12:16,986
‫لذا قرأت الجريدة.

234
00:12:17,278 --> 00:12:19,530
‫ما هذا الذي يجري في السياسة؟

235
00:12:20,406 --> 00:12:22,659
‫هذا مستوى "بريان" في الوعي السياسي.

236
00:12:22,825 --> 00:12:25,745
‫وهل تعرف كيف ألف "بريان"
‫كتاب "تمنّ وارغب وافعل"؟

237
00:12:25,995 --> 00:12:28,164
‫ألفت كتاباً أيضاً سميته

238
00:12:28,373 --> 00:12:30,583
‫- "تمنّ وارغب وأفسد الأمر".
‫- حقاً؟

239
00:12:30,792 --> 00:12:32,752
‫نعم، دعني أقرأ لك مقطعاً.

240
00:12:33,711 --> 00:12:35,213
‫"تتمنى لو كنت مليونيراً.

241
00:12:35,421 --> 00:12:38,549
‫تريد المزيد من المال،
‫خمن ماذا؟ لقد أفسدت الأمر.

242
00:12:38,800 --> 00:12:40,426
‫تتمنى لو كان بوسعك تغيير الحي.

243
00:12:40,718 --> 00:12:43,388
‫تريد أن تكون مختاراً، لقد أفسدت الأمر.

244
00:12:43,721 --> 00:12:47,642
‫تتمنى لو كان بوسعك فتح مطعم.
‫لم ترد دفع مالاً للحماية.

245
00:12:47,809 --> 00:12:50,019
‫لقد أفسدت الأمر."

246
00:12:50,228 --> 00:12:52,355
‫- لقد أفسدت الأمر كيف؟
‫- لقد أفسدت الأمر بشدة.

247
00:12:52,480 --> 00:12:54,232
‫هل تعرف ما هي آخر صفحة في الكتاب؟

248
00:12:54,440 --> 00:12:57,819
‫مرآة، كي ترى بالضبط من أفسد الأمر،
‫وهو أنت.

249
00:12:58,027 --> 00:13:02,031
‫أقدّر كل هذا يا "فيني"
‫لكن ثمة "بريان" واحد فقط،

250
00:13:02,198 --> 00:13:06,452
‫ومن الصعب عليّ أنه رحل
‫خاصة في فترة الأعياد.

251
00:13:07,704 --> 00:13:09,622
‫حسناً، أعرف ما الذي سيبهجك.

252
00:13:09,872 --> 00:13:12,000
‫ماذا لو تفتح واحدة من هدايا الميلاد؟

253
00:13:12,250 --> 00:13:14,377
‫إنها مني، عيد ميلاد مجيداً.

254
00:13:15,461 --> 00:13:17,588
‫ما هذا بحق الجحيم؟ ثمة قدم في هذه العلبة.

255
00:13:17,755 --> 00:13:20,925
‫كان يُفترض أن تذهب لشخص آخر، أنا آسف جداً.

256
00:13:21,217 --> 00:13:24,971
‫أعتقد أن "جوني جياتيلي" الملقب بـ"القدم"
‫قد مات يا أصدقائي.

257
00:13:25,596 --> 00:13:28,850
‫لا، لقد قتلوا "فرانكي شينيلي"
‫الملقب بـ"القطار" بدلاً منه.

258
00:13:29,684 --> 00:13:31,769
‫لحظة، هل أنت متأكد
‫من أن هذا ما يعنيه ذلك؟

259
00:13:32,020 --> 00:13:34,439
‫ربما قتلوا "ديفي فراتيلي"
‫الملقب بـ"الصندوق".

260
00:13:35,690 --> 00:13:39,610
‫لحظة، قد يعني ذلك أيضاً أنهم قتلوا
‫"جيمي سكونجيلي" الملقب بـ"ورق المحارم".

261
00:13:39,777 --> 00:13:42,447
‫رأيت "جيمي" أمس في تعميد ابني.

262
00:13:42,655 --> 00:13:43,990
‫ربما لم يكن "جيمي" إذاً.

263
00:13:44,115 --> 00:13:47,577
‫ربما يعني هذا أنهم قتلوا "أنتوني مينيتي"
‫الملقب بـ"الهواء حول الصندوق".

264
00:13:48,661 --> 00:13:51,748
‫لا، لقد قتلوا "سال كاسيلا" الملقب

265
00:13:51,873 --> 00:13:53,541
‫بـ"يحمل الصندوق الذي لا نعرف مغزاه".

266
00:13:54,334 --> 00:13:56,252
‫تفضل، اشتريت لك هذه أيضاً.

267
00:13:57,211 --> 00:13:59,464
‫- قميص بولينغ؟
‫- يمكن أن ترتديه في أي مكان.

268
00:13:59,672 --> 00:14:03,926
‫على الشاطئ أو في زفاف على الشاطئ
‫أو تخرج على الشاطئ أو جنازة على الشاطئ،

269
00:14:04,135 --> 00:14:06,346
‫مؤتمر تجاري يمكن أن يكون على الشاطئ،

270
00:14:06,512 --> 00:14:10,016
‫نزهة في المتنزه
‫إذا كان المتنزه متاخماً للشاطئ.

271
00:14:10,266 --> 00:14:12,435
‫- شكراً.
‫- ماذا؟ ألا يعجبك؟

272
00:14:12,643 --> 00:14:15,396
‫ماذا لو نذهب إلى المجمع التجاري
‫ونشتري شيئاً يعجبك؟

273
00:14:15,646 --> 00:14:17,940
‫أعتقد أنه يمكنني البحث في متجر الألعاب.

274
00:14:18,024 --> 00:14:21,361
‫- ربما أختار شخصية إثارة جديدة.
‫- هذه هي الروح.

275
00:14:21,527 --> 00:14:23,404
‫حري بي الخروج من ملابس البروفيسور هذه

276
00:14:23,529 --> 00:14:24,989
‫قبل أن أركل مؤخرتي.

277
00:14:25,490 --> 00:14:27,617
‫"مجمع (كوهوغ) - عيد ميلاد مجيداً"

278
00:14:27,742 --> 00:14:29,619
‫"متجر ألعاب"

279
00:14:29,786 --> 00:14:32,413
‫اختر أي شيء تريده على حسابي يا "ستوي".

280
00:14:32,914 --> 00:14:35,416
‫لا أعلم، أكره متجر الألعاب
‫في الفترة القريبة من الميلاد.

281
00:14:35,625 --> 00:14:38,795
‫- لطالما كان نظيفاً جداً.
‫- يوجد الكثير من الأشياء الجيدة هنا.

282
00:14:39,003 --> 00:14:43,716
‫انظر، مساند كتب من الخراف البرونزية
‫الثقيلة، أي طفل لا يرغب في اللعب بها؟

283
00:14:44,217 --> 00:14:47,887
‫"ما الذي تنظر إليه؟"
‫"ليس الكثير، هذا ما أنظر إليه."

284
00:14:48,012 --> 00:14:49,097
‫"هل تتحداني؟"

285
00:14:49,263 --> 00:14:52,475
‫"كنت لأنتبه لكلامي
‫بوجود ذلك الخروف الآخر خلفك."

286
00:14:53,267 --> 00:14:54,769
‫كنت ألعب هكذا في صغري.

287
00:14:54,977 --> 00:14:58,147
‫بالطبع كنت أستخدم منافض السجائر
‫لكن أعتقد أن الخراف أفضل.

288
00:15:00,149 --> 00:15:01,818
‫لحظة واحدة، من هذا؟

289
00:15:06,906 --> 00:15:08,950
‫أعتقد أنني أعرف ذلك الصبي.

290
00:15:23,673 --> 00:15:26,509
‫هذه القبعة الشتوية لي يا "فيني".

291
00:15:26,759 --> 00:15:28,511
‫"جولي فارم"

292
00:15:28,594 --> 00:15:30,096
‫هذا الصبي هو أنا.

293
00:15:30,638 --> 00:15:32,807
‫بالطبع، هذا أنا من الماضي.

294
00:15:33,099 --> 00:15:36,519
‫سافرت في الزمن منذ عدة أشهر
‫لشراء لعبة الميلاد هذه.

295
00:15:36,727 --> 00:15:38,813
‫لا أفهم لذا أنا غاضب وجائع.

296
00:15:38,938 --> 00:15:40,523
‫سأذهب لتناول شطيرة.

297
00:15:42,275 --> 00:15:45,486
‫توقيت جيد أيها الصغير.
‫لقد وصلت هذه اللعبة اليوم.

298
00:15:45,903 --> 00:15:47,864
‫أجل، كنت أعلم ذلك.

299
00:15:48,281 --> 00:15:50,533
‫لوح العودة في الزمن في حقيبة الظهر

300
00:15:50,658 --> 00:15:54,704
‫التي يضعها "ستوي" الآخر.
‫يجب أن أستولي عليها يا "فيني". "فيني"؟

301
00:15:55,121 --> 00:15:58,666
‫- كانت شطيرة قوية.
‫- قوية بقدر وجه أمك البدين.

302
00:15:58,833 --> 00:15:59,917
‫دع أمي خارج الأمر.

303
00:16:00,126 --> 00:16:02,170
‫خيطت تلك المرأة القفازات حتى سن الـ90.

304
00:16:02,295 --> 00:16:05,423
‫- سمعت أنها تجيد استعمال يديها.
‫- جميل.

305
00:16:05,673 --> 00:16:08,384
‫لدينا شطيرة مضحكة هنا يا جماعة.

306
00:16:09,635 --> 00:16:12,638
‫أريدك يا "فيني" أن تجعل ذلك الـ"ستوي"
‫يخلع حقيبة ظهره.

307
00:16:12,763 --> 00:16:15,558
‫- لا أفهمك يا "ستوي".
‫- ليس لدي وقت للتفسير.

308
00:16:15,683 --> 00:16:18,519
‫- يجب أن أسرق شيئاً...
‫- يكفي، لقد فسرت كفاية.

309
00:16:18,644 --> 00:16:22,023
‫- يجب أن تسرق شيئاً، فهمت.
‫- لحظة واحدة، ما هي خطتك؟

310
00:16:22,231 --> 00:16:25,818
‫صدقني، أعتقد أنني أعرفك كفاية
‫لأعرف كيف ألهي أنت الآخر.

311
00:16:30,114 --> 00:16:31,616
‫مرحباً، كيف حالك؟

312
00:16:31,866 --> 00:16:36,245
‫قد يبدو الأمر وقحاً مني بعض الشيء
‫لكن هل تقوم بعرض الأزياء؟

313
00:16:36,412 --> 00:16:39,373
‫ليس بشكل محترف لكنني فكرت في ذلك.

314
00:16:39,540 --> 00:16:42,793
‫يجب أن تفعل، كم طولك؟ 195 سم؟

315
00:16:42,960 --> 00:16:46,547
‫لقد اقتربت... أبدو أطول مما أنا عليه.

316
00:16:46,756 --> 00:16:49,717
‫- الوقفة الجيدة مهمة جداً.
‫- أوافقك الرأي.

317
00:16:49,800 --> 00:16:51,385
‫دعني أرى.

318
00:16:53,679 --> 00:16:54,805
‫هذا جيد.

319
00:16:54,972 --> 00:16:57,808
‫لكن أشعر بأن حقيبة الظهر
‫ربما تخفي بعض عيوب الشكل.

320
00:16:59,018 --> 00:17:02,772
‫هذا ما أنت مخطئ فيه يا صديقي.

321
00:17:07,610 --> 00:17:08,945
‫يسألني أصدقائي،

322
00:17:09,028 --> 00:17:11,280
‫"لماذا تتقيأ بعد كل وجبة يا (ستوي)؟"

323
00:17:11,739 --> 00:17:13,407
‫هذا هو السبب.

324
00:17:17,036 --> 00:17:18,996
‫مهما كان ما تريد فعله، افعله بسرعة.

325
00:17:19,205 --> 00:17:20,248
‫أنت الآخر في الخلف،

326
00:17:20,373 --> 00:17:22,542
‫ينتعل حذاء قرع لسبب ما.

327
00:17:22,667 --> 00:17:25,086
‫"بسكويت على شكل حيوانات في حسائي"

328
00:17:25,253 --> 00:17:26,212
‫إلى أين ذهب ذلك الشاب؟

329
00:17:26,587 --> 00:17:28,965
‫ممتاز، جل ما عليّ فعله الآن
‫هو ضبط الإحداثيات

330
00:17:29,131 --> 00:17:31,842
‫على اللحظة السابقة لمقتل "بريان"
‫وسأتمكن من إنقاذه.

331
00:17:32,176 --> 00:17:35,638
‫- أجل، على طريقة "سكوت باكيولا".
‫- صحيح يا "فيني".

332
00:17:36,389 --> 00:17:39,141
‫- شكراً على كل شيء.
‫- على الرحب.

333
00:17:39,892 --> 00:17:43,980
‫أنت تدرك أنني إذا أنقذت "بريان"،
‫فلن تحضر عائلتي كلباً آخر،

334
00:17:44,188 --> 00:17:49,026
‫ما يعني أننا لن نكون قد التقينا مطلقاً.
‫قد لا أراك مجدداً على الأرجح.

335
00:17:49,902 --> 00:17:51,195
‫أوه.

336
00:17:51,862 --> 00:17:54,532
‫أعتقد أن هذا الوداع.

337
00:17:55,575 --> 00:17:59,912
‫أنا صديق الرجل المفضل
‫ولست الصديق المفضل لطفل أخرق، أليس كذلك؟

338
00:18:09,046 --> 00:18:11,507
‫أنت كلب مطيع يا "فيني".

339
00:18:11,882 --> 00:18:16,137
‫- أنا قادم إلى المنزل يا "جورجيت".
‫- من هي "جورجيت" بحق الجحيم؟

340
00:18:19,932 --> 00:18:21,684
‫سأضع هذه هناك يا "بريان"،

341
00:18:21,767 --> 00:18:24,937
‫لكنني طفل والحقيرون فقط
‫لا يدعون الأطفال يفوزون.

342
00:18:25,062 --> 00:18:26,647
‫يا إلهي، انظر إلى هذا النهار.

343
00:18:26,856 --> 00:18:28,816
‫كنت لأجلس بالداخل وأكتب عادةً،

344
00:18:28,983 --> 00:18:32,320
‫وأنت تعمل على واحدة من آلاتك
‫لكن ها نحن نستمتع بذلك.

345
00:18:32,486 --> 00:18:35,740
‫أجل، إنه تغيير جميل في الوتيرة.
‫انتظر، سأذهب لإحضار بطانات الركبة.

346
00:18:35,906 --> 00:18:38,576
‫كنت أستخدمها... لذلك الشيء الآخر.

347
00:18:38,826 --> 00:18:40,202
‫سأعود في الحال على أي حال.

348
00:18:48,210 --> 00:18:49,420
‫انتبه يا "بريان"!

349
00:18:51,464 --> 00:18:54,884
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- أنت حي يا صديقي.

350
00:18:55,092 --> 00:18:57,219
‫بالطبع أنا حي، ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

351
00:18:57,428 --> 00:18:59,263
‫لقد قتلتك تلك السيارة يا "بريان".

352
00:18:59,639 --> 00:19:02,558
‫وعندما فعلت، مات جزء صغير مني أيضاً.

353
00:19:02,975 --> 00:19:04,352
‫لم أتمكن من العيش دونك.

354
00:19:04,560 --> 00:19:06,604
‫لذا عدت من المستقبل لإنقاذ حياتك.

355
00:19:06,812 --> 00:19:08,272
‫لحظة واحدة، عمّ تتكلم؟

356
00:19:08,397 --> 00:19:10,107
‫رأيتك تدمر آلتك الزمنية.

357
00:19:10,316 --> 00:19:12,693
‫أجل، لكنني صادفت أنا آخر من الماضي
‫لحسن الحظ،

358
00:19:12,860 --> 00:19:15,112
‫فسرقت لوح العودة منه وعدت إلى هنا.

359
00:19:15,571 --> 00:19:17,740
‫يذكرني ذلك بأن عليّ إعادتها إلى حيث أتت.

360
00:19:23,913 --> 00:19:26,457
‫بدأت أفكر في أن ذلك الرجل
‫لم يكن وكيل أزياء حقيقياً.

361
00:19:26,916 --> 00:19:30,002
‫وبدأت أفكر في أن ذلك الرجل الآخر
‫لم يكن مفتش قضيب ومؤخرة حقيقياً.

362
00:19:30,586 --> 00:19:34,006
‫شكراً على إنقاذ حياتي يا "ستوي".

363
00:19:34,423 --> 00:19:35,549
‫كانت عائلة أخرى

364
00:19:35,633 --> 00:19:37,635
‫لتحضر كلباً مختلفاً وتمضي قدماً.

365
00:19:38,386 --> 00:19:41,514
‫لا يمكننا فعل شيء كهذا أبداً يا "بريان".

366
00:19:42,264 --> 00:19:46,936
‫- ماذا يجري لك يا "ستوي"؟
‫- أعتقد أن خطي الزمني يتم مسحه.

367
00:19:47,228 --> 00:19:49,730
‫لم يعد الخط الزمني الذي متَ فيه موجوداً.

368
00:19:51,232 --> 00:19:52,942
‫عيد ميلاد مجيداً يا "بريان".

369
00:19:54,568 --> 00:19:55,778
‫مع من تتكلم هنا؟

370
00:19:56,612 --> 00:19:58,239
‫مع شاب رائع جداً.

371
00:19:59,365 --> 00:20:01,450
‫شاب رائع جداً، لمَ لا تتزوجه؟

372
00:20:01,575 --> 00:20:02,952
‫حسناً، ليبدأ اللعب.

373
00:20:04,495 --> 00:20:07,540
‫"ستو إس إيه".

374
00:20:14,130 --> 00:20:17,133
‫قفازات فرن، شكراً يا أمي.

375
00:20:17,258 --> 00:20:20,970
‫ليس عليك أن تسألني الآن
‫إذا كان كل شيء ساخناً قبل أن تلمسه.

376
00:20:21,554 --> 00:20:24,098
‫هل قفازات الفرن ساخنة؟

377
00:20:24,807 --> 00:20:26,934
‫تفضل يا "ستوي"، عيد ميلاد مجيداً.

378
00:20:28,769 --> 00:20:31,480
‫{\an8}"صديقان إلى الأبد"

379
00:20:31,605 --> 00:20:34,442
‫إنها رائعة يا "بريان"، شكراً.

380
00:20:34,567 --> 00:20:36,819
‫لقد أعطيتني أعظم هدية على الإطلاق.

381
00:20:37,278 --> 00:20:38,612
‫سأخبرك عنها في وقت ما.

382
00:20:39,029 --> 00:20:41,449
‫هل نحن حاملان يا "بريان"؟

383
00:20:41,657 --> 00:20:43,200
‫لا يا "ستوي"، لا شيء كهذا.

384
00:20:43,367 --> 00:20:45,745
‫حسناً، يجب أن أخبرك،
‫لقد أراحني ذلك قليلاً.

385
00:20:45,911 --> 00:20:48,622
‫شكراً على كل شيء فحسب يا "ستوي".

386
00:20:48,956 --> 00:20:51,459
‫أنت صديقي المفضل وأنا أحبك.

387
00:20:51,751 --> 00:20:55,755
‫جل ما يمكنني قوله يا "بريان"
‫هو أنك تنظر إلي بطريقة مريبة

388
00:20:55,880 --> 00:20:58,507
‫طوال الصباح وأريد أن يتوقف ذلك الآن.

389
00:21:34,877 --> 00:21:36,879
‫ترجمة "وائل قبيسي"

